Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po (revision 1508027) @@ -1,2993 +1,2993 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kbreakout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: org.kde.kbreakout.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "Breakout-like Game" msgstr "Xogo similar ao Breakout" #: org.kde.kbreakout.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Space Arcade Game" msgctxt "Comment" msgid "Classic arcade game" -msgstr "Xogo arcade espacial" +msgstr "Xogo arcade clásico." #: themes/alienbreakout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alien Breakout" msgstr "Fuga extraterrestre" #: themes/alienbreakout.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Breakout before the aliens do." msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres." #: themes/crystal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crystal clear" msgstr "Cristal limpo" #: themes/crystal.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Breakout" msgstr "Breakout exipcio" #: themes/default.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style breakout theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #: themes/IceWorld.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IceWorld" msgstr "Mundo de xeo" #: themes/IceWorld.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "Ice chilled theme" msgstr "Tema visual frío como o xeo" #: themes/simple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: themes/simple.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "Simple KBreakOut theme" msgstr "Tema simple para KBreakOut" #: themes/web20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WEB 2.0" msgstr "WEB 2.0" #: themes/web20.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "" "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." msgstr "" "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos empregados " "no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po (revision 1508027) @@ -1,2996 +1,2996 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kdiamond.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDiamond Game" msgstr "Partida de KDiamond" #: src/kdiamond.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/kdiamond.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Sounds that appear during a game" msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #: src/kdiamond.notifyrc:149 msgctxt "Name" msgid "Diamonds removed" msgstr "Rombos retirados" #: src/kdiamond.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Diamonds were removed." msgstr "Retiráronse os rombos." #: src/kdiamond.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "Diamonds moving" msgstr "Rombos en movemento" #: src/kdiamond.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "Diamonds are moving." msgstr "Os rombos móvense." #: src/kdiamond.notifyrc:355 msgctxt "Name" msgid "Game over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kdiamond.notifyrc:408 msgctxt "Comment" msgid "Time is up." msgstr "Esgotouse o tempo." #: src/org.kde.kdiamond.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: src/org.kde.kdiamond.desktop:56 msgctxt "GenericName" msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Xogo de tres en raia" #: src/org.kde.kdiamond.desktop:105 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Blackbox Logic Game" msgctxt "Comment" msgid "Logic game" -msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" +msgstr "Xogo de lóxica." #: themes/default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Exipcio" #: themes/default.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #: themes/diamonds.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Diamonds" msgstr "Diamantes" #: themes/diamonds.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A theme based on real looking diamonds." msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #: themes/funny_zoo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Funny Zoo" msgstr "Zoo divertido" #: themes/funny_zoo.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "" "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And watch " "out for those hard to find frogs." msgstr "" "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po (revision 1508027) @@ -1,2986 +1,2987 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: grafix/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Black and Red" msgstr "Negro e vermello" #: grafix/gray_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "True Reflection" msgstr "Reflexos auténticos" #: grafix/yellow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red" msgstr "Amarelo e vermello" #: grafix/yellow_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red Reflection" msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #: org.kde.kfourinline.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: org.kde.kfourinline.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #: org.kde.kfourinline.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Classic turn based game" -msgstr "" +msgstr "Xogo clásico por quendas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po (revision 1508027) @@ -1,2987 +1,2987 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "Territory Capture Game" msgstr "Xogo de captura de territorios" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:122 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Territory Capture Game" msgctxt "Comment" msgid "Territory Capture Game" -msgstr "Xogo de captura de territorios" +msgstr "Xogo de captura de territorios." #: pics/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJumpingCube Default" msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #: pics/default.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "A simple set of cubes for KDE4" msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po (revision 1508027) @@ -1,2997 +1,2996 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012, 2015. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-30 19:22+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.klines.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Tactical Game" msgstr "Xogo de táctica" #: org.kde.klines.desktop:77 msgctxt "Name" msgid "Kolor Lines" msgstr "Liñas de cores" #: org.kde.klines.desktop:145 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Tactical Game" msgctxt "Comment" msgid "Tactical game" -msgstr "Xogo de táctica" +msgstr "Xogo de táctica." #: themes/crystal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Crystal" msgstr "Cristal" #: themes/egyptian.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Exipcio" #: themes/egyptian.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "An Egyptian style theme for klines." msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #: themes/klines-gems.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Gems for Kolor Lines" msgstr "Xoias para as liñas de cores" #: themes/metal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metal" msgstr "Metal" #: themes/metal.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A metal style theme with bouncing balls" msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #: themes/pool.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Pool" msgstr "Billar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po (revision 1508027) @@ -1,2985 +1,2985 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Network Construction Game" msgstr "Xogo de construción de redes" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:112 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Galactic Strategy Game" msgctxt "Comment" msgid "Strategy game" -msgstr "Xogo de estratexia galáctica" +msgstr "Xogo de estratexia." #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: themes/default.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #: themes/electronic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: themes/electronic.desktop:58 msgctxt "Description" msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po (revision 1508027) @@ -1,2990 +1,2990 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-27 06:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kpat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: org.kde.kpat.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Patience Card Game" msgstr "Xogo de cartas" #: org.kde.kpat.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "Solitaire card game" -msgstr "" +msgstr "Xogo de cartas do solitario." #: themes/ancientegypt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desert Sands" msgstr "Areas do deserto" #: themes/ancientegypt.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #: themes/cleangreen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clean Green" msgstr "Verde limpo" #: themes/cleangreen.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "A simple green felt theme" msgstr "Tema visual simple de cor verde" #: themes/greenblaze.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Green Blaze" msgstr "Lume verde" #: themes/oldertheme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Older Theme" msgstr "Tema visual vello" #: themes/oldertheme.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "An older, unnamed KPat theme." msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po (revision 1508027) @@ -1,779 +1,779 @@ # translation of kolf.po to galician # translation of kolf.po to # Leandro Regueiro , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: config.cpp:64 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Non hai opcións de configuración" #: editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Engadir un obxecto:" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Nome do campo: " #: game.cpp:271 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autor do campo: " #: game.cpp:281 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: game.cpp:294 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Número máximo de golpes que se poden dar neste furado." #: game.cpp:295 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Número máximo de golpes" #: game.cpp:296 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: game.cpp:301 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Mostrar as paredes dos bordos" #: game.cpp:494 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autor do campo" #: game.cpp:495 game.cpp:496 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Nome do campo" #: game.cpp:1377 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Deitar fóra ao chou" #: game.cpp:1378 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Golpear de novo desde o último sitio" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Que desexa facer para o seguinte golpe?" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 está nun perigo" #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 vai comezar." #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Novo furado" #: game.cpp:1711 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome do campo: %1" #: game.cpp:1712 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Creado por %1" #: game.cpp:1713 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 holes" msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 furados" msgstr[1] "%1 furados" #: game.cpp:1714 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Información do campo" #: game.cpp:1835 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Este furado usa os complementos seguintes, que non ten instalados:" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Hai cambios sen gardar neste furado. Quere gardalos?" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Gardar &máis tarde" #: game.cpp:2116 kolf.cpp:547 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Escolle o campo de Kolf no que gardar" #: kcomboboxdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non volver preguntar" #: kolf.cpp:59 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Valga" #: kolf.cpp:60 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Poza" #: kolf.cpp:61 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #: kolf.cpp:62 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Copa" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Area" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Furado negro" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Boia" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Parachoques" #: kolf.cpp:92 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Gardar o &campo" #: kolf.cpp:94 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Ga&rdar o campo como…" #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "&Gardar a partida" #: kolf.cpp:100 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Gardar a &partida como…" #: kolf.cpp:107 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kolf.cpp:113 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kolf.cpp:122 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "&Desfacer o golpe" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Cambiar ao furado" #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "Segui&nte furado" #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "&Furado anterior" #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "&Primeiro furado" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "Ú<imo furado" #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "Furado &aleatorio" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Activar o mover o pau co &rato" #: kolf.cpp:166 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Activar os golpes &avanzados" #: kolf.cpp:172 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: kolf.cpp:179 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostrar a liña de &guía do pau" #: kolf.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activar todos os diálogos" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproducir os &sons" #: kolf.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&Sobre o campo" #: kolf.cpp:199 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Titorial" #: kolf.cpp:449 kolf.cpp:493 kolf.cpp:520 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:480 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:481 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 empatadas" #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañadas!" #: kolf.cpp:510 kolf.cpp:526 newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Mellores puntuacións para %1" #: kolf.cpp:560 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Escolle a partida gardada na que gardar" #: kolf.cpp:591 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Escolle a partida gardada de Kolf" #: kolf.cpp:626 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "quenda de %1" #: kolf.cpp:698 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "a puntuación de %1 xa chegou ao máximo para este furado." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Furado" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Activar mostrar/agochar" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal inversa" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Dirección inversa" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Inamovíbel" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Indica se esta pendente pode ser movida por outros obxectos, como as boias." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grao:" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Xogo de minigolf de KDE" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002-2010, os desenvolvedores de Kolf" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Autor principal anterior" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modo de golpe avanzado" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Bordo arredor do campo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Algúns efectos de son bos" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Axuda co rebote nos muros" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suxestións, informes de fallos" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Desenvolvedor do motor de física Box2D" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Clase vector (Kolf 1)" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Traballo no algoritmo de rebote nos muros (Kolf 1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Mostrar a información do campo e saír" #: main.cpp:87 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 furados" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: newgame.cpp:60 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Novo xogador" #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Escolla un campo para xogar" #: newgame.cpp:96 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Campo" #: newgame.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: newgame.cpp:130 #, kde-format msgid "You" msgstr "Ti" #: newgame.cpp:158 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Mellores puntuacións" #: newgame.cpp:169 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: newgame.cpp:173 newgame.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: newgame.cpp:183 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "Modo &estrito" #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "No modo estrito non se permite desfacer, editar nin cambiar de furado. Isto " "é usado polo xeral para competir. As mellores puntuacións só se gardan neste." #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 furados" #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Escolla un campo de Kolf" #: newgame.cpp:303 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "O campo escollido xa está na lista de campos." #: newgame.cpp:316 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Xogador %1" #: objects.cpp:242 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " grao" msgstr[1] " graos" #: objects.cpp:245 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ángulo de saída da bóla:" #: objects.cpp:252 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocidade mínima de saída:" #: objects.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Velocidade mínima de saída:" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Cume" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #: obstacles.cpp:415 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Paredes en:" #: obstacles.cpp:425 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Signo HTML:" #: obstacles.cpp:434 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Muíño de vento arriba" #: obstacles.cpp:455 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Velocidade de movemento" #: obstacles.cpp:675 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #~ msgid "Course %1 does not exist." #~ msgstr "O campo %1 non existe." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1508027) @@ -1,3622 +1,3622 @@ # translation of ksirk.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Xosé , 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "África" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Arabia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "Leste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Grenlandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Casaquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Australia occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papúa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinavia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "América do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "Oeste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "" "%1, terás que conquistar %2 territorios e pór %3 exércitos en cada un deles." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, terás que conquistar %2 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "%1, terás que conquistar %2, %3 e un tercer continente." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, terás que conquistar %2 e %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, terás que eliminar a %2. Se o elimina outro xogador, terás que " "conquistar %3 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países\n" "escollidos ao chou e propón varios obxectivos interesantes." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Terrestre" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "É similar a KsirK antes dos gráficos vectoriais." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "As figuras carecen de animación" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Terrestre con menos animacións" #: decoratedgameframe.cpp:100 kgamewin.cpp:452 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Seguinte xogador" #: decoratedgameframe.cpp:103 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: decoratedgameframe.cpp:106 kgamewin.cpp:432 kgamewin.cpp:1315 #: kgamewin.cpp:1327 kgamewin.cpp:2484 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: decoratedgameframe.cpp:138 decoratedgameframe.cpp:394 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activar o campo" #: decoratedgameframe.cpp:142 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: decoratedgameframe.cpp:145 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: decoratedgameframe.cpp:148 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: decoratedgameframe.cpp:151 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataque automático" #: decoratedgameframe.cpp:169 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Mover 1" #: decoratedgameframe.cpp:172 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Mover 5" #: decoratedgameframe.cpp:175 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Mover 10" #: decoratedgameframe.cpp:400 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactivar o campo" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Estás a invadir %1 con %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "
Choose the number of invading armies." msgstr "
Escolle o número de exércitos invasores." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Está a mover" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Estás a mover exércitos de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "
Choose the number of armies to move." msgstr "
Escolle o número de exércitos para mover." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:75 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Tema visual" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Conexión á rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "Entrando nunha sala de conversas Jabber de Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasinal da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partidas na sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Unirse á partida escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: xogar a través da rede Jabber é unha funcionalidade " "experimental de KsirK.
Concretamente, a distribución dos exércitos ao " "comezo da partida é moi lenta (arredor dun minuto)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Configuración da unión a unha partida en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "KsirK - Propiedades da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Número total de xogadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Xira isto para escoller o número de xogadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un selector numérico para escoller o número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Número de xogadores locais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Tema visual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Escolle o tema (mapa, países, etc.) para esta partida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Unha lista despregábel con todos os temas dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descargar novos temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "skinDescLabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Escolla isto para que os xogadores teñan que conquistar todo o mundo para " "gañar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "Neste modo, un xogador terá que conquistar todo o mundo para gañar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "World conquest" msgid "World con&quest" -msgstr "Conquista mundial" +msgstr "Con&quista do mundo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Escolla isto para que se lle asigne un obxectivo a cada xogador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "Neste modo, asignaráselle un obxectivo a cada xogador, o cal deberá " "completar para gañar a partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reach a goal" msgid "Reach a goa&l" -msgstr "Acadar un obxectivo" +msgstr "Acadar un ob&xectivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:130 newgamesetup.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o directorio de temas visuais, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro grave!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Estado da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nome do tema visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipo de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Acadar un obxectivo" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquista mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuración do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, insire o teu nome e escolle país:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolle país" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Unha lista despregábel cos países dispoñíbeis.\n" "Escolle un deles. Liderarás ese país durante a partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Insire o teu contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "&Xogador con intelixencia artificial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "Gardouse a elección do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Escolle o teu xogador gardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida ou saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "Non facer nada. Os botóns do xogo estarán dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Saír de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 gañou! Queres xogar de novo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar un exército. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." msgstr[1] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar %1 exércitos. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro grave" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:298 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuración da rede" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1186 GameLogic/gameautomaton.cpp:1214 #: kgamewin.cpp:2649 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmación de nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1186 GameLogic/gameautomaton.cpp:1214 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Seguro que queres rematar a partida actual e unirte a outra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1394 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) uniuse á partida; agardando a que se conecten outros %3 xogadores" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1500 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Escolla outro nome" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1500 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - Ese nome xa se está a usar!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1506 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Xogador número %1, como te chamas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1510 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Erro - Xogador número %1, tes que escoller un nome." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Xogador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1563 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Escolle outro país" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1563 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "Ksirk - Xa se está a usar ese país!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - Perdeuse a conexión co servidor!\n" "Que queres facer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comezar unha partida nova ou saír." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1681 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "Perdeuse a conexión cun cliente.\n" "Polo de agora, só podes gardar a partida e comezar unha nova ou saír.\n" "Isto mellorarase nunha versión futura." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - Perdeuse a conexión co cliente!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1847 GameLogic/gameautomaton.cpp:2263 #: kgamewin.cpp:2139 kgamewin.cpp:2234 kgamewin.cpp:2271 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1852 GameLogic/gameautomaton.cpp:2266 #: kgamewinslots.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
by clicking in the target " "countries." msgstr "Agora, distribúe as tropas polos teus territorios
preméndoos." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1929 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, móstrase o teu obxectivo.
Asegúrate de que ningún outro xogador poida " "velo!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1931 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - A mostrar o obxectivo" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2117 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 escolle a súa defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2276 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 elixe rematar a reciclaxe; agora quedan %2 xogadores que queren facela" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2366 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ninguén" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2366 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2415 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "O contrasinal que inseriches é incorrecto.\n" "Inténtao de novo." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2415 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasinal incorrecto!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2621 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, non fixeches nada nesta rolda.\n" "Seguro que queres deixar así as cousas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Rematar a rolda?" #: GameLogic/goal.cpp:175 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Tes que conquistar o mundo!" #: GameLogic/goal.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (xa morto)" #: GameLogic/goal.cpp:214 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Erro: non hai ningún xogador para destruír" #: GameLogic/goal.cpp:250 #, kde-format msgid "
%1 is still alive..." msgstr "
%1 aínda está vivo…" #: GameLogic/goal.cpp:257 GameLogic/goal.cpp:271 #, kde-format msgid "
%2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
%2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
%2, aínda che queda un territorio por conquistar…" msgstr[1] "
%2, aínda che quedan %1 países por conquistar…" #: GameLogic/goal.cpp:261 #, kde-format msgid "
Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "
Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 país." msgstr[1] "
Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 países." #: GameLogic/goal.cpp:283 #, kde-format msgid "" "
%2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
%2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
%2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis dun exército " "en %3 deles…" msgstr[1] "" "
%2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis de %1 " "exércitos en %3 deles…" #: GameLogic/goal.cpp:288 #, kde-format msgid "
%1, you still have to conquer " msgstr "
%1, aínda tes que conquistar " #: GameLogic/goal.cpp:294 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "un territorio en %2" msgstr[1] "%1 territorios en %2" #: GameLogic/goal.cpp:304 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: GameLogic/goal.cpp:308 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:314 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: GameLogic/goal.cpp:336 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Mostrar o obxectivo" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:72 kgamewin.cpp:186 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sen mensaxes…" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o nome de ficheiro do recurso\n" "O programa non pode continuar" #: GameLogic/onu.cpp:132 GameLogic/onu.cpp:149 gestionSprites.cpp:692 #: gestionSprites.cpp:807 gestionSprites.cpp:852 gestionSprites.cpp:1408 #: gestionSprites.cpp:1485 kgamewin.cpp:153 kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403 #: kgamewin.cpp:420 kgamewin.cpp:587 kgamewin.cpp:743 #: Sprites/animsprite.cpp:510 Sprites/animsprite.cpp:525 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: GameLogic/onu.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a imaxe de máscara do mapa\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:72 gestionSprites.cpp:106 gestionSprites.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "Non é posíbel mover %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:79 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "Movendo %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:692 gestionSprites.cpp:807 gestionSprites.cpp:1408 #: gestionSprites.cpp:1485 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
Program cannot continue" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o son de marcha, verifica a instalación
O " "programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
Program cannot continue" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o son de canón, verifica a instalación
O programa " "non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:927 gestionSprites.cpp:947 gestionSprites.cpp:1048 #: gestionSprites.cpp:1085 gestionSprites.cpp:1120 gestionSprites.cpp:1174 #: gestionSprites.cpp:1211 gestionSprites.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o son da colisión, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:927 gestionSprites.cpp:947 gestionSprites.cpp:1048 #: gestionSprites.cpp:1085 gestionSprites.cpp:1120 gestionSprites.cpp:1174 #: gestionSprites.cpp:1211 gestionSprites.cpp:1245 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: gestionSprites.cpp:1289 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ningún" #: gestionSprites.cpp:1499 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Fallo: quen debe ser 0, 1 ou 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Antes conéctate." #: Jabber/jabberaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Produciuse un erro con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:376 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a funcionalidade de SSL para a conta %1. Isto " "débese probabelmente a que o complemento de QCA TLS non está instalado no " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:378 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Produciuse un erro co SSL de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:411 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome do servidor non coincide co do certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:419 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:429 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade de certificación rexeitou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:433 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Non se verificou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:437 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:441 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade de certificación é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:449 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está auto-asinado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:453 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:457 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da cadea no certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:461 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:465 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade de certificación xa expirou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: Jabber/jabberaccount.cpp:480 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Non foi posíbel validar a identidade e o certificado do servidor %1 " "para a conta %2:

%3

%4

Queres continuar?

" #: Jabber/jabberaccount.cpp:486 Jabber/jabberaccount.cpp:491 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Non foi posíbel validar o certificado do servidor %1 para a conta %2: " "%3

Queres continuar?

