Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1508075) @@ -1,4715 +1,4715 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-24 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is display name" msgid "" "Could not open display. Please check your configuration and / or contact the " "Simond developers. (Display: \"%1\")" msgstr "" "Non se puido abrir a pantalla, «%1». Comprobe a súa configuración, e se " "aínda así non o soluciona, contacte cos desenvolvedores de Simond." #: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:62 #, kde-format msgid "The X-Server does not support the XTest extension. Please install it." msgstr "" "O servidor das X carece da compatibilidade coa extensión XTest. Instale o " "software para conseguir esa compatibilidade." #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Did you mean ...?" msgstr "Quizais quixo dicir…" #: simonactions/actionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "" "simon is not sure what you meant.\n" "\n" "Please select the correct result from the list below." msgstr "" "Simon non sabe con seguridade que foi o que dixo.\n" "\n" "Seleccione o resultado correcto da seguinte lista." #: simonactions/commandlistwidget.cpp:49 simonactions/listconfiguration.cpp:157 #: simonactions/listconfiguration.cpp:177 #: simonprogresstracking/progresswidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:68 simonactions/commandmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Automatic selection" msgstr "Escolla automática" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Go to the previous list of commands" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: simonactions/commandlistwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Go to the next list of commands" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: simonactions/commandsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Command Settings" msgstr "Configuración da orde" #: simonactions/commandsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Configuration about the Commands and the Selection of Plugins to use" msgstr "Configuración das ordes e da selección de complementos para usar." #: simonactions/commandsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Recognition" msgstr "Recoñecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinimumConfidence) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Minimum Confidence:" msgstr "Confianza mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDYM) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Display selection popup for ambiguous results" msgstr "Mostrar unha xanela de escolla para os resultados ambiguos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonactions/commandsettingsdlg.ui:78 #, kde-format msgid "Dialog font" msgstr "Tipo de letra dos diálogos" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:93 simonscenarios/commandmanager.cpp:853 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: simonactions/commandtablemodel.cpp:95 simonscenarios/vocabulary.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: simonactions/listcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: simonactions/listcommand.cpp:252 simondialogengine/dialogcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: simonactions/listconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Selects the \"Back\" option" msgstr "Selecciona a opción «Atrás»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Selects the \"One\" option" msgstr "Selecciona a opción «Un»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Selects the \"Two\" option" msgstr "Selecciona a opción «Dous»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Selects the \"Three\" option" msgstr "Selecciona a opción «Tres»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:131 #, kde-format msgid "Selects the \"Four\" option" msgstr "Selecciona a opción «Catro»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:132 #, kde-format msgid "Selects the \"Five\" option" msgstr "Selecciona a opción «Cinco»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:133 #, kde-format msgid "Selects the \"Six\" option" msgstr "Selecciona a opción «Seis»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Selects the \"Seven\" option" msgstr "Selecciona a opción «Sete»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:135 #, kde-format msgid "Selects the \"Eight\" option" msgstr "Selecciona a opción «Oito»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:136 #, kde-format msgid "Selects the \"Next\" option" msgstr "Selecciona a opción «Seguinte»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:137 #, kde-format msgid "Selects the \"Cancel\" option" msgstr "Selecciona a opción «Cancelar»." #: simonactions/listconfiguration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Zero" msgstr "Cero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:148 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:30 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "One" msgstr "Un" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:149 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Two" msgstr "Dous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:150 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:40 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Three" msgstr "Tres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:151 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:45 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Four" msgstr "Catro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:152 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:50 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Five" msgstr "Cinco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:153 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:55 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Six" msgstr "Seis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:154 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Seven" msgstr "Sete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfiguration.cpp:155 #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:65 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Eight" msgstr "Oito" #: simonactions/listconfiguration.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Number" msgid "Nine" msgstr "Nove" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:25 #, kde-format msgctxt "Display the previously listed commands (go back)" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Advance to the next part of the list" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:75 #, kde-format msgctxt "Abort the list selection" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:84 #, kde-format msgid "Triggers:" msgstr "Dispara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:98 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowIcon) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:105 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:50 #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Show icon" msgstr "Mostrar a icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonactions/listconfigurationdlg.ui:131 #, kde-format msgid "Visible trigger:" msgstr "Disparador visíbel:" #: simoncontextadapter/contextadapter.cpp:272 #, kde-format msgid "Base model is corrupt." msgstr "O modelo base está danado." #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is condition name" msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar de maneira irreversíbel a condición «%1»?" #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove Condition" msgstr "Retirar a condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCondiitons) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:19 #, kde-format msgid "Activation Requirements:" msgstr "Requisitos para a activación:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leConditionsFilter) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:59 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:38 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:45 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:251 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:56 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:159 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditScenario) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditAvatar) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:88 #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:45 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:52 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:240 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:76 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteCondition) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteScenario) #: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:98 #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:247 simonsound/wavfilewidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:19 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:29 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbInverted) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:39 #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:42 #, kde-format msgid "" "An inverted condition is satisfied when its specified details are NOT true" msgstr "" "As condicións invertidas cúmprense cando os detalles especificados delas non " "se cumpren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInverted) #: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:48 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter." #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:41 #: simoncontextdetection/compoundcondition.cpp:274 #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:132 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not determine condition type" msgstr "Non se puido determinar o tipo da condición." #: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:122 #, kde-format msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines." msgstr "" "Non se cargou ningún complemento de condición que forneza algún motor de " "condición." #: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:134 #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Sample Group" msgstr "Grupo de mostras" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the Simond user" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:175 #, kde-format msgid "Encrypted Password" msgstr "Contrasinal cifrado" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:45 #, kde-format msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:50 #, kde-format msgid "An argument passed from the recognition" msgstr "Un argumento pasado desde o recoñecemento." #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please select an existing avatar from the list or add a new one as " "appropriate." msgstr "Seleccione un avatar da lista ou engada un novo se o prefire." #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%1 is avatar name" msgid "Do you really want to remove the avatar \"%1\" from your dialog?" msgstr "Seguro que quere retirar o avatar «%1» do diálogo?" #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to remove avatar." msgstr "Non se puido retirar o avatar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveRecording) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveBoundValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveTemplateOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAvatar) #: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:52 #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:59 #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:59 #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:261 #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:83 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:66 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "Please select a bound value from the table above." msgstr "Escolla un valor asociado da táboa anterior." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not edit bound value." msgstr "Non se puido editar o valor asociado." #: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected bound value option?" msgstr "Seguro que quere retirar a opción de valor asociado escollida?" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Please fill in all fields or select cancel." msgstr "Encha todos os campos un prema «Cancelar»." #: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not open temporary file at \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:20 #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:19 #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:17 #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:30 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:37 #, kde-format msgid "Static value" msgstr "Valor estático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:42 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:47 #, kde-format msgid "Command Argument" msgstr "Argumento de orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:64 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:78 #, kde-format msgid "Script to run:" msgstr "Script para executar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:96 #, kde-format msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:117 #, kde-format msgid "Dataengine:" msgstr "Motor de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:124 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Fonte dos datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRequest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:152 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Solicitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:161 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:204 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Bound value" msgstr "Valor asociado" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma data engine" msgstr "Motor de datos de Plasma" #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Each bound value has to have a name." msgstr "Todos os valores asociados deben ter un nome." #: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Expression $%1$ evaluates to:\n" "%2" msgstr "" "A expresión $%1$ equivale a:\n" "%2" #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Template Option" msgstr "Opción do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:27 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnabled) #: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:34 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:157 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:32 #, kde-format msgid "Please answer with any of the following options." msgstr "Conteste con calquera das seguintes opcións." #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:35 #, kde-format msgid "Say \"Repeat\" to hear this text again." msgstr "Diga «Repetir» para volver escoitar este texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGraphical) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvatarSize) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Avatar size:" msgstr "Tamaño do avatar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisplayAvatarNames) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Display avatar name" msgstr "Mostrar o nome do avatar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTextToSpeech) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Text to speech configuration" msgstr "Configuración do texto-para-voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Separator to options:" msgstr "Separador para opcións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leOptionSeparator) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:95 #, kde-format msgid "" "This text will be said after the text of the current state and before the " "available options" msgstr "" "Este texto lerase despois do texto do estado actual e antes das opcións " "dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Repeat on trigger:" msgstr "Repetir para o disparador:" #. i18n: The prompt for the input field where the user can provide a custom announcement text for the dialog system to tell the user there is the option to hear the text again #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Announce repeat:" msgstr "Anunciar a repetición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAnnounceRepeat) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:116 #, kde-format msgid "This text will be said after the complete announcement" msgstr "Este texto lerase despois do anuncio completo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatOnInvalidInput) #: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Repeat available options on invalid input" msgstr "Repetir as opcións dispoñíbeis cando a entrada sexa incorrecta." #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select a template option." msgstr "Escolla unha opción de modelo." #: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected template option?" msgstr "Seguro que quere retirar a opción de modelo escollida?" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Name of the bound value" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Type of the bound value" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Value of the bound value" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DialogView) #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:67 #: simondialogengine/graphicalview/dialogwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Switch state" msgstr "Cambiar o estado" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92 #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Next state" msgstr "Seguinte estado" #: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Label for a bool value" msgid "Execute command(s)" msgstr "Executar as ordes" #: simondialogengine/dialogstate.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Name of the state" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the template option" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Value of the template option" msgid "Value" msgstr "Valor" #: simondialogengine/graphicalview/visualdialogview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the invalid input provided" msgid "" "Invalid input: %1\n" "Please say one of the displayed options." msgstr "" "Entrada incorrecta: %1\n" "Diga unha das opcións mostradas." #: simondialogengine/plasmaboundvalue.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: simondialogengine/scriptboundvalue.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Typename of script bound values" msgid "Script" msgstr "Script" #: simondialogengine/staticboundvalue.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Typename of static bound values" msgid "Static" msgstr "Estático" #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:40 #, kde-format msgid "Failed to initialize text to speech subsystem" msgstr "Non se puido inicializar o subsistema de texto-para-voz." #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to uninitialize text to speech subsystem" msgstr "Non se puido deter o subsistema de texto-para-voz." #: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 is errenous text" msgid "Could not speak text: %1" msgstr "Non se puido ler o texto %1." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Sequitur G2P is required to use this feature.\n" "\n" "It's free software and you can download it from its homepage the " "university of Aachen." msgstr "" "Para empregar esta funcionalidade necesitará Sequitur G2P.\n" "\n" "É software libre, e pode descargalo desde a súa páxina no sitio web da " "universidade de Aachen." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "" "An unexpected error occurred when creating the model with sequitur:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro inesperado ao crear o modelo con Sequitur:\n" "\n" "%1" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating initial model..." msgstr "Creando o modelo inicial…" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:85 #, kde-format msgid "Improving model (1/4)..." msgstr "Mellorando o modelo (1/4)…" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:90 #, kde-format msgid "Improving model (2/4)..." msgstr "Mellorando o modelo (2/4)…" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:95 #, kde-format msgid "Improving model (3/4)..." msgstr "Mellorando o modelo (3/4)…" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:100 #, kde-format msgid "Improving model (4/4)..." msgstr "Mellorando o modelo (4/4)…" #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:103 #, kde-format msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:189 #: simongraphemetophoneme/transcriptionresult.cpp:30 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:387 sscdaccess/sscdaccess.cpp:445 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:479 sscdaccess/sscdaccess.cpp:510 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:556 sscdaccess/sscdaccess.cpp:603 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:669 sscdaccess/sscdaccess.cpp:709 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:756 sscdaccess/sscdaccess.cpp:803 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:834 sscdaccess/sscdaccess.cpp:865 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:894 sscdaccess/sscdaccess.cpp:923 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:957 sscdaccess/sscdaccess.cpp:986 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1032 sscdaccess/sscdaccess.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Expected result" msgstr "Resultado esperado" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:118 #, kde-format msgid "Actual result" msgstr "Resultado obtido" #: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Recognition rate (confidence scored)" msgstr "Taxa de recoñecemento (confianza conseguida)" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:94 #, kde-format msgid "SOX cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "" "Non se pode atopar SOX. Asegúrese de que o ten correctamente instalado." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is temporary folder path" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Non se puideron crear os cartafoles temporais.\n" "\n" "Comprobe que ten os permisos necesarios en «%1»." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:260 #, kde-format msgid "Testing model..." msgstr "Probando o modelo…" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:261 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:349 #, kde-format msgid "Preparation" msgstr "Preparación" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The model test has completed" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:276 #, kde-format msgid "Preparing test set..." msgstr "Preparando o grupo de probas…" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:316 #, kde-format msgid "Recognizing..." msgstr "Recoñecendo…" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:319 #, kde-format msgctxt "%1 is the detailed error message from the Julius recognizer" msgid "Could not initialize recognition: %1." msgstr "Non se puido inicializar o recoñecemento: %1." #: simonmodeltest/modeltest.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is file name" msgid "Search failed for: %1" msgstr "A busca do seguinte fallou: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:395 #, kde-format msgctxt "%1 is prompt" msgid "Prompts entry: %1" msgstr "Entrada dos indicadores: %1" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:398 #, kde-format msgctxt "%1 is filename, %2 is sentence" msgid "Received recognition result for: %1: %2" msgstr "Recibiuse o resultado do recoñecemento para %1: %2" #: simonmodeltest/modeltest.cpp:524 #, kde-format msgid "Analyzing recognition results..." msgstr "Analizando o resultado do recoñecemento…" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing that the current leaf is not present in the " "transcription" msgid "%1 (mistakenly inserted)" msgstr "%1 (inserido erroneamente)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Pretty label showing that a word from the transcription is missing" msgid "(missing: %1)" msgstr "(falta %1)" #: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Pretty label showing the user that the transcription and the result mismatch" msgid "%1 (correct: %2)" msgstr "%1 (correcto: %2)" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Text that is being said in this sample according to the prompts file" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:44 #, kde-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Incorrect" msgstr "Incorrecto" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:46 #, kde-format msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Word error rate" msgstr "Taxa de erro nas palabras" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Insertion errors" msgstr "Erros de inserción" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Deletion errors" msgstr "Erros de borrado" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Substitution errors" msgstr "Erros de substitución" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Printing nice percentage display" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Recognition results:\n" "%1" msgstr "" "Resultado do recoñecemento:\n" "%1" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:84 #: simonprogresstracking/operation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The operation has completed" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: simonprogresstracking/operation.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The operation has been canceled" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: simonprogresstracking/operation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Aborting the operation" msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Sentence: %1\n" "SAMPA: %2\n" "Raw SAMPA: %3\n" "Average Confidence: %4\n" msgstr "" "Frase: %1\n" "SAMPA: %2\n" "SAMPA en bruto: %3\n" "Confianza media: %4\n" #: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:33 #, kde-format msgid "Confidence Scores: " msgstr "Puntuacións de confianza: " #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Failed to find executable \"julius\". Please make sure that Julius is " "installed and that it can be found in your path." msgstr "" "Non se puido atopar o executábel «julius». Asegúrese de que Julius está " "correctamente instalado e dispoñíbel na súa ruta." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to start Julius with given model" msgstr "Non se puideron iniciar Julius co modelo fornecido." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:97 #, kde-format msgid "Julius did not initialize correctly" msgstr "Julius non se inicializou correctamente." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Julius did not process the sample correctly" msgstr "Julius non procesou a mostra correctamente." #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the confidence score string that failed to parse" msgid "Failed to read confidence score: %1" msgstr "Non se puido ler a puntuación de confianza: %1" #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:263 #: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:273 #, kde-format msgid "Failed to stop running Julius process" msgstr "Non se puido deter a execución do proceso de Julius." #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open \"%1\"" msgstr "Non se puido abrir «%1»." #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed to decode \"%1\"" msgstr "Non se puido descodificar «%1»." #: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot get hypothesis for \"%1\"" msgstr "Non se pode obter unha hipótese para «%1»." #: simonscenarios/actioncommandmodel.cpp:81 simonscenarios/actionmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:30 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSphinx) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Sphinx" msgstr "Sphinx" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTK) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:142 #, kde-format msgid "HTK" msgstr "HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseHMM) #: simonscenarios/basemodelconfig.ui:148 #, kde-format msgid "HMM definition:" msgstr "Definición HMM:" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:46 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportSet) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:47 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Create from model files" msgstr "Crear a partir de ficheiros de modelo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbBaseModels) #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:92 #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:21 #, kde-format msgid "Do not use a base model" msgstr "Non usar un modelo base." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date" msgid "%1 (Created: %2)" msgstr "%1 (creación: %2)" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "There is no active model currently available." msgstr "Non hai ningún modelo activo dispoñíbel actualmente." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Select output file name" msgstr "Escoller o nome do ficheiro de saída" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not copy active model to \"%1\"." msgstr "Non se puido copiar o modelo activo a «%1»." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Open Simon base model" msgstr "Abrir o modelo base de Simon" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected base model?" msgstr "Seguro que quere retirar o modelo base escollido?" #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not remove base model" msgstr "Non se puido retirar o modelo base." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Failed to import base model to Simon." msgstr "Non se puido importar o modelo base desde Simon." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not remove current base model" msgstr "Non se puido retirar o modelo base actual." #: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not import base model." msgstr "Non se puido importar o modelo base." #: simonscenarios/command.cpp:173 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: simonscenarios/commandmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to create temporary archive at %1" msgstr "Non se puido crear un arquivo temporal en %1." #: simonscenarios/createbasemodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Failed to store temporary base model archive at %1" msgstr "Non se puido almacenar o arquivo do modelo base temporal en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:23 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:33 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Visible Trigger:" msgstr "Disparador visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFromTemplate) #: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:40 #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Create from Action template" msgstr "Crear a partir dun modelo de acción" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "%1 is name of the parent command manager (plugin name)" msgid "%1: Voice commands" msgstr "%1: Ordes de voz" #: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidgetprivate.cpp:66 #, kde-format msgid "Please select a valid action" msgstr "Escolla unha acción correcta" #: simonscenarios/grammar.cpp:210 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:22 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProfileName) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:29 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadLanguageProfile) #: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "Load from file" msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Open model" msgstr "Abrir o modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:51 #, kde-format msgid "Remove model" msgstr "Retirar o modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdapt) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Adapt base model using training samples" msgstr "Adaptar o modelo base empregando mostras do adestramento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "

With Simon you can create and manage models yourself " "or you can download and use general models that describe the average speaker " "of your target language. We call these models \"base models\".

\n" "

You can find more information about base models on our wiki.

" msgstr "" "\n" "

Simon permítelle crear e xestionar modelos vostede " "mesmo, ou pode descargar e usar modelos xerais que describan o falante medio " "do seu idioma. Estes modelos chamámolos «modelos base».

\n" "

Atopará máis información sobre os modelos base no noso wiki.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExport) #: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Export active model" msgstr "Exportar o modelo activo" #: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard author of a scenario" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Standard \"email address\" of a scenario" msgid "No mail provided" msgstr "Non se forneceu un enderezo de correo electrónico" #: simonscenarios/scenariomanager.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Default name of an (empty) standard scenario" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n: ectx: label, entry (ModelType), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelType), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:11 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The type of model to use (0: static, 1: base model, 2: dynamic)" msgstr "O tipo de modelo para usar (0: estático, 1: modelo base, 2: dinámico)" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedBaseModel), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:16 #, kde-format msgid "Path of the base model to select" msgstr "Ruta do modelo base para seleccionar" #. i18n: ectx: label, entry (ModelSampleRate), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelSampleRate), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:20 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:22 #, kde-format msgid "What sample rate the training samples should be recorded in." msgstr "Taxa de mostraxe coa que deberían gravarse as mostras do adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:25 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:27 #, kde-format msgid "Where to save the training samples." msgstr "Lugar onde gardar as mostras do adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile) #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:32 #: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The (file) name of the last loaded language profile." msgstr "O nome do ficheiro do último perfil de idioma cargado." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Base Model" msgstr "Modelo base" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Training data" msgstr "Datos de adestramento" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Language Profile" msgstr "Perfil de idioma" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not remove current language profile" msgstr "Non se puido retirar o perfil de idioma actual." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not import language profile." msgstr "Non se puido importar o perfil de idioma." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The sample rate has been changed. This will influence the generated speech " "model.\n" "\n" "However, the model needs to be recompiled. Please start a manual " "synchronization now." msgstr "" "Cambiouse a taxa de mostraxe. Isto afectará ao modelo de fala xerado.\n" "\n" "É necesario recompilar o modelo. Inicie unha sincronización manual canto " "antes." #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename of a not yet selected language profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select language profile" msgstr "Seleccionar o perfil de idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:22 #, kde-format msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHzResample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:47 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:141 #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:185 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplePath) #: simonscenarios/trainingsettings.ui:56 #, kde-format msgid "Path to the training samples:" msgstr "Ruta ás mostras do adestramento:" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of the training text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Number of pages in the training text" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Relevance of the training text" msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:168 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Palabra" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:170 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: simonscenarios/vocabulary.cpp:174 #, kde-format msgid "Recognition Rate" msgstr "Taxa de recoñecemento" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Visible trigger" msgstr "Disparador visíbel" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?" msgid "No" msgstr "Non" #: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Voice Interface" msgstr "Interface de voz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyAuthor) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:14 simonscenarioui/newauthor.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:20 #, kde-format msgctxt "The name of the author" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:27 #, kde-format msgid "" "Name of the author. Might be a screen name but usage of the real name is " "encouraged." msgstr "" "Nome do autor. Pode ser un alcume, aínda que se recomenda que sexa o nome " "completo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:34 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leContact) #: simonscenarioui/modifyauthor.ui:41 #, kde-format msgid "e.g. e-Mail Addresses, Instant Messenger contact names / numbers, etc." msgstr "" "Por exemplo, enderezos de correo electrónico, números ou enderezos de " "mensaxaría instantánea, etc." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyScenarioDlg) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:14 simonscenarioui/newscenario.cpp:40 #: simonscenarioui/newscenario.cpp:78 #, kde-format msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:27 #, kde-format msgctxt "Name of the scenario" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:37 #, kde-format msgid "Scenario version:" msgstr "Versión do escenario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:57 #, kde-format msgid "Min Simon version:" msgstr "Versión mínima de Simon:" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMinVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:64 #, kde-format msgid "9.9xxxxxxx0; " msgstr "9.9xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:87 #, kde-format msgid "Max Simon version:" msgstr "Versión máxima de Simon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:99 #, kde-format msgid "You can leave this field empty to set no maximum version." msgstr "" "Pode deixar este campo baleiro para non estabelecer unha versión máxima." #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMaxVersion) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:102 #, kde-format msgid "0x0xxxxxxx0; " msgstr "0x0xxxxxxx0; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:127 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:141 #, kde-format msgctxt "Artistic license" msgid "Artistic 2.0" msgstr "Artística 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:146 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:151 #, kde-format msgid "CPL 1.0" msgstr "CPL 1.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:156 #, kde-format msgid "Creative Commons by" msgstr "Creative Commons: Recoñecemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:161 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc" msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:166 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-nd" msgstr "" "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial - Sen obras derivadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:171 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nc-sa" msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial - Compartir igual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:176 #, kde-format msgid "Creative Commons by-nd" msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:181 #, kde-format msgid "Creative Commons by-sa" msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Compartir igual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:186 #, kde-format msgid "GFDL" msgstr "GFDL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:191 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:196 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:201 #, kde-format msgid "MIT" msgstr "MIT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:206 #, kde-format msgid "Proprietary License" msgstr "Licenza privativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:211 #, kde-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:216 #, kde-format msgctxt "X11 license" msgid "X11" msgstr "X11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAuthors) #: simonscenarioui/modifyscenario.ui:224 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name" msgid "Scenario: %1" msgstr "Escenario: %1" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Author (contact information)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:136 #, kde-format msgid "Scenario could not be created" msgstr "Non se puido crear o escenario." #: simonscenarioui/newscenario.cpp:143 simonscenarioui/newscenario.cpp:216 #, kde-format msgid "New scenario could not be saved" msgstr "Non se puido gardar o novo escenario." #: simonscenarioui/newscenario.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Original scenario could not be read.\n" "\n" "If you continue, all data (vocabulary, grammar, commands, training texts) of " "the scenario will be lost!" msgstr "" "Non se puido ler o escenario orixinal.\n" "\n" "Se continúa, perderanse todos os datos do escenario (vocabulario, gramática, " "ordes, textos de adestramento)!" #: simonscenarioui/newscenario.cpp:212 #, kde-format msgid "Scenario could not be updated" msgstr "Non se puido actualizar o escenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Manage scenarios" msgstr "Xestionar os escenarios" #: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon." msgstr "Non se puideron re-inicializar os escenarios. Reinicie Simon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twAvailable) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:47 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelected) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelectedDetailed) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:119 #, kde-format msgid "" "(drag-and-drop scenarios onto each other in order to create a hierarchy)" msgstr "(arrastre escenarios os uns sobre os outros para crear unha xerarquía)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreateScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:206 #, kde-format msgctxt "Create a new scenario" msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:213 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportScenario) #: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:220 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a un ficheiro" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Import from file" msgstr "Importar dun ficheiro…" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select scenario file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de escenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to expand scenario." msgstr "Non se puido expandir o escenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:218 #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not load scenario." msgstr "Non se puido cargar o escenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not write temporary scenario." msgstr "Non se puido escribir no escenario temporal." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The selected scenario has children.\n" "\n" "Do you want to include them in the exported scenario (the hierarchy will be " "preserved)?" msgstr "" "O escenario seleccionado ten fillos.\n" "\n" "Quere incluílos no escenario exportado, preservando asía xerarquía?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Select scenario output file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de saída do escenario" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to store scenario" msgstr "Non se puido almacenar o escenario." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Please select a scenario from one of the lists" msgstr "Seleccione un escenario dunha das listas." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not find scenario \"%1\"" msgstr "Non se puido atopar o escenario «%1»." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario name, %2 is scenario id" msgid "" "Do you really want to irrecoverably delete the selected scenario " "\"%1\" (\"%2\")?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o escenario seleccionado, «%1» («%2»), de maneira " "irreversíbel?" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not load scenario \"%1\"." msgstr "Non se puido cargar o escenario «%1»." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Name and contact information" msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "Information about the scenario; 1: name, 2: version, 3: license, 4: minimum " "version, 5: maximum version, 6: authors" msgid "" "