" #: Jabber/jabberaccount.cpp:498 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Produciuse un problema co certificado da conexión Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:532 kgamewinslots.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión codificada co servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Produciuse un erro na conexión con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:736 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Recibiuse un paquete en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:748 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Produciuse un erro xenérico na retransmisión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:752 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito na información recibida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:755 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "A transmisión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:758 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Produciuse un erro interno do servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:761 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Recibiuse un paquete incorrecto dun enderezo incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:764 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recibiuse un paquete da transmisión en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:768 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Houbo unha violación da política na transmisión do protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:776 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagado do sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:779 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:783 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro na transmisión do protocolo: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:791 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:794 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Xa se está a empregar o enderezo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Non é posíbel crear de novo o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:800 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Non é posíbel vincularse ao socket de novo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:803 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket xa está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:806 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket non está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:809 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket non está vinculado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:812 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "Non se creou o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:815 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Bloquearíase a operación do socket. Non debería ver este erro, por favor " "utilice «Informar dun fallo» no menú de Axuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:818 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Rexeitouse a conexión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:821 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:824 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Xa hai un intento de conexión en progreso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo da rede." #: Jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "A operación non se permite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:833 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "O socket esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:849 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Servidor descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar a un recurso remoto necesario." #: Jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Parece que fomos redirixidos a outro servidor; non sei manexar isto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:859 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo non permitida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:862 Jabber/jabberaccount.cpp:879 #: Jabber/jabberaccount.cpp:923 Jabber/jabberaccount.cpp:940 #: Jabber/jabberaccount.cpp:957 Jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:866 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:873 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a petición de comezar co protocolo TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro na TSL: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou a identificación por unha razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non se dispón dun mecanismo de autenticación axeitado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:896 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "O protocolo de autenticación SASL é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:899 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non hai tal." #: Jabber/jabberaccount.cpp:905 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "A identidade do usuario é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:908 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:911 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "A área de identificación compartida é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: Jabber/jabberaccount.cpp:917 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe a identidade do usuario " "e o contrasinal)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:920 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: Jabber/jabberaccount.cpp:927 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:934 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Houbo un problema coa TSL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Houbo un problema coa SASL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:944 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro na capa de seguridade: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:951 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para vincular o recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:954 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non foi posíbel vincular un recurso: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:979 Jabber/jabberaccount.cpp:983 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Houbo un problema na conexión co servidor de Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1132 Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1132 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1516 kgamewinslots.cpp:1097 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesítase un contrasinal para unirse á sala de conversa %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1525 kgamewinslots.cpp:1106 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: alguén está a usar xa o " "alcume %2" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #: kgamewinslots.cpp:1106 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1539 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se lle prohibiu a entrada" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de grupo de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se acadou o máximo de usuarios" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1552 kgamewinslots.cpp:1124 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non indicou o motivo" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar o pedido para a sala %1. (Causa: %2, código " "%3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Borrado dunha conta de Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Uns non poden ver o estado dos outros." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:132 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Podes ver o estado deste contacto pero el ou ela non pode ver o teu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:136 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o teu estado, pero ti non podes ver o seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:140 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podedes ver os vosos estados." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:250 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:282 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:641 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "A descarga da imaxe do contacto de Jabber fallou." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:134 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: Jabber/jabbercontact.cpp:143 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de novo) a autorización a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:150 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitar (de novo) a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:162 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Indicar a dispoñibilidade" #: Jabber/jabbercontact.cpp:171 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente por moito tempo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: Jabber/jabbercontact.cpp:180 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller un recurso" #: Jabber/jabbercontact.cpp:197 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso mellor/por defecto)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:250 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Conversa de voz" #: Jabber/jabbercontact.cpp:283 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: «%1»
" #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
If you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 convidouno a se unir á conferencia %2
%3
Se " "quere aceptar e unirse, simplemente insira o seu alcume e prema " "aceptar
Se non quere entrar na conferencia prema cancelar
" #: Jabber/jabbercontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:309 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:312 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensaxe gardouse no servidor, o contacto está desconectado" #: Jabber/jabbercontact.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 deixou a conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:357 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:170 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:121 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: «%1», causa: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:938 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Queres retirarlle tamén a %1 a autorización para ver o teu estado?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1039 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:309 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Preseleccionaches un recurso para o contacto %1 pero aínda tes aberta unha " "xanela de conversa con el. A acción escollida só se aplicará ás novas " "xanelas de conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1114 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:119 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:366 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o novo alcume que quere ter na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:336 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escolle unha conta" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:342 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolle unha conta para manexar o URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:391 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Queres engadir o contacto %1 á lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Queres retirar a %1 da lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insire o alcume que vas usar na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:454 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidáronche a %1" #: kgamewin.cpp:153 kgamewin.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot load icon
Program cannot continue" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:386 kgamewin.cpp:403 kgamewin.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
Program cannot continue" msgstr "" "Non foi posíbel cargar a imaxe do botón %1
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:389 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Xogar a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber" #: kgamewin.cpp:391 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permite conectar a unha sala Jabber de xogo multiusuario para Ksirk onde " "crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:406 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:407 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nova TCP/IP" #: kgamewin.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:424 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:425 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Unirse a unha TCP/IP" #: kgamewin.cpp:427 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:433 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:436 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:443 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Axuda contextual" #: kgamewin.cpp:454 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Rematar a rolda" #: kgamewin.cpp:459 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Rematar os movementos" #: kgamewin.cpp:461 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Rematar de mover as figuras actuais" #: kgamewin.cpp:587 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
Program cannot " "continue" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a " "instalación
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 conquistoulle %2 a %3" #: kgamewin.cpp:831 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus…" #: kgamewin.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: volve tocarche" #: kgamewin.cpp:915 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañou!" #: kgamewin.cpp:918 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "Gañaches, %1!" #: kgamewin.cpp:922 #, kde-format msgid "" "
Winner's goal was stated like this:
%1

Do you want to " "play again?" msgstr "" "
O obxectivo do gañador consistía no seguinte:
%1

" "Queres volver xogar?" #: kgamewin.cpp:928 #, kde-format msgid "
You conquered all the world!" msgstr "
Conquistaches todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:932 #, kde-format msgid "
He conquered all the world!" msgstr "
Conquistou todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Queres saír do xogo?" #: kgamewin.cpp:1065 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?" #: kgamewin.cpp:1100 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Cargar unha partida" #: kgamewin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede." #: kgamewin.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 atácache desde %3 " "cun exército!
Como queres defender %4?" msgstr[1] "" "%2 atácache desde %3 " "con %1 exércitos!
Como queres defender %4?" #: kgamewin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa 1" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa 2" #: kgamewin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automática" #: kgamewin.cpp:1367 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores" #: kgamewin.cpp:1757 kgamewin.cpp:1797 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Non hai ningún territorio aquí!" #: kgamewin.cpp:1761 kgamewin.cpp:1802 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1765 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1769 kgamewin.cpp:1813 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!" #: kgamewin.cpp:1774 kgamewin.cpp:1819 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 non é limítrofe con %2!" #: kgamewin.cpp:1780 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "Movendo tropas de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1808 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!" #: kgamewin.cpp:1826 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparados para a batalla!" #: kgamewin.cpp:1920 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí non hai territorio ningún!" #: kgamewin.cpp:1928 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "Non es o dono de %1!" #: kgamewin.cpp:1935 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Só tes %1 exércitos en %2!" #: kgamewin.cpp:2075 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2." #: kgamewin.cpp:2299 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Queres volver intercambiar os exércitos ou continuar?" #: kgamewin.cpp:2324 main.cpp:37 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2324 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Tes que distribuír\n" "todos os teus exércitos" #: kgamewin.cpp:2464 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Estase a loitar unha batalla." #: kgamewin.cpp:2586 kgamewin.cpp:2597 kgamewin.cpp:2620 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, tócache." #: kgamewin.cpp:2649 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?" #: kgamewin.cpp:2905 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introdución rápida a KsirK" #: kgamewin.cpp:2909 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios " "limítrofes." #: kgamewin.cpp:2913 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de " "ferramentas…" #: kgamewin.cpp:2917 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "e deixa que o sistema che guíe coas mensaxes e axudas que aparecen nos " "botóns cando deixas o rato sobre eles. Podes desactivar estas axudas na " "xanela de opcións." #: kgamewin.cpp:2924 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "Non volver mostrar mensaxes" #: kgamewinslots.cpp:108 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 perténcelle a %3. 1 exército." msgstr[1] "%2 perténcelle a %3. %1 exércitos." #: kgamewinslots.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "Non é posíbel gardar cando se espera unha defensa." #: kgamewinslots.cpp:453 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Gardar a partida" #: kgamewinslots.cpp:456 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Seguro que queres substituílo?" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituír o ficheiro?" #: kgamewinslots.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse a garda" #: kgamewinslots.cpp:474 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "A partida foi gardada en %1" #: kgamewinslots.cpp:482 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Só o dono da partida pode gardala cando se xoga en rede." #: kgamewinslots.cpp:808 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataca arrastrando duns países a outros
Move os exércitos do mesmo xeito " "(a última acción dunha rolda)." #: krightdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "País:" #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continente: %1" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Territorio: %1" #: krightdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalles do territorio" #: krightdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Batalla tendo lugar…" #: krightdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
" msgid_plural "Attack with %1 armies.
" msgstr[0] "Atacar cun exército.
" msgstr[1] "Atacar con %1 exércitos.
" #: krightdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
" msgid_plural "Defend with %1 armies.
" msgstr[0] "Defender cun exército.
" msgstr[1] "Defender con %1 exércitos.
" #: krightdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Deter o ataque automático" #: krightdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Deter a defensa automática" #: krightdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reciclar" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: krightdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Change some
placements?
" msgstr "Queres cambiar
algunha posición?
" #: krightdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exércitos: %1" #: krightdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: krightdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocidade das figuras: lenta, normal, rápida, inmediata" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, reproduciranse sons; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, móstranse axudas; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "" "De marcarse, en cada territorio móstrase o número de exércitos presentes." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se empregará." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "A última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "O contrasinal da última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "A última sala de conversa de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "O contrasinal empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "O alcume empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" -msgstr "" +msgstr "KsirK — Xogo de estratexia e dominación mundial" #: main.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" -msgstr "© 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" +msgstr "© 2002-2015 Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Para obter axuda e o manual do usuario,\n" "consulta o sitio web de KsirK." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (tradución ao polaco)" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "O estudantes franceses do «IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
  Benjamin Lucas
  " "Benjamin Moreau
  Gaël Clouet
  Guillaume " "Pelouas
  Joël Marco
  Laurent Dang
 " " Nicolas Linard
  Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
  Benjamin Lucas
  " "Benjamin Moreau
  Gaël Clouet
  Guillaume " "Pelouas
  Joël Marco
  Laurent Dang
 " " Nicolas Linard
  Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "Imaxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

KsirK

" msgstr "

KsirK

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "Imaxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Xoga a KsirK a través da rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida a través da rede TCP/IP estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferencias do Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "Son activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocidade das figuras (lenta, normal, rápida, inmediata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar o número de exércitos en cada territorio" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "Formato incorrecto da partida gardada. Esperábase %1 e obtívose %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - Non foi posíbel cargar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "O xogador actual é: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do tema" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Erro" #: Sprites/animsprite.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "Non foi posíbel atopar o X máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/animsprite.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "Non foi posíbel atopar o Y máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:87 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Erro - Números enteiros do tema descoñecidos: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:103 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Erro - Cadeas de texto do tema descoñecidas: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "o ficheiro para abrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquistar o &mundo" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po (revision 1508027) @@ -1,261 +1,261 @@ # translation of ktuberling.po to galician # tradución do ktuberling.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Xosé , 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-30 06:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iván Seoane, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Sara Barreiro Riveiro " "(voz), Miguel Solla (voz)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "talivan.ivan@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io,," #. i18n: ectx: Menu (game) #: ktuberlingui.rc:9 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (playground) #: ktuberlingui.rc:12 #, kde-format msgid "&Playground" msgstr "&Zona de xogo" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: ktuberlingui.rc:17 #, kde-format msgid "&Speech" msgstr "&Fala" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktuberlingui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions) #: ktuberlingui.rc:32 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Potato game for kids" msgstr "Xogo da pataca para cativos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers" msgstr "© 1999-2009, os desenvolvedores de KTuberling" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Desenvolvedor orixinal" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "John Calhoun" msgstr "John Calhoun" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concepto orixinal e traballo plástico" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Agnieszka Czajkowska" msgstr "Agnieszka Czajkowska" #: main.cpp:38 main.cpp:39 main.cpp:41 #, kde-format msgid "New artwork" msgstr "Novo traballo plástico" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Bas Willems" msgstr "Bas Willems" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Roger Larsson" msgstr "Roger Larsson" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Sounds tuning" msgstr "Axuste de sons" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Dolores Almansa" msgstr "Dolores Almansa" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Potato to open" msgstr "Pataca a abrir" # skip-rule: trasno-leave, trasno-son #: pics/layout.i18n:6 #, kde-format msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Sound files contributed by Miguel Solla, with the voice of his young " "daughter, Miss Sara Barreiro Riveiro." #: toplevel.cpp:175 #, kde-format msgid "Error while loading the playground." msgstr "Erro ao cargar a zona de xogo." #: toplevel.cpp:214 #, kde-format msgid "Error while loading the sound file." msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de son." #: toplevel.cpp:278 #, kde-format msgid "Save &as Picture..." msgstr "Gard&ar como imaxe…" #: toplevel.cpp:291 #, kde-format msgid "&No Sound" msgstr "Se&n sons" #: toplevel.cpp:298 #, kde-format msgid "&Lock Aspect Ratio" msgstr "&Fixar as proporcións" #: toplevel.cpp:338 #, kde-format msgid "Load file" -msgstr "" +msgstr "Cargar un ficheiro" #: toplevel.cpp:339 toplevel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KTuberling files" msgid "KTuberling files (%1)" -msgstr "Ficheiros de KTuberling" +msgstr "Ficheiros de KTuberling (%1)" #: toplevel.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot " "be opened with this version." msgstr "" "O ficheiro gardado é dunha versión anterior de KTuberling e por desgraza non " "pode abrirse con esta versión." #: toplevel.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not load file." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: toplevel.cpp:400 toplevel.cpp:411 toplevel.cpp:418 toplevel.cpp:473 #: toplevel.cpp:480 #, kde-format msgid "Could not save file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro." #: toplevel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "%1 is mimetype and %2 is the file extensions" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: toplevel.cpp:492 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: toplevel.cpp:499 #, kde-format msgid "Could not print picture." msgstr "Non foi posíbel imprimir a imaxe." #: toplevel.cpp:502 #, kde-format msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imprimiuse a imaxe correctamente." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Unknown picture format." #~ msgstr "Formato de imaxe descoñecido." #~ msgid "" #~ "A program original by Éric Bischoff\n" #~ "and John Calhoun.\n" #~ "\n" #~ "This program is dedicated to my daughter Sunniva." #~ msgstr "" #~ "Un programa orixinal de Éric Bischoff\n" #~ "e John Calhoun.\n" #~ "\n" #~ "Este programa está adicado á miña filla Sunniva." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,36 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-07 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klickety.appdata.xml:6 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klickety.appdata.xml:7 msgid "Klickety is an adaptation of the \"clickomania\" game" msgstr "Klickety é unha adaptación do xogo «SameGame»." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klickety.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Klickety is a strategy game for KDE, an adaption of the Clickomania game." msgid "" "Klickety is a strategy game by KDE, an adaption of the Clickomania game." msgstr "" -"Klickety é un xogo de estratexia para KDE, unha adaptación do xogo " +"Klickety é un xogo de estratexia de KDE, unha adaptación do xogo " "«SameGame»." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1508027) @@ -1,38 +1,38 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" -msgstr "" +msgstr "LSkat" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "Card Game" msgstr "Xogo de cartas" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" "O Tenente Skat (do alemán «Offizierskat») é un xogo de cartas para dous " "xogadores no que o segundo xogador tanto pode ser un adversario ao vivo ou " "un xogador de intelixencia artificial." #~ msgid "LsKat" #~ msgstr "LsKat" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1508027) @@ -1,1234 +1,1235 @@ # translation of palapeli.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:71 #, kde-format msgid "Piece count" msgstr "Número de pezas" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:75 #, kde-format msgid "Piece aspect ratio" msgstr "Proporcións das pezas" #: slicers/goldberg/grid.h:39 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Predefined settings" msgstr "Opcións predeterminadas" #: slicers/goldberg/grid.h:46 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Cairo (pentagonal) grid" msgstr "Grade tipo Cairo (pentagonal)" #: slicers/goldberg/grid.h:53 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Hexagonal grid" msgstr "Grade hexagonal" #: slicers/goldberg/grid.h:60 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade rectangular" #: slicers/goldberg/grid.h:67 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid" msgstr "Grade tipo Rotrex (rombo-trihexagonal)" #: slicers/goldberg/grid.h:74 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Irregular grid" msgstr "Grade irregular" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:52 #, kde-format msgid "Approx. piece count" msgstr "Número aproximado de pezas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:58 #, kde-format msgid "Quick preset" msgstr "Configuración rápida" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Ordinary" msgstr "Ordinarias" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very regular" msgstr "Moi regulares" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:62 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very diverse" msgstr "Moi diversas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Large plugs" msgstr "Botóns grandes" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:70 #, kde-format msgid "Flipped edge percentage" msgstr "Porcentaxe xirado do bordo" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:77 #, kde-format msgid "Edge curviness" msgstr "Curva do bordo" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:83 #, kde-format msgid "Plug size" msgstr "Tamaño dos botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:90 #, kde-format msgid "Diversity of curviness" msgstr "Diversidade das curvas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:97 #, kde-format msgid "Diversity of plug position" msgstr "Diversidade de posición dos botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:104 #, kde-format msgid "Diversity of plugs" msgstr "Diversidade de botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:111 #, kde-format msgid "Diversity of piece size" msgstr "Diversidade de tamaños" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:120 #, kde-format msgid "Dump grid image" msgstr "Deixar a imaxe da grade" #: src/config/configdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/config/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mouse interaction" msgstr "Interacción co rato" #: src/config/configdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/config/configdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/config/configdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/config/configdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/config/configdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/config/configdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove this trigger" msgstr "Retirar este disparador" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257 #, kde-format msgid "Input here..." msgstr "Escribir aquí…" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Manteña premidas as teclas modificadoras que queira e logo prema un botón do " "rato ou desprace para aquí a roda do rato" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "This is used for describing that no mouse action has been assigned to this " "interaction plugin." msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:236 #, kde-format msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Prema para cambiar o xeito de desencadear unha acción" #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mouse buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do rato" #: src/config/triggerlistview.cpp:27 #, kde-format msgid "Interaction with pieces" msgstr "Interacción coas pezas" #: src/config/triggerlistview.cpp:29 #, kde-format msgid "Interaction with the puzzle table" msgstr "Interacción co taboleiro do quebracabezas" #: src/config/triggerlistview.cpp:31 #, kde-format msgid "Interaction with the viewport" msgstr "Interacción coa xanela" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new puzzle" msgstr "Crear un quebracabezas novo" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please describe below the image which you have chosen." msgstr "Describa embaixo a imaxe que escolleu." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" msgid "Optional comment:" msgstr "Comentario opcional:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of image author:" msgstr "Nome do autor da imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose image" msgstr "Escolla da imaxe" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Specify the source image to be sliced into pieces" msgstr "Indique a imaxe que queres recortar en pezas" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose slicer" msgstr "Escolle o recortador" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Choose a slicing method" msgstr "Escolle un método de recorte" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Configure slicer" msgstr "Configuración do recortador" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method" msgstr "Axusta os parámetros do método de recorte escollido" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:116 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: Non foi posíbel cargar o complemento do " "recortador." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:123 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: O ficheiro escollido non é unha imaxe." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: Fallou o recorte por problemas " "indeterminados." #: src/engine/constraintinteractor.cpp:27 #, kde-format msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "" "Cambiar o tamaño do taboleiro do quebracabezas arrastrando os seus bordos" #: src/engine/gameplay.cpp:193 src/engine/gameplay.cpp:1139 #, kde-format msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?" msgstr "Remataches o quebracabezas. Quérelo reiniciar agora?" #: src/engine/gameplay.cpp:307 #, kde-format msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone." msgstr "" "Vanse eliminar os quebracabezas seguintes. Non se pode desfacer esta acción." #: src/engine/gameplay.cpp:326 src/engine/gameplay.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Filter for a file dialog" #| msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)" msgctxt "Filter for a file dialog" msgid "Palapeli puzzles (*.puzzle)" -msgstr "*.puzzle|Quebracabezas de Palapeli (*.puzzle)" +msgstr "Quebracabezas de Palapeli (*.puzzle)" #: src/engine/gameplay.cpp:328 #, kde-format msgid "Import Palapeli puzzles" -msgstr "" +msgstr "Importar quebracabezas de Palapeli." #: src/engine/gameplay.cpp:354 #, kde-format msgid "Save Palapeli puzzles" -msgstr "" +msgstr "Gardar quebracabezas de Palapeli." #: src/engine/gameplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Create a piece holder" msgstr "Crear unha caixa de pezas" #: src/engine/gameplay.cpp:370 #, kde-format msgid "Enter a short name (optional):" msgstr "Insire un nome curto (opcional):" #: src/engine/gameplay.cpp:418 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, " "or you can just click on its Close button." msgstr "" "Tes que premer unha caixa de pezas para seleccionada antes de poder " "eliminala, ou podes premer o seu botón de pechar." #: src/engine/gameplay.cpp:437 #, kde-format msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it." msgstr "" "A caixa de pezas seleccionada debe estar baleira para que a poidas eliminar." #: src/engine/gameplay.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use." msgstr "" "A caixa de pezas seleccionada debe conter algunha peza para que poidas usar " "«Seleccionalas todas»." #: src/engine/gameplay.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can select all " "the pieces in it." msgstr "" "Tes que premer unha caixa de pezas para seleccionala antes de poder " "seleccionar todas as pezas que contén." #: src/engine/gameplay.cpp:482 #, kde-format msgid "" "To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces " "or there must be a selected holder with some selected pieces in it." msgstr "" "Para reorganizar as pezas, ou ben ten que haber pezas seleccionadas na mesa " "do quebracabezas, ou ben ten que haber unha caixa de pezas seleccionada que " "conteña pezas seleccionadas." #: src/engine/gameplay.cpp:544 #, kde-format msgid "" "You need to have a piece holder and click it to select it before you can " "transfer pieces into or out of it." msgstr "" "Tes que ter unha caixa de pezas e premela para seleccionala antes de poder " "introducir ou sacar pezas dela." #: src/engine/gameplay.cpp:564 #, kde-format msgid "" "You have selected to transfer a large piece containing more than six small " "pieces to a holder. Do you really wish to do that?" msgstr "" "Seleccionaches introducir nunha caixa unha peza formada por máis de 6 pezas " "pequenas. Estás seguro de que queres introducila na caixa?" #: src/engine/gameplay.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected " "holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it." msgstr "" "Tes que seleciconar unha ou máis pezas para sacalas da caixa seleccionada ou " "seleccionar pezas da mesa do quebracabezas para introducilas na caixa." #: src/engine/gameplay.cpp:604 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred from the previous " "holder into the newly selected holder." msgstr "" "Tes que seleccionar unha ou máis pezas para movelas á caixa seleccionada " "desde outra caixa." #: src/engine/gameplay.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You need to have at least two holders, one of them selected and with " "selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder." msgstr "" "Para mover pezas dunha caixa a outra, tes que ter polo menos dúas caixas e " "unha delas ten que estar seleccionada e conter pezas seleccionadas." #: src/engine/gameplay.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "For holding pieces" msgid "Hand" msgstr "Man" #: src/engine/gameplay.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Hints for solving large puzzles" msgid "" "You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help " "you solve it within the limited space on the desktop. They are described in " "detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few " "quick tips.\n" "\n" "Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large " "puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and " "highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n" "\n" "The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) " "and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the " "mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for " "the Preview can be quite small.\n" "\n" "Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you " "can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-" "up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle " "pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out " "and your changes will be remembered.\n" "\n" "Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the " "solution.\n" "\n" "Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for " "sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You " "can have as many holders as you like and can give them names. You should " "already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find " "them to the solution area.\n" "\n" "You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder " "(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is " "active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer " "pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special " "click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special " "click on one piece at a time.\n" "\n" "To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the " "puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal " "Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the " "special click on an empty space where you want the pieces to arrive. " "Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces " "on the puzzle table.\n" "\n" "By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its " "window can do, including joining pieces to build up a part of the solution." msgstr "" "Acabas de crear un quebracabezas grande, e Palapeli conta con varias " "funcionalidades para axudarte a resolvelo dentro do espazo limitado do " "escritorio. No manual de Palapeli, ao que podes acceder desde o menú de " "axuda, atoparás descricións en detalle de ditas funcionalidades. Aquí tes " "algúns consellos rápidos.\n" "\n" "Antes de comezar, sería mellor que non usases nin biseles nin sombras cos " "quebracabezas grandes (revisa o diálogo de configuración), porque aumentan o " "tempo necesario para cargar o quebracabezas e fan difícil ver o realce cando " "as pezas da vista son moi pequenas.\n" "\n" "A primeira das funcionalidades é a vista previa (unha imaxe do quebracabezas " "resolto) e un botón da barra de ferramentas para activala ou desactivala. Se " "deixas o rato sobre a vista previa aumenta partes da imaxe, así que o tamaño " "que escollas para a xanela da vista previa pode ser bastante reducido.\n" "\n" "Logo tes as vistas próxima e distante da mesa do quebracabezas. Podes " "cambiar dunha a outra rapidamente usando un botón do rato (o central de " "maneira predeterminada). Na vista próxima, usa o espazo baleiro das barras " "de desprazamento para explorar as pezas do quebracabezas por “páxinas”. " "Podes aumentar ou diminuír o atopegamento das dúas vistas, e os cambios " "lembraranse.\n" "\n" "Tamén tes un espazo na mesa do quebracabezas reservado para construír a " "solución.\n" "\n" "Por último, e non por iso menos importante, existen pequenas xanelas " "chamadas «caixas de pezas». As caixas de pezas permítenche organizar as " "pezas en grupos; por exemplo, poder poñer as pezas de bordos nunha caixa, " "noutra as do ceo, e noutras as da casa branca da dereita. Podes ter tantas " "caixas de pezas como queiras e podes darlles nomes. Deberías ter unha xa " "chamada «Man» para mover pezas de onde queira que as atopes ata a zona da " "solución.\n" "\n" "Para introducir ou sacar pezas dunha caixa tes que usar un clic especial co " "rato («Maiús + clic principal» de maneira predeterminada). Primeiro " "asegúrate de que a caixa que queres usar está activa: debería ter un " "contorno azul. Se non o está, prémea para activala. Para introducir pezas na " "caixa, selecciona as pezas na mesa do quebracabezas e usa o clic especial " "para mover as pezas á caixa. Tamén podes usar o clic especial nunha única " "peza de cada vez.\n" "\n" "Para sacar pezas dunha caixa, asegúrate de que non hai pezas seleccionadas " "na mesa do quebracabezas, accede á xanela da caixa e selecciona pezas igual " "que as seleccionarías na mesa do quebracabezas. A continuación, volve á mesa " "do quebracabezas e usa o clic especial nun espazo baleiro no que queiras " "colocar as pezas. Busca non mover demasiadas pezas de cada vez para evitar " "colisións coas pezas da mesa do quebracabezas.\n" "\n" "Por certo, coas caixas de pezas podes facer case todas as cousas que podes " "facer coa mesa do quebracabezas, como unir pezas ou construír parte da " "solución." #: src/engine/gameplay.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Caption for hints" msgid "Solving Large Puzzles" msgstr "Resolver quebracabezas grandes" #: src/engine/gameplay.cpp:1197 #, kde-format msgid "Great! You have finished the puzzle." msgstr "Ben! Remataches o quebracabezas." #: src/engine/interactors.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Mover as pezas arrastrándoas" #: src/engine/interactors.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select pieces by clicking" msgstr "Escoller as pezas premendo" #: src/engine/interactors.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Works instantly, without dragging" msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Mover pezas entre caixas" #: src/engine/interactors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Mover a xanela arrastrando" #: src/engine/interactors.cpp:239 #, kde-format msgctxt "As in a movie scene" msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Cambiar á vista próxima ou á vista distante" #: src/engine/interactors.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Zoom viewport" msgstr "Ampliar a xanela" #: src/engine/interactors.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport horizontally" msgstr "Mover a xanela horizontalmente" #: src/engine/interactors.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport vertically" msgstr "Mover a xanela verticalmente" #: src/engine/interactors.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select multiple pieces at once" msgstr "Escoller varias pezas dunha vez" #: src/engine/interactors.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Conmutar a situación de bloqueo do taboleiro do quebracabezas" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "Preview of completed puzzle" msgstr "Vista previa da solución" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:48 #, kde-format msgctxt "text in preview window" msgid "Image is not available." msgstr "A imaxe non está dispoñíbel." #: src/engine/puzzlepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 - Preview" msgstr "%1 - Vista previa" #: src/engine/texturehelper.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Single color" msgstr "Unha soa cor" #: src/engine/trigger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: src/engine/trigger.cpp:100 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/engine/trigger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/engine/trigger.cpp:102 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: src/engine/trigger.cpp:103 #, kde-format msgctxt "a special keyboard modifier" msgid "GroupSwitch" msgstr "Cambiador de grupo" #: src/engine/trigger.cpp:104 #, kde-format msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed" msgid "No-Button" msgstr "Ningún botón" #: src/engine/trigger.cpp:107 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Left-Button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/engine/trigger.cpp:108 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Right-Button" msgstr "Botón secundario" #: src/engine/trigger.cpp:109 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Middle-Button" msgstr "Botón central" #: src/engine/trigger.cpp:110 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton1" msgstr "XButton1" #: src/engine/trigger.cpp:111 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton2" msgstr "XButton2" #: src/engine/trigger.cpp:112 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desprazamento horizontal" #: src/engine/trigger.cpp:113 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desprazamento vertical" #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgid "Your progress is saved automatically while you play." msgstr "Os teus progresos gardaranse automaticamente mentres xogas." #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature" msgid "Automatic saving" msgstr "Garda automática" #: src/engine/zoomwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Lock the puzzle table area" msgstr "Bloquear o taboleiro do quebracabezas" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:118 #, kde-format msgid "[No name]" msgstr "[Sen nome]" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count" msgid "%2 (%1 piece)" msgid_plural "%2 (%1 pieces)" msgstr[0] "%2 (%1 peza)" msgstr[1] "%2 (%1 pezas)" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "por %1" #: src/file-io/collection-view.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu" msgid "Sort list..." msgstr "Ordenar a lista…" #: src/file-io/collection-view.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By title" msgstr "Polo título" #: src/file-io/collection-view.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By piece count" msgstr "Polo número de pezas" #: src/file-io/collection.cpp:47 #, kde-format msgid "Loading puzzle..." msgstr "Estase a cargar o quebracabezas…" #: src/importhelper.cpp:41 #, kde-format msgctxt "command line message" msgid "Error: No puzzle file given." msgstr "Erro: Non se lle pasou ningún ficheiro de quebracabezas." #: src/importhelper.cpp:52 #, kde-format msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection" msgstr "Estase a importar quebracabezas «%1» á colección" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgctxt "The application's name" msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game" msgstr "Xogo do quebracabezas de KDE" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" msgstr "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Johannes Loehnert" msgstr "Johannes Loehnert" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The option to preview the completed puzzle" msgstr "A opción para obter unha vista previa da solución." #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)" msgstr "Ruta ao ficheiro do quebracabezas (ábrese se non se fornece -i)" #: src/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if " #| "no puzzle file is given)" msgid "" "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no " "puzzle file is given). The main window will not be shown after importing the " "given puzzle." msgstr "" "Importar este ficheiro de quebracabezas á colección local (non fai nada se " -"non se indica ningún ficheiro de quebracabezas)" +"non se indica ningún ficheiro de quebracabezas). A xanela principal non se" +" mostrará tras importar o quebracabezas indicado." #. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling) #: src/palapeli.kcfg:6 #, kde-format msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)." msgstr "Precisión do axuste (como porcentaxe do tamaño dunha peza)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" " "if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")." msgstr "" "O nome de ficheiro da imaxe de fondo que se emprega na Vista, ou \"__color__" "\" se se emprega unha cor única (consulta a chave «ViewBackgroundColor»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is " "set to \"__color__\")." msgstr "" "A cor de fondo que se emprega na Vista (se a chave «ViewBackground» se " "configura como «__color__»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:20 #, kde-format msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View." msgstr "A cor de realce para usar ao seleccionar pezas na vista." #. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling " "or re-shuffling the pieces." msgstr "" "O lugar onde reservar espazo na mesa do quebracabezas para a solución, á " "hora de barallar as pezas." #. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece " "(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)." msgstr "" "Espazo entre pezas nas grades do quebracabezas relativo ao tamaño da peza " "máis grande (o factor de espazo entre pezas é 1,0 + 0,05 × valor)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status " "bar, but the position and provided functionality is similar.)" msgstr "" "Se mostrar a barra de estado no taboleiro do quebracabezas. (Non é unha " "barra de estado real, pero a posición e a funcionalidade que fornece son " "similares)." #. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might " "improve rendering performance." msgstr "" "Se mostrar sombras por debaixo das pezas. Se non se activa isto pode " "mellorar o desempeño." #. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might " "improve puzzle loading performance." msgstr "" "Se mostrar biseles por debaixo das pezas. Se non se activa isto pode " "mellorar a carga do quebracabezas." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run." msgstr "" "Indica se a xanela da vista previa se activou durante a última execución de " "Palapeli." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:50 #, kde-format msgid "Last position and size of puzzle preview." msgstr "Última posición e tamaño da vista previa do quebracabezas." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/palapeliui.rc:35 #, kde-format msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Puzzle table" msgstr "Taboleiro do quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:chooser for different types of background textures" msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Color for highlighting selected pieces:" msgstr "Cor para realzar as pezas seleccionadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/settings.ui:75 #, kde-format msgid "Space for solution:" msgstr "Espazo para a solución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/settings.ui:94 #, kde-format msgid "" "No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take " "effect when a puzzle is created or re-started." msgstr "" "Non se fornece espazo con quebracabezas de menos de 20 pezas. Os cambios " "xurdirán efecto ao crear ou reiniciar un quebracabezas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/settings.ui:106 #, kde-format msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):" msgstr "Espazo entre pezas nas grades do quebracabezas (1,0-1,5):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings.ui:156 #, kde-format msgid "Piece appearance" msgstr "Aparencia das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled) #: src/settings.ui:162 #, kde-format msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance" msgstr "Debuxar biseles para crear unha aparencia tridimensional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled) #: src/settings.ui:172 #, kde-format msgid "Draw shadows below pieces" msgstr "Debuxar sombras por debaixo das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:182 #, kde-format msgid "" "These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes " "will take effect only when a new puzzle is started." msgstr "" "Pódense desactivar estas opcións cando Palapeli está a funcionar demasiado " "amodo. Os cambios son efectivos só cando se inicia un quebracabezas novo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/settings.ui:195 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Piece behavior" msgstr "Comportamento das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: src/settings.ui:201 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Snapping precision:" msgstr "Precisión do axuste das pezas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:241 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Very precise (harder)" msgstr "Moi preciso (máis difícil)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Unprecise (easier)" msgstr "Impreciso (máis doado)" #: src/window/mainwindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Show statusbar of puzzle table" msgstr "Mostrar a barra de estado do taboleiro do quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Back to &collection" msgstr "Volver á &colección" #: src/window/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Go back to the collection to choose another puzzle" msgstr "Volver á colección e escoller outro quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Create &new puzzle..." msgstr "Crear un quebracabezas &novo…" #: src/window/mainwindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk" msgstr "Crear un novo quebracabezas usando un ficheiro de imaxe do disco" #: src/window/mainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "&Delete puzzle" msgstr "&Eliminar o quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the selected puzzle from your collection" msgstr "Eliminar o quebracabezas escollido da colección" #: src/window/mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Import from file..." msgstr "&Importar desde un ficheiro…" #: src/window/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Import a new puzzle from a file into your collection" msgstr "Importar á colección un quebracabezas desde un ficheiro" #: src/window/mainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "&Export to file..." msgstr "&Exportar a un ficheiro…" #: src/window/mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file" msgstr "Exportar o quebracabezas seleccionado desde a colección a un ficheiro" #: src/window/mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "&Restart puzzle..." msgstr "&Reiniciar o quebracabezas…" #: src/window/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces" msgstr "Eliminar o progreso gardado e barallar as pezas." #: src/window/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "&Create piece holder..." msgstr "&Crear unha caixa de pezas…" #: src/window/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a temporary holder for sorting pieces" msgstr "Crear unha caixa temporal na que organizar pezas." #: src/window/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "&Delete piece holder" msgstr "&Eliminar a caixa de pezas" #: src/window/mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty" msgstr "Eliminar a caixa de pezas temporal seleccionada cando estea baleira." #: src/window/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "&Select all in holder" msgstr "&Seleccionar todas as da caixa" #: src/window/mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Select all pieces in a selected piece holder" msgstr "Seleccionar todas as pezas na caixa seleccionada." #: src/window/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&Rearrange pieces" msgstr "&Cambiar a disposición das pezas" #: src/window/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any " "window" msgstr "" "Cambiar a disposición de todas as pezas da caixa seleccionada ou das pezas " "seleccionadas en calquera xanela." #: src/window/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: src/window/mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/window/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show or hide the image of the completed puzzle" msgstr "Mostrar ou agochar a imaxe da solución do quebracabezas." #: src/window/mainwindow.cpp:156 src/window/mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "No puzzle loaded" msgstr "Non se cargou ningún quebracabezas" #: src/window/puzzletablewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "You finished the puzzle." msgstr "Remataches o quebracabezas." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Progress display" msgid "%1% finished" msgstr "%1% rematado" #~ msgid "" #~ "If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown " #~ "after importing the given puzzle." #~ msgstr "" #~ "Se se indica a opción -i/--import, a xanela principal non aparece despois " #~ "de importar o quebracabezas dado." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1508027) @@ -1,3163 +1,3164 @@ # translation of ark.po to Galician # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-19 05:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n" "X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n" "X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: rar\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo os ficheiros" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de orixe" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Aquí (como TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Aquí (como ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimir en…" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraer o arquivo aquí" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraer o arquivo en…" #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantedor, adaptación a KF5." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas," #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas e axuda coas iconas." #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "Código para bkisifs." #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Enderezos URL para abrir." #: app/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou " "abrir." #: app/main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase a ruta actual." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:173 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a " "el. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se " "non existe xa un. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas " "relativas a el." #: app/main.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por " "exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido." #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai " "implícita se se indica máis dun URL." #: app/main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido." #: app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun " "arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está " "instalado correctamente." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crear un arquivo novo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir nun arquivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar." "gz») mediante o argumento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado " "AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Se mostrar ou non o panel de información." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Non se puido atopar o programa %1." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que " "dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Non foi posíbel mover o ficheiro extraído ao directorio de destino." msgstr[1] "" "Non foi posíbel mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:902 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:929 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Método de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de " "cifrado." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Crear un arquivo en varios volumes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Tamaño do volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Engadir automaticamente .%1." #: kerfuffle/createdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Escriba o nome do arquivo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Xa existe o cartafol %1. Seguro que quere extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Existe o cartafol" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Xa existe %1, pero non se trata dun cartafol." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer varios arquivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtracción nun subcartafol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Todos os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no " "diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Abrir o ficheiro co ap&licativo asociado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES." #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de " "ficheiro sexa compatíbel con Ark." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados " "todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo." #: kerfuffle/jobs.cpp:258 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Cargando o arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:258 kerfuffle/jobs.cpp:503 kerfuffle/jobs.cpp:649 #: kerfuffle/jobs.cpp:702 kerfuffle/jobs.cpp:740 kerfuffle/jobs.cpp:772 #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:499 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraendo todos os ficheiros…" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:501 kerfuffle/jobs.cpp:575 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraendo un ficheiro" msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Non foi posíbel escribir en %1. Comprobe que ten " "permisos de abondo." #: kerfuffle/jobs.cpp:648 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro" msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:701 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Movendo un ficheiro" msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:739 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copiando un ficheiro" msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:771 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo" msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:795 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Engadindo o comentario" #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verificando o arquivo" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis " "necesarios. Revise a súa instalación." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "si (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartafol" msgstr[1] ", %1 cartafoles" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "só contidos de ficheiros (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "si (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aberto só para lectura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protexido por contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ten comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Número de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Tamaño extraído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Tamaño arquivado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Suma MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Suma SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Suma SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Varios volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Métodos de compresión:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "O arquivo %1 está protexido por contrasinal. Insira o " "contrasinal." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "O arquivo que intenta abrir está corrompido. Pode que algúns ficheiros " "falten ou estean danados." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non abrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non preguntar de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Fallou a extracción da seguinte entrada: %1 A mensaxe de erro foi a seguinte: %2 Quere continuar a " "extracción?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "?" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Pechando a vista previa" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…" #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:(%1).Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro " "descoñecido.Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro." #: part/infopanel.cpp:66 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Non se cargou ningún arquivo." #: part/infopanel.cpp:117 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: part/infopanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: part/infopanel.cpp:143 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Rastrexador de traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrición do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Información sobre o traballo." #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que " "quere substituílos." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Modificouse o comentario." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostrar o panel de información" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo asociado." #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con…" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo." #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado." #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraelo todo" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer " "todos os ficheiros do arquivo." #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraer" #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " "todos os ficheiros ben só unha parte." #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Engadir &ficheiros…" #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo." #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo." #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente." #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Verificar a integridade" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo." #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes " "protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira. Extraia os " "ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros." #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por " "contrasinal sen cifrado de cabeceira." #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar o &comentario" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Engadir un &comentario" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "O arquivo superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraer rápido en…" #: part/part.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Configuración da extracción" #: part/part.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do complemento" #: part/part.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Configuración da vista previa" #: part/part.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é un directorio." #: part/part.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Non foi posíbel substituír %1. Comprobe que ten " "permisos de escritura." #: part/part.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "O arquivo %1 crearase en canto lle engada un ficheiro." #: part/part.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Non se atopou o arquivo %1." #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o arquivo %1, non foi posíbel " "ler o seu contido." #: part/part.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "O arquivo %1 xa existe. Quere substituílo?" #: part/part.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: part/part.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido." #: part/part.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros " "UDF." #: part/part.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "A carga do arquivo %1 fallou coa seguinte mensaxe de " "erro: %2" #: part/part.cpp:969 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas." #: part/part.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1. Quere actualizar o arquivo?" #: part/part.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Modificouse o ficheiro" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Engadir ficheiros a %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin " "«.» nin «..»." #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos." #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino." #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" msgstr[1] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Eliminar o ficheiro" msgstr[1] "Eliminalos" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Gardar o arquivo como" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un arquivo chamado %1. Seguro que quere " "substituílo?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Non se pode copiar o arquivo %1 ao lugar indicado. O " "arquivo xa non existe." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Non puido gardarse o arquivo como %1. Probe a gardalo " "noutro lugar." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Listra o arquivo fallou." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgid "Extraction failed due to an unknown error." -msgstr "" -"Non foi posíbel realizar a extracción por incompatibilidade co método de " -"cifrado." +msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" +"A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro" +" extraído podería estar danado." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o " "complemento de p7zip no diálogo de configuración." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar " "este arquivo. Actualice a unha versión máis recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de " "«unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "A extracción fallou." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel inicializar o lector do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel inicializar o escritor do arquivo." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo para escribir entradas." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Non foi posíbel estabelecer o método de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Non foi posíbel estabelecer o nivel de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel comprimir a entrada, interrompeuse a operación." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Non foi posíbel comprimir a entrada." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non puido extraer %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non puido abrir %1 para extraelo." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler %1 durante a extracción." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:92 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:136 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:402 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:533 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:797 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:847 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:190 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:431 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:459 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:827 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:912 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Non se puido escribir o arquivo." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:235 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:278 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" +msgstr "" +"Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:372 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:750 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:893 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:416 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Non se puido abrir «%1»: %2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:727 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:732 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:742 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:811 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:817 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Non se puido mover a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:900 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" +msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r o nome" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Prema para cambiar o nome do ficheiro seleccionado." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&liminar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Prema para cortar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Prema para copiar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Pe&gar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Prema para pegar aquí os ficheiros" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Atopar &ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Prema para buscar no arquivo." #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Engadindo un ficheiro" #~ msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Type: %1
" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Owner: %1
" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propietario: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Group: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Target: %1
" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protección: contrasinal
" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "A extracción fallou no seguinte punto:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1. Asegúrese " #~ "de que ten permisos de abondo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para comprimir %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión:" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o nivel de compresión:" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "A compresión fallou durante o procesamento do seguinte elemento: " #~ "%1 Interrompeuse a operación." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non puido comprimir %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "si (excluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "si (incluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non se atopou ningún complemento " #~ "axeitado." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non foi posíbel cargar un " #~ "complemento axeitado." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Non foi posíbel ler ata o final do arquivo." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Engadir un &cartafol…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Engadir un cartafol" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etiqueta de metadatos" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Etiqueta de accións" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "&Editar o comentario" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Escolla un nome de ficheiro para o arquivo." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro." #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protexer o arquivo cun contrasinal" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " #~ "todos os ficheiros ben só unha parte." #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Todos os arquivos admitidos (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Arquivar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protección: contrasinal
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Modificouse o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Iconas," #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1 no arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para escritura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o directorio %1 ao arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 despois de " #~ "engadir o ficheiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o ficheiro %1 ao arquivo." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Desenvolvedor, adaptación a KF5." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente." #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmar o contrasinal:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acción" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Abrir ficheiro " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1, libarchive non " #~ "pode manexalo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Detectouse que o arquivo está corrompido. Quere que Ark intente cargalo?" #~ " Pode que algúns dos ficheiros falten ou estean danados, e o " #~ "arquivo abrirase no modo de só lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.
Escolla un tipo " #~ "distinto a continuación." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.
Escolla o " #~ "tipo correcto da seguinte lista." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Non pode obterse unha vista previa de ligazóns simbólicas." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n" #~ "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais " #~ "para as distintas interfaces de compresión." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Limitar o tamaño do ficheiro da vista previa." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dun arquivo para abrir." #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opcións para engadir ficheiros" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opcións para a extracción por lotes:" #~ msgid "The &ark; Handbook" #~ msgstr "Manual do &ark;" #~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "&Matt.Johnston;" #~ msgstr "&Matt.Johnston;" #~ msgid "2010-12-16" #~ msgstr "2010-12-16" #~ msgid "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;." #~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "gunzip" #~ msgstr "gunzip" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~| msgid "zip" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "" #~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; " #~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified " #~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as " #~| "tar, gzip, bzip2, zip, rar and " #~| "lha (if appropriate command-line programs are " #~| "installed)." #~ msgid "" #~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying " #~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as tar, gzip, bzip2, " #~ "zip, rar and 7z " #~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-" #~ "line programs being installed)." #~ msgstr "" #~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro " #~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos " #~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, " #~ "como o tar, o gzip, o " #~ "bzip2, o zip, o rar e o 7z (se estiveren instalados os programas " #~ "axeitados da liña de ordes)." #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "Using &ark;" #~ msgstr "Usar o &ark;" #~| msgid "" #~| "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~| "from the File menu. You can also open archive files " #~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files " #~| "should be associated with &ark;, so you can also right click a file in &konqueror; or &dolphin; and select " #~| "Open with &ark; to open it." #~ msgid "" #~ "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~ "(&Ctrl;O) from the " #~ "File menu. You can also open archive files by dragging " #~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be " #~ "associated with &ark;, so you can also right " #~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select Open " #~ "with &ark; to open it or select an extract action for this " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla Abrir... (&Ctrl;O) no menú Ficheiro. Tamén se poden abrir os " #~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou " #~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; " #~ "para poder tamén premer o botón dereito do " #~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller " #~ "Abrir con &ark; para abrilo ou escoller unha " #~ "acción de extracción para o ficheiro." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the information panel in the Settings menu additional information about the selected folders or files " #~ "in the archive is displayed." #~ msgstr "" #~ "Se o panel de información está activado no menú Configuración, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros " #~ "do arquivo escollidos." #~ msgid "Working with Files" #~ msgstr "Traballar cos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on " #~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the " #~ "Action menu, you can choose what you want to do:" #~ msgstr "" #~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas " #~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e " #~ "usando o menú Acción, pódese escoller o que fazer:" #~ msgid "" #~ "Add File... will add files from your disk to " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Ficheiro... engade ficheiros " #~ "do discoao arquivo." #~ msgid "" #~ "Add Folder... will add folders from your disk " #~ "to the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Cartafol... engade cartafoles " #~ "do disco ao arquivo." #~| msgid "" #~| "Delete will remove the currently selected " #~| "file(s) from the archive." #~ msgid "" #~ "Delete (Del) will remove the " #~ "currently selected file(s) from the archive." #~ msgstr "" #~ "Eliminar (Supr) retira o " #~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo." #~ msgid "" #~ "Extract... (&Ctrl;" #~ "E) opens a submenu with previously accessed " #~ "folders, and you can select to quick extract into any of them." #~ msgstr "" #~ "Extraer... (>&Ctrl;" #~ "E) abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles." #~| msgid "" #~| "Preview will open the file in the integrated " #~| "viewer." #~ msgid "" #~ "Preview will open the file in the associated " #~ "viewer for that file type." #~ msgstr "" #~ "Vista previa abre o ficheiro no visor asociado " #~ "a este tipo de ficheiro." #~| msgid "" #~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To " #~| "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. The " #~| "Extract dialog allows you to select where you will " #~| "extract files to. You can also select which files to extract:" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick " #~ "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. This opens a " #~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick " #~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of " #~ "the Extract button in the toolbar performes the " #~ "same action." #~ msgstr "" #~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer " #~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese " #~ "seleccionarExtraer..., no menú " #~ "Acción. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun " #~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botónExtraer da barra de ferramentas realiza a mesma acción." #~ msgid "" #~ "To open the Extract dialog click the " #~ "Extract button in the toolbar or use the shortcut " #~ "&Ctrl; E. This " #~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default " #~ "location is the folder the archive is in." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo Extraer, prema o botón " #~ "Extraer da barra de ferramentas ou empregue o " #~ "atallo &Ctrl; E. " #~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os " #~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo." #~| msgid "" #~| "You can specify the folder to extract files to in the " #~| "Destination folder text box. The default location " #~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the " #~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is " #~| "complete." #~ msgid "" #~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name " #~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit " #~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select " #~ "this option. You may also choose to open the destination folder in " #~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete." #~ msgstr "" #~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por " #~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais " #~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, " #~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de " #~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción." #~ msgid "" #~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which " #~ "files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode " #~ "escoller que ficheiros extraer:" #~ msgid "" #~ "Selected files only extracts only the files " #~ "which have been selected." #~ msgstr "" #~ "A opción Só os ficheiros seleccionados extrae " #~ "só os ficheiros seleccionados." #~ msgid "" #~ "All files extracts the entire contents of the " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros extrae o contido completo " #~ "do arquivo." #~ msgid "Creating Archives and Adding Files" #~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros" #~ msgid "" #~ "To create a new archive in &ark;, choose New " #~ "from the File menu." #~ msgstr "" #~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla Novo no menú Ficheiro." #~| msgid "" #~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate " #~| "extension (tar.gz, zip, bz2 " #~| "&etc;). To add files to the archive, choose Add File... from the Action menu. If you want to add " #~| "an entire folder to an archive, choose Add Folder... from the Action menu." #~ msgid "" #~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) or " #~ "select a supported format in the Filter combo box " #~ "and check the Automatically select filename extension option. To add files to the archive, choose Add " #~ "File... from the Action menu. If you " #~ "want to add an entire folder to an archive, choose Add " #~ "Folder... from the Action menu." #~ msgstr "" #~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) ou " #~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección " #~ "Filtro e escoller a opción Escoller " #~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro. Para engadir " #~ "ficheiros ao arquivo, escolla Engadir un ficheiro... no menú Acción. Se quixer engadir un " #~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione Engadir un " #~ "cartafol... no menú Acción." #~ msgid "" #~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from " #~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it " #~ "will be added to the current archive." #~ msgstr "" #~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en " #~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para " #~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual." #~ msgid "Using &ark; in the Filemanager" #~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or " #~ "&konqueror; displays a context menu with an item Open with " #~ "Ark. The menu has these additional items to extract an " #~ "archive using &ark;:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou " #~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento Abrir " #~ "con Ark. O menú ten estes elementos adicionais para extraer " #~ "un arquivo empregando o &ark;:" #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder " #~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the " #~ "folders and files into it." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o " #~ "subcartafol crea un subcartafol no cartafol co arquivo e " #~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros." #~| msgid "" #~| "Extract... will extract the file to a " #~| "location you specify on disk." #~ msgid "" #~ "Extract Archive To... works like in &ark;." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo en funciona igual que no " #~ "&ark;." #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here extracts the content of " #~ "the archive into same folder." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí extrae o contido do " #~ "arquivo no mesmo cartafol." #~ msgid "" #~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these " #~ "actions in the Compress submenu:" #~ msgstr "" #~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección " #~ "mostran estas accións no submenú Comprimir:" #~ msgid "" #~ "Here creates a Tar archive (gzip-compressed) " #~ "in the current folder with the extension ." #~ "tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Aquí crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) " #~ "no cartafol actual coa extensión .tar.gz." #~ msgid "" #~ "As ZIP Archive, As RAR Archive or As ZIP/TAR Archive creates " #~ "these archive types in the current folder." #~ msgstr "" #~ "Como arquivo ZIP, Como arquivo " #~ "RAR ou Como arquivo ZIP/TAR crea " #~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual." #~| msgid "" #~| "Add File... will add files from your disk to " #~| "the archive." #~ msgid "" #~ "Compress To... opens a dialog where you can " #~ "select folder, name and archive type." #~ msgstr "" #~ "Comprimir en... abre un diálogo no que se " #~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo." #~ msgid "" #~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a " #~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and " #~ "add files to them." #~ msgstr "" #~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar " #~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e " #~ "engadirlles ficheiros." #~ msgid "" #~ "The batch mode is documented in &ark;'s man page." #~ msgstr "" #~ "O modo en lote está documentado na páxina man do " #~ "&ark;." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autores:" #~ msgid "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgstr "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgid "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgstr "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgid "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgstr "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgid "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgstr "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgid "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgstr "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgid "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgstr "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~| msgid "" #~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston." #~ "mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto henrique." #~ "pinto@kdemail.net." #~ msgstr "" #~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto " #~ "henrique.pinto@kdemail.net." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "How to obtain &ark;" #~ msgstr "Como obter o &ark;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~| msgid "" #~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; " #~| "tar and a recent gzip are also " #~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file " #~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as " #~| "zip, unzip, ar, " #~| "rar and lha." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; tar and a recent gzip are also needed if you want " #~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the " #~ "appropriate command line programs, such as bzip2, " #~ "zip, unzip, ar, " #~ "rar and 7z." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A " #~ "orde tar ee &GNU; e un gzip recente " #~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. " #~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da " #~ "liña de ordes apropiados, como o zip, o " #~ "unzip, o ar, or rar e o 7z." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Referencia de comandos" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O Menú Ficheiro" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Ficheiro Abrir..." #~ msgid "Opens an archive." #~ msgstr "Abre un arquivo." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "Ficheiro Abrir Recente" #~ msgid "Shows a list of recent archives to choose from." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder " #~ "escoller." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Closes &ark;." #~ msgstr "Fecha o &ark;." #~ msgid "The Action Menu" #~ msgstr "O Menú Acción" #~ msgid "Action Add File..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Ficheiro..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Files dialog, where you can select " #~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir Ficheiros, onde se " #~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para " #~ "seleccionar varios ficheiros." #~ msgid "Action Add Folder..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Cartafol..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Folder dialog. Just select a folder " #~ "and click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir un cartafol. Abonda con " #~ "escoller un cartafol e seleccionar Aceptar." #~ msgid "Action Delete" #~ msgstr "Acción Borrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;E Action Extract... " #~ "Quick extract to..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Action Preview" #~ msgstr "Acción Vista previa" #~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program." #~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O Menú Configuración" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a Barra de Estado" #~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed." #~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This " #~ "lets you choose shortcut keys for various menu items. To " #~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which " #~ "keystroke to use. Clicking on the right Key button " #~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Configurar atallos de teclado. Esta " #~ "permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do " #~ "menú. Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae " #~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón " #~ "Tecla que hai á dereita, poderá escoller a tecla " #~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as Barras de " #~ "Ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O Menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Action Extract" #~ msgstr "Acción Extraer" #~ msgid "" #~ "Shows the Extract dialog box, which allows you to " #~ "select where you will extract files to. You can also " #~ "select which files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Extraer, a cal permite " #~ "seleccionar para onde se han extraer os ficheiros. Tamén " #~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,38 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:01+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Selector de caracteres" #: org.kde.kcharselect.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: org.kde.kcharselect.desktop:154 msgctxt "Comment" msgid "Browse all unicode characters" -msgstr "" +msgstr "Explorar todos os caracteres de Unicode." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1508027) @@ -1,31 +1,32 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:24+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Debug settings" msgstr "Configuración de depuración" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "KDebugSettings" msgstr "KDebugSettings" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Configure debug output from Qt applications" -msgstr "" +msgstr "Configurar a saída de depuración dos aplicativos baseados en Qt." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1508027) @@ -1,61 +1,65 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:07+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: desktop/kcmdf.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe" #: desktop/kcmdf.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" msgstr "Mostra o uso do espazo dos dispositivos montados" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Visor do uso dos discos" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:146 msgctxt "Comment" msgid "Displays information about hard disks and other storage devices" msgstr "" +"Mostra información sobre os discos duros e outros dispositivos de" +" almacenamento." #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Removable Media Utility" msgstr "Utilidade para medios extraíbeis" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Panel icon to mount and unmount disks" -msgstr "" +msgstr "Icona de panel para montar e desmontar discos." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,38 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-30 23:51+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Iniciador en conta-atrás" #: org.kde.ktimer.desktop:70 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: org.kde.ktimer.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Desktop stopwatch" -msgstr "" +msgstr "Temporizador de escritorio." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1508026) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1508027) @@ -1,38 +1,42 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:04+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.sweeper.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: org.kde.sweeper.desktop:71 msgctxt "GenericName" msgid "System Cleaner" msgstr "Limpador do sistema" #: org.kde.sweeper.desktop:134 msgctxt "Comment" msgid "" "Helps to clean unwanted traces the user leaves on the system and to regain " "disk space removing unused temporary files" msgstr "" +"Axuda a limpar o ronsel non desexado que o usuario deixa no sistema e a" +" recuperar espazo en disco retirando ficheiros temporais non usados." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1508027) @@ -1,1412 +1,1414 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expresión «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíbeis na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento número %1 de tipo «%2» na función %3() non é compatíbel cos " "argumentos anteriores de tipo «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:299 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos incorrectos na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:301 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento debería ser menor que o do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:941 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:946 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Demasiados argumentos.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:950 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Argumentos insuficientes.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:957 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A función %1%2() non acepta argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:962 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:969 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1008 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 argumento." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:978 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:986 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:994 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1004 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1022 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1026 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1030 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1034 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1038 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1042 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1047 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1050 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Calquera»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1054 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1056 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O tipo do argumento indicado é «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1060 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1065 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1070 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1075 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O cuarto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1080 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1085 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento %2 da función %1() debería ser de tipo %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1145 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Demasiados argumentos para a función." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1147 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo de argumentos da función %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1194 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos un argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1199 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos dous argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos tres argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1209 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos %2 argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Requírense tres argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambiguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " "«.%4» para indicar o nome da táboa." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Non se atopa o campo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. Pode usar «%3» en vez de «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Táboa non atopada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #: KDb.cpp:178 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:179 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #: KDb.cpp:226 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Fallou a conexión de proba ao servidor de base de datos «%1»." #: KDb.cpp:237 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos «%1» fallou. O servidor " "non está a responder." #: KDb.cpp:243 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 estabeleceuse " "correctamente." #: KDb.cpp:248 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:527 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: KDb.cpp:530 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrución de SQL:" #: KDb.cpp:545 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:553 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado no servidor:" #: KDb.cpp:1952 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1955 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KDb.cpp:2191 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo «%1» debe ser un identificador." #: KDb.cpp:2194 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non é un identificador correcto." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contidos da base de datos incorrectos. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É un obxecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:355 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A táboa non ten campos definidos." #: KDbConnection.cpp:403 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a definición da consulta «%1». Recoméndase eliminar " "esta consulta." #: KDbConnection.cpp:409 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Non foi posíbel cargar a definición da consulta «%1». A instrución de SQL " "desta consulta é incorrecta:
%2