%1

Version

%2

License

" "%3

Compatibility

Minimum version: %4

Maximum version: " "%5

Authors

%6

" msgstr "" "

%1

Versión

%2

Licenza

" "

%3

Compatibilidade

Versión mínima: %4

Versión " "máxima: %5

Autores

%6

" #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario id" msgid "Could not init scenario \"%1\"" msgstr "Non se puido inicializar o escenario «%1»." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:617 #, kde-format msgid "" "You need at least one active scenario.\n" "\n" "Please load a scenario.\n" "\n" "Your current (empty) configuration was not saved." msgstr "" "Necesita polo menos un escenario activo.\n" "\n" "Cargue un escenario.\n" "\n" "Non se gardou a súa configuración actual, que está baleira." #: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "%1 is scenario path" msgid "" "Could not remove scenario at the following path:\n" "%1\n" "\n" "If this is a system scenario, a normal user cannot remove it. Please remove " "the file manually.\n" "\n" "In the meantime, simon has automatically deactivated the scenario if it was " "not already." msgstr "" "Non se puido retirar o escenario da seguinte ruta:\n" "%1\n" "\n" "Se se trata dun escenario do sistema, os usuarios normais non poden " "retiralo. En tal caso, retire o ficheiro de maneira manual, usando os " "permisos de administrador.\n" "\n" "Mentres tanto, Simon desactivou automaticamente o escenario se non estaba " "listo." #: simonsound/alsa/alsabackend.cpp:227 #, kde-format msgid "Default audio device (%1)" msgstr "Dispositivo de son predeterminado (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeviceConfiguration) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "Sound settings" msgstr "Configuración do son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddInput) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddOutput) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:97 simonsound/deviceconfiguration.ui:193 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Engadir un dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:104 simonsound/deviceconfiguration.ui:200 #, kde-format msgid "Refresh devices" msgstr "Actualizar a lista de dispositivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: simonsound/deviceconfiguration.ui:122 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 is the devices name" msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Lower the volume." msgstr "Baixe o volume." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume correct." msgstr "Volume correcto." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "High levels of background noise detected. Please check your microphone and " "disable \"Mic Boost\" if enabled." msgstr "" "Detectáronse niveis altos de ruído de fondo. Comprobe o micrófono e " "desactive «Mic Boost» (potenciador do micro) se está activado." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Please speak (volume too low)." msgstr "Fale (o volume está demasiado baixo)." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be started for device: %1." msgstr "Non puido iniciarse a gravación co dispositivo: %1." #: simonsound/devicevolumewidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is device name" msgid "Recording could not be stopped for device: %1." msgstr "Non puido deterse a gravación co dispositivo: %1." #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:325 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:535 #: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:540 #, kde-format msgid "Default audio device" msgstr "Dispositivo de son predeterminado" #. i18n("Prompt Font")); #: simonsound/postprocessing.cpp:45 simonsound/soundsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Post-Processing" msgstr "Post-procesamento" #: simonsound/postprocessing.cpp:46 #, kde-format msgid "Filter is being applied..." msgstr "Estase aplicando o filtro…" #: simonsound/postprocessing.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Could not overwrite %1.\n" "\n" "Please check if you have the needed permissons." msgstr "" "Non se puido substituír %1.\n" "\n" "Comprobe que ten os permisos necesarios." #: simonsound/postprocessing.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "%1 is input file name, %2 is output file name, %3 is the return value and %4 " "is the executed command string" msgid "" "Could not process \"%1\" to \"%2\". Please check the command:\n" "\"%4\". (Return value: %3)" msgstr "" "Non se puido procesar «%1» en «%2». Comprobe a orde:\n" "«%4», devolveu «%3»." #: simonsound/postprocessing.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Could not copy %1 to %2. Please check if you have all the needed permissions." msgstr "" "Non se puido copiar %1 a %2. Comprobe que ten todos os permisos necesarios." #: simonsound/postprocessing.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not remove %1" msgstr "Non se puido retirar %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ProcessInternal) #: simonsound/postprocessing.ui:20 #, kde-format msgid "Apply filters to recordings recorded with Simon" msgstr "Aplicar os filtros ás gravacións creadas con Simon" #. i18n: Commands applied to samples during post-processing #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_ProcessingFilters) #: simonsound/postprocessing.ui:27 #, kde-format msgid "Post-Processing Commands" msgstr "Ordes de post-procesamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/postprocessing.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "Legend: %1........Inputfile, %2........Outputfile" msgstr "Lenda: %1.....…Ficheirodeentrada, %2.....…Ficheirodesaída" #: simonsound/recwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Please speak..." msgstr "Fale…" #: simonsound/recwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Waiting for the recording to finish..." msgid "Idle..." msgstr "Inactivo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptAction) #: simonsound/recwidget.cpp:136 simonsound/recwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde…" #: simonsound/recwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Sound device selection; First parameter is device name" msgid "%1 (%2 channels, %3 Hz)" msgstr "%1 (%2 canles, %3 Hz)" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Select input device" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada" #: simonsound/recwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your sound configuration lists multiple input devices.\n" "\n" "This function only allows you to use one of those devices.\n" "\n" "Please select the sound device before you proceed." msgstr "" "A súa configuración de son indica a dispoñibilidade de varios dispositivos " "de entrada.\n" "\n" "Esta función só lle permite empregar un deses dispositivos.\n" "\n" "Seleccione o dispositivo para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RecWidgetUi) #: simonsound/recwidget.ui:14 simontts/config/editrecording.cpp:35 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRecord) #: simonsound/recwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #: simonsound/recwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "You can assign a condition to a sample group so that samples of this group " "are not used to build the model." msgstr "" "Pode asignar unha condición a un grupo de mostras, para que esas mostras non " "se empreguen para construír o modelo." #: simonsound/simonsound.h:78 simonsound/simonsound.h:86 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: simonsound/simonsoundinput.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Failed to open the input audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo de son de entrada.\n" "\n" "Comprobe a súa configuración de son." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while reading data from the audio device." msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do dispositivo de son." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:241 simonsound/simonsoundoutput.cpp:225 #, kde-format msgid "Buffer underrun when processing the sound data." msgstr "O búfer recibiu datos de menos ao procesar os datos de son." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:245 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during recording." msgstr "Produciuse un erro moi grave durante a gravación." #: simonsound/simonsoundinput.cpp:249 #, kde-format msgid "The backend is already recording." msgstr "A infraestrutura xa está a gravar." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Failed to open the audio device.\n" "\n" "Please check your sound configuration." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo de son de saída.\n" "\n" "Comprobe a súa configuración de son." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:221 #, kde-format msgid "An error occurred while writing data to the audio device." msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos no dispositivo de son." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:229 #, kde-format msgid "A fatal error occurred during playback." msgstr "Produciuse un erro moi grave durante a reprodución." #: simonsound/simonsoundoutput.cpp:232 #, kde-format msgid "The backend is already playing." msgstr "A infraestrutura xa está a reproducir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInDevice_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:32 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdvancedConfiguration) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:83 #, kde-format msgctxt "Test the current configuration for errors" msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:90 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirar o dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChannels_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:102 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:119 #, kde-format msgid "Sample-Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbResample) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:150 #, kde-format msgid "Resampling:" msgstr "Repetir a mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:194 #, kde-format msgid "Used for:" msgstr "Usado para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTraining) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:201 simonsound/soundsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Adestramento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRecognition) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:214 #, kde-format msgid "Recognition (under the following conditions)" msgstr "Recoñecemento (baixo as seguinte condicións)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleGroup) #: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:232 #, kde-format msgid "Sample Group:" msgstr "Grupo de mostras:" #: simonsound/singledevicesettings.cpp:102 #, kde-format msgid "The sound configuration has been tested successfully." msgstr "A configuración de son superou as probas correctamente." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is the device name" msgid "" "

Simon noticed that the sound device \"%1\" is no " "longer available.

This is perfectly normal if you are connected to " "Simond or are otherwise using an application that blocks the device.

Did you plug / unplug a device or otherwise change your systems " "audio setup?

Selecting \"Yes\" will allow you to change your sound " "configuration, essentially deleting your previous configuration. Selecting " "\"No\" will temporarily deactivate the sound configuration in order to " "protect your previous configuration from being overwritten." msgstr "" "

Simon decatouse de que o dispositivo de son «%1» xa " "non está dispoñíbel.

Isto é perfectamente normal se está conectado a " "Simond ou está a empregar un aplicativo que bloquea o dispositivo.

" "

Conectou o desconectou un dispositivo, ou cambiou dalgún xeito a " "configuración de son do seu sistema?