\n" "

Só pode editar a consulta na vista de texto.

" #: KDbConnection.cpp:486 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #: KDbConnection.cpp:496 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de proxecto «%1»." #: KDbConnection.cpp:498 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:545 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #: KDbConnection.cpp:556 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #: KDbConnection.cpp:610 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:630 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:637 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:644 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #: KDbConnection.cpp:673 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non puido pecharse tras creala." #: KDbConnection.cpp:689 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:694 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " "unha base de datos do sistema." #: KDbConnection.cpp:716 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #: KDbConnection.cpp:730 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non foi posíbel abrila." #: KDbConnection.cpp:806 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:891 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha base de datos para conexións temporais." #: KDbConnection.cpp:900 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:918 KDbConnection.cpp:936 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Non foi posíbel eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." #: KDbConnection.cpp:942 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel eliminar a base de datos do sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:989 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Non foi posíbel obter a lista de nomes de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Non foi posíbel obter a lista de nomes de táboas." #: KDbConnection.cpp:1062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Non foi posíbel obter a lista de identificadores de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1244 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrución de SQL para executar é incorrecta ou está baleira." #: KDbConnection.cpp:1267 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrución de SQL." #: KDbConnection.cpp:1364 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Fallou a creación da táboa." #: KDbConnection.cpp:1377 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Non foi posíbel crear unha táboa sen campos." #: KDbConnection.cpp:1387 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema «%1» non pode utilizarse como nome de táboa." #: KDbConnection.cpp:1396 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa «%2»." #: KDbConnection.cpp:1412 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." #: KDbConnection.cpp:1426 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A táboa «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:1495 KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1636 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1550 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." #: KDbConnection.cpp:1578 KDbConnection.cpp:1591 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a táboa «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome ou identificador inesperado." #: KDbConnection.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." #: KDbConnection.cpp:1677 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: KDbConnection.cpp:1682 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome de táboa «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:1689 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1700 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #: KDbConnection.cpp:1810 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A consulta «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1888 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Non se permiten as transaccións para o controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1893 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Fallou o inicio da transacción." #: KDbConnection.cpp:1910 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Xa comezou a transacción." #: KDbConnection.cpp:1952 KDbConnection.cpp:1989 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:1967 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro ao remitir a transacción." #: KDbConnection.cpp:2004 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao regresar a transacción." #: KDbConnection.cpp:2155 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome de obxecto «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:2344 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A columna «%1» non existe na consulta." #: KDbConnection.cpp:2696 KDbConnection.cpp:2701 KDbConnection.cpp:2706 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #: KDbConnection.cpp:2705 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Datos XML incorrectos: %1" #: KDbConnection.cpp:2726 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" "Datos XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3055 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #: KDbConnection.cpp:3062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " "primaria definida." #: KDbConnection.cpp:3094 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3105 KDbConnection.cpp:3349 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #: KDbConnection.cpp:3133 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3155 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3197 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " "primaria indicada." #: KDbConnection.cpp:3206 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3249 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3313 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3322 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para a " "táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3339 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3366 KDbConnection.cpp:3389 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #: KDbConnection.cpp:3487 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Non foi posíbel xerar a instrución de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Non foi posíbel obter o seguinte rexistro." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Non se indicou ningunha conexión para a operación de apertura de cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Realización incorrecta do controlador de base de datos «%1»." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versión da biblioteca cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada do servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións únicas" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións aniñadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versión do controlador de KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Non foi posíbel atopar ningún controlador de bases de datos." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador da base de datos «%1»." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base " "de datos." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " "complemento «%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo incorrecto" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número enteiro curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número enteiro grande" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Si/Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de precisión simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de precisión dobre" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo incorrecto" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de punto flotante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número enteiro incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadea incorrecta" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter incorrecto na cadea" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "esperábase un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro preto de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de realización" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carácter inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Non foi posíbel engadir «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Non foi posíbel engadir «
.*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Non foi posíbel engadir unha ligazón de datos a un campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbConnection|" #| msgid "" #| "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system " #| "database." msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" -"Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " -"unha base de datos do sistema." +"Non foi posíbel estabelecer o alias «%1» para a táboa «%2». O alias xa está" +" definido para a táboa «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definición de alcume incorrecto para a columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non se permite máis dun asterisco «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definición da columna «%1» é incorrecta." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" +"Non foi posíbel estabelecer o alias «%1» para a columna número %2. O alias xa" +" está definido para a columna número %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbConnection|" #| msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." -msgstr "Non foi posíbel eliminar a táboa «%1». %2" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer o alias «%1» para a columna número %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Non foi posíbel definir a orde. A columna na posición %1 non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Non foi posíbel definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "Non pode usar o nome reservado «%1» para obxectos. Escolla outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes de obxectos internos de base de datos van prefixados con «kexi_»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identificador do controlador de base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do host (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número do porto no servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Insira o contrasinal para %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:693 views/KDbTableViewData.cpp:704 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para a columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:695 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #: views/KDbTableViewData.cpp:706 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #: views/KDbTableViewData.cpp:718 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:734 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Fallou o cambio do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:804 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:935 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corrixa os datos desta fila ou empregue a función de «Cancelar os cambios na " "fila»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Superouse o número máximo de argumentos para unha función." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para todas as táboas." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para unha única táboa." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Necesítase o nome dunha base de datos para crear a conexión." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1508027) @@ -1,517 +1,516 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-23 16:05+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Non" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Nada" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#incorrecto" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Sen cursor" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Frecha cara a arriba" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Cursor de texto" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Axustar en vertical" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Axustar en horizontal" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Axustar en diagonal" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Axustar en diagonal invertida" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Axustar en todos os sentidos" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Man apuntando" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Que é isto?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Man aberta" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Man pechada" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Escolle un tipo de letra." #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "grosa" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "itálica" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "riscado" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "subliñado" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "…" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3×%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/KPropertyUrlEditor.cpp:157 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select File" msgctxt "KPropertyUrlEditor|" msgid "Select Existing File" -msgstr "Seleccionar un ficheiro" +msgstr "Seleccionar un ficheiro existente" #: editors/KPropertyUrlEditor.cpp:160 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Directory" msgctxt "KPropertyUrlEditor|" msgid "Select Existing Directory" -msgstr "Seleccionar un directorio" +msgstr "Seleccionar un directorio existente" #: editors/KPropertyUrlEditor.cpp:165 msgctxt "KPropertyUrlEditor|" msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Prema para ver unha vista previa da imaxe" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Inserir unha imaxe desde un ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Insire unha imaxe desde un ficheiro." #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Inserir unha imaxe desde un ficheiro (para a propiedade «%1»)" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Nada" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1×%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Expandindo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansión mínima" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Regra de horz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Regra de horizontalidade" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Regra de vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Regra de verticalidade" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Estiramento horiz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Estiramento horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Estiramento vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Estiramento vertical" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "…" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:204 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:206 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: KPropertyEditorView.cpp:629 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Nada" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Escolle un elemento." #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Editar a lista de elementos" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Contido de %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Escoller un símbolo" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Escolle un símbolo." #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Escoller un carácter" #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1…" #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Picas (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cíceros (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxeles (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kreport_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1508027) @@ -1,1436 +1,1432 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 13:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:34+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: common/KReportDesign.cpp:151 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Could not parse XML document." msgstr "Non foi posíbel analizar o documento XML." #: common/KReportDesign.cpp:160 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Error in XML document." msgstr "Erro no documento XML." #: common/KReportItemBase.cpp:73 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: common/KReportItemBase.cpp:73 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Object Name" msgstr "Nome do obxecto" #: common/KReportItemBase.cpp:76 msgctxt "ItemPosition|" msgid "Position" msgstr "Posición" #: common/KReportItemBase.cpp:77 msgctxt "ItemSize|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: common/KReportItemLine.cpp:80 msgctxt "StartPosition|" msgid "Start Position" msgstr "Posición inicial" #: common/KReportItemLine.cpp:81 msgctxt "EndPosition|" msgid "End Position" msgstr "Posición final" #: common/KReportItemLine.cpp:83 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Weight" msgstr "Anchura de liña" #: common/KReportItemLine.cpp:85 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: common/KReportItemLine.cpp:86 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: common/KReportPageSize.cpp:31 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A3" msgstr "A3" #: common/KReportPageSize.cpp:32 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A4" msgstr "A4" #: common/KReportPageSize.cpp:33 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A5" msgstr "A5" #: common/KReportPageSize.cpp:34 msgctxt "" "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\"" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: common/KReportPageSize.cpp:37 msgctxt "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\"" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: common/KReportPageSize.cpp:40 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: common/KReportPageSize.cpp:41 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B6" -msgstr "" +msgstr "B6" #: common/KReportPageSize.cpp:42 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B5" -msgstr "" +msgstr "B5" #: common/KReportPageSize.cpp:43 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B4" -msgstr "" +msgstr "B4" #: common/KReportPageSize.cpp:44 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportPageFormat|" #| msgid "US Executive" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Executive" -msgstr "Executivo EUA" +msgstr "Executive" #: common/KReportPageSize.cpp:45 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A0" -msgstr "" +msgstr "A0" #: common/KReportPageSize.cpp:46 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: common/KReportPageSize.cpp:47 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A2" -msgstr "" +msgstr "A2" #: common/KReportPageSize.cpp:48 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: common/KReportPageSize.cpp:49 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: common/KReportPageSize.cpp:50 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: common/KReportPageSize.cpp:51 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A9" -msgstr "" +msgstr "A9" #: common/KReportPageSize.cpp:52 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B0" -msgstr "" +msgstr "B0" #: common/KReportPageSize.cpp:53 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B1" -msgstr "" +msgstr "B1" #: common/KReportPageSize.cpp:54 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportPageFormat|" #| msgid "ISO B10" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B10" -msgstr "ISO B10" +msgstr "B10" #: common/KReportPageSize.cpp:55 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B2" -msgstr "" +msgstr "B2" #: common/KReportPageSize.cpp:56 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B3" -msgstr "" +msgstr "B3" #: common/KReportPageSize.cpp:57 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C5E" -msgstr "" +msgstr "C5E" #: common/KReportPageSize.cpp:58 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportPageFormat|" #| msgid "US Common 10" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Comm10" -msgstr "Común 10 EUA" +msgstr "Comm10" #: common/KReportPageSize.cpp:59 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: common/KReportPageSize.cpp:60 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: common/KReportPageSize.cpp:61 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: common/KReportPageSize.cpp:62 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: common/KReportPageSize.cpp:63 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "DL Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre DL" #: common/KReportPageSize.cpp:64 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C6 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre C6" #: common/KReportPageSize.cpp:65 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C6/5 Envolope" -msgstr "" +msgstr "Sobre C6/5" #: common/KReportPageSize.cpp:66 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C5 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre C5" #: common/KReportPageSize.cpp:67 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C4 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre C4" #: common/KReportPageSize.cpp:68 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Monarch Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Monarch" #: common/KReportPageSize.cpp:69 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Personal Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre persoal" #: common/KReportPageSize.cpp:70 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "9 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 9" #: common/KReportPageSize.cpp:71 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "10 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 10" #: common/KReportPageSize.cpp:72 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "11 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 11" #: common/KReportPageSize.cpp:73 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "12 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 12" #: common/KReportPageSize.cpp:74 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Postcard" -msgstr "" +msgstr "Tarxeta postal" #: common/KReportPageSize.cpp:75 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Double Postcard" -msgstr "" +msgstr "Postal dupla" #: common/KReportSectionData.cpp:142 msgctxt "KReportSectionData|Report section" msgid "Section" msgstr "Sección" #: common/KReportSectionData.cpp:144 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Height" msgstr "Altura" #: common/KReportSectionData.cpp:148 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: common/KReportUnit.cpp:136 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: common/KReportUnit.cpp:138 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: common/KReportUnit.cpp:140 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: common/KReportUnit.cpp:142 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: common/KReportUnit.cpp:144 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: common/KReportUnit.cpp:146 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: common/KReportUnit.cpp:148 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: common/KReportUnit.cpp:150 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: common/KReportUnit.cpp:152 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: common/KReportUnit.cpp:154 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Tick" msgstr "Marca" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Dot" msgstr "Dot" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:80 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:83 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:86 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:88 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Weight" msgstr "Anchura de liña" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:91 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:92 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:92 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #: items/field/KReportItemField.cpp:89 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: items/field/KReportItemField.cpp:92 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/field/KReportItemField.cpp:92 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #: items/field/KReportItemField.cpp:96 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: items/field/KReportItemField.cpp:96 items/field/KReportItemField.cpp:102 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Center" msgstr "Centro" #: items/field/KReportItemField.cpp:96 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: items/field/KReportItemField.cpp:98 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: items/field/KReportItemField.cpp:102 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Top" msgstr "Cume" #: items/field/KReportItemField.cpp:102 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: items/field/KReportItemField.cpp:104 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: items/field/KReportItemField.cpp:106 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: items/field/KReportItemField.cpp:108 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: items/field/KReportItemField.cpp:109 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: items/field/KReportItemField.cpp:111 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: items/field/KReportItemField.cpp:116 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Weight" msgstr "Anchura de liña" #: items/field/KReportItemField.cpp:118 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: items/field/KReportItemField.cpp:119 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: items/field/KReportItemField.cpp:121 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabras" #: items/field/KReportItemField.cpp:122 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Can Grow" msgstr "Pode aumentar" #: items/image/KReportItemImage.cpp:115 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Clip" msgstr "Agrupar" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: items/image/KReportItemImage.cpp:120 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Resize Mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #: items/label/KReportItemLabel.cpp:91 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Caption" msgstr "Título" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Center" msgstr "Centro" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:96 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Top" msgstr "Cume" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:102 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:104 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:106 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:107 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:109 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:114 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Weight" msgstr "Anchura de liña" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:116 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:117 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: items/text/KReportItemText.cpp:114 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: items/text/KReportItemText.cpp:116 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: items/text/KReportItemText.cpp:116 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #: items/text/KReportItemText.cpp:120 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: items/text/KReportItemText.cpp:120 items/text/KReportItemText.cpp:126 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Center" msgstr "Centro" #: items/text/KReportItemText.cpp:120 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: items/text/KReportItemText.cpp:122 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: items/text/KReportItemText.cpp:126 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Top" msgstr "Cume" #: items/text/KReportItemText.cpp:126 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: items/text/KReportItemText.cpp:128 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: items/text/KReportItemText.cpp:130 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: items/text/KReportItemText.cpp:132 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: items/text/KReportItemText.cpp:133 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: items/text/KReportItemText.cpp:135 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Weight" msgstr "Anchura de liña" #: items/text/KReportItemText.cpp:137 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: items/text/KReportItemText.cpp:138 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: items/text/KReportItemText.cpp:139 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: items/text/KReportScriptText.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Scripting::Text|" msgid "$Unable to read %1" msgstr "$Non foi posíbel ler %1" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Cannot evaluate script. Error: %1\n" "\n" "Do you want to suppress further messages?\n" "(messages will be restored next time the report is opened)" msgstr "" "Non se pode avaliar o script. Erro: %1\n" "\n" "Quere ignorar mensaxes adicionais?\n" "(as mensaxes restauraranse a seguinte vez que se abra o informe)" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Script code:\n" "%1" msgstr "" "Código do script:\n" "%1" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187 msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310 #, qt-format msgctxt "KReportDesigner|" msgid "" "This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in " "JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type " "and content will not be changed unless you change these scripts." msgstr "" "Este informe contén scripts de tipo «%1». Só os scripts escritos en " "JavaScript son compatíbeis. Para evitar perder os scripts, non se cambiará o " "seu tipo nin o seu contido a non ser que os cambie vostede." #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Unsupported Script Type" msgstr "Tipo de script incompatíbel" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Any)" msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Even)" msgstr "Cabeceira de páxina (Par)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Odd)" msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (First)" msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Last)" msgstr "Cabeceira de páxina (Última)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Any)" msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Even)" msgstr "Rodapé da páxina (Par)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Odd)" msgstr "Rodapé da páxina (Impar)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (First)" msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Last)" msgstr "Rodapé da páxina (Última)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Header" msgstr "Cabeceira do informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807 msgctxt "KReportDesigner|Main report element" msgid "Report" msgstr "Informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Title" msgstr "Título" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Title" msgstr "Título do informe" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportDesigner|" #| msgid "Page Size" msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Custom Page Size" -msgstr "Tamaño da páxina" +msgstr "Tamaño de páxina personalizado" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Orientation" msgstr "Orientación da páxina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Unit" msgstr "Unidade da páxina" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Grid Divisions" msgstr "Divisións da grade" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Object Script" msgstr "Script de obxectos" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128 msgctxt "KReportDesigner|Report line element" msgid "Line" msgstr "Liña" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Line" msgstr "Liña" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pega o contido do portapapeis" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Edit Sections" msgstr "Editar o seleccionado" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Raise" msgstr "Elevado" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126 msgctxt "KReportDesignerSection|" msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35 msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|" msgid "Group Section Editor" msgstr "Editor do grupo de seccións" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group header:" msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group footer:" msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Insert page break after group footer:" msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "Select entire report" msgstr "Seleccionar o informe completo" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "" "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " "properties to be seen." msgstr "" "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se " "permite que se vexas as súas propiedades." #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473 msgctxt "KReportRuler|" msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report header" msgstr "Mostrar a cabeceira do informe" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report footer" msgstr "Mostrar o rodapé do informe" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Header" msgstr "Cabeceira de páxina" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138 msgctxt "SectionEditor|" msgid "First page:" msgstr "Primeira páxina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Even pages:" msgstr "Páxinas pares:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Any pages:" msgstr "Calquera páxina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Last page:" msgstr "Última páxina:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Odd pages:" msgstr "Páxinas impares:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Footer" msgstr "Pé de páxina" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Group Sections" msgstr "Seccións de grupos" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28 #, qt-format msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á anchura de páxina" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgctxt "KReportPosition|" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgctxt "KReportSize|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte de datos" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte dos dados" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor da letra" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte de datos" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgctxt "SectionEditor|" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "KoReportDesigner|" #~ msgid "" #~ "This report is using a script type other than \"javascript\". To prevent " #~ "loosing the script, the type of script will not be changed unless the " #~ "script is changed. Please be aware that the script will not work unless " #~ "it is changed to a \"javascript\" script." #~ msgstr "" #~ "Este informe usa un tipo de script distinto de «javascript». Para evitar " #~ "perder o script, non se cambiará o tipo do script salvo que modifique o " #~ "script. Saiba que o script non funcionará mentres o seu tipo non sexa " #~ "«javascript»." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1508027) @@ -1,1039 +1,1038 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: analytics/analyticsview.cpp:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "Intervalo de &tempo" #: analytics/analyticsview.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "Modo de &gráfica" #: analytics/analyticsview.cpp:258 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Esportar os datos" #: analytics/analyticsview.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: analytics/analyticsview.cpp:264 analytics/analyticsview.cpp:281 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:270 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #| msgid "Sample data of %1 exported to %2." msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." -msgstr "Datos de mostra de %1 exportados a %2." +msgstr "Mostras de datos de %1 exportados a %2." #: analytics/analyticsview.cpp:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: analytics/analyticsview.cpp:281 analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén datos correctos." #: analytics/analyticsview.cpp:293 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #| msgid "Samples imported." msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." -msgstr "Mostras importadas." +msgstr "Mostras de datos importadas." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart type:" msgstr "Tipo de &gráfica:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Datos acumulados" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Datos en bruto" #: analytics/analyticsview.ui:134 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: analytics/analyticsview.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Agrupar os datos por ano." #: analytics/analyticsview.ui:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: analytics/analyticsview.ui:148 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Agrupar os datos por mes." #: analytics/analyticsview.ui:156 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: analytics/analyticsview.ui:159 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Agrupar os datos por semana." #: analytics/analyticsview.ui:167 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Día" #: analytics/analyticsview.ui:170 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Agrupar os datos por día." #: analytics/analyticsview.ui:178 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "&Exportar os datos…" #: analytics/analyticsview.ui:181 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Exportar todos os datos rexistrados." #: analytics/analyticsview.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importar datos…" #: analytics/analyticsview.ui:192 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #| msgid "Import sample data." msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." -msgstr "Importar datos de mostra." +msgstr "Importar mostras de datos." #: analytics/analyticsview.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Ca&rgar de novo os datos" #: analytics/analyticsview.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Le&r de novo os datos do servidor." #: analytics/analyticsview.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "Gráfica de liña &temporal" #: analytics/analyticsview.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Mostrar o desenvolvemento ao longo do tempo." #: analytics/analyticsview.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Gráfica ú&nica" #: analytics/analyticsview.ui:231 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Mostrar unha gráfica para un único intervalo de tempo." #: analytics/analyticsview.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Exportar a gráfi&ca…" #: analytics/analyticsview.ui:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Exportar a gráfica actual como imaxe, SVG ou PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Exportar a gráfica" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "…" #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "I&maxe" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Anchura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: connectdialog.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nome do servidor:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nome de &usuario:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asinal:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "UR&L do servidor:" #: jobs/handshakejob.cpp:37 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Conectado a %1." #: jobs/handshakejob.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Protocolo incompatíbel: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "Actualizouse o esquema da base de datos da versión %1 á %2." #: jobs/productexportjob.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Non se atopou o produto." #: jobs/productexportjob.cpp:73 jobs/productexportjob.cpp:92 #: jobs/productexportjob.cpp:111 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:49 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:55 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Ficheiro de esquema de produto incorrecto." #: jobs/securityscanjob.cpp:64 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Non se atopou ningunha incidencia." #: jobs/securityscanjob.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "O acceso a %1 non está protexido!" #: jobs/securityscanjob.cpp:89 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "O acceso a %1 está protexido (%2)." #: mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Cambios de esquema sen gardar" #: mainwindow.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas. Seguro que quere pechalo e " "desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "Sobre a consola de información de usuarios" #: mainwindow.cpp:140 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: LGPLv2+\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Versión: %1\n" "Licenza: LGPLv2+\n" "© 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:153 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas, seguro que quere abrir outro " "produto e desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Taxa de uso da vista de análise de datos, editor de enquisas e editor de " "esquemas." #: mainwindow.cpp:229 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Fallo de conexión" #: mainwindow.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %1" #: mainwindow.cpp:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Engadir un novo produto" #: mainwindow.cpp:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identificador do produto:" #: mainwindow.cpp:257 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Eliminar o produto" #: mainwindow.cpp:258 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Seguro que quere eliminar o produto %1 e todos os seus datos?" #: mainwindow.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Importar un produto" #: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:305 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:305 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: mainwindow.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Erro de importación: %1" #: mainwindow.cpp:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Importouse o produto." #: mainwindow.cpp:299 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Exportar o produto" #: mainwindow.cpp:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: mainwindow.cpp:311 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Erro de exportación: %1" #: mainwindow.cpp:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Exportouse o produto." #: mainwindow.cpp:363 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: mainwindow.cpp:364 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no editor de esquemas. Quere desbotalos e pechar o " "aplicativo?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Consola de información de usuarios" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dutos" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "Enqui&sa" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anál&ise de datos" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "Es&quema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Mensaxes de rexistro" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectarse ao servidor…" #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Saír da consola de información de usuarios." #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "Eng&adir un produto…" #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Engadir un novo produto." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "Eliminar o pro&duto" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Eliminar o produto e todos os datos asociados a el." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&Sobre…" #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Información sobre o programa." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Colaborar…" #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Axúdenos a mellorar o aplicativo para vostede!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Editar o esquema de telemetría do produto." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "En&quisas" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Xestionar as enquisas de produtos." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Análise de datos" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analizar a telemetría de produtos." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Manual de usuario…" #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Mostrar o manual de usuario." #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Importar un produto…" #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Importar a configuración e os datos dun produto." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Exportar o produto…" #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Exportar a configuración e os datos do produto." #: model/aggregationeditormodel.cpp:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/aggregationeditormodel.cpp:102 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/aggregationeditormodel.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:71 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/datamodel.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: model/numericaggregationmodel.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Extremo inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Cuarto inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Cuarto superior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Extremo superior" #: model/productmodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/schemamodel.cpp:156 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/schemamodel.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/surveymodel.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/surveymodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Activo" #: model/surveymodel.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Destino" #: model/timeaggregationmodel.cpp:164 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: model/timeaggregationmodel.cpp:165 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:111 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Quere eliminar o agrupamento seleccionado?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Engadir un &agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Engadir un novo agrupamento." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Eliminar o agrupamento seleccionado." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:51 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Modelos de orixe" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Exportar o esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135 schemaeditor/schemaeditor.cpp:150 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:139 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "O esquema de %1 exportouse a %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Importar un esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:150 schemaeditor/schemaeditor.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén un esquema de produto correcto." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:163 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Importouse o esquema de %1 de %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Gardar o e&squema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Gardar os cambios do esquema de produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importar un esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importar un esquema para o produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "&Exportar o esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exportar o esquema do produto." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Engadir unha orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Engadir un elemento de orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Eliminar a orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a orixe «%1» e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Eliminar a entrada do esquema" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a entrada e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Eliminar o elemento ou entrada seleccionada." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Supr" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "Engadir unha ori&xe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Engadir unha orixe de datos nova." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Engadir un &elemento de orixe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Engadir un elemento á orixe de datos." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Enquisa" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "E&xpresión de destinatarios:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:115 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Seguro que quere eliminar a enquisa seleccionada?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Eng&adir unha enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Engadir unha nova enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Eliminar a enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Editar a enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Editar a enquisa seleccionada." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1508027) @@ -1,429 +1,429 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-31 07:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/applicationversionsource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "A versión do aplicativo." #: core/auditloguicontroller.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" -msgstr "" +msgstr "Información básica do sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:148 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" #| msgid "Contribute Statistics" msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" -msgstr "Enviar estatísticas" +msgstr "Estatísticas básicas de uso" #: core/auditloguicontroller.cpp:150 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" -msgstr "" +msgstr "Información detallada do sistema" #: core/auditloguicontroller.cpp:152 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" #| msgid "Contribute Statistics" msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" -msgstr "Enviar estatísticas" +msgstr "Estatísticas detalladas de uso" #: core/auditloguicontroller.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." -msgstr "" +msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro «%1»: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:202 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" -msgstr "" +msgstr "Categoría: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:203 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" -msgstr "" +msgstr "Chave: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:204 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" -msgstr "" +msgstr "Datos enviados: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "O compilador utilizado para construír o aplicativo." #: core/cpuinfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "A cantidade e o tipo de CPU no sistema." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. You can help us improve it by contributing " "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on " "things that matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with this " "application." msgstr "" "Facemos este aplicativo para vostede. Pode axudarnos a melloralo enviando " "información sobre como o usa. Isto permítenos asegurarnos de que nos " "centramos nas cousas que lle importan.\n" "As estatísticas enviadas son, por suposto, completamente anónimas, non " "usarán ningún tipo de identificador único e non conterán ningún dato que " "vostede procese co aplicativo." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with the application." msgstr "" "Compartir información básica do sistema. Non se inclúe ningún identificador " "único, nin datos procesados co aplicativo." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application. No unique identification is included, nor data processed with " "the application." msgstr "" "Compartir información básica do sistema e estatísticas básicas sobre a " "frecuencia coa que usa o aplicativo. Non se inclúe ningún identificador " "único, nin datos procesados co aplicativo." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as " "detailed information about your system. No unique identification is " "included, nor data processed with the application." msgstr "" "Compartir estatísticas básicas sobre a frecuencia coa que usa o aplicativo, " "así como información detallada sobre o sistema. Non se inclúe ningún " "identificador único, nin datos procesados co aplicativo." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used. No unique identification is included, " "nor data processed with the application." msgstr "" "Compartir información detallada do sistema e estatísticas sobre a frecuencia " "coa que usa funcionalidades concretas do aplicativo. Non se inclúe ningún " "identificador único, nin datos procesados co aplicativo." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:163 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information " "on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that " "matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1." msgstr "" "Facemos %1 para vostede. Pode axudarnos a melloralo enviando información " "sobre como o usa. Isto permítenos asegurarnos de que nos centramos nas " "cousas que lle importan.\n" "As estatísticas enviadas son, por suposto, completamente anónimas, non " "usarán ningún tipo de identificador único e non conterán ningún dato que " "vostede procese con %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Compartir información básica do sistema. Non se inclúe ningún identificador " "único, nin datos procesados con %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:175 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. " "No unique identification is included, nor data processed with %1." msgstr "" "Compartir información básica do sistema e estatísticas básicas sobre a " "frecuencia coa que usa %1. Non se inclúe ningún identificador único, nin " "datos procesados con %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:180 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed " "information about your system. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Compartir estatísticas básicas sobre a frecuencia coa que usa %1, así como " "información detallada sobre o sistema. Non se inclúe ningún identificador " "único, nin datos procesados con %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:185 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data " "processed with %1." msgstr "" "Compartir información detallada do sistema e estatísticas sobre a frecuencia " "coa que usa funcionalidades concretas de %1. Non se inclúe ningún " "identificador único, nin datos procesados con %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. In order to ensure it actually does what " "you need it to do we would like to ask you about your use cases and your " "feedback, in the form of a web survey." msgstr "" "Facemos este aplicativo para vostede. Para asegurarse de que fai o que " "vostede necesita gustaríanos preguntarlle polos seus casos de uso e a súa " "opinión, a través dunha enquisa web." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:244 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about the application, not " "more than four times a year though." msgstr "" "Participarei de xeito ocasional en enquisas web sobre o aplicativo, pero non " "máis de catro veces ao ano." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of " "course be deferred or skipped." msgstr "" "Participarei en enquisas web en canto estean dispoñíbeis. Pero poderei " "atrasalas ou saltalas." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:255 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to " "do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the " "form of a web survey." msgstr "" "Facemos %1 para vostede. Para asegurarse de que fai o que vostede necesita " "gustaríanos preguntarlle polos seus casos de uso e a súa opinión, a través " "dunha enquisa web." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:260 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four " "times a year though." msgstr "" "Participarei de xeito ocasional en enquisas web sobre %1, pero non máis de " "catro veces ao ano." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. " "Surveys can of course be deferred or skipped." msgstr "" "Participarei en enquisas web sobre %1 en canto estean dispoñíbeis. Pero " "poderei atrasalas ou saltalas." #: core/localeinfosource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "A configuración rexional actual." #: core/openglinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Información sobre o tipo, versión e fabricante da rima de OpenGL." #: core/platforminfosource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Tipo e versión do sistema operativo." #: core/qpainfosource.cpp:34 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "O complemento de Qt de abstracción de plataforma." #: core/qtversionsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "A versión de Qt que usa o aplicativo." #: core/screeninfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "O tamaño e maila resolución de todas as pantallas conectadas." #: core/startcountsource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "A frecuencia de inicio do aplicativo." #: core/usagetimesource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "A cantidade total de tempo de uso do aplicativo." #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" -msgstr "" +msgstr "Eliminar o rexistro" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" -msgstr "" +msgstr "Envío de da&tos:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:43 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Colaborar!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:44 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Non quero colaborar." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Configuración de información" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Mostrar os datos en bruto que se van compartir." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." -msgstr "" +msgstr "Ver datos enviados previamente…" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Participar en enquisas" #: widgets/notificationpopup.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Axúdenos a mellorar o aplicativo!" #: widgets/notificationpopup.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a " "mellorar o aplicativo." #: widgets/notificationpopup.cpp:80 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Axúdenos a mellorar %1!" #: widgets/notificationpopup.cpp:81 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a " "mellorar %1." #: widgets/notificationpopup.cpp:83 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Colaborar…" #: widgets/notificationpopup.cpp:94 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Queremos saber a túa opinión!" #: widgets/notificationpopup.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Gustaríanos robarche uns minutos do teu tempo para que fornezas a túa " "opinión sobre o aplicativo nunha enquisa." #: widgets/notificationpopup.cpp:98 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Gustaríanos robarche uns minutos do teu tempo para que fornezas a túa " "opinión sobre %1 nunha enquisa." #: widgets/notificationpopup.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Participar" #: widgets/styleinfosource.cpp:34 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "O estilo de trebellos que usa o aplicativo, e información sobre a cor de " "esquema que usa." + + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1508027) @@ -1,17466 +1,17521 @@ # translation of skrooge.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 20:59+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización " "manual» (vexa o menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Prioridade %1:%2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descartar este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descartar deste tipo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descartar deste tipo este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Activáronse os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "A activación do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descartar o consello" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Descartouse o consello." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "O descarte do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" "

…Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o panel de control.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" "

…Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas?" " Consulte o panel de control.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os marcadores de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

…algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?" "

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

…os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

…ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os " "marcadores que contén?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can import standard bookmarks.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" msgstr "" "

…pode importar marcadores" " estándar?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informes > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importáronse os marcadores estándar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "A importación dos marcadores estándar fallou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrilo todo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Marcar aquí a páxina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar esta páxina" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Marcar todas as páxinas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Engadir un grupo de marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Retirar o inicio automático." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambiar a icona…" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Creouse o grupo de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creación de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creación do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Cambio da icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Eliminación do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Eliminouse o marcador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite abrir " "as páxinas marcadas

\n" "

Ctrlpara abrir nunha páxina nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Panel de control en modo QML (experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Marque esta opción para usar o panel de control en modo QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... the dashboard is there to give you a summary of your situation.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" "

…o panel de control está pensado" " para fornecerlle un resumo da súa situación " "financeira?