Se contesta afirmativamente, " "«Si», poderá cambiar a súa configuración de son, basicamente eliminando a " "configuración anterior. Se contesta que «Non», a configuración de son " "desactivarase de maneira temporal para evitar que a súa configuración previa " "sexa substituída." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Please adjust your sound configuration accordingly." msgstr "Axuste a configuración do son en consecuencia." #: simonsound/singledevicesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The selected sound configuration is not supported by the following device:\n" "%1\n" "\n" "Please double-check your configuration and, if necessary, please contact " "your vendor." msgstr "" "O seguinte dispositivo non é compatíbel coa configuración de son " "seleccionada:\n" "%1\n" "\n" "Comprobe de novo a configuración e, de ser preciso, contacte do fabricante." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:12 simonsound/soundconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "The audio devices used for recording." msgstr "Os dispositivos de son empregados para a gravación." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputChannels), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:17 simonsound/soundconfig.kcfg:19 #: simonsound/soundconfig.kcfg:56 simonsound/soundconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "How many channels the samples should be recorded with." msgstr "A cantidade de canles coas que se deberías gravas as mostras." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:22 simonsound/soundconfig.kcfg:24 #: simonsound/soundconfig.kcfg:61 simonsound/soundconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "The sample rates used for recording." msgstr "A taxa de mostraxe empregada para a gravación." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "If the recordings should be resampled." msgstr "Se se debería realizar unha mostra nova das gravación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "Resample the recordings." msgstr "Realizar unha mostra nova das gravacións." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "The target resample sample rates used for recording." msgstr "" "A taxa de mostraxe empregada para a gravación da nova mostra de destino." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "The sample rates to resample the recordings to." msgstr "A taxa de mostraxe coa que gravar as novas mostras." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:37 simonsound/soundconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "What the input devices are going to be used for." msgstr "Para o que se usarán os dispositivos de entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:42 simonsound/soundconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "The sample groups used for grouping recordings." msgstr "Os grupos de mostras usados para agrupar as gravacións." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputDevices), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:51 simonsound/soundconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "The audio devices used for playback." msgstr "Os dispositivos de son usados para a reprodución." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:66 #, kde-format msgid "If the playback files should be resampled." msgstr "Se se debería realizar unha mostra nova dos ficheiros de reprodución." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Resample the output." msgstr "Realizar unha mostra nova da saída." #. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputUses), group (Devices) #: simonsound/soundconfig.kcfg:71 simonsound/soundconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "What the devices are going to be used for." msgstr "Para o que se usarán os dispositivos." #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:82 #, kde-format msgid "Voice activity detection level." msgstr "Nivel de detección da actividade da voz." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Level), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "simon will consider everything above this level \"voice\"." msgstr "Simon considerará «voz» todo o que estea por riba deste nivel." #. i18n: ectx: label, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:87 #, kde-format msgid "Voice activity head margin." msgstr "Marxe superior da actividade da voz." #. i18n: ectx: tooltip, entry (HeadMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time the volume has to stay above the configured level " "to not be considered background noise." msgstr "" "Isto é a cantidade de tempo que o volume ten que estar por riba do nivel " "configurado para que non se considere ruído de fondo." #. i18n: ectx: label, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Voice activity tail margin." msgstr "Marxe inferior da actividade da voz." #. i18n: ectx: tooltip, entry (TailMargin), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "This is the amount of time simon will still keep recording after the volume " "fell below the configured level." msgstr "" "Isto é a cantidade de tempo que Simon seguirá gravando despois de que o " "volume caia por debaixo do nivel configurado." #. i18n: ectx: label, entry (SkipSamples), group (VAD) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SkipSamples), group (VAD) #: simonsound/soundconfig.kcfg:97 simonsound/soundconfig.kcfg:99 #, kde-format msgid "Drop samples shorter than this value." msgstr "Descartar as mostras máis curtas que este valor." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:105 #, kde-format msgid "Whether the default mode to train is power training." msgstr "Se o modo de adestramento predeterminado é o «adestramento directo»." #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:107 #, kde-format msgid "Whether simon should default to the power training mode." msgstr "" "Se Simon debería empregar o modo de «adestramento directo» de maneira " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DontShowSampleWarning), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:112 simonsound/soundconfig.kcfg:114 #, kde-format msgid "Do not show a warning message on samples with problems." msgstr "Non mostrar unha mensaxe de aviso nas mostras con problemas." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumSNR), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (MinimumSNR), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:117 simonsound/soundconfig.kcfg:119 #, kde-format msgid "The minimum signal-to-noise ratio." msgstr "A proporción mínima de sinal e ruído." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrateVolume), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (CalibrateVolume), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:122 simonsound/soundconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "If the volume calibration should be shown." msgstr "Se mostrar a calibración do volume." #. i18n: ectx: label, entry (VolumePrompt), group (Training) #. i18n: ectx: tooltip, entry (VolumePrompt), group (Training) #: simonsound/soundconfig.kcfg:128 simonsound/soundconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "The prompt for the user to speak to set up an appropriate volume." msgstr "" "O indicador para que o usuario fale, para así estabelecer un volume axeitado." #. i18n: ectx: label, entry (PromptFont), group (Prompt) #. i18n: ectx: tooltip, entry (PromptFont), group (Prompt) #: simonsound/soundconfig.kcfg:134 simonsound/soundconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "The font to use for all the prompts in simon." msgstr "O tipo de letra para empregar en todos os indicadores de Simon." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:141 simonsound/soundconfig.kcfg:143 #, kde-format msgid "If samples recorded with simon should be processed at all." msgstr "Se procesar as mostras gravadas con Simon." #. i18n: ectx: label, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing) #: simonsound/soundconfig.kcfg:146 simonsound/soundconfig.kcfg:147 #, kde-format msgid "The filters (commands) to apply to the samples." msgstr "Os filtros (ordes) para aplicar ás mostras." #: simonsound/soundsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Configuración do dispositivo" #: simonsound/soundsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: simonsound/soundsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: simonsound/soundsettings.cpp:102 #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Recordings" msgstr "Gravacións" #: simonsound/soundsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Configuration for the Recording and Playback of sounds" msgstr "Configuración da gravación e reprodución de sons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DefaultToPowerTraining) #: simonsound/trainingsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Default to power training" msgstr "Usar o adestramento directo de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFont) #: simonsound/trainingsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSNR) #: simonsound/trainingsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Minimum signal / noise ratio:" msgstr "A proporción mínima de sinal e ruído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: simonsound/trainingsettings.ui:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CalibrateVolume) #: simonsound/trainingsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Volume calibration" msgstr "Calibración do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainingsettings.ui:75 #, kde-format msgid "Text to calibrate recording volume:" msgstr "Texto para calibrar o volume de gravación:" #: simonsound/trainsamplevolumepage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Audio volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/trainsamplevolumepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume level(s) " "using your systems mixer until Simon displays that the volume is configured " "correctly." msgstr "" "Lea o seguinte texto mentres axusta o nivel do volume do micrófono co " "mesturador do sistema, ata que Simon indique que o volume está configurado " "correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_4) #: simonsound/vad.ui:20 #, kde-format msgid "Cutoff level:" msgstr "Nivel de corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate) #: simonsound/vad.ui:40 #, kde-format msgid "Head margin:" msgstr "Marxe superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_3) #: simonsound/vad.ui:62 simonsound/vad.ui:93 simonsound/vad.ui:124 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_2) #: simonsound/vad.ui:71 #, kde-format msgid "Tail margin:" msgstr "Marxe inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3) #: simonsound/vad.ui:102 #, kde-format msgid "Skip samples shorter than:" msgstr "Saltar as mostras máis curtas de:" #: simonsound/volumewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Please say a few sentences. Try to pronounce them clearly but naturally and " "speak in a normal volume." msgstr "" "Pronuncie algunhas frases. Intente pronuncialas con claridade e " "naturalidade, e fale nun volume normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartCalibration) #: simonsound/volumewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Analyze volume" msgstr "Analizar o volume" #: simonsound/wavfilewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Simon detected that the difference between recorded speech and background " "noise is too low.\n" "\n" "Please check that you are not using the \"mic boost\" option in your systems " "sound configuration and rather raise the recording volume directly." msgstr "" "Simon detectou que a diferenza entre a voz e o ruído de fondo era demasiado " "pouca.\n" "\n" "Comprobe que non está a usar a opción de «amplificación do micrófono» da " "configuración de son do sistema, en vez de aumentar o volume de gravación " "directamente." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Could not start recording.\n" "\n" "The input device \"%1\" could not be initialized.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Non se puido iniciar a gravación.\n" "\n" "O dispositivo de entrada, «%1», non puido inicializarse.\n" "\n" "Comprobe a súa configuración de son, e vólvao intentar." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Could not finalize the sample. The recording probably failed.\n" "\n" "Tip: Check if you have the needed permissions to write to \"%1\"!" msgstr "" "Non se puido finalizar a mostra. O máis probábel é que a gravación fallase.\n" "\n" "Consello: comprobe se ten os permisos necesarios para escribir «%1»." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Post-Processing failed" msgstr "O post-procesamento fallou." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Could not start playback.\n" "\n" "The output device could not be initialized or there is no sound device " "configured for this amount of input channels.\n" "\n" "Please check your sound configuration and try again." msgstr "" "Non se puido iniciar a reprodución.\n" "\n" "Non se puido inicializar o dispositivo de saída, ou non hai un configurado " "para esta cantidade de canles de entrada.\n" "\n" "Comprobe a súa configuración de son e vólvao intentar." #: simonsound/wavfilewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not remove file %1" msgstr "Non se puido retirar o ficheiro %1." #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbProgress) #: simonsound/wavfilewidget.ui:28 #, kde-format msgid "00:00 / 00:00" msgstr "00:00 / 00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPlay) #: simonsound/wavfilewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonsound/wavfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Warning! Sample should be re-recorded!" msgstr "Aviso: debería volver gravar a mostra!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMoreInformation) #: simonsound/wavfilewidget.ui:73 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Máis información" #: simontts/config/editrecording.cpp:40 #, kde-format msgid "Recording:" msgstr "Gravación:" #: simontts/config/editrecording.cpp:52 #, kde-format msgid "Recently requested texts" msgstr "Textos solicitados recentemente" #: simontts/config/editrecording.cpp:53 #, kde-format msgid "These texts were recently requested from the TTS system:" msgstr "Estes textos solicitáronse recentemente do sistema TTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/editrecording.ui:23 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLastTextToSpeechRequests) #: simontts/config/editrecording.ui:33 #, kde-format msgid "Last text-to-speech requests" msgstr "Últimas solicitudes de texto-para-voz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:42 #, kde-format msgid "Set:" msgstr "Estabelecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Add " msgstr "Engadir " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRenameSet) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:59 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRecordingsAcrossSets) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one" msgstr "" "Buscar en todos os grupos ao buscar unha gravación, en vez de buscar só no " "que estea activo nese momento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Recordings:" msgstr "Gravacións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:196 #, kde-format msgid "Webservice" msgstr "Servizo web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:202 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:212 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 will be replaced with the current text" msgstr "%1 substituirase polo texto actual." #. i18n: ectx: label, entry (Backends), group (Backends) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Selected TTS backends" msgstr "Infraestruturas TTS seleccionadas" #. i18n: ectx: label, entry (activeSet), group (recordings) #. i18n: ectx: label, entry (webserviceURL), group (webservice) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:17 #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:26 #, kde-format msgid "Currently active set" msgstr "Grupo activo actual" #. i18n: ectx: label, entry (useRecordingsAcrossSets), group (recordings) #: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Search all sets when looking for a recording instead of only the currently " "active one." msgstr "" "Buscar en todos os grupos ao buscar unha gravación, en vez de buscar só no " "que estea activo nese momento." #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgid "TTS Files *.tts" msgstr "Ficheiros TTS *.tts" #: simontts/config/ttssettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "\"Set output file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set output file" msgstr "Ficheiro de saída do grupo" #: simontts/config/ttssettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "%1 is path" msgid "Could not export set to \"%1\"." msgstr "Non puido exportarse o grupo a «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "\"Set file\" is a substantive stating the file type" msgid "Set file" msgstr "Ficheiro do grupo" #: simontts/config/ttssettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not import set from \"%1\"." msgstr "Non se puido importar o grupo de «%1»." #: simontts/config/ttssettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "The option to use pre-recorded sounds instead of the tts system" msgid "Recordings" msgstr "Gravacións" #: simontts/config/ttssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The option to use a web service to convert text to speech" msgid "Webservice" msgstr "Servizo web" #: simontts/config/ttssettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "KDEs text to speech system Jovie" msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: simontts/config/ttssettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: simontts/config/ttssettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not read recording sets from the configuration file." msgstr "" "Non se puideron ler os grupos de gravacións do ficheiro de configuración." #: simontts/config/ttssettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not write recording sets to the configuration file." msgstr "" "Non se puideron escribir os grupos de gravacións no ficheiro de " "configuración." #: simontts/config/ttssettings.cpp:236 simontts/config/ttssettings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Means: the name of the set" msgid "Set name" msgstr "Nome do grupo" #: simontts/config/ttssettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new set of recordings:" msgstr "Insira o nome do novo grupo de gravacións:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the set" msgid "Could not add set: %1" msgstr "Non se puido engadir o grupo: %1" #: simontts/config/ttssettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Please enter the changed name of the set of recordings:" msgstr "Insira o nome cambiado do grupo de gravacións:" #: simontts/config/ttssettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not rename set to: %1" msgstr "Non se puido renomear o grupo como %1." #: simontts/config/ttssettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Do you really want to irreversibly delete the current set and all associated " "samples?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o grupo actual e todas as mostras asociadas de " "maneira irreversíbel?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not remove set" msgstr "Non se puido retirar o grupo." #: simontts/config/ttssettings.cpp:311 simontts/config/ttssettings.cpp:336 #: simontts/config/ttssettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Please add or select a set above." msgstr "Engada ou seleccione un grupo dos anteriores." #: simontts/config/ttssettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Could not add recording to set." msgstr "Non se puido engadir a gravación ao grupo." #: simontts/config/ttssettings.cpp:341 simontts/config/ttssettings.cpp:369 #, kde-format msgid "Please select a recording above." msgstr "Seleccione unha das gravacións anteriores." #: simontts/config/ttssettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not edit recording of set." msgstr "Non se puido editar a gravación do grupo." #: simontts/config/ttssettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you really want to irreversibly remove this recording?" msgstr "Seguro que quere retirar esta gravación de maneira irreversíbel?" #: simontts/config/ttssettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Failed to remove the recording." msgstr "Non se puido retirar a gravación." #: simontts/recordingset.cpp:385 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:34 #, kde-format msgid "IP address or host name" msgstr "Enderezo IP ou nome de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:41 #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:18 #, kde-format msgctxt "IP address or host name" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Network port" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Server Address" msgstr "Engadir o enderezo dun servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leAddress) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: simonuicomponents/guievents.cpp:57 #, kde-format msgid "Calendar *" msgstr "Calendario *" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select program" msgstr "Escoller o programa" #: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is an application name, %2 is the generic name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:35 #, kde-format msgid "IP address or host name and port using <host>:<port>" msgstr "" "Enderezo IP ou nome de rede e porto seguindo a sintaxe «<enderezo>:<" "porto>»." #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Add new host" msgstr "Engadir un novo enderezo" #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a new host / port." msgstr "Seleccionar un novo enderezo e porto." #: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:65 #, kde-format msgid "You have entered an empty host address. The input will be discarded." msgstr "Inseriu un enderezo baleiro. Os datos inseridos descartaranse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Frame per second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSilderValue) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:72 #, kde-format msgid "Select the webcam:" msgstr "Seleccionar a cámara web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPrev) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWebcamDisplay) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:112 #, kde-format msgid "" "No\n" "Webcam\n" "Device\n" "found" msgstr "" "Non se\n" "atopou\n" "ningún\n" "dispositivo\n" "de\n" "cámara\n" "web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNext) #: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:125 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: label, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:11 #, kde-format msgid "Frame per second for Webcam" msgstr "Fotogramas por segundo para a cámara web" #. i18n: ectx: tooltip, entry (fps), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of images to grab from webcam per second" msgstr "Número de imaxes para recoller coa cámara web por segundo." #. i18n: ectx: label, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WebcamIndex), group (Webcam) #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:16 #: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Index of the Webcam" msgstr "Índice da cámara web." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:20 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:30 #, kde-format msgid "CMU Sphinx" msgstr "CMU Sphinx" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:35 #, kde-format msgid "HTK/Julius" msgstr "HTK/Julius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHTK) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:46 #, kde-format msgid "HTK Programs" msgstr "Programas HTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHDMan) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:61 #, kde-format msgid "HDMan:" msgstr "HDMan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHLEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:71 #, kde-format msgid "HLEd:" msgstr "HLEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCopy) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:81 #, kde-format msgid "HCopy:" msgstr "HCopy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCompV) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:91 #, kde-format msgid "HCompV:" msgstr "HCompV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHERest) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:142 #, kde-format msgid "HERest:" msgstr "HERest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHHEd) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:152 #, kde-format msgid "HHEd:" msgstr "HHEd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHVite) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:162 #, kde-format msgid "HVite:" msgstr "HVite:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbJulius) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:207 #, kde-format msgid "Julius" msgstr "Julius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMkfa) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:216 #, kde-format msgid "mkfa:" msgstr "mkfa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDfaMinimize) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:229 #, kde-format msgid "dfa_minimize:" msgstr "dfa_minimize:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSphinx) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:245 #, kde-format msgid "SphinxTrain" msgstr "SphinxTrain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxTrain) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:251 #, kde-format msgid "SphinxTrain:" msgstr "SphinxTrain:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBw) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:264 #, kde-format msgid "bw:" msgstr "bw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinx_fe) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:277 #, kde-format msgid "sphinx_fe:" msgstr "sphinx_fe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbap_adapt) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:290 #, kde-format msgid "map_adapt:" msgstr "map_adapt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPocketsphinx_mdef_conver) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:303 #, kde-format msgid "pocketsphinx_mdef_convert:" msgstr "pocketsphinx_mdef_convert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMllr_solve) #: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:316 #, kde-format msgid "mllr_solve:" msgstr "mllr_solve:" #. i18n: ectx: label, entry (HDMan), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HDMan), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:12 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:14 #, kde-format msgid "The path to the HDMan executable." msgstr "A ruta ao executábel de HDMan." #. i18n: ectx: label, entry (HLEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HLEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:17 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:19 #, kde-format msgid "The path to the HLEd executable." msgstr "A ruta ao executábel de HLEd." #. i18n: ectx: label, entry (HCopy), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCopy), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:22 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:24 #, kde-format msgid "The path to the HCopy executable." msgstr "A ruta ao executábel de HCopy." #. i18n: ectx: label, entry (HCompV), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HCompV), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:27 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "The path to the HCompV executable." msgstr "A ruta ao executábel de HCompV." #. i18n: ectx: label, entry (HERest), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HERest), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:32 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The path to the HERest executable." msgstr "A ruta ao executábel de HERest." #. i18n: ectx: label, entry (HHEd), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HHEd), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:37 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:39 #, kde-format msgid "The path to the HHEd executable." msgstr "A ruta ao executábel de HHEd." #. i18n: ectx: label, entry (HVite), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (HVite), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:42 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The path to the HVite executable." msgstr "A ruta ao executábel de HVite." #. i18n: ectx: label, entry (mkfa), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mkfa), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:47 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:49 #, kde-format msgid "The path to the mkfa executable." msgstr "A ruta ao executábel de mkfa." #. i18n: ectx: label, entry (dfa_minimize), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (dfa_minimize), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:52 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:54 #, kde-format msgid "The path to the dfa_minimize executable." msgstr "A ruta ao executábel de dfa_minimize." #. i18n: ectx: label, entry (sphinxtrain), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinxtrain), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:57 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:59 #, kde-format msgid "The path to the sphinxtrain executable." msgstr "A ruta ao executábel de sphinxtrain." #. i18n: ectx: label, entry (bw), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (bw), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:62 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:64 #, kde-format msgid "The path to the bw executable." msgstr "A ruta ao executábel de bw." #. i18n: ectx: label, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:67 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:69 #, kde-format msgid "The path to the pocketsphinx_mdef_convert executable." msgstr "A ruta ao executábel de pocketsphinx_mdef_convert." #. i18n: ectx: label, entry (sphinx_fe), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinx_fe), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:72 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "The path to the sphinx_fe executable." msgstr "A ruta ao executábel de sphinx_fe." #. i18n: ectx: label, entry (map_adapt), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (map_adapt), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:77 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:79 #, kde-format msgid "The path to the map_adapt executable." msgstr "A ruta ao executábel de map_adapt." #. i18n: ectx: label, entry (mllr_solve), group (Programs) #. i18n: ectx: tooltip, entry (mllr_solve), group (Programs) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:82 #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:84 #, kde-format msgid "The path to the mllr_solve executable." msgstr "A ruta ao executábel de mllr_solve." #. i18n: ectx: label, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:89 #, kde-format msgid "Type of backend" msgstr "Tipo de infraestrutura" #. i18n: ectx: tooltip, entry (backend), group (Backend) #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:91 #, kde-format msgid "0: Sphinx; 1: Julius" msgstr "0: Sphinx; 1: Julius" #. i18n("Trainingsdaten")); #: speechmodelcompilation/config/modelcompilationsettings.cpp:49 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not strip context of prompts" msgstr "Non puido sacarse o contexto dos indicadores." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:143 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:425 #, kde-format msgid "Adapting prompts..." msgstr "Adaptando os indicadores…" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is source file path" msgid "Could not adapt prompts. Does the file \"%1\" exist?" msgstr "Non se puideron adaptar os indicadores. Existe o ficheiro «%1»?" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:65 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:60 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:157 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:166 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:174 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:183 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:192 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:201 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:210 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:219 #, kde-format msgid "Adapting model..." msgstr "Adaptando o modelo…" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:73 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:89 #, kde-format msgid "Model adaption complete" msgstr "Completouse a adaptación do modelo." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:245 #, kde-format msgid "Adapting lexicon..." msgstr "Adaptando o léxico…" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:249 #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to adapt lexicon to \"%1\"" msgstr "Non se puido adaptar o léxico a «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:306 #, kde-format msgid "Adapting vocabulary..." msgstr "Adaptando o vocabulario…" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:397 #, kde-format msgid "Adapting grammar..." msgstr "Adaptando a gramática…" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to adapt grammar to \"%1\"" msgstr "Non se puido adaptar a gramática a «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to adapt prompts from \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puideron adaptar os indicadores de «%1» a «%2»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to create directory hierarchy at \"%1\"" msgstr "Non se puido crear a xerarquía de directorios en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:130 #, kde-format msgid "Failed to store dictionary" msgstr "Non se puido almacenar o dicionario." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to store filler" msgstr "Non se puido almacenar o recheo" #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to store phones" msgstr "Non se puideron almacenar os fonemas." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to store grammar" msgstr "Non se puido almacenar a gramática." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to adapt dictionary to \"%1\"" msgstr "Non se puido adaptar o dicionario a «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually " "named that" msgid "Failed to write filler to \"%1\"" msgstr "Non se puido escribir o recheo en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to store phones list to \"%1\"" msgstr "Non se puideron gardar as listas de fonemas en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Failed to store transcription to \"%1\" from \"%2\" or write fields to \"%3\"" msgstr "" "Non se puido almacenar a transcrición en «%1» desde «%2» ou escribir os " "campos en «%3»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to store grammar to \"%1\"" msgstr "Non se puido almacenar a gramática en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagerhtk.cpp:93 #: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagersphinx.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the base model" msgid "Could not open base model at \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o modelo base «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation" msgstr "" "Non se pode atopar HTK. Asegúrese de que o ten correctamente instalado.\n" "\n" "Máis información: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n" "\n" "More information: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation_2" msgstr "" "Non se pode atopar HTK. Asegúrese de que o ten correctamente instalado.\n" "\n" "Máis información: http://userbase.kde.org/Simon/" "Installation#HTK_installation_2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The julius related grammar tools mkfa and dfa_minimize cannot be found.\n" "\n" "A reinstallation of Simon could solve this problem." msgstr "" "Non se poden atopar as ferramentas de gramática de Julius, «mkfa» e " "«dfa_minimize».\n" "\n" "Reinstalar Simon podería ser a solución a este problema." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:222 #, kde-format msgid "" "No training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" "Non hai material de adestramento dispoñíbel.\n" "\n" "Adestre o seu modelo acústico gravando mostras." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is path to the temporary folder" msgid "" "Could not generate temporary folders.\n" "\n" "Please check your permissions for \"%1\"." msgstr "" "Non se puideron crear os cartafoles temporais.\n" "\n" "Comprobe que ten os permisos necesarios en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%1 is username" msgid "Simond: %1" msgstr "Simond: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not remove old model" msgstr "Non se puido retirar o modelo vello." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid base model" msgstr "O modelo base é incorrecto." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Finished the model compilation" msgid "Finished" msgstr "Rematado." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:400 #, kde-format msgid "Generating reverse grammar..." msgstr "Xerando a gramática inversa…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Could not create reverse grammar.\n" "\n" "Did you define a grammar?" msgstr "" "Non se puido crear a gramática inversa.\n" "\n" "Definiu unha gramática?" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:407 #, kde-format msgid "Generating temporary vocabulary..." msgstr "Xerando o vocabulario temporal…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not create temporary vocabulary." msgstr "Non se puido crear o vocabulario temporal." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:414 #, kde-format msgid "Generating DFA..." msgstr "Xerando DFA…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 is path to mkfa tool, %2 is path to dfaminimize" msgid "" "Could not generate dfa. Please check the paths to mkfa and dfa_minimize (%1, " "%2)." msgstr "" "Non se puido xerar DFA. Comprobe as rutas de «mkfa» (%1) e «dfa_minimize» (" "%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:422 #, kde-format msgid "Generating grammar dictionary..." msgstr "Xerando o dicionario de gramática…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not generate grammatical lexicon." msgstr "Non se puido xerar o léxico gramatical…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:559 #, kde-format msgid "Coding audio files..." msgstr "Codificando os ficheiros de son…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:564 #, kde-format msgid "Could not create codetrain file." msgstr "Non se puido crear o ficheiro «codetrain»." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Error while coding the samples.\n" "\n" "Please check the path to HCopy (%1) and the wav config (%2)" msgstr "" "Produciuse un erro ao codificar as mostras.\n" "\n" "Comprobe a ruta a HCopy (%1) e a configuración de WAV (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:702 #, kde-format msgid "Generating word list..." msgstr "Xerando a lista de palabras…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:706 #, kde-format msgid "Failed to create word list. Please check the path to your prompts file." msgstr "" "Non se puido crear a lista de palabras. Comprobe a ruta aos seus ficheiros " "de indicadores." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:712 #, kde-format msgid "Creating monophones..." msgstr "Creando os fonemas separados…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:715 #, kde-format msgid "" "Failed to generate monophones. Please check that you have installed the " "program HDMan correctly and that the lexicon contains all words referenced " "by your training corpus." msgstr "" "Non se puideron xerar os fonemas separados. Comprobe que instalou o programa " "HDMan correctamente e que o léxico contén todas as palabras ás que se fai " "referencia no seu corpus de adestramento." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:737 #, kde-format msgid "Generating Master Label File..." msgstr "Xerando o ficheiro de etiquetas mestre…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not generate Master Label File. Please check your prompts file (%1)." msgstr "" "Non se puido xerar o ficheiro de etiquetas mestre. Comprobe o seu ficheiro " "de indicadores (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Generation of the transcription failed. Please check if you have correctly " "specified the paths to mkphones0.led and mkphons1.led. (%1, %2)" msgstr "" "A xeración da transcrición fallou. Comprobe que indicou correctamente as " "rutas de «mkphones0.led» (%1) e «mkphons1.led» (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:754 #, kde-format msgid "Generating hmm0..." msgstr "Xerando HMM0…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Error when generating the HMM0.\n" "\n" "Please check if there is enough training material and that the path to " "HCompV (%1), the config (%2) and the phoneme prototype (%3) are correct." msgstr "" "Produciuse un erro ao xerar HMM0.\n" "\n" "Comprobe que haxa material de adestramento dabondo e que as rutas a HCompV " "(%1), a configuración (%2) e o prototipo de fonema (%3) estean ben definidas." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:760 #, kde-format msgid "Generating hmm1..." msgstr "Xerando HMM1…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM1.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM1.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:766 #, kde-format msgid "Generating hmm2..." msgstr "Xerando HMM2…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM2.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM2.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:772 #, kde-format msgid "Generating hmm3..." msgstr "Xerando HMM3…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM3.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM3.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:784 #, kde-format msgid "Generating Pause-Model (hmm4)..." msgstr "Xerando o modelo de pausa (HMM4)…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM4.\n" "\n" "Please check the HMM3." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM4.\n" "\n" "Comprobe o HMM3." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:790 #, kde-format msgid "Generating hmm5..." msgstr "Xerando HMM5…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM5.\n" "\n" "Please check the paths to HHEd (%1) and to the silence-model (%2)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM5.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HHEd (%1) e do modelo de silencio (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:796 #, kde-format msgid "Generating hmm6..." msgstr "Xerando HMM6…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:798 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM6.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM6.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:802 #, kde-format msgid "Generating hmm7..." msgstr "Xerando HMM7…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:815 #, kde-format msgid "Generating dict1..." msgstr "Xerando dict1…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:817 #, kde-format msgid "Could not generate the dict1" msgstr "Non se puido xerar o dict1." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:822 #, kde-format msgid "Re-aligning hmm7..." msgstr "Volvendo aliñar HMM7…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Could not re-align hmm7. Please check your paths to HVite (%1), the config " "(%2) and to the HMM7." msgstr "" "Non se puido volver aliñar HMM7. Comprobe as rutas de HVite (%1), da " "configuración (%2) e do HMM7." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:829 #, kde-format msgid "Generating hmm8..." msgstr "Xerando HMM8…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM8.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM8.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:836 #, kde-format msgid "Generating hmm9..." msgstr "Xerando HMM9…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM9.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)" msgstr "" "Non se puido xerar o HMM9.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:849 #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1146 #, kde-format msgid "Generating triphone..." msgstr "Xerando o trifonema…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Could not bind triphones.\n" "\n" "Please check the paths to HDMan (%1), global.ded (%2) and to the lexicon " "(%3)." msgstr "" "Non se puideron combinar os trifonemas.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HDMan (%1), de global.ded (%2) e do léxico (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:863 #, kde-format msgid "Generating list of triphones..." msgstr "Xerando a lista de trifonemas…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:865 #, kde-format msgid "Could not generate list of triphones." msgstr "Non se puido xerar a lista de trifonemas." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:869 #, kde-format msgid "Generating tree.hed..." msgstr "Xerando tree.hed…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:871 #, kde-format msgid "Could not generate tree.hed." msgstr "Non se puido xerar tree.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:876 #, kde-format msgid "Generating hmm13..." msgstr "Xerando HMM13…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Could not generate HMM13.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM13.\n" "\n" "Comprobe a ruta de HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:884 #, kde-format msgid "Failed to remove undefined phoneme." msgstr "Non se puido retirar o fonema indefinido." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:897 #, kde-format msgid "Generating hmm14..." msgstr "Xerando HMM14…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM14.\n" "\n" "Please check the paths to HERest (%1), the config (%2) and to the stats-file " "(%3)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM14.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de " "estatísticas (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:904 #, kde-format msgid "Generating hmm15..." msgstr "Xerando HMM15…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM15.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM15.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de " "estatísticas (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1022 #, kde-format msgid "Increasing mixtures..." msgstr "Aumentando as mesturas…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1028 #, kde-format msgid "Re-estimation (1/2)..." msgstr "Nova estimación (1/2)…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1036 #, kde-format msgid "Re-estimation (2/2)..." msgstr "Nova estimación (2/2)…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Could not increase mixtures according to this config: %1.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the " "config file." msgstr "" "Non se puideron aumentar as mesturas seguindo esta configuración: %1.\n" "\n" "Comprobe a ruta a HHEd (%2), de HERest (%3) e o contido do ficheiro de " "configuración." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1050 #, kde-format msgid "Done increasing mixtures." msgstr "Acabou o aumento das mesturas." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Could not generate triphones.\n" "\n" "Please check your path to the files mktri.led and HLEd (%1, %2)" msgstr "" "Non se puideron xerar os trifonemas.\n" "\n" "Comprobe a ruta dos ficheiros «mktri.led» (%1) e de HLEd (%2)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1153 #, kde-format msgid "Generating mktri.hed..." msgstr "Xerando mktri.hed…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not generate mktri.hed" msgstr "Non se puido xerar mktri.hed." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1160 #, kde-format msgid "Generating hmm10..." msgstr "Xerando HMM10…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM10.\n" "\n" "Please check the path to HHEd (%1)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM10.\n" "\n" "Comprobe a ruta de HHEd (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1167 #, kde-format msgid "Generating hmm11..." msgstr "Xerando HMM11…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM11.\n" "\n" "Please check your paths to HERest (%1) and to the config (%2)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM11.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2).." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1174 #, kde-format msgid "Generating hmm12..." msgstr "Xerando HMM12…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "Could not generate the HMM12.\n" "\n" "Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-" "file (%3)." msgstr "" "Non se puido xerar o HMM12.\n" "\n" "Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de " "estatísticas (%3)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1424 #, kde-format msgid "Used Monophones of the model: %1" msgstr "Usáronse os fonemas individuais do modelo: %1" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1596 #, kde-format msgid "Re-aligning to base model..." msgstr "Volvendo aliñar ao modelo base…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Could not re-align model to the selected base model.\n" "\n" "This error is often caused when you are trying to adapt to a model with a " "different phoneme set. Ideally you should use the same dictionary as the " "basemodel.\n" "\n" "This error also occurs if you have no training data to adapt to!" msgstr "" "Non se puido volver aliñar o modelo ao modelo base seleccionado.\n" "\n" "Este erro adoita pasar cando se intenta adaptar un modelo a un grupo de " "fonemas distinto. O ideal sería usar o mesmo dicionario para o modelo base.\n" "\n" "Tamén pode ser que non teña datos de adestramento aos que adaptarse!" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1601 #, kde-format msgid "Generating regtree.hed..." msgstr "Xerando regtree.hed…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1603 #, kde-format msgid "Could not create regtree.hed." msgstr "Non se puido crear regtree.hed…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1606 #, kde-format msgid "Creating regression class tree..." msgstr "Creando a árbore de clases de regresión…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Could not create regression class tree. Please check your paths to HHEd (%1)." msgstr "" "Non se puido crear a árbore de clases de regresión. Comprobe a ruta de HHEd (" "%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1611 #, kde-format msgid "Performing static adaption..." msgstr "Realizando unha adaptación estática…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1613 #, kde-format msgid "Could not adapt the base model. Please check your paths to HERest (%1)." msgstr "Non se puido adaptar o modelo base. Comprobe a ruta de HERest (%1)." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switching to new model..." msgstr "Cambiando ao novo modelo…" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1627 #, kde-format msgid "Could not switch to new model." msgstr "Non se puido cambiar ao novo modelo." #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" msgstr "" "HTK: %1\n" "Julius: %2" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "\"version information\" for a not installed HTK" msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "refers to using a system Julius instead of an integrated one" msgid "External" msgstr "Externo" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The SphinxTrain cannot be found. Please make sure it is installed correctly." msgstr "" "Non se pode atopar SphinxTrain. Asegúrese de que o ten correctamente " "instalado." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Tools for adaption of the model cannot be found. Please make sure they are " "installed correctly." msgstr "" "Non se poden atopar as ferramentas para a adaptación do modelo. Asegúrese de " "que as ten correctamente instaladas." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:92 #, kde-format msgid "There no arguments to compile" msgstr "Non hai ningún argumento para compilar." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Packing' in the sense of archiving" msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..." msgstr "" "Estase a empaquetar o novo modelo de idioma para o modelo acústico estático " "existente…" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:146 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:215 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not copy model to destination" -msgstr "Non é posíbel copiar o modelo ao destino." +msgstr "Non se puido copiar o modelo ao destino." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:150 #, kde-format msgid "Compilation done" msgstr "Completouse a compilación." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not generate acoustic features" msgstr "Non se puideron xerar as funcionalidades acústicas." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not convert mdef" -msgstr "Non é posíbel converter mdef." +msgstr "Non se puido converter mdef." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not collect statistics from the adaptation data" -msgstr "Non é posíbel recoller estatísticas dos datos da adaptación." +msgstr "Non se puideron recoller estatísticas dos datos da adaptación." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not perform adaption with \"map\" method" -msgstr "Non é posíbel realizar a adaptación co método de mapa." +msgstr "Non se puido realizar a adaptación co método de mapa." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:228 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:237 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:247 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:271 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:281 #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:290 #, kde-format msgid "Compiling model..." msgstr "Compilando o modelo…" #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not setup model" -msgstr "Non é posíbel configurar o modelo." +msgstr "Non se puido configurar o modelo." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not modify config at \"%1\"" -msgstr "Non é posíbel modificar a configuración situada en «%1»." +msgstr "Non se puido modificar a configuración situada en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not compile model" -msgstr "Non é posíbel compilar o modelo." +msgstr "Non se puido compilar o modelo." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Too little training material available.\n" "\n" "Please train your acoustic model by recording samples." msgstr "" "Non hai material de adestramento dabondo dispoñíbel.\n" "\n" "Adestre o seu modelo acústico gravando mostras." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:397 #, kde-format msgid "Failed to read feat.params \"%1\"" msgstr "Non se puido ler feat.params, «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:415 #, kde-format msgid "Failed to copy model for adapting." msgstr "Non se puido copiar o modelo para adaptalo." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to read config at \"%1\"" msgstr "Non se puido ler a configuración, en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to write config at \"%1\"" msgstr "Non se puido escribir a configuración, en «%1»." #: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:533 #, kde-format msgid "ShinxTrain: (unknown version)" msgstr "ShinxTrain: (versión descoñecida)" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Failed to start the sample transmission.\n" "\n" "Most likely this is caused by problems to send the information about the " "used input devices." msgstr "" "Non se puido iniciar a transmisión de exemplo.\n" "\n" "A causa máis probábel so problemas para enviar a información sobre o uso dos " "dispositivos de entrada." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Sending: %1" msgstr "Enviando: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is an error message" msgid "Server could not process sample: %1" msgstr "O servidor non puido procesar a mostra: %1" #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Profile information could not be removed: %1." msgstr "Non se puido retirar a información do perfil: %1." #: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is a path" msgid "Storage folder could not be removed: %1." msgstr "Non se puido retirar o cartafol de almacenamento: %1." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The certificate of the remote host is self-signed and thus not " "trustworthy. \n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "O certificado do servidor remoto está asinado por eles mesmos, e polo tanto " "non é de confianza.\n" "\n" "Quere continuar de todos xeitos?" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:120 #, kde-format msgid "Self-Signed Certificate" msgstr "Certificado auto-asinado" #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 is the timeout length" msgid "" "Request timed out (%1 ms) or connection was reset.\n" "\n" "Please check your network connection and try again." msgstr "" "A solicitude esgotou o tempo límite (%1 ms) ou restableceuse a conexión.\n" "\n" "Comprobe a súa conexión de rede e volve intentalo." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:233 sscdaccess/sscdaccess.cpp:252 #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:270 #, kde-format msgid "Could not write request" msgstr "Non se puido escribir a solicitude." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:381 sscdaccess/sscdaccess.cpp:504 #, kde-format msgid "User ID not found" msgstr "Non se atopou o identificador do usuario." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:438 #, kde-format msgid "Users could not be read" msgstr "Non se puideron ler os usuarios." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Non se puido engadir o usuario." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:549 #, kde-format msgid "Microphones could not be read" msgstr "Non se puideron ler os micrófonos." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:596 #, kde-format msgid "SoundCards could not be read" msgstr "Non se puideron ler as tarxetas de son." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:651 #, kde-format msgid "Microphone could not be fetched / created" msgstr "Non se puido obter ou crear o micrófono." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:702 #, kde-format msgid "Sound card could not be fetched / created" msgstr "Non se puido obter ou crear a tarxeta de son." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:749 #, kde-format msgid "Languages could not be read" msgstr "Non se puideron ler os idiomas." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Institutions could not be read" msgstr "Non se puideron ler as organizacións." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not add institution" msgstr "Non se puido engadir a organización." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:859 #, kde-format msgid "Institution ID not found" msgstr "Non se atopou o identificador da organización." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:889 #, kde-format msgid "Could not delete institution" msgstr "Non se puido eliminar a organización." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not delete user" msgstr "Non se puido eliminar o usuario." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:947 #, kde-format msgid "Could not find user" msgstr "Non se puido atopar o usuario." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not find institution" msgstr "Non se puido atopar a organización." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:981 #, kde-format msgid "Could not find record" msgstr "non se puido atopar o rexistro." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1025 #, kde-format msgid "User - institution associations could not be read" msgstr "Non se puideron ler as asociacións entre usuarios e organizacións." #: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1104 #, kde-format msgid "Server failed to store sample" msgstr "O servidor non puido almacenar a mostra." #~ msgid "appname" #~ msgstr "nome da aplicación" #~ msgid "Failed to pack to archive. Source directory does not exist (\"%1\")" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel empaquetar o arquivo. O directorio fonte, «%1», non " #~ "existe." #~ msgid "Failed to store transcription and fields" #~ msgstr "Non foi posíbel almacenar a transcrición e mailos campos." #~ msgid "Loading Overview" #~ msgstr "Cargando a vista xeral" #~ msgctxt "%1 is date" #~ msgid "Loading Day %1" #~ msgstr "Cargando o día %1" #~ msgid "Loading File..." #~ msgstr "Cargando o ficheiro…" #~ msgid "Loading Log..." #~ msgstr "Cargando o historial…" #~ msgid "Parsing Days..." #~ msgstr "Analizando os días…" #~ msgid "Filling in Entries..." #~ msgstr "Enchendo as entradas…" #~ msgid "Filtering List..." #~ msgstr "Filtrando a lista…" #~ msgctxt "Reload the display of the log" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1508075) @@ -1,984 +1,984 @@ # translation of webkitkde.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2012. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-13 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: kdelauncher/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Selección de elementos" #: kdelauncher/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Escolla os elementos" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "Seleccionouse %1 elemento." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 elementos." #: kdelauncher/main.cpp:243 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: kdelauncher/main.cpp:244 #, kde-format msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: kdelauncher/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdelauncher/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kdelauncher/main.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kdelauncher/main.cpp:257 #, kde-format msgid "Set Editable" msgstr "Facer editábel" #: kdelauncher/main.cpp:260 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: kdelauncher/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: kdelauncher/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: kdelauncher/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Reset Zoom" msgstr "Desfacer a ampliación" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:233 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar só o texto" #: kdelauncher/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Dump HTML" msgstr "Envorcar o HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kdelauncher/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Writing Direction" msgstr "Dirección de escritura" #: kdelauncher/main.cpp:301 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: kdelauncher/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Select elements..." msgstr "Seleccionar os elementos…" #: kdelauncher/main.cpp:382 #, kde-format msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Compoñente do motor de navegación QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:105 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:109 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:109 src/kwebkitpart.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantedor, desenvolvedor." #: src/kwebkitpart.cpp:110 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:111 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:111 src/kwebkitpart.cpp:112 src/kwebkitpart.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/kwebkitpart.cpp:112 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:113 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:210 src/webview.cpp:585 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gardar o &marco como…" #: src/kwebkitpart.cpp:214 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: src/kwebkitpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/kwebkitpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/kwebkitpart.cpp:228 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: src/kwebkitpart.cpp:241 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Achegar aos PPP" #: src/kwebkitpart.cpp:253 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer a &codificación" #: src/kwebkitpart.cpp:257 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #: src/kwebkitpart.cpp:262 src/kwebkitpart.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:266 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Conmutar o modo do cursor" #: src/kwebkitpart.cpp:273 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Atopar un texto

Mostra un diálogo que permite atopar un texto na " "páxina." #: src/kwebkitpart.cpp:620 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Semella que a información da SSL deste sitio está corrompida." #: src/kwebkitpart.cpp:713 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Correo: " #: src/kwebkitpart.cpp:741 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Copia: " #: src/kwebkitpart.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Copia agochada: " #: src/kwebkitpart.cpp:745 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: src/kwebkitpart.cpp:749 src/kwebkitpart.cpp:759 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (nunha &xanela nova)" #: src/kwebkitpart.cpp:757 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (no marco pai)" #: src/kwebkitpart.cpp:821 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Quere buscar %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:822 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/kwebkitpart.cpp:822 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/kwebkitpart.cpp:845 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Permitir lembrar os contrasinais deste sitio" #: src/kwebkitpart.cpp:848 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Retirar todos os contrasinais que se lembran deste sitio" #: src/kwebkitpart.cpp:851 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Pechar a carteira" #: src/kwebkitpart.cpp:909 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Pechar esta xanela?" #: src/kwebkitpart.cpp:909 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/kwebkitpart.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Quere concederlle acceso a este sitio a información sobre o lugar no " "que se atopa vostede neste momento?" #: src/kwebkitpart.cpp:987 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Quere que %1 lembre a información de acceso de %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:27 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:429 src/kwebkitpart_ext.cpp:508 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Engadir un enderezo" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:430 src/kwebkitpart_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Insira o enderezo:" #: src/networkaccessmanager.cpp:53 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #: src/settings/webkitsettings.cpp:908 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Denegar o acceso" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Conceder o acceso" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Lemb&rar" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Nun&ca para este sitio" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Agora &non" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Buscar sobre a &marcha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Realzar as aparicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Realzar as aparicións atopadas." #: src/webpage.cpp:149 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Non se puido atopar o xestor de descargas (%1) no sistema." #: src/webpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Asegúrese de que está instalado e nunha das rutas definidas na variábel de " "ambiente «$PATH».\n" "\n" "Desactivarase a integración." #: src/webpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" -"

Non é posíbel mostrar a mensaxe de erro

Non se atopou " +"

Non se puido mostrar a mensaxe de erro

Non se atopou " "o ficheiro co modelo para os erros, error.html.

" #: src/webpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/webpage.cpp:217 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non se puido completar a operación solicitada." #: src/webpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razón técnica: %1" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles da solicitude:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:232 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: src/webpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: src/webpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/webpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Posíbeis causas:" #: src/webpage.cpp:263 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Posíbel solución:" #: src/webpage.cpp:295 src/webpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Choose files to upload" msgstr "Escolla os ficheiros a enviar" #: src/webpage.cpp:397 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Para volver mostrar a páxina web solicitada, o navegador ten que " "volver enviar a información que enviou anteriormente.

Se estaba " "facendo compras por internet, prema «Cancelar» para evitar realizar a mesma " "compra dúas veces. En caso contrario, prema «Continuar» para mostrar de novo " "a páxina.

" #: src/webpage.cpp:404 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Reenviar a información" #: src/webpage.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Este sitio está a intentar acceder a información sobre o lugar no se atopa " "vostede.\n" "Quere permitirlle o acceso?" #: src/webpage.cpp:647 src/webpage.cpp:764 src/webpage.cpp:775 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión de rede" #: src/webpage.cpp:648 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permitir o acceso" #: src/webpage.cpp:723 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta páxina, na que non se confía, liga con
%1.
Quere " "seguir a ligazón?
" #: src/webpage.cpp:725 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: src/webpage.cpp:726 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/webpage.cpp:728 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguranza" #: src/webpage.cpp:729 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Denegado o acceso da páxina
na que non se confía a %1.
" #: src/webpage.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Advertencia: este é un formulario seguro, pero está a intentar enviar os " "datos de volta sen cifralos.\n" "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" "Seguro que quere enviar os datos sen cifralos?" #: src/webpage.cpp:765 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sen cifrar" #: src/webpage.cpp:772 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está a intentar enviar os datos dun formulario mediante correo " "electrónico.\n" "Quere continuar?" #: src/webpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar o correo" #: src/webpage.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Quere permitir que o sitio anexe os seguintes ficheiros á mensaxe de " "correo?" #: src/webpage.cpp:826 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmación de anexos no correo" #: src/webpage.cpp:827 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir os &anexos" #: src/webpage.cpp:828 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar os anexos" #: src/webpage.cpp:840 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este sitio intentou anexar un ficheiro do computador ao enviar o formulario. " "Retirouse o anexo como medida de protección." #: src/webpage.cpp:843 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Retirouse un anexo" #: src/webpage.cpp:911 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "O sitio solicita abrir unha nova xanela emerxente.\n" "Quere permitilo?" #: src/webpage.cpp:913 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "O sitio solicita abrir unha xanela emerxente a