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... the dashboard can be reorganized by drag and drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" "

…o panel de control pódese" " reorganizar arrastrando e soltando?

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... some widgets of the dashboard have parameters.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" "

…algúns trebellos do panel de control<" "/a> teñen parámetros.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plan da consulta." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o guión [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Orde SQL do complemento de depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execución: %1 ms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Orde SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Guión a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar nunha transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Saída do SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivel de &trazas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Escoller o nivel das trazas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de rendemento." #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Quere forzar a eliminación?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Elimináronse os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o " "último ficheiro que se empregase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gardar ao pechar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento " "actual ao pechalo." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais " "mediante o xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira seleccionada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as copias de seguranza." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:124 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Abrindo o ficheiro %1…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "" #| "

... the last opened file can be open automatically when the " #| "application is launched.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

…o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o " "aplicativo?

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... you can secure your document with a password.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "" "

…pode protexer os documentos cun contrasinal?

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Creouse o documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "A creación do documento fallou." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Gardouse o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 documento" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de " "novo o documento orixinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:463 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:590 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "O contrasinal é incorrecto.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intentar a recuperación" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O documento recuperouse aguí: %1\n" "Coide porque a recuperación pode non ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiros recuperado" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que " "cambie de novo o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro " "dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Copias de seguridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" "

Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e " "sufixos:
<DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia " "de seguranza.
<TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de " "copias de seguranza.

De maneira predeterminada, os ficheiros de copia " "de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
Para " "cambiar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta " "como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
(por exemplo: /copias/) " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Pechar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Pechado" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Pechado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "O peche fallou." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realzouse o elemento." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "O realce fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can generate a monthly report.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "" "

…pode xerar un informe mensual?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can download more monthly report templates.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

…pode descargar máis modelos de informes mensuais?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

…pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "A eliminación de «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Computar o informe mensual de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter máis modelos" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Printer initialization failed" msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimir nun ficheiro HTML." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can print all opened pages.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "" "

…pode imprimir todas as páxinas abertas?<" "/p>" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Realizouse a impresión." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "A impresión fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creación de propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Creouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:967 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2657 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2664 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Engadir %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde " "a doca." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

…pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "

…pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

…pode descargar e engarir automaticamente recibos como propiedades usando " "%1?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Renomeouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Escolla un ficheiro." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Elimináronse as propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Retirar a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propiedades" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgstr[0] "Selección: unha liña para %2." msgstr[1] "Selección: %1 liñas para %2." #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selección: %1 liña" msgstr[1] "Selección: %1" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o historial ao gardar." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Desfacer no documento" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

…pode desfacer e refacer as modificacións?

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the " #| "settings.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

…pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na configuración?

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O historial é demasiado extenso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo " "de configuración." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Eliminouse o historial." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Baleirar o historial fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Desfacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Refacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O número de accións que " "gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o valor -1, pero saiba que o tamaño do ficheiro " "aumentará de xeito considerábel.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para non ter límite." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros incorrectos." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:200 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Creouse a conta predefinida «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "The following command line failed with code %2:\n" #| "'%1'" msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou co código %2 (reintento %3)." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou por exceder o límite de tempo (reintento %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar con %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» " "na liña «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacións de descarga" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou " "ningunha conta." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n" "%1\n" "Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format #| msgctxt "Warning message" #| msgid "Some accounts have not been downloaded" msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Non se descargaron algunhas das contas. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar unha conta con %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^(dat[ae]|fecha)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^(c(ue|o)nta|account)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^(modo|tipo|mode|type)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^(partes?|payee|tiers)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" "^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^(estado|status|pointage)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "" "^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" "^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|" "debit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^(unidade|unidad|unit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^(signo|sign|sens)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os " "parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → " "Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros " "de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou " "exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Empregar a busca automática das columnas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Asociación empregada: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data é incompatíbel." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Devolución" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Repeating payment" msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Imposición de efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format #| msgid "Loan Summary" msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo da tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format #| msgctxt "Noun: type of payement" #| msgid "Credit card" msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Tarxeta adiada" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "O banco %1 empregarase para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Creouse o banco predefinido «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:770 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2668 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2685 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1170 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1219 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "A garda do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto." #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento de GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou " "posterior á 0.6.0." #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar os métodos de pagamento" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Dotación orzamentaria" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro de Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1." #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento de KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "No database defined" msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non definida" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format #| msgid "Category" msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format #| msgctxt "File format for open dialog panel" #| msgid "Image files" msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiro de libro maior" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar os recursos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento de Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante a análise de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero " "non está instalado en «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos " "importes das súas partidas" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Fallou a execución de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Comisión da institución financeira" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Comisión de servizo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixeiro automático" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punto de venta" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento periódico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:234 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:245 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores " "recoñecidos: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:260 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operación reparada automaticamente." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a " "compoñen (%2). Reparouse a operación." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar rastrexadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Marcadores importados" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os xuros" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o " "documento." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento de SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "mercar" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Engadir unha nova operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "parte contraria" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Engadir a operación %1." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro %1 fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Só as pasadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Conta corrente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Aforros" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensión" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outras" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
desde a páxina de bancos e contas ou importar " "operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o informe…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Xestionar as contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... you can associate a logo with your banks.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "" "

…pode asociar un logotipo a cada banco?

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... accounts can be merged by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

…as contas se poden fusionar" " arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" "

…pode definir límites mínimo e máximo nas súas contas? Acadalos iniciará unha alarma.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco «%1» carece de contas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Eliminar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Non sempre se trata de algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Eliminar os bancos sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Elimináronse os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "A eliminación dos bancos sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Reabriuse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "A reapertura da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1639 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Creouse a operación falsa." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "A creación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o panel de edición das contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacións da conta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:227 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:244 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:272 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:309 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Escolla unha icona de banco" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creación da conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "A creación da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualización da conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:629 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n" "Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Actualizouse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:796 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Saldo hoxe: %1

Saldo: %2

Comprobado: %3

Por comprobar: " "%4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Importe da operación.

\n" "

Pode inserir expresións, " "como 3+4*2, e o resultado " "calcularase automaticamente (11)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importe máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Enderezo da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentario sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importe mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma para o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Facerse cargo do orzamento.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Uso dun orzamento vello" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Procesáronse as regras do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "As regras do orzamento fallaron." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Calquera" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Vindeiro" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o panel de edición das regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Retirar os orzamentos para %1." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creación de regras para orzamentos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Creouse a regra para o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "A creación da regra para o orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creación do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Emgadiuse o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Creouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "A creación do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualización da regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Actualizouse a regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "A actualización da regra do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualización do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Actualizouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "A actualización do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2." msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selección: nada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Importe do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluír as categorías descendentes." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a creación automática de orzamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Equilibrar o orzamento anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Cando a diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orzamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condición do ano." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condición para transferir a diferenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes da condición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Importe da transferencia" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condición da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoría da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoría da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condición do mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Procesar as regras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Procesar" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Xuros estimados" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacións" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can use the calculator for many things

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "" "

…pode usar a calculadora para unha morea de cousas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "A conta de investimento «%1» carece de taxa de xuro." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a páxina dos xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Día +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Día -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 días" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Táboa de amortización" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Xuro anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Creouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "A creación do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "A actualización do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagos:\t%1\n" "Pago mensual: \t%2\n" "Seguro mensual: \t%3\n" "Pago principal total: \t%4\n" "Pago de xuros total: \t%5\n" "Pago de seguro total: \t%6\n" "Pago total: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta mostrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cómputo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultados dos xuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de cotización dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data do valor de crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data do valor de débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cómputo &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Base do cómputo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de xuro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importe do empréstito (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duración (en anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Prima de seguro (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duración en anos do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Prima de seguro do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorías [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir categorías similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorías similares" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacións principais (problemas)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Importáronse as categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Fallou a importación das categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > " "Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de " "fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de " "mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado " "persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > " "Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > " "Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > " "Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago " "único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de " "dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de " "dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > " "Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos " "laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;" "Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;" "Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por " "investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por " "investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;" "Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros " "fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;" "Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > " "Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos " "do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de " "impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > " "Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros " "bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;" "Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer " "> Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > " "Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de " "capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;" "Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > " "Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > " "Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros " "ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;" "Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de " "estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > " "Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;" "Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > " "Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos " "municipais;Recibos > Teléfonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e " "internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;" "Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > " "Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > " "Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > " "Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;" "Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > " "Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > " "Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;" "Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;" "Xubilación" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Xestión das categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... categories can be reorganized by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

…pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... if you delete a category, all operations affected by this category " #| "will be associated to its parent category.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

…se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse " "asociar á categoría pai?

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Hai moitas categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variación importante para «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe " "distinta. Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Elimináronse as categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "A eliminación das categorías sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Engadir unha categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creación da categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "A creación da categoría fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualización da categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se " "fusionaron nunha única categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Actualizouse a categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "A actualización da categoría fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Eliminar o que non se estea a usar" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validación automática despois da importación." #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas." #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Busca automática da cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Busca automática das columnas." #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posición da cabeceira" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Método" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Parte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Identificador da transacción" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Identificador do grupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Descargar todos os valores ao abrir." #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frecuencia da descarga automática." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das divisas…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Abrir as operacións importadas sen verificar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forzar a fusión" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Hai operacións de KRunner por importar." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas " "das outras por un punto e coma («;»).\n" "Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre " "parénteses separados por comas.\n" "\n" "Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n" "\n" "A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Xestión da importación / exportación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import." #| "

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

…despois dunha importación poden detectarse automaticamente as " "transferencias?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can automatically import operation with backend.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

…pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can import many files in one shot.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "" "

…pode importar moitos ficheiros" " dunha soa vez?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

…o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined " #| "in setting panel.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

…pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións " -"regulares definidas no diálogo de configuración?

" +"regulares definidas no diálogo de configuración?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

…pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" +"

…pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de" +" iniciar a operación de exportación?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can apply automatic rules after an import to set the right " #| "categories.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" -"

…pode aplicar regras automáticas tras unha importación para corrixir as " +"

…pode aplicar regras automáticas<" +"/a> tras unha importación para corrixir as " "categorías?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "

…pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

… skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:468 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:485 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar co códec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:569 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro chamado «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Cancelou a importación." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Importouse un ficheiro." msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "A exportación de «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:700 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento fíxose anónimo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia." msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Non se atopou ningunha transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "O procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Limpouse o documento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "A limpeza fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:795 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "A validación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra " "manual con importes idénticos." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:837 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "A fusión fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Verificar todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións " "oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando " "acabe cunha operación, márquea, para saber así que esa operación xa se " "revisou completamente." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operación en %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:949 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Retirar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:980 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operación de KRunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Importáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "A importación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Retiráronse as operacións." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuración xeral de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Despois da importación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» " "a todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validación automática." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a " "importación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as operacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

AVISO: Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten " "operacións.

Esta opción é interesante principalmente para a " "importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real " "para as operacións.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuración da importación de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posición da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de " "referencia da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Par&te:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentario sobre a operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Marcador da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Mar&cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoría da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importe da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signo da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Identificador da transacción:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ten que definir unha expresión regular para " "asociar automaticamente os atributos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posición das columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Debe ser unha cadea coas " "seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

ou nada para ignorar a " "columna

\n" "

ou calquera outra cousa para importar a columna como unha " "propiedade.

\n" "

\n" "

Exemplo:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expresións regulares…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar un débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuración da importación de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuración da importación por infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Descargar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Unha vez ao día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Unha vez á semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor da letra das operacións futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor da letra das operación sen verificar" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor da letra das operacións descendentes" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Só na conta actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas." #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos." #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Nas suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingresos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Gastos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Aforros de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edición rápida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operacións…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operacións con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as operacións descendentes con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir as realzadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir a última modificada…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as operacións descendentes…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacións posibelmente duplicadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferencias sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacións sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferencias sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operacións sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacións sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operacións sen modo…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacións sen modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacións con comentarios non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacións con datas non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacións en grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Xestión de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

…pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can update many operations in one shot.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" -msgstr "

…pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

" +msgstr "" +"

…pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can double click on an operation to show or edit sub " #| "operations.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" -"

…pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións " +"

…pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións " "descendentes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can duplicate an operation including complex operations " #| "(split, grouped, ...).

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" -"

…pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas " +"

…pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas " "(múltiples, agrupadas, etc.)?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Message" #| msgid "" #| "No operation scheduled
on the \"Operations\" page." msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" -msgstr "

…pode crear modelos de operacións?

" +msgstr "" +"

…pode crear modelos de operacións?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Message" #| msgid "" #| "No operation scheduled
on the \"Operations\" page." msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" -msgstr "

…pode agrupar e separar operacións?

" +msgstr "" +"

…pode agrupar e separar operacións?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to " #| "force it, else it will be determined automatically with the category.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" -"

…ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se " -"determina automaticamente coa categoría.

" +"

…ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se " +"determina automaticamente coa categoría.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Aplicouse o modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "A aplicación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Agrupáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "A creación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Separouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "A eliminación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:903 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Marcouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "A conmutación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Duplicouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "A duplicación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o modelo «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "A creación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacións da conta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacións con unidade:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operacións descendentes con categoría:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacións coa parte contraria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacións planificadas:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacións agrupadas con:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da " "operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da " "transacción, etc.)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Editar as operacións co número duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as " "operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son " "correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Hai moitas operacións sen modo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes " "máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Hai moitas operacións sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Ao crear unha transferencia entre contas e retirar só unha parte dela, a " "outra forma parte dun grupo cunha única operación. Non ten sentido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece " "ser anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Retiráronse os grupos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "O retiro dos grupos fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Aliñáronse os comentarios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "O aliñamento dos comentarios fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aliñar a data das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Aliñáronse as datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Fallou o aliñamento das datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Múltiple" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre " "nel para desbloquealo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualización da operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "A actualización da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:911 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:920 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:912 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:921 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" -"A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" +"As unidades dalgunha operación non son compatíbeis coa conta de destino.\n" +"A primeira operación seleccionada é:%1\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " -"unidade da conta de destino (%1):" +"unidade da conta de destino (%2):\n" +"Aplicarase a mesma taxa a todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1115 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1260 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "A creación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Agochar as operacións marcadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Agochar as operacións comprobadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro ten que crear unha conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Saldo: %1

Comprobado: %2

Por comprobar: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Cantidade total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Diferenza: %1

Gastos: %2

Ingresos: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Marcar automaticamente a conta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Marcouse automaticamente a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Marcouse automaticamente a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2465 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marcar como comprobada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Reconciliouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Comprobouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Comprobouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha operación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Saldo final da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Verificar as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Marcar automaticamente as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Intercambiar a información." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conta de destino para esta transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Á conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoría da operación.\n" "Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Rastrexador asociado con esta operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" "\n" "

Os rastrexadores son unha forma de agrupar operacións. " "Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun " "empréstito.

\n" "

\n" "

Na documentación existe un " "capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conta para o pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para acción comprada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Nú&mero de accións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Número de accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importe da comisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importe dos impostos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edición rápida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de operacións múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Gastos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións sen &verificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edición rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Buscar só nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Buscar só nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular o saldo das contas (desmárquese para mellorar o rendemento)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comisións / Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir as partes contrarias similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Partes contrarias similares" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Xestión das partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... payees can be merged by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" -msgstr "

…as partes poden fusionarse arrastrando e soltando?

" +msgstr "" +"

…as partes poden fusionarse" +" arrastrando e soltando?

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Hai moitas partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. " "Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Elimináronse as partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "A eliminación das partes sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creación da parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "A creación da parte fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualización da parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Actualizouse a parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "A actualización da parte fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Enderezo da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor dos límites" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor do eixo" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor mínima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor máxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor media" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendencia da cor" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir operacións moi vellas…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacións moi vellas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacións dun futuro moi afastado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Dashboard header" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Xerar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can double click on a value in '%1' to show corresponding " #| "operations.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" -"

…pode premer dobre un valor en «%1» para mostrar as operacións " +"

…pode premer dobre un valor en informes para mostrar as operacións " "correspondentes?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can open reports for selections made in other pages.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" -"

…pode abrir os informes correspondentes ao que seleccionase noutras " +"

…pode abrir os informes" +" correspondentes ao que seleccionase noutras " "páxinas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can export reports in many formats.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" -msgstr "

…pode exportar os informes en diversos formatos?

" +msgstr "" +"

…pode exportar os informes en" +" diversos formatos?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacións coa unidade " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacións coa categoría " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacións controladas por " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacións asignadas a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Operacións descendentes seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacións que corresponden á regra " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunhas operacións son moi vellas." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas ignóranse para a " "gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi " "afastado ignóranse para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións " "son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Porcentaxe das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Porcentaxe das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o panel de edición do informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "con" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» están baleiros" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» para «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crear operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crear operacións orzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reducir un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Escolla o que queira facer cos valores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrixido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluír ou non os gastos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognóstico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolla o método de prognóstico:\n" "- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n" "- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor dos límites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Tendencia da cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Cor media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor do eixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprobar ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación." #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de veces" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operacións recorrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Planificación das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can schedule operations or templates.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" -msgstr "

…pode planificar operacións ou modelos?

" +msgstr "" +"

…pode planificar operacións" +" ou modelos?

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Conversión da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Planificouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Planificouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "A planificación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida " "(%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación " "inserida (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Posíbel planificación de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Actualizouse a operación planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "A planificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Procesar agora" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operación da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualización das operacións recorrentes." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:925 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Actualizouse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Inseriuse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de " "operacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "días &antes da fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Unha ve&z cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escribir automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "días antes da &fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de ocorrencias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir á operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Seguinte ocorrencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo inseriranse as ocorrencias " "relevantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parámetros predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Non se definiu alarma ningunha
na páxina de busca e " "proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operacións sen verificar." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execución do proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Executouse o proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "A execución do proceso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Xestión de busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... skrooge can search and automatically process some operations.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" -msgstr "

…poden buscarse operacións e procesalas automaticamente?

" +msgstr "" +"

…poden buscarse operacións e" +" procesalas automaticamente?

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can create alarms based on searches.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" -msgstr "

…pode crear alarmas baseadas en buscas?

" +msgstr "" +"

…pode crear alarmas baseadas en buscas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Coide das alarmas.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o " "importe da alarma, %3 é a diferenza)." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:272 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:276 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3059 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:121 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creación dunha busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Creouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "A creación da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualización da busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Actualizouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "A actualización da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualización da busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Actualizouse a busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "A actualización da busca fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgstr[0] "Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen verificar)." msgstr[1] "Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen verificar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os procesos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definición da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Importe da ala&rma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensaxe de alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importe que disparará a alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modelo para aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definición do proceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Buscar sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Disparar a alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Xestión dos rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" -msgstr "

…pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

" +msgstr "" +"

…pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O rastrexador «%1» está vello." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle " "ningunha outra operación, quizais debería pechalo." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creación do rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "A creación do rastrexador fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualización do rastrexador" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "A actualización do rastrexador fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentario do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de descarga" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo de valores importados:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Só as accións posuídas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción nin índice
na páxina de " "unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Dividir a acción…" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crear unha unidade predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Descarga automática de unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Descargouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Xestión das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Message about not having any financial Share or financial index in the " #| "document" #| msgid "" #| "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" -msgstr "

…pode descargar unidades?

" +msgstr "" +"

…pode descargar unidades?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... units can be downloaded automatically when a document is opened." msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" -"

…as unidades poden descargarse automaticamente ao abrir un documento?

" +"

…as unidades poden descargarse <" +"a " +"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automaticamente ao" +" abrir un documento?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can split a share.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" -msgstr "

…pode dividir unha acción?

" +msgstr "" +"

…pode dividir unha acción?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... units can be merged by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" -msgstr "

…as unidades poden fusionarse arrastrándoas e soltándoas?

" +msgstr "" +"

…as unidades poden fusionarse" +" arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can download more sources of quote.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" -msgstr "

…pode descargar máis fontes de cotización?

" +msgstr "" +"

…pode descargar máis fontes de cotización?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "

…pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Dividiuse o recurso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "A división do recurso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definir unha divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, " "debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás " "conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina unha divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información " "adicional do importe." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Descargar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Hai moitas unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a " "cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en " "base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade " "na definición das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido " "para as divisas. Isto podería resultar confuso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuración de KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir a divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa principal fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir a divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa secundaria fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Elimináronse as unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "A eliminación das unidades sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "descargar só o último valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "descargar todos os valores mensuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "descargar todos os valores semanais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "descargar todos os valores diarios" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creación da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "A creación da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creación do valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "A creación do valor da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualización da unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Actualizouse a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "A actualización da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Descargar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Rematou a descarga." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Simplificouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Rematou a simplificación." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "A simplificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Nova fonte de descarga de unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "País da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Tipo de unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Fonte de descarga da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

O código de internet da unidade.