%1

.
Quere " "permitilo?
" #: src/webpage.cpp:917 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmación da xanela de JavaScript" #: src/webpage.cpp:918 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webpage.cpp:919 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Denegar" #: src/webpluginfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Start Plugin" msgstr "Complemento de inicio" #: src/webview.cpp:337 #, kde-format msgid "Access keys activated" msgstr "Activáronse as teclas de acceso." #: src/webview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/webview.cpp:421 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: src/webview.cpp:430 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De dereita a esquerda" #: src/webview.cpp:439 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De esquerda a dereita" #: src/webview.cpp:479 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir a ortografía…" #: src/webview.cpp:485 #, kde-format msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Corrixir a ortografía da selección…" #: src/webview.cpp:512 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: src/webview.cpp:517 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: src/webview.cpp:522 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar o URL da imaxe" #: src/webview.cpp:527 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: src/webview.cpp:533 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a imaxe (%1)" #: src/webview.cpp:539 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a imaxe…" #: src/webview.cpp:547 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #: src/webview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/webview.cpp:556 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/webview.cpp:561 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/webview.cpp:566 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela &nova" #: src/webview.cpp:575 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Cargar de novo o marco" #: src/webview.cpp:580 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir o marco…" #: src/webview.cpp:590 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Ver a fonte do marco" #: src/webview.cpp:604 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear a moldura integrada…" #: src/webview.cpp:649 src/webview.cpp:682 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o texto" #: src/webview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/webview.cpp:688 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/webview.cpp:694 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Copiar o texto da ligazón" #: src/webview.cpp:700 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "&Copiar o URL da ligazón" #: src/webview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/webview.cpp:726 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: src/webview.cpp:726 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/webview.cpp:731 #, kde-format msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: src/webview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: src/webview.cpp:736 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Bucle" #: src/webview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show &Controls" msgstr "Mostrar os &controis" #: src/webview.cpp:756 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Gardar o &vídeo como…" #: src/webview.cpp:757 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "Copiar o URL do vídeo" #: src/webview.cpp:759 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Gardar o &son como…" #: src/webview.cpp:760 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Copiar o URL do son" #: src/webview.cpp:762 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Gardar o &contido como…" #: src/webview.cpp:763 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "Copiar o URL do contido" #: src/webview.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Buscar «%2» en %1." #: src/webview.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1508075) @@ -1,11733 +1,11732 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2009, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-07 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Ningunha vista" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista dos &datos" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista de &deseño" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &texto" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Descoñecido" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "A función %1 non está dispoñíbel para a versión «%2» do " "aplicativo «%3»." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Pode que %1 se instalase ou iniciase de maneira " "incorrecta. Pecharase o aplicativo." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1 Equipo de Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Este programa desenvóveo o equipo de Kexi, un grupo internacional de " "desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 " "e 2007)." #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, " "corrección de varios fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual de usuario de Kexi 2, melloras na xanela principal, e numerosos " "informes de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" "Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da " "estabilidade." #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementos web para os formularios e informes." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Módulo de formularios web." #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, " "complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB." #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, " "compatibilidade cos ficheiros de MS Access." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle." #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda." #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador para ODBC." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvedor." #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito " "máis." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia de SQL." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas de código no pasado." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paquetes de AppImage para Linux." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual." #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do " "código." #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Limpeza do código." #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Melloras no deseño inicial." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocinador de café." #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia " "técnica." #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da " "base de datosindicados, e saír imediatamente. Pediráselle confirmación de " "ser necesario substituír algún ficheiro existente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o " "nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de " "base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un " "nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo " "específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante " "específico do controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil " "se o nome de ficheiro non ten un conxunto de extensións correcto definido e " "non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu " "contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n" "Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n" "- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n" "- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n" "- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos " "coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--" "createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--" "user», «--host» ou «--port».\n" "Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as " "definidas no ficheiro de atallo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen " "posibilidades de escritura. Esta opción ha ser ignorada ao empregar tamén " "«createdb», senón non sería posíbel crear a base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que Kexi estea " "executándose no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). " "Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción " "resulta útil no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto " "indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», " "«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os " "complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos.\n" "Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran " "consulta\"»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao " "iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor " "predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo " "dos complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» " "e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para " "imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo " "«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o " "aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O " "«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o " "tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome do servidor a ser usado para conectarse a un proxecto de base de datos. " "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de " "usuario predeterminado é o seu nome de usuario (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para " "%1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un " "proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un " "ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por " "exemplo, para %1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. " "Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Iniciar Kexi no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as " "decoracións da xanela como a barra de título." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra unha lista de complementos para Kexi dispoñíbeis, co seu nome, " "descrición, versión e nome de ficheiro." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Non se puido atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para o ficheiro cos " "datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de conexión %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Non se puido abrir o obxecto %1 na vista de deseño." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Non se puido abrir o obxecto na vista dos datos." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Quere abrilo na vista de texto?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obxecto" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Non se puido crear a xanela do obxecto." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Non se puido cargar a definición do obxecto." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Pode eliminar o obxecto %1 e volvelo crear." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador dos datos: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crear un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Non se puido abrir complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "" "Non hai ningún complemento para o identificador %1." #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." -msgstr "Non é posíbel deixar o nome baleiro." +msgstr "Non se puido deixar o nome baleiro." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" -"Non é posíbel utilizar este nome. Xa existe o obxecto %1." +"Non se puido utilizar este nome. Xa existe o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Non se puido renomear o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Non se puido abrir o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto %1 non existe." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non " "pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Non se puido crear o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versión principal do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versión secundaria do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Título do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "A apartura do obxecto %1 fallou.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object's user data." msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do usuario do obxecto." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "warning" #| msgid "Entire project's data and design will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "O proxecto «%1» xa existe. Quere substituílo por un " "proxecto novo baleiro? %2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Quere eliminar o proxecto %1? " "%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do proxecto " "foi aberta só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura e " "escritura. Quere abrilo só para lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (conexión %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "O ficheiro %1 carece de información de conexión." #: core/kexiprojectdata.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén o grupo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Indicouse un tipo de valor incorrecto (%1)no grupo " "%2 do ficheiro %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo %1 do ficheiro %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para almacenar " "información sobre proxectos recentes." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro " "de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun " "servidor a abrir." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Ir á vista dos datos" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Vai á vista dos datos." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Ir á vista de deseño" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Vai á vista de deseño." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Ir á vista de texto" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Vai á vista de texto." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menú da xanela actual" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra o menú da xanela actual." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Gardar o deseño actual" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:723 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Deseño" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Non se puido crear o novo obxecto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiar" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "O obxecto %1 contén cambios que non se gardaron. Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmar a garda dos cambios" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista." #: core/KexiWindow.cpp:556 main/KexiMainWindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "O cambio a outra vista fallou (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:714 core/KexiWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "A garda da definición do obxecto fallou." #: core/KexiWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "A garda dos datos do obxecto fallou." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Cambiar a propiedade %1 de varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Cambiar a propiedade %1 do trebello %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mover varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Aliñar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Aliñar os trebellos á dereita" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Aliñar os trebellos á cima" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Axustar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserir o trebello %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserir un trebello" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Non se puido inserir o trebello de tipo %1. Atopouse un " "problema coa súa creación." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Eliminar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplicar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar o trebello" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editar as conexións do formulario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Conexión &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Delete Connection" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Aceptar?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Corrección da conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Espazo" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "A conexión está ben." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "A conexión é incorrecta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non seleccionou o elemento: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Quere eliminar a conexión?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Editar o contido da lista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Engadir un elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &subelemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete" msgid "&Delete Item" msgstr "&Eliminar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "&Subir o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "&Baixar o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Anchura total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sub elemento" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "O renomeamento do trebello de %1 a %2 fallou." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque %3 non é un nome (identificador) " "correcto para un trebello." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque xa existe un trebello chamado %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Varios trebellos (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulario" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sen compañeiro" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Imaxe de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de tamaño" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Encher o fondo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Folla de estilo" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "&Anchura do marco" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Anchura do marco intermedio" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma do marco" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Sombra do marco" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sen fondo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primeiro plano da paleta" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centro" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Superior" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sen marco" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel de xanelas" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Liña horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con estilo" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Mensaxe" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapelas" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Afundida" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sen foco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulación ou clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Accións do aplicativo" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na vista dos datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar a un ficheiro\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar no portapapeis\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crear un novo obxecto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na vista de deseño" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Abrir na vista de texto" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller a acción para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o macro para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o script para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Asignar unha acción ao botón" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoría da acción:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción que executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Asignar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Asigna a acción" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Aliñado á esquerda" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Aliñado á dereita" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Editar a orde de tabulación" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Subir o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Baixar o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Editar o contido de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Non se puideron atopar complementos de trebellos de formulario." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento %1 de " "trebellos de formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Non se puido abrir o complemento %1 de trebellos de " "formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserir na horizontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserir na vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserir un trebello: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Lapela" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome do trebello" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Quéreo " "substituír?" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou directorio %1 non existe." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "A ligazón %1 é incorrecta." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "O executábel %1 non está permitido." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "A ligazón remota %1 non está permitida." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Quere executar o ficheiro?Executar binarios pode ser perigoso." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executar" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informar dun fallo ou mellora" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substituír en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Atopar en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Non se atopou o elemento de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "B&uscar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de substituír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Calquera parte do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Todo o campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inicio do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Todas as filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Pechar t&odas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Pechar todas as lapelas." #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se " "traballou e outra información de interese." #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Gardar os cambios dos obxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo " "proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importar, exportar ou enviar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Pecha o proxecto actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Sae do aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar unha base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importar táboas…" #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo " "de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido." #: main/KexiMainWindow.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importar datos dun &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa" #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa." #: main/KexiMainWindow.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copiar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis." #: main/KexiMainWindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Reverte a última acción de edición." #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Reverte a última acción de desfacer." #: main/KexiMainWindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto." #: main/KexiMainWindow.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Eliminar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Eliminar o rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina o rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Borrar o contido da táboa…" #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Borrar o contido da táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Borra o contido da táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: main/KexiMainWindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o elemento seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o elemento seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir unha fila baleira" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserir unha fila baleira enriba" #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:883 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa a área principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostrar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostrar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra o panel do editor de propiedades." #: main/KexiMainWindow.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Activar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Activar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do editor de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:927 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Vai á busca global." #: main/KexiMainWindow.cpp:933 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Gardar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Garda os cambios no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:942 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra…" #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: main/KexiMainWindow.cpp:990 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:997 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo." #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostrar o menú de axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra o menú de axuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motivo: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi. " "Quere importalo como un novo proxecto de Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear un obxecto de tipo «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Executando" #: main/KexiMainWindow.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Abrindo" #: main/KexiMainWindow.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Non se atopou a táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Non se atopou a consulta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Non se atopou o macro." #: main/KexiMainWindow.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Non se atopou o script." #: main/KexiMainWindow.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Non se atopou o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Non se pode executar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Non se pode abrir o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira " "automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse." #: main/KexiMainWindow.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2013 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Dun ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Dun servidor…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Non foi posíbel gardalo co nome orixinal." #: main/KexiMainWindow.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KexiMainWindow.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "A garda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "O modo «%1» non permite a apertura." #: main/KexiMainWindow.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Lapela de %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Lapela de %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3428 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Remove ?" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #| "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente? %1 " "%2 Se preme o botón de " "Eliminar, xa non poderá desfacer a eliminación." #: main/KexiMainWindow.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Eliminar %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3487 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object." msgid "Could not delete object." msgstr "Non foi posíbel eliminar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Debería pechar o obxecto %1 antes de renomealo.Quere pechalo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: main/KexiMainWindow.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "O renomeamento do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "O estabelecemento da lenda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Non se permite compactar o ficheiro de base de datos %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: main/KexiMainWindow.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. " "Volverase abrir despois da operación.\n" "\n" "Quere continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "O deseño da consulta %1 da que quere exportar datos " "cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta " "cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usar cos últimos cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usar a consulta orixinal" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "" "Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Abre o manual de Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra información sobre o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:676 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra información de KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:720 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:731 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Datos &externos" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:737 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:741 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Deseño de formularios" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Deseño de informes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "A orde %1 fallou." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1.Kexi non se iniciará. " "Revise a instalación de Kexi." #: main/KexiRegisterResource_p.h:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Intentouse atopar en %1." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Volver intentalo" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "Kexi creará un novo proxecto de base de datos. Escolla unha base de datos " "baleira." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Proxectos baleiros" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de datos baleira" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catálogo de filmes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Método de almacenamento" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nova base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Insira o título do proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 é unha ruta relativa. " "Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería " "atoparse no computador local." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 é o nome dun cartafol.Insira o nome dun ficheiro para crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de base de datos %1." "Non ten permisos para crear o ficheiro. Seleccione outro " "cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o ficheiro." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creación do proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or remove " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira " "empregar para crear un novo proxecto de Kexi. Desde aquí pode " "engadir, editar e eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos " "%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Insira o nome da base de datos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Eliminar e crear unha nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Escolla un ficheiro de Kexi para abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor " "en vez dun ficheiro." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de " "datos para abrilo." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co " "proxecto que queira abrir. Desde aquí pode engadir, editar e " "eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos %1 (%2) para abrilo." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Abriuse hai menos dun minuto." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Abriuse hai un minuto." msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Abriuse hai unha hora." msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Abriuse onte." msgstr[1] "Abriuse hai %1 días." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes." msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Abriuse hai un ano." msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "no servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "no servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Ficheiro de base de datos %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Título do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome da base de datos do proxecto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Non se atopou ningún complemento de Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Complementos de Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Non se puido ler a información de conexión do ficheiro de atallo " "%1.Comprobe que o contido do " "ficheiro é correcto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non é un valor correcto para a opción --type da liña de ordes. Os valores correctos son %2, " "%3 e %4." #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "O número de porto indicado (%1) é incorrecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Non se puido abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto createdb como dropdb nas opcións de " "inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Non se indicou un nome de proxecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto user-mode como design-mode nas " "opcións de inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not remove project. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o proxecto.O ficheiro %1 non " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de atallo %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro cos datos de conexión %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Solicitou a apertura automática de varios obxectos de base de datos mediante " "opcións de inicio.\n" "Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación " "ou eliminación de proxectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "O proxecto %1 creouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "O proxecto %1 eliminouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro, falta a súa ruta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1, non existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está " "aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro %1 non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que " "non está aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 é un ficheiro externo de tipo %2.Quere importalo como un proxecto Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto %1 parece ser compatíbel co " "controlador de bases de datos %2, pero vostede pediu " "empregar o controlador %3. Quere empregar o controlador " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Posibeis problemas: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Kexi non permite abrir ficheiros do tipo de %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2. %3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de " "bases de datos %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "A garda dos datos de conexión no ficheiro %1 fallou." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvido a Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un " "custo.Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a " "internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo. A forma " "máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto Kexi é facer unha doazón " "directa. Calquera pode facelo. Que recibirá a cambio? Kexi terá " "máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán " "adicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que " "vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan! Nestes momentos aceptamos doazóns a través de " "BountySource (unha plataforma de financiamento de " "software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google " "Wallet. Contacte connosco desde https://community.kde.org/Kexi/Contact para " "máis información. Grazas por apoiarnos!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Doar ao proxecto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Ir á páxina web de doazóns" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hoxe" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 día)" msgstr[1] "%1 (%2 días)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazas!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clave primaria" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcións avanzadas de importación" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</" "title>\n" "<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha " "versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se " "creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que " "teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar " "correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>" #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares." #: migration/importtablewizard.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto " "para continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "O nome xa existe" #: migration/importtablewizard.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.</para><para>Click " "<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</" "interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa " "dunha base de datos existente para o proxecto actual de Kexi.</para> " "<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou " "<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas" #: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Escolla a base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Escolla a táboa a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: migration/importtablewizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado" #: migration/importtablewizard.cpp:298 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Procesando a importación" #: migration/importtablewizard.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Abrir a táboa importada" #: migration/importtablewizard.cpp:320 migration/importtablewizard.cpp:562 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:454 migration/importtablewizard.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</" "para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</" "note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa " "<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, " "pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>" #: migration/importtablewizard.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Agarde mentres se importa a táboa." #: migration/importtablewizard.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported." msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importtablewizard.cpp:567 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: migration/importtablewizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: migration/importtablewizard.cpp:589 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado." #: migration/importtablewizard.cpp:685 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>." msgstr "Non foi posíbel crear a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importar unha base de datos" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> " "database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a " "base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) " "para un proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file " "of type <resource>%2</resource> into a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o " "ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un " "proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base " "de datos existente para un proxecto de Kexi." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or " "<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " "continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo de base de datos de destino:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Título do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e datos" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Só a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Escolla o ámbito da importación" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o proxecto importado" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>No new database name was entered.</para>" msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>" #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>" msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>" #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Following issues were found with the data you entered:</para>" "%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these " "issues.</para>" msgstr "" "<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 " "<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as " "incidencias.</para>" #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of " "the database this may take some time.</note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> " "<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún " "tempo.</note></para>" #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with " "a new one?</para>" msgstr "" "<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha " "nova?</para>" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click " "<interface>Back</interface> button and try again.</para>" msgstr "" "<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> " "<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</" "para>" #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Escolla a base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos. O tipo de base de datos non é " "compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not " "supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de " "base de datos non é compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importación en progreso…" #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>." msgstr "" "Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de Kexi " "<resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido crear a base de datos <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Non se puido conectar á base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Non se puido obter unha lista de táboas da base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</" "resource>." msgstr "" "Non se puido importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro ao " "ler a táboa <resource>%2</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Non se puido importar o proxecto da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database." msgstr "" "Non se puido copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de " "destino." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Non se puideron importar os datos da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. " "Escolla un dos seguintes tipos." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de migración de bases de datos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Fonte de datos do trebello:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte de datos do formulario:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado." #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Cor do marco" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Definir o estilo da vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o código da interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>" msgstr "" "Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Código de interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crear un novo formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un novo formulario." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Borrar o contido do trebello" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a orde de tabulación…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Traer o trebello cara adiante" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar o trebello ao fondo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aliñar a posición dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Á esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Á dereita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Arriba" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Abaixo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Á grade" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Axustar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Ao máis curto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "A máis alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "A máis estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "A máis ancho" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info database name" #| msgid "<resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource>" msgstr "<resource>%1</resource>" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box" msgstr "" "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non asociado)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non asociado)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un trebello de formulario." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "caixaDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de texto de varias liñas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un trebello para mostrar texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Caixa de imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaDespregabel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un trebello de lista despregábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Caixa para marcar" # skip-rule: trasno-check #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "caixaParaMarcar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "boton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botonDeLigazon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botón de ligazón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "barra de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un trebello de control desprazábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un trebello de barra de progreso." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Unha liña para usar como separador." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserir unha liña &horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserir unha liña &vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorDeData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un trebello de selección de data." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modo de eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texto visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Frecha visíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Paso de páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Paso único" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalo do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posición do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar o editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome do formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opción ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Orde de tabulación automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Quebrar as liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modo para quebrar liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Varias liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sen pasos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Por riba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Inferior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Aos dous lados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "o contido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "" "Manter as\n" "proporcións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estado triplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Activado ou desactivado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repetir automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retardo de repetición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Ferramenta de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperligazón remota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperligazón executábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sen hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Correo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Abrir ligazóns externas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de exemplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botón de limpeza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modo de contrasinal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texto encollido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Anchura da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Cambia o foco da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política de salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Límite das palabras" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Calquera parte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Límite das palabras a ser posíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posición do salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Anchura do trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxeles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "En columnas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Ligazóns subliñadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Ao necesitala" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "trebelloDeLapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un trebello de marco." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contedor para agrupar trebellos." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Agochar automaticamente as lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma das lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Puntos suspensivos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botóns de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Lapelas pechábeis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Lapelas móbiles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modo de documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Redondeadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Asignar unha acción…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar o trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Renomear a páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Novo título da páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Engadir unha páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar o trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copiando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportando os datos da consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Non se puideron abrir os datos para a exportación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(filas: %1, columnas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Ao ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Ao portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostrar as opcións →" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cita de texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "← Agochar as opcións" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "non" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Escolla outro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..." msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Cargando os datos CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleccione a ruta para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbolo de comentario:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nova táboa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Táboa &existente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolla o destino para os datos importados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleccione unha táboa existente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Previsualización da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Número de columnas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Escolla o nome da táboa de destino" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Do ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Na táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Listo para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comezar na liña (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato para a columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be " "automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "</note></para>" msgstr "" "<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</" "para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. " "Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa " "sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Engadir unha clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Non se pode engadir unha columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</" "para>" msgstr "" "<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importando os datos…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Produciuse un erro durante a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>." msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(filas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(filas: máis de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "A vista previa non contempla todas as filas." #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome da columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcións de importación de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "día" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "ano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma («,»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e coma («;»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espazo (« »)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Grade («#»)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Columnas da consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table <resource>%1</resource>" msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>" msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>" msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Fallou a carga da definición da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse " "nin sequera na vista de texto.\n" "Pode eliminar a consulta e volvela crear." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier." msgstr "" "O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador " "correcto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>" msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto da consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:151 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Comprobar a consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Comproba a validez da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "A consulta é correcta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "A consulta é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para " "verificala." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>" msgstr "" "<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os " "cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Descartar os cambios e cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:234 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>" msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crear unha nova consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea unha nova consulta." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "Está a piques de retirar a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes " "obxectos que utilizan esta táboa están abertos:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:236 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:239 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?</para>" msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:244 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:246 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:273 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info database name" #| msgid "<resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource>" msgstr "<resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Fallou a execución da consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Editar o seleccionado" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Subir" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crear un novo informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un novo informe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:183 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info database name" #| msgid "<resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource>" msgstr "<resource>%1</resource>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Vai á primeira páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Vai á páxina anterior." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Vai á seguinte páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Vai á última páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número da páxina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimir o informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime o informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento de texto…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta o informe actual como PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Folla de cálculo…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Páxina web…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "A impresión do informe fallou." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "A impresión fallou" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportar o informe como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Quere abrir o documento exportado?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Non se puido exportar o informe como unha folla de cálculo a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the " "original.</note></para>" msgstr "" "<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, " "ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis " "parecido ao orixinal.</note></para>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Empregar CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Empregar unha táboa" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Fallou a apertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte de datos do informe:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executar o código do script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa o código do script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Editar as accións" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornece o menú «Editar»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o editor…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurar o editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura o editor para scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script dun ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta o script a un ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido ler <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido escribir <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "O tipo de script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started." msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crear un novo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un novo script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o script na liña %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Script de Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte de rexistros:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Columna asociada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Columna visíbel:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Non se seleccionou ningún campo." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</" "resource> to <resource>%3</resource>" msgstr "" "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>" "%2</resource> a <resource>%3</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove table field <resource>%1</resource>" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove empty row at position %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Información adicional sobre o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Lenda do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Define unha lenda para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Define un tipo de dato para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Define comentarios adicionais para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key" msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Define ou elimina a clave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Número positivo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Límite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Posicións decimais visibeis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir tamaño\n" "nulo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de fonte\n" "de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Columna asociada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Columna visíbel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1" msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Design and Remove Table Data" msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descartar o deseño" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and " "caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>" msgstr "" "Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e " "a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</" "resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</" "para>" msgstr "" "<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo " "actual sexa clave primaria.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>" msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>" msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Do you want to create primary key for current field? Click " "<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>" msgstr "" "<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema " "<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración " "automática».</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definición dun campo como numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crear unha clave &primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>" msgstr "" "Que o campo <resource>%1</resource> deixe de ser unha numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>" msgstr "" "Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Debe inserir a lenda do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non engadiu ningún campo.\n" "Toda táboa debe ter polo menos un campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</" "para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>" msgstr "" "<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</" "para><para>Non se pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table <resource>%1</resource> has no primary key defined." "<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key " "by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</" "para>" msgstr "" "Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. " "<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para " "crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha " "clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila " "á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde o " "deseño da táboa.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but " #| "following objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> " "but following objects using this table are open:</para>" msgstr "" "Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, pero os " "seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field <resource>%1</resource>" msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila baleira" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1" msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crear unha nova táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea unha nova táboa." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table <resource>%1</resource> but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "Está a piques de retirar a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes " "obxectos que utilizan esta táboa están abertos:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You are about to rename table <resource>%1</resource> but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes " "obxectos que utilizan esta táboa están abertos:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</" #| "warning>" msgctxt "@info" msgid "" "<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</" "warning>" msgstr "" "<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</" "warning>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Buscar a columna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Table field <resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource>" msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erro: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:868 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o " "texto)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Eliminar o rexistro" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Borrar o contido" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rexistro: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corrixir os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter " "sobrante." msgstr[1] "" "Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</" "resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os " "caracteres sobrantes." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "Nome" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (todas as columnas)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predeterminado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</" "title>\n" "<para>Verá proxectos de Kexi dispoñibeis para a conexión seleccionada. Desde " "aquí poderá engadir, editar e eliminar conexións da lista.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eliminar as conexións seleccionadas" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:446 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from " #| "the list of available connections?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da " "lista de conexións dispoñibeis?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definir unha consulta…" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha " "mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a " "información máis adiante." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Probar a conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar que a información " "da conexión é correcta." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Abrir unha base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión " "<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-" "style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. " "Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así " "que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Título (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Abrindo a base de datos" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalles →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de base de datos:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non indicado)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Título do proxecto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Ruta do proxecto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido entrar no directorio <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao directorio superior" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:215 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:251 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:256 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:261 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Quere substituílo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substituír o obxecto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Escoller outro nome…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Insira o nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Insira a lenda." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Lembrar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de Kexi.</b>Seleccione un para " "abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Ficheiro (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</" "resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserir o valor do parámetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Non" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</" "title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o " "controlador correspondente, que non está instalado.</para> " "<subtitle>Detalles</subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de " "datos, use o xestor de paquetes da súa distribución de software para buscar " "e instalar paquetes cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> " "co nome <filename>kdb-*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos " "paquetes podería ser lixeiramente distinto dependendo da distribución de " "software que estea a usar.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituílo" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de proxectos" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Abrir o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Deseñar" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Deseñar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Deseñar na vista de &texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Ao &portapapeis…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportar os datos ao portapapeis" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportar os datos a un ficheiro" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crear un obxecto: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crear un obxecto…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/" "> Por que non <b>crea</b> algo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Remove Selected Relationship" msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Eliminar a relación seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Agochar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Engadir un campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Engadir campos" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir unha táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Deseñar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de rexistros." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir dun &ficheiro…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere " "substituílo por un novo?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rexistro:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número do rexistro actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Número de rexistros" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Editando o indicator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Ir ao primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Ir ao rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Ir ao seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Ir ao último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Ir ao novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Move o cursor ao último rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Definir os datos" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internos" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externos" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo da fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte externa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Eliminar a &conexión" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Elimina&r…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "O intérprete de scripts empregado." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Crear un proxecto" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Non volver mostrar este diálogo." #~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed." #~ msgstr "Prema o botón <interface>Aceptar</interface> para continuar." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Base de datos baleira" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importar unha base de datos" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo " #~ "proxecto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente." #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Separación de palabras" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario." #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Editar o contido da lista" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt "<operating system>, <platform>" #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserir o trebello «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Lapela de «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "no servidor «%1»" #~ msgctxt "File database <file>" #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n" #~ "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "O criterio «%1» non é válido." #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes " #~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1» da táboa" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quéreo substituír?" #~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</" #~ "resource> table..." #~ msgstr "" #~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</" #~ "resource>…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel " #~ "co estándar unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Proba de migración de Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Ir á zona principal" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Ir ao editor de propiedades" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostrar o menú da vista" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista." #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Navegador de proxectos" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor de propriedades" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non asociado)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Columna da consulta" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quere substituílo?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos " #~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire " #~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito " #~ "máis simple?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Gardar o novo proxecto como" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Controlador de base de datos a empregar\n" #~ "para conectarse coa base de datos do\n" #~ "proxecto (SQLite por omisión).\n" #~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n" #~ "un ficheiro de atallo." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n" #~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n" #~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n" #~ "Vexa «--print» para máis información." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario a ser usado para\n" #~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n" #~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n" #~ "ficheiro de atallo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version " #~| "%3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a " #~ "versión «%3»." #, fuzzy #~| msgid "Error while loading plugin \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»." #, fuzzy #~| msgctxt "@info Saving object failed" #~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(conexión %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Mensaxe de clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non é un identificador válido." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "razón:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar…" #~ msgid "<p>Could not open project.</p>" #~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>" #~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa " #~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos " #~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n" #~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, " #~ "«%2».\n" #~ "Seguirase empregando o formato anterior." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Escolla a ruta para importar" #~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n" #~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller " #~ "outro distinto." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi." #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Abrir unha base de datos" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome da táboa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para " #~ "iniciar a importación.\n" #~ "\n" #~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n" #~ "\n" #~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n" #~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n" #~ "a xanela do aplicativo estará baleira." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Engadir unha clave primaria" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creación de bases de datos para todos.\n" #~ "\n" #~ "Este aplicativo forma parte de Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con " #~ "asistencia comercial, versión para MS Windows." #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo." #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "A consulta «%1» xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "O script «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Agrupar os trebellos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contedor básico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contedor" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco." #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco." #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Montón de trebellos." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "montonDeTrebellos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contedor con varias páxinas." #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Caixa horizontal" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "caixaHorizontal" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente." #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Caixa vertical" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "caixaVertical" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente." #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Grade" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "grade" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade." #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Separador" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "separador" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos." #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposición en filas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "disposiciónEnFilas" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas." #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposición en columnas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "disposicionEnColumnas" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas." #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Formulario aniñado" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "formularioAninado" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario." #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Trebello personalizado" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "trebelloPersonalizado" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros." #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un trebello para mostrar texto." #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etiqueta de imaxe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "imaxe" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Campo de edición" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "campoDeEdicion" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un trebello para escribir texto." #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Salto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "salto" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Un salto para separar trebellos." #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &horizontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botón de presión" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións." #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Botón de opción" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "botonDeOpcion" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Selector numérico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "selectorNumerico" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos." #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista." #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Trebello de lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "trebelloDeLista" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore." #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina." #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un control desprazábel horizontal." #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso." #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Trebello de data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "trebelloDeData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data." #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Trebello de hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "trebelloDeHora" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora." #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Trebello de data e hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "trebelloDeDataEHora" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora." #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Conmutar" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcábel" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinido automático" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo de tamaño" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n" #~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposición do contedor" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Marxe da disposición" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Espazamento da disposición" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Dirección da disposición" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a " #~ "táboa «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Substituír en «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Atopar en «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacións…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacións do proxecto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Configuración da páxina…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Configuración de Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Opinar…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de axuda" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto." #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto." #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "O complemento indicado non existe." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do " #~ "proxecto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelos de oficina" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de datos para recoller filmes." #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Título do proxecto:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de " #~ "ordes." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto recente" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "O nome do obxecto existe" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha " #~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de " #~ "unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crear un novo formulario automático" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un novo formulario automático." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o " #~ "botón de «Inserir»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campos dispoñibeis" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos." #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo automático" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para " #~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Sombra activada" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etiqueta automática" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "" #~ "Cor do texto\n" #~ "da etiqueta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo\n" #~ "da etiqueta" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posición da etiqueta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sen etiqueta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Conectar os sinais e espazos" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Trebellos de disposición" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horizontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "&Grade" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horizontalmente nun &separador" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente nun separador" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Rachar a disposición" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Outros trebellos" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserir un campo automático" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non asociado)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se " #~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Quere executar o script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Executar o script?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimir os datos" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Configuración da páxina…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Configuración da páxina para os datos" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Engadir un ficheiro" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Engadir unha icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eliminar o elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Editar a colección…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupo de botóns" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns." #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Axustar o tamaño" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Engadir un rexistro" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eliminar o rexistro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your " #~ "<application>%2</application> installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique " #~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration " #~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</" #~ "application> installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non " #~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). " #~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o " #~ "programa." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe." #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crear a partir dun modelo" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo " #~ "seleccionado.\n" #~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Zona exterior" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Zona\n" #~ "exterior" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "servidor de base de datos local" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "" #~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está " #~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Amosar:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Mover varios trebellos" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Información importante" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importando datos CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Accións de ficheiro" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Dato de estado" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "editar o estado" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Estad sql" #, fuzzy #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Nulo database contidos. " #, fuzzy #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto de sistema." #, fuzzy #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A Conexión xa establecida." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server." #, fuzzy #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non conectado ao database server." #, fuzzy #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Database \"%1\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema " #~ "database." #, fuzzy #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto." #, fuzzy #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou." #, fuzzy #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database " #~ "nome." #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL." #, fuzzy #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Creando a mesa fallou." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en " #~ "\"%2\" mesa." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome inesperado ou identifier." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa." #, fuzzy #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor." #, fuzzy #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "A Transacción xa arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A Transacción non arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erro en cometer transacción" #, fuzzy #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erro en rollback transacción" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta." #, fuzzy #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información." #, fuzzy #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Dato de XML nulo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n" #~ "dato de XML: " #, fuzzy #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta " #~ "é recomendada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL " #~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro." #, fuzzy #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Actualización de fila no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa " #~ "mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fila deletion no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu." #, fuzzy #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Declaración de consulta é baleira." #, fuzzy #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Apertura de erro database cursor." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo." #, fuzzy #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non podería ler database propiedades." #, fuzzy #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n" #, fuzzy #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor." #, fuzzy #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor." #, fuzzy #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente" #, fuzzy #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Default Carácter encoding en server" #, fuzzy #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "File-based database tipo de MIME" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Nested Transaccións" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Nested Apoio de transaccións" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?" #, fuzzy #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador." #, fuzzy #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non podería pechar busy database." #, fuzzy #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compactando database" #, fuzzy #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compactando database \"%1\"..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2." #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome de campo ambiguo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>." #~ "%4\" notation para especificar nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "O Campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\"" #, fuzzy #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "A Mesa non atopada" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #, fuzzy #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Curto Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #, fuzzy #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Grande Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Si/Ningún Valor" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Só Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Dobre Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo nulo" #, fuzzy #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si, Non" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Unspecified O Erro atopou" #, fuzzy #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "identifier Foi esperado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Hai un erro sintáctico" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Ningunha consulta especificou" #, fuzzy #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna" #, fuzzy #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Anfitrión (server) nome" #, fuzzy #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Server Número de porto" #, fuzzy #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Server Local socket filename" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: " #, fuzzy #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe de server:" #, fuzzy #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "declaración de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server Nome de resultado:" #, fuzzy #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>" #~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is " #~ "not responding.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non " #~ "está respondendo.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito." #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor." #, fuzzy #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia de Consulta do SQL" #, fuzzy #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura da columna" #, fuzzy #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nulo integer número" #, fuzzy #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Nulo identifier" #, fuzzy #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Aberto en Vista de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto" #, fuzzy #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto." #, fuzzy #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salva Fila" #, fuzzy #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread." #, fuzzy #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Salva Informe a.." #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "O Aforro fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "O gardado fallou." #, fuzzy #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Exportador" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Server Información" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Escolle Proxecto" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Creación de bases de datos para todos" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insere" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Importación" #, fuzzy #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Paste Especial" #, fuzzy #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Próximo o actual tab" #, fuzzy #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Xanela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Axuda contextual" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/kwebkitpart.po (revision 1508075) @@ -1,956 +1,956 @@ # translation of webkitkde.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 13:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: kwebkitpart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: kwebkitpart.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Compoñente do motor de navegación QtWebKit" #: kwebkitpart.cpp:104 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "© 2008-2010 Urs Wolfer\n" "© 2007 Trolltech ASA" #: kwebkitpart.cpp:108 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kwebkitpart.cpp:108 kwebkitpart.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantedor, desenvolvedor." #: kwebkitpart.cpp:109 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: kwebkitpart.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: kwebkitpart.cpp:110 kwebkitpart.cpp:111 kwebkitpart.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: kwebkitpart.cpp:111 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kwebkitpart.cpp:112 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: kwebkitpart.cpp:200 webview.cpp:561 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gardar o &marco como…" #: kwebkitpart.cpp:204 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kwebkitpart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kwebkitpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kwebkitpart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: kwebkitpart.cpp:227 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar só o texto" #: kwebkitpart.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Achegar aos PPP" #: kwebkitpart.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer a &codificación" #: kwebkitpart.cpp:251 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #: kwebkitpart.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resubmit Information" msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "View SSL Information" msgstr "Reenviar a información" #: kwebkitpart.cpp:260 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Conmutar o modo do cursor" #: kwebkitpart.cpp:267 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "<h3>Atopar un texto</h3> Mostra un diálogo que permite atopar un texto na " "páxina." #: kwebkitpart.cpp:599 #, kde-format msgid "This site is not secured with SSL, or its SSL information is not valid." msgstr "" #: kwebkitpart.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kwebkitpart.cpp:691 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Correo: " #: kwebkitpart.cpp:719 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Copia: " #: kwebkitpart.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Copia agochada: " #: kwebkitpart.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: kwebkitpart.cpp:727 kwebkitpart.cpp:737 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (nunha &xanela nova)" #: kwebkitpart.cpp:735 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (no marco pai)" #: kwebkitpart.cpp:799 #, kde-format msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Quere buscar <b>%1</b>?</qt>" #: kwebkitpart.cpp:800 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Buscar por internet" #: kwebkitpart.cpp:800 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kwebkitpart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Permitir lembrar os contrasinais deste sitio" #: kwebkitpart.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Retirar todos os contrasinais que se lembran deste sitio" #: kwebkitpart.cpp:829 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Pechar a carteira" #: kwebkitpart.cpp:887 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Pechar esta xanela?" #: kwebkitpart.cpp:887 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese confirmación" #. i18n("<html>Do you want to grant the site <b>%1</b> " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: kwebkitpart.cpp:918 #, kde-format msgid "" "<html>Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "<html>Quere concederlle acceso a este sitio a información sobre o lugar no " "que se atopa vostede neste momento?" #: kwebkitpart.cpp:965 #, kde-format msgid "" "<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>" msgstr "<html>Quere que %1 lembre a información de acceso de <b>%2</b>?</html>" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kwebkitpart.rc:28 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #: kwebkitpart_ext.cpp:422 kwebkitpart_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Engadir un enderezo" #: kwebkitpart_ext.cpp:423 kwebkitpart_ext.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Insira o enderezo:" #: networkaccessmanager.cpp:52 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #: settings/webkitsettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Denegar o acceso" #: ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Conceder o acceso" #: ui/passwordbar.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Lemb&rar" #: ui/passwordbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Nun&ca para este sitio" #: ui/passwordbar.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Agora &non" #: ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:69 ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Buscar sobre a &marcha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Realzar as aparicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Realzar as aparicións atopadas." #: webpage.cpp:143 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Non se puido atopar o xestor de descargas (%1) no sistema." #: webpage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Asegúrese de que está instalado e nunha das rutas definidas na variábel de " "ambiente «$PATH».\n" "\n" "Desactivarase a integración." #: webpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template " "file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>" msgstr "" -"<html><body><h3>Non é posíbel mostrar a mensaxe de erro</h3><p>Non se atopou " +"<html><body><h3>Non se puido mostrar a mensaxe de erro</h3><p>Non se atopou " "o ficheiro co modelo para os erros, <em>error.html</em>.</p></body></html>" #: webpage.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: webpage.cpp:213 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non se puido completar a operación solicitada." #: webpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razón técnica: %1" #: webpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles da solicitude:" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:228 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: webpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: webpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: webpage.cpp:251 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Posíbeis causas:" #: webpage.cpp:259 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Posíbel solución:" #: webpage.cpp:291 webpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Choose files to upload" msgstr "Escolla os ficheiros a enviar" #: webpage.cpp:396 #, kde-format msgid "" "<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>" msgstr "" "<qt><p>Para volver mostrar a páxina web solicitada, o navegador ten que " "volver enviar a información que enviou anteriormente.</p><p>Se estaba " "facendo compras por internet, prema «Cancelar» para evitar realizar a mesma " "compra dúas veces. En caso contrario, prema «Continuar» para mostrar de novo " "a páxina.</p>" #: webpage.cpp:403 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Reenviar a información" #: webpage.cpp:642 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Este sitio está a intentar acceder a información sobre o lugar no se atopa " "vostede.\n" "Quere permitirlle o acceso?" #: webpage.cpp:646 webpage.cpp:763 webpage.cpp:774 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión de rede" #: webpage.cpp:647 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permitir o acceso" #: webpage.cpp:722 #, kde-format msgid "" "<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow " "the link?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta páxina, na que non se confía, liga con <br/><b>%1</b>.<br/>Quere " "seguir a ligazón?</qt>" #: webpage.cpp:724 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: webpage.cpp:725 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: webpage.cpp:727 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguranza" #: webpage.cpp:728 #, kde-format msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>" msgstr "" "<qt>Denegado o acceso da páxina<br/>na que non se confía a <b>%1</b>.<br/></" "qt>" #: webpage.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Advertencia: este é un formulario seguro, pero está a intentar enviar os " "datos de volta sen cifralos.\n" "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" "Seguro que quere enviar os datos sen cifralos?" #: webpage.cpp:764 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sen cifrar" #: webpage.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está a intentar enviar os datos dun formulario mediante correo " "electrónico.\n" "Quere continuar?" #: webpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar o correo" #: webpage.cpp:824 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?</qt>" msgstr "" "<qt>Quere permitir que o sitio anexe os seguintes ficheiros á mensaxe de " "correo?</qt>" #: webpage.cpp:826 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmación de anexos no correo" #: webpage.cpp:827 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir os &anexos" #: webpage.cpp:828 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar os anexos" #: webpage.cpp:842 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este sitio intentou anexar un ficheiro do computador ao enviar o formulario. " "Retirouse o anexo como medida de protección." #: webpage.cpp:845 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Retirouse un anexo" #: webpage.cpp:913 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "O sitio solicita abrir unha nova xanela emerxente.\n" "Quere permitilo?" #: webpage.cpp:915 #, kde-format msgid "" "<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you " "want to allow this?</qt>" msgstr "" "<qt>O sitio solicita abrir unha xanela emerxente a <p>%1</p>.<br/>Quere " "permitilo?</qt>" #: webpage.cpp:919 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmación da xanela de JavaScript" #: webpage.cpp:920 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: webpage.cpp:921 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Denegar" #: webpluginfactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Start Plugin" msgstr "Complemento de inicio" #: webview.cpp:313 #, kde-format msgid "Access keys activated" msgstr "Activáronse as teclas de acceso." #: webview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: webview.cpp:397 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: webview.cpp:406 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De dereita a esquerda" #: webview.cpp:415 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De esquerda a dereita" #: webview.cpp:455 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir a ortografía…" #: webview.cpp:461 #, kde-format msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Corrección ortográfica da selección…" #: webview.cpp:488 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: webview.cpp:493 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: webview.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar o URL da imaxe" #: webview.cpp:503 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: webview.cpp:509 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a imaxe (%1)" #: webview.cpp:515 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a imaxe…" #: webview.cpp:523 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #: webview.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: webview.cpp:532 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: webview.cpp:537 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: webview.cpp:542 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela &nova" #: webview.cpp:551 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Cargar de novo o marco" #: webview.cpp:556 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir o marco…" #: webview.cpp:566 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Ver a fonte do marco" #: webview.cpp:580 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear a moldura integrada…" #: webview.cpp:625 webview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o texto" #: webview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: webview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: webview.cpp:670 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Copiar o texto da ligazón" #: webview.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "&Copiar o URL da ligazón" #: webview.cpp:681 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: webview.cpp:702 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: webview.cpp:702 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: webview.cpp:707 #, kde-format msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: webview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #: webview.cpp:712 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Bucle" #: webview.cpp:719 #, kde-format msgid "Show &Controls" msgstr "Mostrar os &controis" #: webview.cpp:732 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Gardar o &vídeo como…" #: webview.cpp:733 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "Copiar o URL do vídeo" #: webview.cpp:735 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Gardar o &son como…" #: webview.cpp:736 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Copiar o URL do son" #: webview.cpp:738 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Gardar o &contido como…" #: webview.cpp:739 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "Copiar o URL do contido" #: webview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Buscar «%2» en %1." #: webview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." #~ msgstr "Semella que a información da SSL deste sitio está corrompida." #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Selección de elementos" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Escolla os elementos" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "Seleccionouse %1 elemento." #~ msgstr[1] "Seleccionáronse %1 elementos." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modificar" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Facer modificábel" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ac&hegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Desfacer a ampliación" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Envorcar o HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Dirección da escrita" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Seleccionar os elementos…" #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1508075) @@ -1,1405 +1,1405 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expresión «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíbeis na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento número %1 de tipo «%2» na función %3() non é compatíbel cos " "argumentos anteriores de tipo «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:299 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos incorrectos na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:301 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento debería ser menor que o do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:941 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:946 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Demasiados argumentos.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:950 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Argumentos insuficientes.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:957 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A función %1%2() non acepta argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:962 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:969 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1008 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 argumento." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:978 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:986 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:994 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1004 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1022 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1026 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1030 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1034 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1038 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1042 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1047 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1050 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Calquera»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1054 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1056 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O tipo do argumento indicado é «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1060 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1065 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1070 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1075 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O cuarto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1080 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1085 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento %2 da función %1() debería ser de tipo %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1145 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Demasiados argumentos para a función." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1147 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo de argumentos da función %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1194 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos un argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1199 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos dous argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos tres argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1209 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos %2 argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Requírense tres argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambiguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also <tableName>" msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " "«<tableName>.%4» para indicar o nome da táboa." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Non se atopa o campo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Non se puido acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. Pode usar «%3» en vez de «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Táboa non atopada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #: KDb.cpp:178 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:179 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #: KDb.cpp:226 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Fallou a conexión de proba ao servidor de base de datos «%1»." #: KDb.cpp:237 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos «%1» fallou. O servidor " "non está a responder." #: KDb.cpp:243 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 estabeleceuse " "correctamente." #: KDb.cpp:248 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:527 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: KDb.cpp:530 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrución de SQL:" #: KDb.cpp:545 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:553 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado no servidor:" #: KDb.cpp:1952 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1955 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KDb.cpp:2191 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo «%1» debe ser un identificador." #: KDb.cpp:2194 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non é un identificador correcto." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contidos da base de datos incorrectos. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É un obxecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:356 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A táboa non ten campos definidos." #: KDbConnection.cpp:404 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Non se puido atopar a definición da consulta «%1». Recoméndase eliminar esta " "consulta." #: KDbConnection.cpp:410 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" "<p>This query can be edited only in Text View.</p>" msgstr "" "<p>Non se puido cargar a definición da consulta «%1». A instrución de SQL " "desta consulta é incorrecta:<br><tt>%2</tt></p>\n" "<p>Só pode editar a consulta na vista de texto.</p>" #: KDbConnection.cpp:487 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #: KDbConnection.cpp:497 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de proxecto «%1»." #: KDbConnection.cpp:499 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Non se puido conectar co servidor de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:546 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #: KDbConnection.cpp:557 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #: KDbConnection.cpp:611 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:631 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:638 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:645 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #: KDbConnection.cpp:674 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non puido pecharse tras creala." #: KDbConnection.cpp:690 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:695 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Non se puido crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para unha " "base de datos do sistema." #: KDbConnection.cpp:717 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #: KDbConnection.cpp:731 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non foi posíbel abrila." #: KDbConnection.cpp:807 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:892 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Non se puido atopar ningunha base de datos para conexións temporais." #: KDbConnection.cpp:901 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:919 KDbConnection.cpp:937 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." #: KDbConnection.cpp:943 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos do sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:990 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1003 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas." #: KDbConnection.cpp:1063 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Non se puido obter a lista de identificadores de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1245 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrución de SQL para executar é incorrecta ou está baleira." #: KDbConnection.cpp:1268 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrución de SQL." #: KDbConnection.cpp:1365 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Fallou a creación da táboa." #: KDbConnection.cpp:1378 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Non se puido crear unha táboa sen campos." #: KDbConnection.cpp:1388 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema «%1» non pode utilizarse como nome de táboa." #: KDbConnection.cpp:1397 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa «%2»." #: KDbConnection.cpp:1413 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." -msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." +msgstr "Non se puido crear a táboa \"%1\" dúas veces." #: KDbConnection.cpp:1427 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A táboa «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:1496 KDbConnection.cpp:1525 KDbConnection.cpp:1637 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1551 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Non se puideron eliminar os datos do obxecto." #: KDbConnection.cpp:1579 KDbConnection.cpp:1592 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Non se puido eliminar a táboa «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1580 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome ou identificador inesperado." #: KDbConnection.cpp:1652 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Non se puido alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." #: KDbConnection.cpp:1678 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: KDbConnection.cpp:1683 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome de táboa «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:1690 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1701 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #: KDbConnection.cpp:1811 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A consulta «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1889 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Non se permiten as transaccións para o controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1894 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Fallou o inicio da transacción." #: KDbConnection.cpp:1911 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Xa comezou a transacción." #: KDbConnection.cpp:1953 KDbConnection.cpp:1990 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro ao remitir a transacción." #: KDbConnection.cpp:2005 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao regresar a transacción." #: KDbConnection.cpp:2156 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome de obxecto «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:2345 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A columna «%1» non existe na consulta." #: KDbConnection.cpp:2697 KDbConnection.cpp:2702 KDbConnection.cpp:2707 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #: KDbConnection.cpp:2706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Datos XML incorrectos: %1" #: KDbConnection.cpp:2727 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" "Datos XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3056 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #: KDbConnection.cpp:3063 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " "primaria definida." #: KDbConnection.cpp:3095 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3106 KDbConnection.cpp:3350 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #: KDbConnection.cpp:3134 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3156 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3198 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " "primaria indicada." #: KDbConnection.cpp:3207 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3250 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3314 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3323 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para a " "táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3340 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3367 KDbConnection.cpp:3390 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #: KDbConnection.cpp:3488 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "<file>" msgstr "<ficheiro>" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Non se puido xerar a instrución de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Non se puido obter o seguinte rexistro." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Non se indicou ningunha conexión para a operación de apertura de cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Realización incorrecta do controlador de base de datos «%1»." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versión da biblioteca cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada do servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións únicas" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións aniñadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versión do controlador de KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de bases de datos." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar o controlador da base de datos «%1»." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base de " "datos." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Non se puido cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " "complemento «%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo incorrecto" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número enteiro curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número enteiro grande" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Si/Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de precisión simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de precisión dobre" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo incorrecto" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de punto flotante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Non se puido definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Non se puido estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Non se puido ler a propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Non se puideron ler as propiedades da base de datos." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número enteiro incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadea incorrecta" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter incorrecto na cadea" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "esperábase un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro preto de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de realización" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carácter inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"<table>.*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «<table>.*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Non se puido engadir unha ligazón de datos a un campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a táboa «%2». O alias xa está " "definido para a táboa «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definición de alcume incorrecto para a columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non se permite máis dun asterisco «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definición da columna «%1» é incorrecta." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2. O alias xa " "está definido para a columna número %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Non se puido definir a orde. A columna na posición %1 non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Non se puido definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "Non pode usar o nome reservado «%1» para obxectos. Escolla outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes de obxectos internos de base de datos van prefixados con «kexi_»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identificador do controlador de base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do host (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número do porto no servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for <user>" msgid "Enter password for %1: " msgstr "Insira o contrasinal para %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:693 views/KDbTableViewData.cpp:704 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para a columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:695 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #: views/KDbTableViewData.cpp:706 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #: views/KDbTableViewData.cpp:718 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:734 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Fallou o cambio do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:804 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:935 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corrixa os datos desta fila ou empregue a función de «Cancelar os cambios na " "fila»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Superouse o número máximo de argumentos para unha función." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para todas as táboas." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para unha única táboa." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Necesítase o nome dunha base de datos para crear a conexión." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1508075) @@ -1,3804 +1,3804 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Complemento do título principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor ou editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras persoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicación" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Volumes totais" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número ou publicación" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referencia X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordenar polo nome" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviacións" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Xornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Datos de nova impresión" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Puntuación" #: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo dun xornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:53 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Informe técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:78 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:69 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:75 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte dun libro con título de seu" #: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese doutoral" #: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Memoria de licenciatura" #: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material sen publicar" #: src/config/bibtexentries.cpp:63 src/config/bibtexentries.