\n" "


\n" "

Pode engadir unha barra, «/», se non " "pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.\n" "

Por " "exemplo: " "EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

\n" "

Se quere USD en EURO, ten que crear " "unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

\n" "


\n" "

O campo pode definirse tamén cunha " "taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer o botón de descarga.
Por " "exemplo:

\n" "

=-25 significa -25% anual." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The Yahoo Internet code of the unit." msgid "The Internet code of the unit." -msgstr "O código de internet en Yahoo da unidade." +msgstr "O código de internet da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista das unidades coñecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divisas obsoletas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importe da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n" "Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Las&t value found only" msgid "Last &value found only" -msgstr "Só o derradeiro valor que se a&tope." +msgstr "Só o derradeiro &valor que se atope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Monthly values since last download" msgid "&Monthly values since last download" -msgstr "Valores mensuais desde a última descarga." +msgstr "Valores &mensuais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valores &semanais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensuais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diarios para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Número máximo de valores importados:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Marcada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Día -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Día -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Día -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Día -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Día -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Día -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:297 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Día +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Día +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Día +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Día +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Día +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Día +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto" msgid "Auto: %1" -msgstr "Automático" +msgstr "Automático: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Diferenza orixinal=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:801 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:803 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións marcadas." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Prema para volver ao estado anterior." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:807 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:815 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "A operación xa está comprobada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "A operación aínda non está marcada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:813 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Prema para marcar." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Pechar a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:859 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" -msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." +msgstr "Pechar a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" -msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." +msgstr "Abrir a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" -msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." +msgstr "Pechar a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" -msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." +msgstr "Abrir a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Cambiar o estado da operación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoría" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar as partes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionar as contas" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionar as unidades" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionar os rastrexadores" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "…" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Cambiar ao modo avanzado." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #| "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in " #| "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #| "having these words (logical operator AND).
If you want to add " #| "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #| "your word by '-'.
If you want to search only on one column, you must " #| "prefix your word by the column name like: col1:word.
If you want to " #| "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #| "this: col1:value:rest.
If you want to search for a phrase or " #| "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #| "this is a phrase'.

You can also use operators '<', '>', '<" #| "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 " #| "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -val2 => Keep " #| "lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep lines " #| "containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove lines " #| "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" #| "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #| "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #| "2015-03-01
Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "less than 10
Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #| "less or equal to 10
abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #| "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" -"

A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. " -"É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
Se simplemente " -"escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de busca, o " -"aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas " -"as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
Se quere engadir liñas " -"(operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
Se quere retirar " -"liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».
Se só quere " -"buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de " -"dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
Se quere buscar unha palabra ou " -"palabras que conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o " -"nome da columna no que quere buscar a palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:" -"puntos.
Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: " -"'texto con espazos'.

Tamén pode usar os operadores «<» e «>», " -"«<=», «>=», «=» e «#» (para expresións regulares).

Exemplos:
" +" " +"

A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. É dicir, «táboa»," +" «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
" +"Se simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de" +" busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que" +" conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
" +"Se quere engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».<" +"br/> " +"Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».<" +"br/> " +"Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna" +" seguido de dous puntos: nomedacolumna:palabra.
" +"Se quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous" +" puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a" +" palabra seguido dun punto: nomedacolumna.:texto:con:dous:puntos.
" +"Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con" +" espazos'.

" +"

Tamén pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e «#»" +" (para expresións regulares).

" +"

Exemplos:<" +"/span>
" "+valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
" -"+valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
" -"'abc def' → Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
'-att:abc def' → " -"Agochar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña " -"«abc def».
abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " -"comece por «abc» e conteña «def».
:abc:def → Mostrar as liñas que " -"conteñan «abc:def».
Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " -"atributo Data é superior a 2015-03-01.
Cantidade<10 → Mostrar as " -"liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
Cantidade=10 → " -"Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
" -"Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " -"inferior ou igual a 10.
abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " -"columna que comeze por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

" +"+valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 pero non valor2.
" +"'abc def' → Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
" +"'-att:abc def' → Agochar as liñas que teñan un nome de columna que comece por" +" «abc» e conteña «abc def».
" +"abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc»" +" e conteña «def».
" +":abc:def → Mostrar as liñas que conteñan «abc:def».
" +"Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que" +" comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.
" +"Date.>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior a" +" 2015-03-01.
" +"Cantidade<10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece" +" por «Cantidade» sexa inferior a 10.
" +"Cantidade=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece por" +" «Cantidade» sexa igual a 10.
" +"Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece" +" por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.
" +"abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre" +" coa expresión regular ^d.*f$

O seu filtro enténdese así:
%1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Cambiar ao modo simple." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "pero non" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contén" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda " "para engadilos á consulta.\n" "\n" "Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as " "liñas.\n" "\n" "Para máis información consulte a documentación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta." #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo á operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio da taxa" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do " "saldo final." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orzamento" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento " "afectado non existe" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crear un orzamento automático" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibrar os orzamentos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome «%1» é incorrecto porque non pode conter «%2»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non pode crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións " "comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "días" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outra" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas " "operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1898 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2148 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior do aplicativo." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2190 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as vistas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orzamentos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2206 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2307 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "A operación «%1» sobre «%2» fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2472 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2532 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2548 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2569 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2611 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2618 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2633 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2647 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2654 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2484 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2540 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2555 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2576 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2604 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importe en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2508 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importe inserido en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operacións acumulativas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2886 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2892 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2896 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2902 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2906 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importe de hoxe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingresos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Gastos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Cantidade en posesión" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2931 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2941 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2944 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2950 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Enderezo da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2953 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2956 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Parte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2959 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Comentario secundario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Método" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Seguinte ocorrencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2981 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data inicial" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data final" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3013 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3016 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo de unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Por comprobar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3028 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código de internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escribir automaticamente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3053 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Aviso" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Pechada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3068 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operacións (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3071 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importe (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3074 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Buscar na descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Procesar a descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Rastrexador" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Número de decimais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficiente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Xuros anuais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Xuros acumulados" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor de débito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cómputo base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Cando" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Que" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orzamento afectado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orzamento inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orzamento corrixido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Diferenza tras as regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Diferenza" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Á conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límite máximo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3165 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límite mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3168 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Identificador da operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3171 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "— Nada —" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3174 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importación de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3339 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3343 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3351 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3355 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Creouse a unidade predefinida «%1» para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía" msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." msgstr[1] "" "%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Rematar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execución das regras:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:507 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:554 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:587 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se atopou o seu xerador en %2." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:784 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:833 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Non se pode realizar a operación porque non se atopa o documento." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O importe cambiouse para que cadre coa operación importada." #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Inseriuse a operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día." msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Prezo de compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Cantidade inicial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variación" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variación (%)" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Ten que intentar pagar as débedas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar " "por ese camiño." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co " "esforzo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Aforros posíbeis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e " "orzamentos.
Agora debería:

Pode volver a esta páxina en calquera " "momento pechando todas as lapelas.
Para máis información sobre Skrooge, " "revise o sitio web oficial.

" "

Esperamos que goce de Skrooge.

Equipo de Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importe nas contas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Número de unidades" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Xuros estimados" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Gasto anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Non se atopou variación ningunha." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de " "operacións planificadas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de " "operacións." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do " "período correspondente." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "%2 modificou unha operación." msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "A regra %1 fallou." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "≠#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr "≥#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "≤#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "≠«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr "≥«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "≤«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "é para capitalizar." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "non é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mes actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mes anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución " "indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de " "substitución indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Asignar ao atributo un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Asignar ao atributo o valor doutro atributo no que un valor se substitúe por " "outro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo unha parte dun valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Asignar ao atributo unha palabra dun valor doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo de data un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Asignar ao atributo de data unha palabra doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descubrir se a data da operación é do mes pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in current year" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descubrir se a data da operación é do ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in previous year" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descubrir se a data da operación é do ano pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 30 days" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 3 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 6 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 12 months" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 2 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 3 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the date of the operation is today in last 5 years" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descubrir se a data da operación é dos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Reino Unido" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Non se coñece a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Retirar os valores irrelevantes" # Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro. #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Description test for a text file used to define a source of download" #| msgid "" #| "The URL of the source. %1 will be replaced by the internet code of the " #| "unit" msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" -"O enderezo URL da fonte. %1 substituirase polo código en internet da unidade." +"O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en internet" +" da unidade." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina " "descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV " "invertido." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:926 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "A apertura do URL «%1» fallou." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Native download source (Yahoo)" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "vindeira semana" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "vindeiro mes" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Onte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas." #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posición das lapelas principais." #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona na bandexa do sistema." #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Facer primeiro" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Adiantar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Atrasar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Facer último" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operación.\n" "Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n" "Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Restablecer o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a táboa" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:156 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:589 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportación SVG" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un debuxo SVG creado polo aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir a gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imaxe" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se atopou o seu xerador en %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progreso da acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostralos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:968 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Pechalos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gardar o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Restablecer o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Actualizar o estado do marcador" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardalo antes de pechalo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se gardarán as modificacións actuais.\n" "Quere continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Xeral" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gardar a configuración" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr "(só lectura)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restablecer o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Restableceuse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Feito: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2491 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere substituílo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2533 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "maiúscula inicial" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2534 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "maiúscula inicial en cada palabra" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2535 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2536 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminar espazos innecesarios" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2537 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2626 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Hai que gardar o documento para migralo." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2666 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Migrouse o documento.\n" "O novo ficheiro é:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite abrir " "páxinas novas

\n" "

Ctrl para abrir nunha páxina nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posición das lapelas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Vindeiros 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Vindeiros 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Vindeiros 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Vindeiros 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Vindeiros 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Pasado afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualización do marcador «%1»." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualizar o obxecto" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creación dunha propiedade." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o marcador" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Derradeiro…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Liña de tempo…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 ata %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Día anterior" msgstr[1] "%1 días anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semana anterior" msgstr[1] "%1 semanas anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 meses anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Ano anterior" msgstr[1] "%1 anos anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semetre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %1 días" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Día actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluíndo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "ao" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "O semestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:124 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Columnas separadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Columnas xuntas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Áreas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Burbullas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectores concéntricos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restablecer as cores predeterminadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores en positivo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os límites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a lenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a orixe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:469 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (bruto)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:931 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2407 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:939 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Páxina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Modificouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Actualizouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Modificouse a páxina." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gardar o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Gardouse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gardar a lapela" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna da orde" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparencia da vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adaptar ao contido" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alternar a cor das filas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gardar os parámetros" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gardar os parámetros predeterminados" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:438 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Interrompeuse a operación actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "A acción require abrir unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1335 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1387 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1211 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Este ficheiro semella estar danado" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en " "modo SQLite.\n" "Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro " "temporal?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do " "aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de " "depuración está activado." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Migrouse o documento." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do " "sistema (%1) non se corresponde coa versión de %4 incluída en Qt (%2). " "Debería reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión " "de SQLite do sistema." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se lle asignou " "un nome." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro de copia de seguranza %1 fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1297 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "A escritura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3039 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3068 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3080 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3092 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3104 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3126 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3155 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2689 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2977 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A " "> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "A carga de «%1» con «%2» fallou porque non se atopou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopouse un obxecto)." msgstr[1] "" "A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopáronse %1 obxectos)." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "Eliminouse «%1»." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»." #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format #| msgid "Did you know ...?" msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" -msgstr "e" +msgstr "(%1) e (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" -msgstr "Non (NOT)" +msgstr "non (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(%1) or (%2)" msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" -msgstr "(%1) ou (%2)" +msgstr "(%1) e non (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1152 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1235 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "O cifrado fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe." #: skrooge/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Xestión simple das finanzas persoais" #: skrooge/main.cpp:96 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto e desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:103 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:109 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas " "Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, " "recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para " "mellor." #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno" #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal" #: skrooge/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo." #: skrooge/main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: skrooge/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Cargando…" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas por Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccione un documento de Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal se é necesario." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ruta do documento de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertedor de Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, etc.)." #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opción «-in»." #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opción «-out»." #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parámetros da importación" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Ficheiro importado:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Exportar os parámetros" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Ficheiro exportado:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CON ÉXITO" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can create template of operations.

" #~ msgstr "

…pode crear modelos de operacións?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can group and ungroup operations.

" #~ msgstr "

…pode agrupar e separar operacións?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can download units.

" #~ msgstr "

…pode descargar unidades?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

" #~ msgstr "" #~ "

…as accións poden descargarse con información adicional activando a " #~ "opción correspondente no diálogo de configuración?

" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Descargar información adicional como propiedade." #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Non se atopou o historial de %1 en Yahoo." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ask_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Prezo de venta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volume medio diario" # Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Maior prezo de compra" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valor neto contábel" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividendo/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data do intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Ganancia/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro trimestre" # http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_gains #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Ganancias das participacións (%)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Ganancia anual estimada" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Ganancias das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalización dos mercados" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" # http://wiki.fool.com/52-Week_High/Low #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Volume do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Cambio desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Límite superior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Límite inferior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Variación do día" # http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Peche anterior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Prezo pagado" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Prezo/Vendas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Prezo/Neto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data de reinvestimento" # http://en.wikipedia.org/wiki/P/E_ratio #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data de pago dos dividendos" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia e crecemento" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Accións propias" # http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance) #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Razón de venda a descuberto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Hora do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Obxectivo a un ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valor das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Variación en 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Cambio de valor no día" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Intercambio de capital" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendemento do dividendo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Páxina de Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Non se descargou información adicional porque o número de campos de %3 é " #~ "incorrecto (atopáronse %1 en vez de %2) na seguinte cadea de texto:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado.\n" #~ "Revise a páxina «%2»." #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "A apertura do enderezo «%1» fallou: %2" #~ msgid "" #~ "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" #~ msgstr "" #~ "

A busca non distingue entre maiúsculas e " #~ "minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
Se " #~ "simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de " #~ "busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que " #~ "conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
Se quere " #~ "engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
" #~ "Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con " #~ "«-».
Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co " #~ "nome da columna seguido de dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
Se " #~ "quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous " #~ "puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a " #~ "palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:puntos.
Se quere buscar un " #~ "texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

Tamén " #~ "pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e " #~ "«#» (para expresións regulares).