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:64 src/config/bibtexentries.cpp:72 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Folleto" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Serie de libros" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material complementario dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Colección dun único volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Colección de varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material complementario dunha colección" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso en internet" #: src/config/bibtexentries.cpp:80 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Publicación periódica (completa)" #: src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material complementario dunha publicación periódica" #: src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Actas en varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicación en actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte dunha referencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese de doutoramento" #: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:232 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488 #: src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou título de libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:168 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/config/bibtexfields.cpp:125 src/config/bibtexfields.cpp:190 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:166 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:126 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:351 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:198 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:195 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #: src/processing/idsuggestions.cpp:416 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222 #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:240 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:247 #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:249 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:259 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Complemento do título" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de novas impresións" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Complemento do título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Complemento do nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo de editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo de editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo de editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do epílogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da introdución" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do prólogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Glosador" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Titular da patentes" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Marchar" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Apéndice" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paxinación do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editor orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Impresión dixital:" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Clase de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data do URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Lugar orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Clave de ordenación" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdución da clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Xénero" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título curto do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcións da entrada" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Ordenar previamente" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Ordenar por nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Ordenar por clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Ordenar por título" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ordenar por ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/data/value.cpp:566 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:569 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vixiar" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operación de ficheiro" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Quere renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nome personalizado:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ruta como se inseriu na entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ruta absoluta" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vista previa da referencia para inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Comprobar con BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Non se introduciu ningún identificador, así que se restaurará o " "identificador anterior, «%1»." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Non se forneceu ningún identificador." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outro elemento.\n" "\n" "Quere manter o identificador orixinal, «%2», no seu lugar?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Identificador usado" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os identificadores duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restabelecer o identificador orixinal" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Identificador:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #: src/program/documentlist.cpp:212 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar só o URL." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Comezando a busca…" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Atopar un PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Gardar o URL «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:523 #, kde-format msgid "" "<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>" "%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>" msgstr "" "<qt>Número de páxinas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en " "marcha: <b>%2</b><br/>Número de documentos atopados: <b>%3</b></qt>" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Cor personalizada" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Cor e etiqueta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccione un mes predeterminado." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccione unha entrada existente." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccione unha referencia cruzada." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto palabra por palabra" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n" "\n" "Cambiouse de volta ao tipo «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Retirar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Baixar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Subir o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "…e outros (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Engadir do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Engadir unha referencia…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Ficheiro para asociar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Gardar o ficheiro localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?" "</p><p>A ruta relativa sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></" "p><p>A ruta absoluta sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></" "qt>" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Engadir palabras clave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras " "clave." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do " "portapapeis" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:154 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:164 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sen ordenar" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar editando" #: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Ver o elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar o elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nada do anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccione os duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Grupo anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Seguinte grupo" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da " "selección ou en todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Buscar só na selección?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Só na selección" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "En todo o documento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Fusionar os duplicados" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería " "aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer as predeterminadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "A toda a configuración" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Só á páxina actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:255 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e etiquetas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma para «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Tipo de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF e Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sen orde" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sen copias de seguranza" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Ficheiros locais e remotos" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Copias de seguranza ao gardar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de copias de seguranza:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Gardar e exportar" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Rosalía" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "de Castro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "fillo" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formato dos nomes de persoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalabraClave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Intervalo de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "…e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84 #: src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:84 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "En maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:262 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "En minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:263 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:360 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "En CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:92 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Cambiar as maiúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:96 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto do medio:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:272 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:365 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Só os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:101 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:273 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:366 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sen límite" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:170 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:199 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:217 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:479 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:221 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira páxina:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:236 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Intervalo de palabras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palabra %1 á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palabra á palabra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palabra %1 á palabra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palabras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas as palabras menos a primeira" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:404 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:481 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Engadir arriba" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Engadir abaixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:680 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>" msgstr "<qt>Estrutura:<ul><li>%1</li></ul>Exemplo: %2</qt>" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar o identificador suxerido" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Identificadores suxeridos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Conmutar como predeterminado" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si " "ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Retirar a suxestión?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Retirar a suxestión" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostrar os comentarios:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostrar as macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Abrir o editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108 #: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Ver o documento" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Delimitadores de cadeas:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Comiñas dos comentarios:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsculas das palabras clave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Maiúscula inicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Protexer os títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Protexer as maiúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Empregar as opcións globais." #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de listas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "calquera campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo." #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restabelecer o criterio de filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Non definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available." msgstr "O programa <strong>bibtex2html</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available." msgstr "O estilo de BibTeX <strong>%1</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando a orde «%1» no directorio «%2»." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O inicio da orde «%1» fallou: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "A orde «%1» rematou correctamente" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "A orde «%1» fallou co código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:133 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:138 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "A escritura no ficheiro «%1» fallou." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A busca en «%1» fallou por razóns descoñecidas." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A busca en «%1» fallou por mor do seguinte erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca dixital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Concepto" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Clave de BibTex" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "En todas as partes" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos do CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:379 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resumo ou palabras clave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Publicación ou número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do libro ou publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificación" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, debería " "ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por exemplo, " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Código de verificación:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "" "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero " "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>" msgstr "" "<qt>Para permitirlle a <strong>KBibTeX</strong> acceder á súa " "<strong>bibliografía de Zotero</strong>, ten que autorizar esta instancia de " "KBibTeX.</qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open " "the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</" "li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</" "li></ol></qt>" msgstr "" "<qt><p>O proceso de autorización require varios pasos:</p> <ol> <li>Abra o " "URL que se mostra na seguinte páxina.</li> <li>Siga as instrucións que se " "mostran na páxina web de Zotero.<br/> Configure os permisos para KBibTeX.</" "li> <li>Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal (escrito en " "letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar e pegar na " "última páxina deste asistente.</li> </ol></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL de autorización" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para " "KBibTex." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/parts/part.cpp:171 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentario" #: src/parts/part.cpp:196 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preámbulo" #: src/parts/part.cpp:217 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Atopar un PDF…" #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os identificadores das entradas" #: src/parts/part.cpp:234 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar as referencias" #: src/parts/part.cpp:324 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo %1" #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Non se puideron crear copias de seguranza do documento «%1»." #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Copias de seguranza" #: src/parts/part.cpp:495 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:520 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "A garda da bibliografía no ficheiro «%1» fallou." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "A garda da bibliografía fallou." #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:" #: src/parts/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros locais" #: src/parts/part.cpp:718 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Ficheiros remotos" #: src/parts/part.cpp:809 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n" "\n" "Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Non se pode aplicar o formato predeterminado para os identificadores das " "entradas: non se configurou ningún formato predeterminado." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Non se pode aplicar o formato predeterminado" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n" "\n" "Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se " "produciron no sistema de almacenamento?" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "O ficheiro cambiou externamente" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Cargar de novo o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignoras os cambios externos" #: src/parts/partfactory.cpp:35 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Un editor de BibTeX de KDE." #: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Non se puido executar «kbuildsycoca5» para actualizar as asociacións de " "tipos MIME.\n" "\n" "O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con " "KBibTeX." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Non se puido executar «kbuildsycoca5»." #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "A execución de BibTeX fallou.\n" "\n" "A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a causa do erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "A execución de BibTeX fallou." #: src/processing/checkbibtex.cpp:113 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> is empty" msgstr "O campo <b>%1</b> está baleiro." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> están baleiros, pero necesítase polo menos " "un." #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist" msgstr "O campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> non existe." #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time" msgstr "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> non poden usarse simultaneamente." #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> ou <b>%2</b> son necesarios para ordenar as entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> son necesarios para ordenar as " "entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso descoñecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>" msgstr "<qt><p>Atopouse o seguinte erro:</p><pre>%1</pre></qt>" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Atopáronse os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Atopáronse avisos." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», " "referida de maneira cruzada." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Non hai erros nin avisos" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Buscando…" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:379 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as" #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382 #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", en maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385 #: src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", en minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388 #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", con «%1» entre medias" #: src/processing/idsuggestions.cpp:365 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:367 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", pero só a primeira palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:374 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", pero só a partir da palabra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", retirando palabras pequenas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:418 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira páxina" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:434 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Só o primeiro e o último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor ao %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos os autores menos o primeiro" #: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 ao autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 ao último autor" #: src/processing/lyx.cpp:92 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar a LyX ou Kile" #: src/processing/lyx.cpp:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir " "referencias." #: src/processing/lyx.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar a referencia a LyX" #: src/processing/lyx.cpp:118 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:123 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile." #: src/processing/lyx.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Non se puido abrir a canalización de servidor de LyX «%1»." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os " "remotos." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir nun programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Actualizando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Non hai documentos para mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the " "restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>" msgstr "" "<qt>Non hai documentos para mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles" "\">Desactive a restrición</a> de ficheiros locais para ver os documentos " "remotos.</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Non se pode mostrar a parte solicitada." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</" "a> for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.<br/" ">Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "<br/><br/>Instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> " "para a versión 5 das infraestruturas de KDE para facer uso deste compoñente " "de visualización de PDF.<br/>Okular para KDE 4 non funcionará." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>" msgstr "<qt>Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Non hai documentos para mostrar.\n" "Non se puideron obter algúns dos enderezos URL e ficheiros." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar os cambios automaticamente." #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O elemento actual modificouse.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar os cambios" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Orixe (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Orixe (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cita de Wikipedia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Só un resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referencia nun navegador web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Gardar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "A vista previa está desactivada." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Non se xerou saída." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> " "command." msgstr "" "A orde <tt>{{cite}}</tt> de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de " "elemento." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir á páxina principal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Consultar os termos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar a entrada" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Non seleccionou un motor de busca (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionouse o motor de busca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">cambiar</" "a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine" "\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href=" "\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a " "href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles <b>%1</b> e <b>%2</b> " "(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Non se puido iniciar a busca por internet:\n" "Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Buscando por internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:145 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que " "importalos." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Non hai resultados para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de xornais:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicacións de conferencias:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Libros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outras entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentarios:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:107 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituír todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Buscar os valores seleccionados." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:119 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar o número de columnas" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:140 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar pola cantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:488 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca persoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Identificador numérico de usuario:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter novas credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Non se puido obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador de " "usuario e a chave de API fornecidas son correctas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Non se puideron obter datos de Zotero." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos." #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Subir un nivel." #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal." #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>" msgstr "<br/><small>situado en <b>%1</b></small>" #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Empregados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:214 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:289 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de " "visualización ou de edición." #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Quere gardar antes de cambiar?" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Non cambiar" #: src/program/documentlist.cpp:399 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/program/documentlist.cpp:409 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:412 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de ficheiros" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar os paneis" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ficheiros usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Busca por internet" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Vista previa das referencias" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "A creación dun novo documento de tipo MIME «%1» fallou porque non foi " "posíbel crear unha instancia de compoñente de edición." #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "A creación do documento fallou." #: src/program/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como " "BibTeX ou RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografías predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Converter no editor predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter a configuración actual" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data e hora do último uso" #: src/program/mdiwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Ruta do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>" msgstr "<qt>Benvido a <b>KBibTeX</b></qt>" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: src/program/mdiwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro de tipo MIME «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel" #: src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sen nome-%1" #: src/program/program.cpp:66 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Ficheiro(s) para abrir." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" -"A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non é posíbel atopar o " +"A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non se puido atopar o " "compoñente KPart de KBibTeX.\n" "\n" "Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades ." #: src/program/program.cpp:96 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "A instalación de KBibTeX está incompleta" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Clave usada" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Manter as claves duplicadas" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Restabelecer a clave orixinal" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»." #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de " #~ "grupo." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numérico non válido" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Substituír o ficheiro?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Cargar unha bibliografía." #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da " #~ "páxina de inicio da ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Non hai compoñente de editor" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credenciais" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Engadir palabras clave" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Gardar como predeterminado" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Gardar esta configuración como predeterminada para futuras operacións de " #~ "«Gardar como»." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Non pode obterse unha vista previa porque QtWebKit non está instalado no " #~ "sistema." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1508075) @@ -1,4600 +1,4600 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 02:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:29+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" #: Apper/Apper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura" #: Apper/Apper.cpp:92 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos mime" #: Apper/Apper.cpp:93 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome de paquetes" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros simples" #: Apper/Apper.cpp:95 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" #: Apper/Apper.cpp:96 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instalador de catálogos" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo" #: Apper/Apper.cpp:98 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" #: Apper/BackendDetails.cpp:34 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalles da infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:39 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:45 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:59 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descrición da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:73 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:87 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de distribuidor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:107 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:116 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obter as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:126 ApperKCM/Settings/Settings.cpp:58 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refrescar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:136 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Buscar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:146 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obter as dependencias do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:156 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Buscar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:166 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obter os requirimentos do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:176 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:186 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obter os detalles da actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:196 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Buscar ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:206 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obter a descrición do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:216 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:226 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obter a anovación da distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:236 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:246 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:256 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Retirar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:266 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instalar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:276 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:286 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:296 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obter paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:306 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "O que fornece" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:316 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Repositorio activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:336 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obter a lista de repositorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:346 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #: Apper/BackendDetails.ui:356 ApperKCM/ApperKCM.ui:98 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:365 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:59 #: libapper/PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:375 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:385 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "O paquete é visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:395 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:405 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:415 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Software libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:425 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:435 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Só nativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:445 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:451 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: Apper/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software." #: Apper/main.cpp:46 PkSession/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:47 PkSession/main.cpp:50 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:89 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Rematouse de anovar a distribución." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:147 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:93 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:165 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:105 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:168 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " "correctamente." #: apperd/DistroUpgrade.cpp:171 ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:113 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:140 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Completouse a actualización do sistema." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:147 apperd/TransactionWatcher.cpp:189 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquete: %2" msgstr[1] "Paquetes: %2" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:242 ApperKCM/TransactionModel.cpp:45 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: apperd/Updater.cpp:158 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:168 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." #: apperd/Updater.cpp:178 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:212 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." #: apperd/Updater.cpp:219 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Fallou a actualización do software." #: apperd/Updater.cpp:273 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" #: apperd/Updater.cpp:288 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: apperd/Updater.cpp:290 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE interface for managing software" msgstr "Interface de xestión de software para KDE" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:91 #, kde-format msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2008-2013, Daniel Nicoletti" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:92 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:118 ApperKCM/ApperKCM.cpp:306 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:210 ApperKCM/ApperKCM.cpp:571 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:216 ApperKCM/ApperKCM.cpp:527 #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:283 ApperKCM/ApperKCM.cpp:284 #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:285 ApperKCM/ApperKCM.cpp:286 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:293 ApperKCM/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Atopar polo &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:294 ApperKCM/ApperKCM.ui:356 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (CategorizedView, changesView) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:295 ApperKCM/ApperKCM.ui:351 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Atopar pola &descrición" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:467 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:554 ApperKCM/CategoryModel.cpp:57 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:625 ApperKCM/ApperKCM.ui:127 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Cambios pendentes" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:695 ApperKCM/CategoryModel.cpp:49 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: ApperKCM/ApperKCM.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" -msgstr "Non é posíbel atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" +msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Engadir e retirar software" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchKLE) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:161 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:195 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:214 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Fontes de software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: ApperKCM/ApperKCM.ui:267 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:90 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostrar as versións" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:97 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostrar as arquitecturas" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:104 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:127 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostrar as fontes" #: ApperKCM/BrowseView.cpp:111 ApperKCM/Updater/Updater.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostrar os tamaños" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: ApperKCM/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instalar os paquetes da lista…" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:52 ApperKCM/CategoryModel.cpp:60 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:166 ApperKCM/CategoryModel.cpp:361 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ApperKCM/CategoryModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Só coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Excluír as coleccións" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Só os dispoñíbeis" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:82 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:113 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:144 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:175 #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:206 ApperKCM/FiltersMenu.cpp:237 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Só para desenvolvemento" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:106 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gráficos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Só para ambiente gráfico" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Só para modo texto" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Libre" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Só software libre" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Só software privativo" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Só software permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Só software non permitido" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Fontes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Só código fonte" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:230 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Só os que non sexan código fonte" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Agochar os subpaquetes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Só os paquetes máis novos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:265 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Só os paquetes nativos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Só mostrar aplicativos" #: ApperKCM/FiltersMenu.cpp:285 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:84 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:89 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:95 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:122 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "É requirido por" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:149 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:522 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Non se puideron obter os detalles do software" #: ApperKCM/PackageDetails.cpp:612 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: ApperKCM/PackageDetails.ui:404 ApperKCM/Updater/UpdateDetails.ui:20 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ApperKCM/ScreenShotViewer.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Non se atoparon capturas de pantalla." #: ApperKCM/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Fonte dos paquetes" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:62 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Só estábeis" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estábeis e desenvolvemento" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Só descargar" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Só as de seguridade" #: ApperKCM/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:53 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:94 ApperKCM/Settings/Settings.ui:162 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:101 ApperKCM/Settings/Settings.ui:155 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "cando se execute sobre batería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualizar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:178 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "" "Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:185 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:192 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:233 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: ApperKCM/Settings/Settings.ui:253 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Editar as fontes" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:68 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refrescar a lista de transaccións" #: ApperKCM/TransactionHistory.cpp:85 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ApperKCM/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o " "computador operativo." #: ApperKCM/Updater/DistroUpgrade.cpp:91 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Completouse o anovado da distribución." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " "deste paquete." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:203 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:210 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:216 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:235 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:245 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre deste fallo corrixido con esta actualización " "visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre destes fallos corrixidos con esta actualización " "visita esta páxina web:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:255 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " "páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " "páxinas webs:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " "efectivos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " "está deseñada para uso de produción." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. Por " "favor, informa de calquera dos erros ou eivas que atopes." #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " "descrición para esta actualización:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:298 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:308 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositorio: %1" #: ApperKCM/Updater/UpdateDetails.cpp:340 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:113 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostrar as versións actuais" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" #: ApperKCM/Updater/Updater.cpp:342 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instalador de aplicativos KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostrar a información verbosa" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Non se atopou o paquete" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:60 #: PkSession/SessionTask.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Aconteceu un erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might " "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, " "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if " "you <b>trust its publisher</b>." msgstr "" "Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.<br>Poderían producir " "<b>fallos</b> no sistema ou adoptar <b>comportamentos maliciosos</b>, como " "sería o furto dos teus contrasinais.<br>Instale este software só se " "<b>confía no seu autor</b>." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalles sobre desta instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descrición do aplicativo" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Executando a instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Rematou a instalación!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:96 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel" msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:99 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:" msgstr[1] "" "Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:72 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:45 libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Non instalar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Non retirar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queda o %1" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceptar a licenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:41 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese que se acepte a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:42 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 require a licenza para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" #: libapper/PackageModel.cpp:212 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libapper/PackageModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libapper/PackageModel.cpp:219 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: libapper/PackageModel.cpp:222 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fonte" #: libapper/PackageModel.cpp:228 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libapper/PackageModel.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versión: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:380 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Para retirar" #: libapper/PackageModel.cpp:382 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "A instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:35 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:62 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:66 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:70 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:74 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:178 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "A obter as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: libapper/PkStrings.cpp:215 libapper/PkStrings.cpp:222 #: libapper/PkStrings.cpp:263 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:227 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: libapper/PkStrings.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:248 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:261 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:271 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:273 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: libapper/PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: libapper/PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libapper/PkStrings.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: libapper/PkStrings.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: libapper/PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: libapper/PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: libapper/PkStrings.cpp:350 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libapper/PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: libapper/PkStrings.cpp:370 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "A tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:372 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libapper/PkStrings.cpp:374 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libapper/PkStrings.cpp:376 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:397 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:399 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: libapper/PkStrings.cpp:401 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: libapper/PkStrings.cpp:403 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libapper/PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: libapper/PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Aconteceu un erro interno do sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: libapper/PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: libapper/PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: libapper/PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: libapper/PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: libapper/PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non se pode cancelar a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: libapper/PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: libapper/PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: libapper/PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: libapper/PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: libapper/PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libapper/PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libapper/PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: libapper/PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se atopou" #: libapper/PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: libapper/PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: libapper/PkStrings.cpp:506 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: libapper/PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: libapper/PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: libapper/PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: libapper/PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libapper/PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: libapper/PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:542 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: libapper/PkStrings.cpp:544 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: libapper/PkStrings.cpp:546 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:548 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:558 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: libapper/PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: libapper/PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: libapper/PkStrings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía acontecer." #: libapper/PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Aconteceu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: libapper/PkStrings.cpp:575 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura do software." #: libapper/PkStrings.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:584 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Revise a conexión á rede." #: libapper/PkStrings.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:590 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: libapper/PkStrings.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: libapper/PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: libapper/PkStrings.cpp:608 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: libapper/PkStrings.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: libapper/PkStrings.cpp:626 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:632 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Aconteceu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software\n" "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." #: libapper/PkStrings.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: libapper/PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: libapper/PkStrings.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: libapper/PkStrings.cpp:644 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: libapper/PkStrings.cpp:646 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: libapper/PkStrings.cpp:656 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: libapper/PkStrings.cpp:658 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:667 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: libapper/PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: libapper/PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: libapper/PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se atopa a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:693 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:695 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: libapper/PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non foi posíbel realizala de xeito automático e habería que " "facela manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:705 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:714 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: libapper/PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: libapper/PkStrings.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: libapper/PkStrings.cpp:729 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: libapper/PkStrings.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libapper/PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libapper/PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libapper/PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libapper/PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: libapper/PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: libapper/PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: libapper/PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: libapper/PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libapper/PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libapper/PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: libapper/PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libapper/PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libapper/PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: libapper/PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: libapper/PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: libapper/PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libapper/PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libapper/PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: libapper/PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: libapper/PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libapper/PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libapper/PkStrings.cpp:804 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:806 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libapper/PkStrings.cpp:808 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: libapper/PkStrings.cpp:810 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: libapper/PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: libapper/PkStrings.cpp:827 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:829 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: libapper/PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: libapper/PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:839 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:841 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:882 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: libapper/PkStrings.cpp:884 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:886 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: libapper/PkStrings.cpp:888 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:905 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:907 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:909 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:911 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libapper/PkStrings.cpp:926 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libapper/PkStrings.cpp:928 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:943 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:945 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:947 libapper/PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:957 #, kde-format msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #: libapper/PkStrings.cpp:959 #, kde-format msgid "The connection was refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" #: libapper/PkStrings.cpp:961 #, kde-format msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parámetro era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:965 #, kde-format msgid "Backend warning" msgstr "Advertencia da infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:967 #, kde-format msgid "Daemon warning" msgstr "Advertencia do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:969 #, kde-format msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #: libapper/PkStrings.cpp:971 #, kde-format msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:973 #, kde-format msgid "A newer package exists" msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #: libapper/PkStrings.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not find package" msgstr "Non se atopa o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:977 #, kde-format msgid "Configuration files were changed" msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:979 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:981 #, kde-format msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática omitirase" #: libapper/PkStrings.cpp:983 #, kde-format msgid "Software source download failed" msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:985 #, kde-format msgid "This software source is for developers only" msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #: libapper/PkStrings.cpp:987 #, kde-format msgid "Other updates have been held back" msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1001 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1005 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:1007 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1009 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1011 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:1013 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:1015 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: libapper/PkStrings.cpp:1017 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1019 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 libapper/PkStrings.cpp:1025 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Aconteceu un erro descoñecido." #: libapper/PkStrings.cpp:1039 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: libapper/PkStrings.cpp:1041 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1043 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: libapper/PkStrings.cpp:1051 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: libapper/PkTransaction.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza.\n" "\n" "Seguro que quere continuar coa instalación?" #: libapper/PkTransaction.cpp:258 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Instalar software non asinado" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:250 libapper/PkTransactionWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RepoSig) #: libapper/RepoSig.cpp:52 libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Requírese a sinatura do software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:23 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador da sinatura:" #: libapper/Requirements.cpp:57 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Cambios adicionais" #: libapper/Requirements.cpp:83 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquete para retirar" msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" #: libapper/Requirements.cpp:98 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquete para reverter" msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" #: libapper/Requirements.cpp:113 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" #: libapper/Requirements.cpp:126 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquete para instalar" msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" #: libapper/Requirements.cpp:139 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" #: libapper/Requirements.cpp:152 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" #: libapper/Requirements.cpp:201 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos." #: libapper/Requirements.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:31 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:87 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: PkSession/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:46 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instalar catálogos de paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:65 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo" msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog" msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un catálogo" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non permitido" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:177 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Non se atopou un catálogo para instalar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:185 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2" msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non se puido abrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:195 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "O catálogo está baleiro" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Non se atopou ningún paquete para instalar neste catálogo" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instalar novos tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:73 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora un paquete que o forneza?" msgstr[1] "" "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora paquetes que os fornezan?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:117 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:121 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:149 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:151 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Non se puideron buscar fornecementos" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" msgstr[1] "" "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:81 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:86 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:91 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta " "operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:98 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:104 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:110 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:142 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopan resultados" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Non se atopan complementos en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:52 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?" msgstr[1] "" "Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:57 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:64 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Non se puido atopar software" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:99 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:38 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:42 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:68 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:66 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:70 #, kde-format msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file" msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files" msgstr[0] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar este ficheiro" msgstr[1] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar estes ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:79 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:73 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:83 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:77 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package" msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un paquete" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro instalouse" msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instalar paquetes polo nome" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:60 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Non se puideron instalar os paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:105 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:113 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:143 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:114 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O paquete non se atopou en ningunha fonte de software." msgstr[1] "Os paquetes non se atopou en ningunha fonte de software." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instalar os recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de datos %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:56 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 moto de scripts" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:68 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:70 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:79 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Non se atopou o servizo en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instalar controladores de impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software " "das configuradas." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Non se forneceron ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:64 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Non se puido instalar o ficheiro." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:97 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Non se puido atopar o paquete" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "O ficheiro non se atopou en ningún paquete" msgstr[1] "Os ficheiros non se atoparon en ningún paquete" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:38 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "O usuario cancelou a transacción" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Aconteceu un erro descoñecido" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:69 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?" msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:73 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:84 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:88 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application" msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:99 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file" msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:105 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:144 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" msgstr[1] "" "Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:40 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "O nome de ficheiro non se atopou en ningún código de software" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" #: PkSession/SessionTask.cpp:368 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" #: PkSession/SessionTask.cpp:369 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Esta acción non debía pasar" #: PkSession/SessionTask.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Non se atopou" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" #: PkSession/SessionTask.cpp:409 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Non se puido atopar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tarefa completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Todas as operacións remitíronse" #~ msgid "Apper" #~ msgstr "Apper" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Xestor de aplicativos" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Non soportado" #~ msgid "Your current backend does not support installing files" #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros" #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>" #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: <b>%1</b>" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consellos de seguridade" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Non acepto" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licenzas do software" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Upgrading system" #~ msgstr "Actualizando o sistema" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Upgraded system" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Prema para anovar a %1" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualizador de software" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1508075) @@ -1,1298 +1,1298 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:07+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Non se pode calcular unha expresión baleira" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Hai que indicar unha operación correcta" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Descoñécese este identificador: «%1»" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "', '" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "" "Non se puido atopar unha escolla axeitada para unha sentenza condicional." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Este tipo non está permitido para estabelecer límites." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "O límite inferior é maior que o superior." #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "O límite superior ou o inferior son incorrectos." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "O tipo do parámetro «%1» é incorrecto." #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Definiuse un ciclo variábel" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "O resultado non é un número" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Os bloques deben ter un tamaño coherente entre eles." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Os bloques non poden estar baleiros." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Os bloques deben ser matrices." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "O número de bloques debe ser coherente." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Os vectores e as filas de matrices non poden estar baleiros." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "Os construtores de matrices requiren vectores ou filas de matrices." #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "o argumento %1 é incorrecto ou é un erro" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto. Debería ter 1 parámetro." #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Para usar a orde «%1» a matriz de entrada ten que ser cadrada." #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "O tipo do parámetro da entrada (%1,%2) da matriz para «%3» é incorrecto. Ten " "que ser un valor numérico." #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "O valor propio devolto é NaN." #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "O valor propio devolto é excesivamente grande." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "As dimensións da matriz deben ser superiores a 0." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Todas as filas de matriz deben ter o mesmo tamaño." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Non todos son filas ou vectores." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Todos os argumentos deben ser filas de matriz." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de filas." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de columnas." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro." #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro positivo." #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "O tipo do parámetro para «%1» é incorrecto, esperábase unha lista." #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "O tamaño do vector debe ser un número enteiro maior que 0." #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Chegouse inesperadamente ao final da entrada." #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Descoñécese o código %1." #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters" msgstr "<em>%1</em> precisa polo menos 2 parámetros." #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters" msgstr "<em>%1</em> precisa %2 parámetros." #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Falta o límite de «%1»." #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Límites inesperados en «%1»." #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'" msgstr "Faltan <em>%1</em> límites en «%2»." #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "A declaración é incorrecta" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "O contedor está baleiro: %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Só pode haber condicións dentro de estruturas de segmentos." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Non se poden ter dous parámetros co mesmo nome que «%1»." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one" msgstr "O parámetro <em>otherwise</em> debería ser o derradeiro" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 non é unha condición apropiada dentro do conxunto de pezas" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Só se poden declarar variábeis" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Só poden existir variábeis asociadas" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "As filas de matrices non poden estar baleiras." #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "A matriz debe conter só filas de matriz." #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Descoñécese o contedor: %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Non se pode codificar o valor %1." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "O operador %1 non pode ter contextos fillos." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "O elemento «%1» non é un operador." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Os vectores non poden estar baleiros." #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "As matrices non poden estar baleiras." #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non admitido/descoñecido: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:297 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "Agardábase %1 no canto de «%2»." #: analitza/expressionparser.cpp:299 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Falta un paréntese de peche." #: analitza/expressionparser.cpp:301 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Os parénteses de peche non están axustados." #: analitza/expressionparser.cpp:304 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Atopouse un token inesperado: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:306 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Non se agardaba o código %1." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Non se puido atopar un tipo que unifique «%1»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "O dominio ten que ser ou un vector ou unha lista." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Non se pode chamar a «%1»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Non se pode reducir «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é " "incorrecto." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "O número de parámetros de «%2» é incorrecto. Debería ter %1 parámetros." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Non se pode comparar «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é " "incorrecto." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Non se puido chamar por «%1»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Non se puido resolver «%1»." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "A variábel «%1» é dun tipo incoherente." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Non se puido determinar o tipo de segmento." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Tipo inesperado" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode converter «%1» en «%2»." #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "<span class='op'>%1</span>" msgstr "<span class='op'>%1</span>" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "<span class='keyword'>%1</span>" msgstr "<span class='keyword'>%1</span>" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Descoñécese o código «%1»." #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Non se pode dividir por 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Non se pode calcular o resto de 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Non se pode calcular o factor de 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Non se pode calcular o mínimo común múltiplo de 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Non é posíbel realizar operacións lóxicas sobre números complexos." #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Só se pode calcular a raíz cadrada dos números complexos." #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" -msgstr "Non é posíbel calcular un valor %1." +msgstr "Non se puido calcular un valor %1." #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Non se pode calcular %1 entre un valor e un tipo de erro." #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "O índice do contedor é incorrecto" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Non se pode operar «%1» con vectores de tamaños distintos." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "Só se permite multiplicar unha matriz por un vector se o número de columnas " "da matriz é igual ao tamaño do vector." #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "As entradas da matriz e do vector deben ser números." #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" -msgstr "Non é posíbel calcular o %1 dun vector" +msgstr "Non se puido calcular o %1 dun vector" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" -msgstr "Non é posíbel calcular o %1 dunha lista" +msgstr "Non se puido calcular o %1 dunha lista" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "Só se permite multiplicar un vector por unha matriz se a matriz contén só " "unha fila." #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "Só se permite sumar dúas matrices se ambas as dúas teñen as mesmas " "dimensións." #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "Só se permite multiplicar dúas matrices se o número de columnas da primeira " "matriz é igual ao número de filas da segunda matriz." #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "As entradas da matriz deben ser números." #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "O expoñente de «power» debe ser un número enteiro." #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Non se pode calcular «power» dunha matriz que non é cadrada." #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Non se pode calcular %1 entre unha matriz e un tipo de erro." #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Non se puido calcular unha derivada de «%1»" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..ata" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1… parámetros, …%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Suma" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "División" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Resta. Retira todos os valores do primeiro." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Potencia" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Resto" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Cociente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "O factor de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorial. factorial(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Función para calcular o seno dun ángulo dado" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Función para calcular o coseno dun ángulo dado" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Función para calcular a tanxente dun ángulo dado" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Secante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotanxente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotanxente hiperbólica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arcoseno" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arcocoseno" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arcotanxente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arcocotanxente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arcotanxente hiperbólica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sumatorio" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produto" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Para todo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arcoseno hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arcocoseno hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arcocosecante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arcocosecante hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arcosecante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arcosecante hiperbólico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Expoñente (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logaritmo neperiano" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logaritmo decimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valor absoluto. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conxugar" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Arg" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Real" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaxinario" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Enteiro inmediatamente inferior. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Enteiro inmediatamente superior. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Maior que, gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a<b" msgstr "Menor que. lt(a,b)=a<b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" msgstr "Igual a. eq(a,b) = a=b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Approximation. approx(a)=a±n" msgstr "Aproximación. approx(a)=a±n" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" msgstr "Non igual. neq(a,b)=a≠b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" msgstr "Maior ou igual. geq(a,b)=a≥b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" msgstr "Menor ou igual. leq(a,b)=a≤b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean and" msgstr "«E» lóxico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean not" msgstr "«Non» lóxico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean or" msgstr "«Ou» lóxico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean xor" msgstr "«Xor» lóxico" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean implication" msgstr "Implicación lóxica" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greatest common divisor" msgstr "Máximo común divisor" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Least common multiple" msgstr "Mínimo común múltiplo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cardinal" msgstr "Cardinal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Scalar product" msgstr "Produto escalar" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector" msgstr "Escolle o elemento nº par1 da lista ou vector par2" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Joins several items of the same type" msgstr "Xunta varios elementos do mesmo tipo" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Applies a function to every element in a list" msgstr "Aplica unha función a cada elemento da lista" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Removes all elements that don't fit a condition" msgstr "Retira todos os elementos que non cumpran unha condición" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572 #, qt-format msgctxt "n-ary function prototype|" msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" msgstr "<em>%1</em>(…, <b>par%2</b>, …)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "<em>%1</em>(" msgstr "<em>%1</em>(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : límites" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "A expresión é incorrecta." #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Non se recoñece o tipo de función «%1»." #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Representar" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Imaxe PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Documento PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Documento X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Documento STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Curva de plano F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Curva de plano F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Só se poden debuxar resultados reais." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Superficie z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Superficie y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Superficie x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Superficie cilíndrica z=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Curva implícita" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Curva polar implícita 0=F(r: Radial, p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Superficie implícita" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Curva paramétrica 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Curva paramétrica 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Superficie paramétrica" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Curva polar r=F(p: Polar)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Radial de superficie esférica=F(t:Acimut, p: Polar)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Resultado: %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "A expresión" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "A MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "A área de visualización é demasiado pequena" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Secante hiperbólica" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "" #~ "Este tipo de función non é correcta para as funcións que dependen de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Hai unha función implícita non definida no plano" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Engadiuse %1 función" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Agochar «%1»" #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Mostrar «%1»" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Eliminar «%1»" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Descoñécese o token %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1508075) @@ -1,1618 +1,1618 @@ # translation of Rocs.po to galician # Copyright (C) 2009,2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the rocs package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:27+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,graph_theory\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es, mgl.branco@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Propiedades da aresta" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Propiedades da aresta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Propiedades dinámicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Arestas" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nomes das propiedades" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Propiedades do tipo de aresta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "O identificador seleccionado para este tipo de aresta." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "O identificador seleccionado xa se está a usar para outro tipo de aresta, " "seleccione un identificador distinto." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Propiedades do vértice" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "O identificador seleccionado para este vértice." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "O identificador seleccionado xa se está a usar para outro vértice, " "seleccione un identificador distinto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Propiedades do vértice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Cor do vértice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Vértices" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Propiedades do tipo de vértice" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "O identificador seleccionado para este tipo de vértice." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "O identificador seleccionado xa se está a usar para outro tipo de vértice, " "seleccione un identificador distinto." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Eliminar esta propiedade." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Asignar valores" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Todos os tipos de datos" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Todos os tipos de aresta" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Inserir o nome da propiedade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Asignar valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Escoller as propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Mostrar as opcións avanzadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Método de asignación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Enumerar os elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Enumeración alpha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "Enumeración alfanumérica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Asignar números enteiros aleatorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Asignar números reais aleatorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Asignar un valor constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "ID inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Texto inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Límite inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Semente do xerador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Substituír os valores existentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Asignar os valores das arestas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Asignar os valores dos vértices seleccionados." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Xerar un gráfico" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:129 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Xerar un gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Xerador de gráficos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:27 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "O tipo de vértice co que se han crear os vértices do gráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipo de vértice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Escolle o xerador de gráficos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Gráfico en reixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Gráfico en estrela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Gráfico en círculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Gráfico aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Gráfico de Erdös-Renyi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Gráfico de árbore aleatoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Mostra a configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:110 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "O identificador do gráfico creado (úsase no scripting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Número de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Número de filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Vértices satélite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Número de vértices:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:236 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Vértices:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Arestas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:270 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:316 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Permitir lazos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:277 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:340 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Semente do xerador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:309 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Vértices (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Probabilidade da aresta (p):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:428 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "O tipo de aresta co que se han crear as arestas do gráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Tipo de aresta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Escolle o tipo dos vértices do gráfico xerado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Escolle o tipo de aresta das conexións do gráfico xerado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Define o identificador único do gráfico xerado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Transformar as arestas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Transformar as arestas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Esta alternativa conecta todos os vértices do gráfico. As novas arestas non " "teñen ningún peso predefinido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Gráfico completo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Esta alternativa retira todas as arestas do gráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Retirar todas as arestas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Esta alternativa inverte todas as arestas dun gráfico dirixido. Lembre que " "isto non se aplica en gráficos non dirixidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Invertes todas as arestas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span " "style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></" "body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta alternativa executa " "<span style=\" font-style:italic;\">o algoritmo de Prim de árbore de " "extensión mínima</span> no gráfico. Asúmese que todas as arestas sen peso " "dado pesan un. Os gráficos dirixidos e os non dirixidos procésanse en " "consecuencia.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Transformación por árbore de extensión" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Formato Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» no modo de lectura: %2" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» no modo de lectura: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Non se puido procesar o ficheiro «%1»." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escribir o documento. Erro: %2" #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Formato Graph Markup Language (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Formato de ficheiro de gráficos de Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:119 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» no modo de escritura: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Non se puideron escribir datos, interrompendo. Erro: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Formato de gráficos de Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar os datos nun ficheiro usando o formato de " "ficheiro indicado." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Formato Trivial Graph (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Non se puido procesar o ficheiro «%1». O identificador «%1» estase xa a " "empregar." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Non se puido procesar o ficheiro. A aresta de «%1» a «%2» emprega vértices " "sen definir." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Formato TikZ (PGF) (%1)" #: graphdocument.cpp:131 graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: graphdocument.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Novo gráfico" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: non hai ningún vértice rexistrado co identificador %2." #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: non hai ningún tipo de vértice rexistrado co identificador %2." #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: non hai ningún tipo de aresta rexistrada co identificador %2." #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: «from» non é un obxecto de vértice correcto." #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: «to» non é un obxecto de vértice correcto." #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: «node» non é un obxecto de vértice correcto." #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: «edge» non é un obxecto de aresta correcto." #: kernel/kernel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "<i>Execution Finished</i>" msgstr "<i>Execución rematada</i>" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "O obxecto global Console permítelle escribir nun rexistro mensaxes de " "distinta importancia." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Imprimir a mensaxe indicada cunha gravidade normal." #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Imprimir a mensaxe de depuración indicada." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Imprimir a mensaxe de erro indicada cunha gravidade alta." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "O obxecto do documento fornece acceso a todos os elementos.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Devolver o vértice co identificador indicado." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identificador dun vértice." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Devolver unha lista de todos os vértices." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Devolver unha lista de todos os vértices do tipo indicado." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identificador dun tipo de vértice." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Devolver unha lista de todas as arestas." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Devolver unha lista de todas as arestas do tipo indicado." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identificador dun tipo de aresta." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Crear un vértice na posición (x, y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Coordenada do vértice en X." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Coordenada do vértice en Y." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "" "Crear unha aresta entre os vértices indicados usando o tipo de aresta " "predeterminado." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Vértice de orixe da aresta." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Vértice de destino da aresta." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Eliminar o vértice indicado." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "O vértice para eliminar." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Eliminar a aresta indicada." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "A aresta para eliminar." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Unha aresta é a conexión entre dous vértices. As arestas poden ser " "direccionadas ou non direccionadas, segundo o seu tipo.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Ler e definir o identificador do tipo de aresta. Ao definilo, o " "identificador do tipo de aresta debe existir." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Devolver o vértice de orixe da aresta." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Devolver o vértice de destino da aresta." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" "Devolve certo se o tipo da aresta é direccionado, ou falso en caso contrario." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Un vértice é un elemento de datos dun grafo.\n" "Pode conter propiedades dinámicas arbitrarias definidas no editor ou en " "tempo de execución.\n" "Teña en conta que as propiedades dinámicas só están dispoñíbeis despois da " "execución do script, se están rexistradas para o tipo do vértice.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Ler e definir o identificador único do vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Ler e definir a coordenada do vértice en X." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Ler e definir a coordenada do vértice en Y." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Ler e definir a cadea da cor do vértice en hexadecimal (por exemplo, " "«#ff0000» para vermello)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Ler e definir o identificador do tipo de vértice. Ao definilo, o " "identificador do tipo de nodo debe existir." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "Devolver unha lista de todas as arestas que conteñen este vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Devolver unha lista de todas as arestas dun tipo indicado que conteñen este " "vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Devolver unha lista de arestas que rematan neste vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Devolver unha lista de arestas dun tipo indicado que rematan neste vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Devolver unha lista de arestas que parten deste vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Devolver unha lista de arestas dun tipo indicado que parten deste vértice." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo. Este " "método ten en conta se as arestas son direccionadas ou non." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo mediante " "unha aresta do tipo indicado. Este método ten en conta se as arestas son " "direccionadas ou non." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo por unha " "aresta entrante." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo por unha " "aresta entrante do tipo indicado." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo por unha " "aresta saínte." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Devolver unha lista de todos os vértices conectados con este nodo por unha " "aresta saínte do tipo indicado." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Devolver unha lista de distancias aos destinos indicados na mesma orde." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nome da propiedade de aresta que contén a lonxitude da aresta." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista de vértices cuxas distancias deben calcularse." #: models/edgemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Aresta" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "PropiedadeDeAresta" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Tipo de aresta" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "PropiedadeDeTipoDeAresta" #: models/nodemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Vértice" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "PropiedadeDeVertice" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipo de vértice" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "PropiedadeDeTipoDeVertice" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Crear unha aresta" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Crear unha aresta entre dous vértices" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Crear un vértice" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Engadir un vértice á escena" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Eliminar o elemento" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da escena." #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Seleccionar e mover" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Seleccionar e mover elementos na escena." #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Todos os tipos de conexión" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o tipo de datos para o nó %1: ese tipo de " #~ "datos non existe." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un elemento de datos abstracto é unha unidade de información que pertence " #~ "a unha estrutura de datos abstracta e posibelmente estea conectado a " #~ "outros elementos de datos mediante punteiros.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "O tamaño deste elemento de datos." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "A cor deste elemento de datos, como valor hexadecimal." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unha estrutura de datos abstractos define un conxunto de elementos de " #~ "datos e as posíbeis conexións entre eles.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "O nome exclusivo desta estrutura de datos." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "O método «%1» está obsoleto; empregue «%2» no seu lugar." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un nó é o elemento de datos dun grafo.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Estrutura do gráfico" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Gráficos múltiples" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a aresta: os nós non están definidos." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a aresta: o tipo de punteiro %1 non está definido" #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "O método global «%1» está obsoleto; empregue «%2» no seu lugar." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción posibelmente elimine algunhas arestas. Desexa continuar?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "" #~ "Non se pode engadir unha aresta cara atrás (%1->%2) a un grafo non " #~ "dirixido." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Non se pode engadir unha aresta xa existente (%1->%2): este grafo non é " #~ "múltiple." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os obxectos gráfico conteñen a información das estruturas de dato do tipo " #~ "«Gráfico».\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Crea un novo nó do tipo especificado e devolve o nó creado. Se o tipo non " #~ "está rexistrado non se crea ningún nó." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Crea un nó novo do tipo predeterminado e devolve o nó creado." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Crea unha aresta nova do nó «desde» ao «até» do tipo especificado e " #~ "devolve a aresta creada. Se o tipo non está rexistrado non se crea aresta " #~ "ningunha." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Crea unha aresta do nó «desde» ao «até» do tipo predeterminado e devolve " #~ "a aresta creada." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Devolve un vector de lonxitudes polo camiño máis curto desde este nó a " #~ "calquera outro nó do gráfico." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un nó é o elemento de datos dunha lista ligada.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "Define o punteiro do nó desta lista ao nó destino." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Estrutura de listas ligadas" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Valor frontal" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "O dato «%1» tiña máis dun punteiro de saída." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o documento «%1»" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os obxectos da lista conteñen a información dunha estrutura de datos do " #~ "tipo «Lista ligada».\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Estabelece a cabeza da lista." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Estrutura en árbore con raíz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Mostrar todos os punteiros" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "Hai ciclos no vértice %1. Vanse perder dados na conversión." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "«Console» non é un contrutor. Todas as propiedades e métodos de Console " #~ "pódense chamar usando Console como un obxecto, sen crealo." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"Isto é unha mensaxe do programa.\"); // mostra unha " #~ "mensaxe\n" #~ "Console.debug(\"Unha mensaxe de depuración.\"); // para unha mensaxe de " #~ "depuración" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "A directiva include non é válida: %1. Non se atopa o ficheiro na " #~ "directiva." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Motor de ficheiros de gráficos de Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Le e escribe ficheiros de gráficos de Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Non hai ningún gráfico activo neste documento." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Motor de ficheiros GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Le e escribe ficheiros Graph Markup Language (GML)." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Motor de ficheiro KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Le e escribe ficheiros na linguaxe de etiquetado Keyhole (KML)." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Ficheiros de linguaxe de etiquetaxe Keyhole" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Motor de ficheiros TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Le e escribe ficheiros Trivial Graph Format (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "" #~ "Non hai datos de estrutura especificados para a saída neste documento." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Motor de exportación de ficheiros PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Exportar documentos gráficos en formato PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Motor de ficheiros gráficos de Rocs" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Abrir e escribir ficheiros de gráficos Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel definir o tipo de punteiro: ese tipo de punteiro non " #~ "existe." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Un punteiro conecta os dous elementos de datos e pode por sí conter " #~ "información polas súas propiedades." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Inicio da conexión." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Final da conexión" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Se é certo, a conexión está direccionada. Se non, é non direccionada." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "O ID do tipo da conexión." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "A largura da conexión." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Eliminar esta conexión." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Elimina da conexión unha propiedade existente." #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Consola de scripts de Rocs" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Erro de script: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Erro de script no ficheiro incluído %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kcmkamera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kcmkamera.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kcmkamera.po (revision 1508075) @@ -1,262 +1,262 @@ # translation of kcmkamera.po to galician # Traducción o galego do kcmkamera. # Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Máximo Coejo Cores <maximodutty@terra.es>, 2002. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkamera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kamera.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to initialize the gPhoto2 libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de gPhoto2." #: kamera.cpp:129 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kamera.cpp:131 #, kde-format msgid "Click this button to add a new camera." msgstr "Prema este botón para engadir unha cámara nova." #: kamera.cpp:137 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: kamera.cpp:139 #, kde-format msgid "Click this button to test the connection to the selected camera." msgstr "Prema este botón para probar a conexión á cámara escollida." #: kamera.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kamera.cpp:146 #, kde-format msgid "Click this button to remove the selected camera from the list." msgstr "Prema este botón para retirar a cámara seleccionada da lista." #: kamera.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kamera.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Click this button to change the configuration of the selected camera." "<br><br>The availability of this feature and the contents of the " "Configuration dialog depend on the camera model." msgstr "" "Prema este botón para cambiar a configuración da cámara seleccionada." "<br><br>A dispoñibilidade desta funcionalidade e os contidos do diálogo de " "configuración dependen do modelo da cámara." #: kamera.cpp:158 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kamera.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Click this button to view a summary of the current status of the selected " "camera.<br><br>The availability of this feature and the contents of the " "Information dialog depend on the camera model." msgstr "" "Prema este botón para ver un resumo do estado actual da cámara escollida." "<br><br>A dispoñibilidade desta funcionalidade e o contido do diálogo de " "Información dependen do modelo da cámara." #: kamera.cpp:166 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kamera.cpp:168 #, kde-format msgid "Click this button to cancel the current camera operation." msgstr "Prema este botón para cancelar a operación coa cámara actual." #: kamera.cpp:356 #, kde-format msgid "Camera test was successful." msgstr "A proba da cámara superouse con éxito." #: kamera.cpp:439 #, kde-format msgid "" "<h1>Digital Camera</h1>\n" "This module allows you to configure support for your digital camera.\n" "You need to select the camera's model and the port it is connected\n" "to on your computer (e.g. USB, Serial, Firewire). If your camera does not\n" "appear on the list of <i>Supported Cameras</i>, go to the\n" "<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web site</a> for a possible update." "<br><br>\n" "To view and download images from the digital camera, go to the address\n" "<a href=\"camera:/\">camera:/</a> in Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "<h1>Cámara dixital</h1>\n" "Este módulo permite a configuración a cámara dixital.\n" "Debe escoller o modelo de cámara e o porto polo que está\n" "conectada ao computador (p.ex. USB, Serie, Firewire). Se a cámara non\n" "aparecer na lista de <i>Cámaras coñecidas</i>, vaia ao <a href=\"http://www." "gphoto.org\">sitio Web do GPhoto</a> para posíbeis actualizacións.<br><br>\n" "Para ver e descargar imaxes desde a cámara dixital, vaia ao enderezo\n" "<a href=\"camara:/\">camera:/</a> en Konqueror e outros aplicativos de KDE." #: kameraconfigdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Button (not supported by KControl)" msgstr "Botón (non admitido por KControl)" #: kameraconfigdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Date (not supported by KControl)" msgstr "Data (non admitido por KControl)" #: kameradevice.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not allocate memory for the abilities list." msgstr "Non se puido asignar memoria para a lista de capacidades." #: kameradevice.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not load ability list." -msgstr "Non é posíbel cargar a lista de capacidades." +msgstr "Non se puido cargar a lista de capacidades." #: kameradevice.cpp:103 kameradevice.cpp:518 kameradevice.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Description of abilities for camera %1 is not available. Configuration " "options may be incorrect." msgstr "" "A descrición das capacidades da cámara %1 non está dispoñíbel. A " "configuración e as opcións poden ser incorrectas." #: kameradevice.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not access driver. Check your gPhoto2 installation." msgstr "" "Non se puido acceder ao controlador. Comprobe a instalación de gPhoto2." #: kameradevice.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Unable to initialize camera. Check your port settings and camera " "connectivity and try again." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a cámara. Comprobe a configuración e a conexión " "do porto e da cámara e inténteo de novo." #: kameradevice.cpp:171 #, kde-format msgid "No camera summary information is available.\n" msgstr "Non hai dispoñíbel un resumo informativo da cámara.\n" #: kameradevice.cpp:185 kameradevice.cpp:196 #, kde-format msgid "Camera configuration failed." msgstr "Fallou a configuración da cámara." #: kameradevice.cpp:234 kameradevice.cpp:341 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: kameradevice.cpp:235 kameradevice.cpp:346 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: kameradevice.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown port" msgstr "Porto descoñecido" #: kameradevice.cpp:299 #, kde-format msgid "Select Camera Device" msgstr "Escolla o dispositivo da cámara" #: kameradevice.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Supported Cameras" msgstr "Cámaras permitidas" #: kameradevice.cpp:335 kameradevice.cpp:360 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: kameradevice.cpp:343 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the " "computer's serial ports (known as COM ports in Microsoft Windows.)" msgstr "" "Marque esta opción para que a cámara deba estar conectada a un dos portos " "serie (portos COM en Microsoft Windows) do computador." #: kameradevice.cpp:348 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the camera has to be connected to one of the " "computer's USB ports, or to a USB hub." msgstr "" "Marque esta opción para que a cámara deba conectarse a un dos portos USB do " "computador ou a un concentrador USB." #: kameradevice.cpp:351 #, kde-format msgid "Port Settings" msgstr "Configuración do porto" #: kameradevice.cpp:371 #, kde-format msgid "No port type selected." msgstr "Non escolleu o tipo de porto." #: kameradevice.cpp:379 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: kameradevice.cpp:382 #, kde-format msgid "Specify here the serial port to which you connect the camera." msgstr "Indique aquí o porto serie ao que conecta a cámara." #: kameradevice.cpp:390 #, kde-format msgid "No further configuration is required for USB cameras." msgstr "Non se require máis configuración para o USB." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/libkgeomap.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/libkgeomap.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/libkgeomap.po (revision 1508075) @@ -1,255 +1,255 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-12 07:52+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Folla de ruta" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:172 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:173 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Físico" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:190 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o control da escala" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:213 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: src/backends/backendgooglemaps.cpp:363 src/backends/backendmarble.cpp:417 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementos flutuantes" #: src/backends/backendmarble.cpp:209 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual Marble" #: src/backends/backendmarble.cpp:341 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa Atlas" #: src/backends/backendmarble.cpp:346 src/backends/backendosm.cpp:112 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: src/backends/backendmarble.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: src/backends/backendmarble.cpp:362 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/backends/backendmarble.cpp:367 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirrectangular" #: src/backends/backendmarble.cpp:376 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar o compás" #: src/backends/backendmarble.cpp:381 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa xeral" #: src/backends/backendmarble.cpp:386 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #: src/backends/backendmarble.cpp:408 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #: src/lookupaltitudegeonames.cpp:97 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: src/mapwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: src/mapwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/mapwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas." #: src/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Previsualización de elementos individuais" #: src/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: src/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #: src/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: src/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa" #: src/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: src/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa" #: src/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Retirar a selección da rexión actual" #: src/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo" #: src/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: src/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Achegarse a un grupo" #: src/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura" #: src/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imaxes" #: src/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Retirar o filtro actual" #: src/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Escoller imaxes" #: src/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Trancar a posición do mapa" #: src/mapwidget.cpp:758 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuración do mapa" #: src/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "KGeoMap" msgstr "KGeoMap" #: src/trackreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open: %1" -msgstr "Non é posíbel abrir: %1" +msgstr "Non se puido abrir: %1" #: src/trackreader.cpp:298 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/trackreader.cpp:314 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Erro de análise: %1" #: src/trackreader.cpp:324 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "" "Non se atopou ningún elemento GPX, probabelmente non se trate dun ficheiro " "en formato GPX." #: src/trackreader.cpp:328 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "O ficheiro é un ficheiro GPX, pero non se atoparon puntos de datos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1508075) @@ -1,4915 +1,4915 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-07 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 12:04+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Vixiar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:280 core/datasourcefactory.cpp:625 #: core/kget.cpp:1380 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:280 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:625 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Cancelouse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style=" "\"font-size: small;\">%1</p>" msgstr "" "<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p><p style=" "\"font-size: small;\">%1</p>" #: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>" msgstr "<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p>" #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>" msgstr "<p>As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:</p>" #: core/kget.cpp:512 core/kget.cpp:561 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:572 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:587 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:164 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar en: %1" #: core/kget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:</p>" msgid_plural "" "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:</p>" msgstr[0] "" "<p>O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:</p>" msgstr[1] "" "<p>Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:</p>" #: core/kget.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:954 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:954 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:993 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1006 core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1013 core/urlchecker.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:428 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:644 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1038 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1061 core/kget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1097 core/urlchecker.cpp:653 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1106 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1110 core/kget.cpp:1113 core/urlchecker.cpp:656 #: core/urlchecker.cpp:740 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:485 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1223 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1236 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: " "small;\">%1</p>" msgstr "" "<p>Rematou a descarga do seguinte ficheiro:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%1</p>" #: core/kget.cpp:1374 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%1</p>" msgstr "" "<p>Iniciouse a seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</" "p>" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-" "size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro na seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: " "small;\">%1</p><p>Esta é a mensaxe do erro:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%2</p>" #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1437 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1465 #, kde-format msgid "<p>All transfers have been finished.</p>" msgstr "<p>Remataron todas as transferencias.</p>" #: core/kget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:361 main.cpp:99 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:304 core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:306 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:308 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:316 core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:318 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:320 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:328 core/urlchecker.cpp:368 core/urlchecker.cpp:458 #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:330 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:332 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:334 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:392 core/urlchecker.cpp:418 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:394 core/urlchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:404 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:462 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:464 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:518 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:529 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:539 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:541 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" -msgstr "Non é posíbel iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." +msgstr "Non se puido iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An advanced download manager for KDE" msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para KDE" #: main.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" #| "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #| "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #| "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2012, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Mms Plugin Author" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón <b>Pegar automaticamente</b> conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web para engadir " "ao torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>Só se admiten sementes web http.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "<n>" msgstr "<n>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:31 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:47 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:198 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:199 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:221 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #| "does not work the download would be restarted) it?" msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala e se a reparación non " "funciona volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non pode accederse ao enderezo URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default &folder:" msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafol &predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular &expression:" msgid "Re&gular expression:" msgstr "&Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum &download speed:" msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade de &descarga máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelada" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&File with links to import:" msgid "File with &links to import:" msgstr "&Ficheiro coas ligazóns a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "comma, to seperate members of a list" #| msgid "," msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Foi imposíbel cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:174 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:181 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:227 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "" #: ui/newtransferdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Download limit:" msgid "Download &limit:" msgstr "Límite de &descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum &share ratio:" msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa máximo de &compartir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de <b>%1</b>:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po (revision 1508074) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kubuntu-debug-installer.po (revision 1508075) @@ -1,110 +1,110 @@ # Galician translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 12:52+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Anxo Bouzada, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mbouzada@gmail.com," #: src/DebugInstaller.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Non se forneceron rutas aos ficheiros, polo que non se atoparon paquetes de " "depuración." #: src/DebugInstaller.cpp:51 src/DebugInstaller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" -msgstr "Non é posíbel atopar paquetes de depuración" +msgstr "Non se puideron atopar paquetes de depuración" #: src/DebugInstaller.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Non se atoparon paquetes de depuración para os ficheiros que se enumeran " "embaixo.\n" "Quere continuar igual?" #: src/DebugInstaller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Quere instalar os paquetes de depuración seguintes para que estean " "dispoñíbeis os símbolos de depuración necesasrios?" #: src/DebugInstaller.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirme a instalación do paquete" #: src/DebugInstaller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/DebugInstaller.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "A buscar paquetes de depuración" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Debug package installer" msgstr "Instalador do paquete de depuración" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Un instalador de paquetes de depuración para Kubuntu" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(C) 2010-2014 Harald Sitter" msgstr "© 2010-2014 Harald Sitter" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Ficheiros para os que atopar paquetes de depuración"