Exemplos:
+valor1 +valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
+valor1 -valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
'abc def' → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
'-att:abc def' → Agochar as " #~ "liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc " #~ "def».
abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " #~ "comece por «abc» e conteña «def».
:abc:def → Mostrar as liñas que " #~ "conteñan «abc:def».
Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " #~ "atributo Data é superior a 2015-03-01.
Cantidade<10 → Mostrar as " #~ "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
Cantidade=10 " #~ "→ Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
" #~ "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " #~ "inferior ou igual a 10.
abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " #~ "columna que comece por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura «%1» precisa dun contrasinal.\n" #~ "Introdúzao." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Novo título:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Non de definiron xuros para as contas
da páxina
Simulación." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Primeira opción para xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvido ao complemento xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Configuración de xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pá&xinas" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selección: unha operación para %2." #~ msgstr[1] "Selección: %1 operacións para %2." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Operacións descendentes con " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banco:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Eliminar os grupos cunha soa operación." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Data semanal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data ordinal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #, fuzzy #~| msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~| msgid "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Eliminar a última1" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Escolle o período do gráfico" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Amosar os límites e a media" #, fuzzy #~| msgid "Template:" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Engadir unha nova liña na definición do proceso." #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Establecer o valor…" #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Do atributo…" #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Cambiar a letras…" #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "minúsculas" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "maiúsculas" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "subcadea" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Mostrar todas as operacións verificadas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dunha semana." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de dúas semanas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dun mes." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 3 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 6 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 1 ano." #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Ingresos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Gastos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Aforros deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Ingresos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Gastos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Aforros do mes anterior" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Non se puido crear unha nova páxina." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Vindeira semana" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Vindeiro mes" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Editar as divisas" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation updated" #~ msgstr "Actualizouse a operación." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "Xa hai un ficheiro temporal do documento, quere recuperalo?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Quere forzar a fusión?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Desfacer o documento" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "«%1» fallou." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "" #~ "'%1' seems to be not well configure because no account has been found." #~ msgstr "" #~ "«%1» parece estar mal configurado porque non se atopou ningunha conta." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importar co códec %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importación CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Interese estimado" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Operacións salientadas" #, fuzzy #~| msgid "Download on open" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Obter ao abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Ano do orzamento" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "As operacións foron asignadas ao orzamento." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Abra as operacións importadas á espera de ser verificadas." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Elimine as partes sen usar." #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account
from " #~| "\"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
dende a páxina de bancos e contas ou importar " #~ "operacións." #, fuzzy #~| msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~| msgid "" #~| "No interest defined for accounts
on the \"Simulation" #~| "\" page." #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "non se definiron intereses para as contas
da páxina " #~ "de simulación." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas." #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Bancos" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted
on the \"Operations\" " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha operación salientada
na páxina de " #~ "operacións." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Operacións planificadas" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Dividiuse o recurso." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "O formato da data (véxase http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)." #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Previsto" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "orzado orixinalmente" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "orzado" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Original delta" #~ msgstr "Diferencia orixinal" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de xestión das finanzas persoais para a versión 4 da colección " #~ "de software de KDE, enfocada na facilidade de uso, sen esquecer " #~ "funcionalidades avanzadas coma os informes (con gráficos incluídos), " #~ "operacións de desfacer e refacer cambios, cifrado, e moito máis…" #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "Aplicativo de proba" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "Bla bla bla" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007-2009 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Un aplicativo de proba." #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Só os ingresos" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Só os gastos" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Operacións recorrentes" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations with unit equal to '%1'" #~ msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Show or hide already checked operations" #~ msgstr "Mostrar ou agochar as operacións xa verificadas" #, fuzzy #~| msgid "Operations" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacións" #, fuzzy #~| msgid "list of operations" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "lista de operacións" #, fuzzy #~| msgid "Current month" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mes actual" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po (revision 1508027) @@ -1,73 +1,72 @@ # translation of desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager.po to Galician # mvillarino , 2008, 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 02:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-01 00:23+0100\n" -"Last-Translator: Miguel Branco\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/plugins/dummy/pmdummybackendplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager Dummy Backend" msgstr "Infraestrutura de test do xestor de particións de KDE" #: src/plugins/dummy/pmdummybackendplugin.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Partition Manager dummy backend for testing purposes." msgstr "" "Infraestrutura de test para o xestor de particións de KDE con fins de proba." #: src/plugins/libparted/pmlibpartedbackendplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager LibParted Backend" msgstr "Infraestrutura LibParted para o xestor de particións de KDE" #: src/plugins/libparted/pmlibpartedbackendplugin.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "The LibParted backend for KDE Partition Manager" msgstr "A infraestrutura LibParted para o xestor de particións de KDE" #: src/plugins/pmcorebackendplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager Plugin" msgstr "Complemento de xestión de particións de KDE" #: src/plugins/sfdisk/pmsfdiskbackendplugin.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Partition Manager Dummy Backend" msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager sfdisk Backend" -msgstr "Infraestrutura de test do xestor de particións de KDE" +msgstr "Infraestrutura de sfdisk do xestor de particións de KDE" #: src/plugins/sfdisk/pmsfdiskbackendplugin.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Partition Manager Dummy Backend" msgctxt "Comment" msgid "A KDE Partition Manager sfdisk backend." -msgstr "Infraestrutura de test do xestor de particións de KDE" +msgstr "Unha infraestrutura de sfdisk do xestor de particións de KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Partition Editor" #~ msgstr "Editor de particións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Xestiona os discos, particións e o sistemas de ficheiros" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager.po (revision 1508027) @@ -1,64 +1,64 @@ # translation of desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager.po to Galician # mvillarino , 2008, 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-01 00:23+0100\n" -"Last-Translator: Miguel Branco\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #: src/org.kde.partitionmanager.desktop:55 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: src/org.kde.partitionmanager.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Xestiona os discos, particións e o sistemas de ficheiros" #: src/org.kde.partitionmanager.desktop:162 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Partition Editor" msgctxt "Keywords" msgid "partition;disk;" -msgstr "Editor de particións" +msgstr "partition;disk;partición;disco;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Partition Manager Dummy Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de test do xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Partition Manager dummy backend for testing purposes." #~ msgstr "" #~ "Infraestrutura de test para o xestor de particións de KDE con fins de " #~ "proba." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Partition Manager LibParted Backend" #~ msgstr "Infraestrutura LibParted para o xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The LibParted backend for KDE Partition Manager" #~ msgstr "A infraestrutura LibParted para o xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Partition Manager Plugin" #~ msgstr "Engadido de xestión de particións de KDE" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1508027) @@ -1,5610 +1,5610 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 04:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:25+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de crear: a desfacer a operación para " "crear a partición." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e " "a fin na operación existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación " "nova." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha " "operación nova." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " "necesaria unha operación nova." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa " "existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar a " "partición orixinal." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: " "retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores " "no dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Engadir unha operación: %1" #: core/partition.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partition.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nova" #: core/partition.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " "(último sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lóxica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" -msgstr "" +msgstr "Volume lóxico de LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ningún" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "agochada" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "fallou" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "ben" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Taxa de transferencia de datos" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor " "deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista " "un problema co disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de arranque" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade " "completamente funcional." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conta de inicio e parada" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reasignados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura " "ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e " "os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para " "este fin." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marxe da canle de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " "atributo." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rendemento do tempo de salto" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Número de horas que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque " "o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Segundos intentos de recalibración" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de enerxía" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Número de fallos de programación de SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a " "actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre " "é 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último " "resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo " "[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes " "2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O " "valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se " "probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non " "4K de SSD" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro de punto a punto" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do " "búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se " "corresponderon cos do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeza" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " "hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Ordes caducadas" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " "duro." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras de voo alto" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferenza de temperatura de 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un " "límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " "cabeza." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de eventos de reasignación" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o " "número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona " "libre." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " "reasignados por mor de erros de lectura." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal " "e como o determina o ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "" "Frecuencia de erros en varias zonas
Frecuencia de erros de escritura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros de saída de pista." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " "dependendo do fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución e cancelación" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correccións de ECC de software" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta " "a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, " "aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente de inicio do xiro" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Axitación para o xiro" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a " "causa da falta de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de salto desconectado" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desprazamento do disco" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa " "de golpes ou por mor da temperatura." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclos de apagado" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia " "dun corte de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada " "adiante e cara atrás das cabezas." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da unidade" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Vida restante" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de " "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos acendido" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques bos" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto " "ao número total de bloques reservados." #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de voo das cabezas
ou Frecuencia dos erros de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
veces que se " "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas." #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB." #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de eventos de caída detectados." #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro de servo" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro de manipulación" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Proba en marcha" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bo estado" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ten algúns sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ten moitos sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de tamaño " "do sistema de ficheiros Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: a montaxe inicial fallou." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como %2" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendida" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:447 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "ufs" msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" -msgstr "ufs" +msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" -msgstr "" +msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:449 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "luks" msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" -msgstr "luks" +msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:450 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "fat16" msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" -msgstr "fat16" +msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:494 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:500 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou o volver montar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a swap" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira a frase de paso de %1:" #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición %1." #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1 fallou." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de " "tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición " "%1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para facer unha copia de seguranza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Non se pode copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " "ficheiros na partición de orixe %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos " "lentos, como son as memorias portátiles." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " "partición %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " "partición %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para estabelecer o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para estabelecer " "o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para crear a " "nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea a nova partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crear un novo grupo de volumes: %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactivar o grupo de volumes: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "No foi posíbel eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No foi posíbel eliminar o sistema de ficheiros de %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar o sistema de ficheiros %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Non se puido eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar a partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar a partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina a partición %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" -msgstr "" +msgstr "esquerda" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" -msgstr "" +msgstr "dereita" #: jobs/job.cpp:55 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." -msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." +msgstr "A copiar %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, enderezo: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 byte" +msgstr[1] "%1 bytes" #: jobs/job.cpp:102 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info:progress argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #| "accordingly)" #| msgid "Copying 1 block (%2) finished." #| msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." -msgstr[0] "Rematou a copia dun bloque (%2)." +msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar." #: jobs/job.cpp:134 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." -msgstr "Regresar desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." +msgstr "Regresar desde: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:135 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." -msgstr "Regresar ata: primeiro sector: %1, último sector: %2." +msgstr "Regresar ata: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para regresar a " "antes de copiar." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " "partición %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A regresión do sistema de ficheiros na partición %1 " "fallou." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partición %1 ao sector " "%2." #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos " "dispoñíbeis." #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Retirar o grupo de volumes: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida dun sector." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida de %1 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1 porque non hai compatibilidade con el." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " "intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel ler a xeometría da partición %1 mentres " "se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" msgstr[1] "" "Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3." msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de copia de seguranza %1 para restaurar a partir del." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición de destino %1 para " "restaurar nela." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 " "na partición %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "en" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para axustar as " "bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 mentres se " "intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Axuste da xeometría da partición %1: sector de inicio: " "%2, lonxitude: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o " "sistema de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) en " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " "despois da copia." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea ata %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5 e amécea ata %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desactivar o grupo de volumes." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina a partición %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois de movela " "ou cambiarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois demovela " "ou cambiala de tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel cambiar o tamaño " "do sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel reducir a " "partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "Fallou o movemento da partición %1. Regresando." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Fallou o retorno ao estado anterior da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel amecer a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel cambiar o tamaño " "do sistema de ficheiros na partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " "táboa de particións \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " "táboa de particións no dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Non se puido crear a nova partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Fallou a creación da nova partición: non se puido obter a xeometría para a " "restrición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a " "eliminar (%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a restrición da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " "intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Non se puido borrar a sinatura do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros na partición %1: non se puido obter a partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño cambiado " "%1 mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 " "do dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a partición %1 no dispositivo " "%2 para trocar as bandeiras da partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "kiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade descoñecida)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Orde: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" -msgstr "" +msgstr "(a orde está imprimindo demasiada saída)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca de xestión de particións" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 Desenvolvedores de KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" -msgstr "Mantedor de Calamares." +msgstr "Antigo mantedor de Calamares." #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" -msgstr "" +msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "LVM support" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" -msgstr "Compatibilidade con LVM." +msgstr "Compatibilidade con UDF." #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" -msgstr "" +msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: informe de estado SMART." #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versión do programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición %1 mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura? " #~ "Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto " #~ "borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambiar a infraestrutura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos " #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Infraestrutura activa:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Units" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "estendido:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sen formato:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "descoñecido:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Aliñamento das particións" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectores" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rexistrándose" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Eliminación irreversíbel" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobrescribir con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Datos aleatorios" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Ceros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Abrir nun navegador externo" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "A configurar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "A agardar que remate a operación..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Desexa realmente cancelar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancelar as operacións en execución" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Si, cancelar as operacións" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Canceláronse as operacións." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Duración total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a " #~ "configuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operacións e tarefas" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo transcorrido" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Duración total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operación: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos " #~ "en %1?O tipo de táboa de particións de " #~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número " #~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(Icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "bo" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MALO" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Táboa de particións:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Aliñamento de cilindros" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño dos cilindros:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estado SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " #~ "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " #~ "non pode ser desfeita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar modificacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Non montar automaticamente" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Acceso síncrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sen execución de binarios" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de volcado:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Paso número:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo do dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificar por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as " #~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n" #~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades " #~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden " #~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " #~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Amecer" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler a etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escribir a etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ler a utilización" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Ferramentas de soporte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Analizar de novo o soporte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Información da partición" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nome do cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modo de cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Tamaño da chave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desprazamento de carga:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregado:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Información do dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Inserir unha partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai unha " #~ "operación pendente." #~ msgstr[1] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai %1 " #~ "operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Anula a última operación" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina da lista a última operación." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Limpa todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplica todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Refrescar os dispositivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renova a lista de dispositivos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exportar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exportar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estado SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Borra a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Borra unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Borrar totalmente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Borrar totalmente a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se " #~ "poidan recuperar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia unha partición xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Apega a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Apega a partición copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comproba a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "" #~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaura unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Limpar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Gardar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Unha operación pendente" #~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Rematou a análise." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente analizar de novo os dispositivo? " #~ "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Analizar de novo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?" #~ "Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "A aplicar as operacións..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "A desfacer a operación: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Borrar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " #~ "intentar importalo desde %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " #~ "particións válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero " #~ "atopouse unha (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña " #~ "%3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:
%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de " #~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
" #~ " %1Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non " #~ "instale as ferramentas de soporte para eles.Debería poder " #~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa " #~ "distribución." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operacións pendentes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Rexistro da saída" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crear unha partición nova" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá " #~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes " #~ "de que borre unha das que contén." #~ msgstr[1] "" #~ "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, " #~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " #~ "borre unha das que contén." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Exceso de particións primarias." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non pode ser borrada neste " #~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " #~ "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con " #~ "números lóxicos maiores que %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará " #~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Borrala" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " #~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 foi copiada para o portarretallos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1. Ao substituír unha " #~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos " #~ "na partición de destino.Se continúa e aplica a operación " #~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en %1 serán substituídos, e non será posíbel recuperalos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Substituíla" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "A partición escollida non é grande de abondo para conter a " #~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de " #~ "xeito que sexa tan grande como a orixe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "O destino non é grande de abondo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente " #~ "para conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as " #~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou " #~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é " #~ "grande de máis para restauralo na partición escollida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Empregado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primeiro sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Último sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Número de sectores" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propiedades da partición: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(non se achou ningún)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ociosa" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningún)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se troca o sistema de " #~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o " #~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación " #~ "resultante, todos os datos que haxa en %1 serán " #~ "perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo %1 co sistema de " #~ "ficheiros %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se volta a criar un " #~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e " #~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que " #~ "haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregada:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Analizando..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Aliñar a partición" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo de partición:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Primaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&stendida" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lóxica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño mínimo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espazo libre anterior:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espazo libre posterior:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propiedades SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Gardar o informe SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Antes dun fallo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antigüidade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisión do firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectores malos:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Tempo acendido:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Ciclos de acendido:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Probas:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Avaliación xeral:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipo de fallo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Avaliación" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severidade" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Deseño do trebello de particións." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivos para xestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Non ten privilexios de administrador. " #~ "É posíbel executar %1 sen estes " #~ "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " #~ "operacións. Desexa continuar a executar %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Non ten privilexios de administrador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, " #~ "«%1». No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " #~ "predeterminado, «%2»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " #~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Asegúrese de " #~ "que a instalación está ben." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1508027) @@ -1,5934 +1,5936 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 04:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Seguro que quere cambiar a infraestrutura? Isto " "tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto borrará a lista de " "operacións pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Cambiar a infraestrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Infraestrutura activa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Units" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "btrfs:" msgid "Btrfs:" -msgstr "btrfs:" +msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" -msgstr "" +msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "linuxswap:" msgid "Linux Swap:" -msgstr "linuxswap:" +msgstr "Swap de Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT12:" -msgstr "" +msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206 #, kde-format msgid "FAT16:" -msgstr "" +msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235 #, kde-format msgid "FAT32:" -msgstr "" +msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #, kde-format msgid "ZFS:" -msgstr "" +msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "reiser4:" msgid "ReiserFS:" -msgstr "reiser4:" +msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "reiser4:" msgid "Reiser4:" -msgstr "reiser4:" +msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 #, kde-format msgid "HPFS:" -msgstr "" +msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351 #, kde-format msgid "JFS:" -msgstr "" +msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380 #, kde-format msgid "HFS:" -msgstr "" +msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" -msgstr "" +msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425 #, kde-format msgid "UFS:" -msgstr "" +msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" -msgstr "" +msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" -msgstr "" +msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502 #, kde-format msgid "exFAT:" -msgstr "" +msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515 #, kde-format msgid "NILFS2:" -msgstr "" +msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" -msgstr "" +msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #, kde-format msgid "F2FS:" -msgstr "" +msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612 #, kde-format msgid "UDF:" -msgstr "" +msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628 #, kde-format msgid "ISO 9660:" -msgstr "" +msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657 #, kde-format msgid "LUKS:" -msgstr "" +msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686 #, kde-format msgid "LUKS2:" -msgstr "" +msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "sen formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "descoñecido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Aliñamento das particións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Aliñamento dos sectores:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistrándose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Eliminación irreversíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrescribir con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Datos aleatorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Ceros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "A agardar que remate a operación…" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as operacións en execución" #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Si, cancelar as operacións" #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operacións remataron." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Canceláronse as operacións." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Interrompeuse." #: gui/applyprogressdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Duración total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923 #: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #: gui/applyprogressdialog.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Revise a " "configuración." #: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " "escribir nel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacións e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Duración total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operación: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Seguro que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en " "%1?O tipo de táboa de particións de MS-Dos só " "permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior de " "sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(Icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Aviso: Destruirase toda a información no dispositivo!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propiedades do dispositivo: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bo" #: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MALO" #: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes de LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo de xestión de volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Cylinder alignment" msgstr "Aliñamento de cilindros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based alignment" msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #, kde-format msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #, kde-format msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamaño dos cilindros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154 #: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estado SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as opcións de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opción1,Opción2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #| "table file /etc/fstab?This " #| "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #| "not be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " -"non pode ser desfeita." +"para>Sobrescribirase o ficheiro actual. Esta acción " +"non pode ser desfeita." #: gui/editmountpointdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Está seguro de que quere gardar os cambios?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: gui/editmountpointdialog.cpp:80 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not save mount points to file %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" -"Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1/etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Non montar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Acceso síncrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sen execución de binarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frecuencia de volcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Pass Number:" msgstr "Paso número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #, kde-format msgid "Device Node" msgstr "Nodo do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que se permiten e as operacións " "específicas que pode realizar nelas.\n" "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externas " "que fornezan compatibilidade con eles. Pero non todas as operacións poden " "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Amecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ler a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Escribir a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ler a utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de compatibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analizar de novo a compatibilidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/infopane.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Información da partición" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome do cifrado:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo de cifrado:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desprazamento de carga:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: gui/infopane.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: gui/infopane.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: gui/infopane.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Cantidade total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarios/Máx:" #: gui/infopane.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo de volume:" #: gui/infopane.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Tamaño da PE:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE asignada:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE libre:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir unha partición" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Seguro que quere saír do aplicativo?Aínda hai unha " "operación pendente." msgstr[1] "" "Seguro que quere saír do aplicativo?Aínda hai %1 " "operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Desexa descartar as operacións pendentes e saír?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Saír de %1" #: gui/mainwindow.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/mainwindow.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfai a última operación" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Retira da lista a última operación." #: gui/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpa todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Baleira a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operacións" #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar unha táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Aumentar ou reducir o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactivar o grupo de volumes seleccionado." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desactivar o grupo de volumes seleccionado antes de desconectar dispositivos " "extraíbeis." #: gui/mainwindow.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado SMART" #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se se permite." #: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gui/mainwindow.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partición nova" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea unha partición nova." #: gui/mainwindow.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover" #: gui/mainwindow.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #: gui/mainwindow.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Elimina a partición" #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Elimina unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Borrar totalmente" #: gui/mainwindow.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Borrar totalmente a partición" #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan " "recuperar." #: gui/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia a partición" #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia unha partición xa existente." #: gui/mainwindow.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Pega a partición" #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Pega a partición copiada." #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar punto de montaxe" #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #: gui/mainwindow.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gui/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada" #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada." #: gui/mainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: gui/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comproba a partición" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #: gui/mainwindow.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #: gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: gui/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/mainwindow.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura unha partición" #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #: gui/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Novo grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM que actúe como un dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra a información de compatibilidade con sistemas de ficheiros." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra información sobre os sistemas de ficheiros admitidos." #: gui/mainwindow.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refrescar os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #: gui/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gardar o rexistro" #: gui/mainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gardar o rexistro da saída" #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Unha operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/mainwindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Rematou a análise." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Seguro que quere analizar de novo os dispositivo? " "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Está seguro de que quere analizar de novo os dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Seguro que quere aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operacións…" #: gui/mainwindow.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A desfacer a operación: %1" #: gui/mainwindow.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Seguro que quere borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Borrar as operacións pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1." #: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931 #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Erro ao importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #: gui/mainwindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " "intentar importalo desde %2." #: gui/mainwindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " "particións correcta." #: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984 #: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012 #: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041 #: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Erro ao importar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Atopouse máis dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de partición \"%1\" non permite particións estendidas, pero atopouse " "unha (liña %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Erro ao exportar a táboa de particións" #: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:
Partición Sistema de ficheirosFerramentas de soporte URL
%1%2%3%4
%1%2%3%4
%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Non se atoparon ferramentas de compatibilidade para os sistemas de " "ficheiros presentes nos discos deste computador: %1
Partición Sistema de ficheiros Ferramentas de compatibilidade URL
Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que " "non instale as ferramentas de compatibilidade para eles.Debería " "poder atopar as ferramentas de compatibilidade desde o xestor de paquetes da " "súa distribución." #: gui/mainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltan os paquetes de compatibilidade co sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacións pendentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Rexistro da saída" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Paneis mostrados" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" -msgstr "" +msgstr "%1 (cifrado)" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Non foi posíbel desbloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Non foi posíbel desbloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Non foi posíbel bloquear o sistema de ficheiros cifrado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter este tipo de táboa de particións.Non pode crear, " "pegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que " "elimine unha das que contén." msgstr[1] "" "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que " "pode conter a táboa de particións.Non pode crear, pegar nin " "restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine unha " "das que contén." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Exceso de particións primarias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partición %1 non pode ser eliminada neste " "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con números " "lóxicos maiores que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Non se pode eliminar a partición." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a partición que está no portapapeis? Deixará de " "estar dispoñíbel para pegala despois que sexa eliminada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición no portapapeis?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Eliminala" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " "cambiarlle o tamaño ou movela. Ignorarase a operación." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "A partición %1 foi copiada para o portapapeis." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1. Ao substituír unha partición por outra " "—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino." "Se continúa e aplica a operación resultante na xanela " "principal, todos os datos que teña en %1 serán " "substituídos, e non será posíbel recuperalos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Substituíla" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición " "de orixe ou o ficheiro de copia de seguranza.Escolla outro " "destino ou cambie o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como " "a orixe." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino non é grande de abondo" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para " "conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as particións " "nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou cando se copia " "unha partición primaria nunha estendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Non se pode crear a partición de destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é grande " "de máis para restauralo na partición escollida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Empregado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primeiro sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Último sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propiedades da partición: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(non se atopou ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "ociosa" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hai montada polo menos unha partición lóxica." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada en %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: gui/partpropsdialog.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se cambia o sistema de ficheiros nunha " "partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora " "e aplica na xanela principal a operación resultante, todos os datos que haxa " "en %1 serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo %1 co sistema de " "ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Non cambiar o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está a piques de perder todos os datos na partición " "%1.Se volve crear un sistema de ficheiros " "borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na xanela principal a " "operación resultante, todos os datos que haxa en %1 " "serán perdidos indefectibelmente." #: gui/partpropsdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Está seguro de que quere crear de novo o sistema de ficheiros en " "%1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "File system:" msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" -msgstr "Sistema de ficheiros:" +msgstr "Siste&ma de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label" msgid "&Label:" -msgstr "Etiqueta:" +msgstr "&Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiro non permite estabelecer unha etiqueta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" +"Isto reformateará o sistema de ficheiros, perdendo todo o seu contido, pero" +" mantendo o mesmo tipo de sistema de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Empregada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Escolla un dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Non se atopou unha táboa de particións correcto neste dispositivo." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" -msgstr "" +msgstr "%2Insira a frase de paso de %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " -msgstr "" +msgstr "A frase de paso é incorrecta." #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes" #: gui/scanprogressdialog.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analizando os dispositivos…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analizando…" #: gui/scanprogressdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Aliñar a partición" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: gui/sizedialogbase.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espazo lib&re anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configurar o cifrado para este sistema de ficheiros con LUKS. Deberá " "fornecer unha frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Cifrar con LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stendida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lóxica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo de partición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espazo libre posterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lóxico:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propiedades SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gardar o informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "ningún" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Antes dun fallo" #: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigüidade" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisión do firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores malos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Tempo acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de acendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Probas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaliación xeral:" #: gui/smartdialog.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo de actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Peor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Cru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Avaliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome do grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Tamaño da extensión física (PE): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "—" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "LV total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo de grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Tamaño total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Sectores totais: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Tamaño usado: " #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións de KDE" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2017 Andrius Štikonas" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" -msgstr "Mantedor de Calamares." +msgstr "Antigo mantedor de Calamares." #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" -msgstr "" +msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "LVM support" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" -msgstr "Compatibilidade con LVM." +msgstr "Compatibilidade con UDF." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira da Costa" #: main.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Deseño do trebello de particións." #: main.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Non intentar de obter privilexios de administrador" #: main.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "" "Mostrar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivos para xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Complemento de infraestrutura" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: util/guihelpers.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?If administrator login is disabled and your " "password is not accepted, then check kdesu configuration." msgstr "" "Non ten privilexios de administrador. " "É posíbel executar %1 sen estes " "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " "operacións. Quere continuar a executar %1?Se o acceso como administrador está " "desactivado e non se acepta o seu contrasinal, revise a configuración de " "kdesu ." #: util/guihelpers.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Non ten privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #: util/guihelpers.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»." " No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " "predeterminado, «%2»." #: util/guihelpers.cpp:140 util/guihelpers.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #: util/guihelpers.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Revise a " "instalación." #: util/guihelpers.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " #~ "tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Desenvolvedor de Calamares." #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositivo descoñecido" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a " #~ "partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin " #~ "na operación existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha " #~ "operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require " #~ "ningunha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " #~ "necesaria unha operación nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: " #~ "a eliminar a copia e borrar a partición xa existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar " #~ "a partición orixinal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de " #~ "restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a " #~ "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación " #~ "antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións " #~ "anteriores no dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Engadir unha operación: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partición restaurada" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copia de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " #~ "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " #~ "(último sector: %2, módulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "sen asignar" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "lóxica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "agochada" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reservada" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "fallando" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "fallou" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "aviso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "ben" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Taxa de transferencia de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está " #~ "a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co " #~ "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Tempo de arranque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha " #~ "velocidade completamente funcional." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Conta de inicio e parada" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Número de sectores reasignados" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, " #~ "escritura ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como " #~ "«reasignado», e os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, " #~ "reservada para este fin." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Marxe da canle de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " #~ "atributo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " #~ "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de " #~ "salto." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Rendemento do tempo de salto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " #~ "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Horas acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Número de horas que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro " #~ "porque o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é " #~ "sinal de problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Segundos intentos de recalibración" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " #~ "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " #~ "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de enerxía" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema " #~ "operativo." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Erro de punto a punto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través " #~ "do búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non " #~ "se corresponderon cos do disco duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Estabilidade da cabeza" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Ordes caducadas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " #~ "duro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Escrituras de voo alto" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " #~ "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Diferencia de temperatura de 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir " #~ "un límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " #~ "cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna actual." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de " #~ "hardware." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Número de casos de reasignación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo " #~ "mostra o número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a " #~ "unha zona libre." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " #~ "reasignados por mor de erros de lectura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, " #~ "tal e como o determina o ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de erros en varias zonas
Frecuencia de erros de escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Número de saídas de pista" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " #~ "dependendo do fabricante)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Execución e cancelación" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correccións de ECC de software" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taxa de aspereza térmica" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Altura de voo" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, " #~ "aumenta a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é " #~ "moita, aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou " #~ "escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Corrente de inicio do xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Axitación para o xiro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a " #~ "causa da falta de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Rendemento de salto desconectado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes durante a escritura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Desprazamento do disco" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a " #~ "causa de golpes ou por mor da temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Frecuencia de erros G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " #~ "externa." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Horas de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Fricción de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Número total de ciclos de carga." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Tempo de carga" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " #~ "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Ciclos de apagado" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como " #~ "consecuencia dun corte de enerxía." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo " #~ "cada adiante e cara atrás das cabezas." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura do disco" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Vida restante" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de " #~ "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite " #~ "o disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Segundos acendido" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Tempo que leva acendido." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taxa de bloques bos" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con " #~ "respecto ao número total de bloques reservados." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Horas de voo das cabezas
ou Frecuencia dos erros de transferencia " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
veces que se " #~ "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "LBAs totais escritas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "LBAs totais lidas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protección contra caídas" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Número de casos de caída detectados." #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1°C / %2 °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrompido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro moi grave" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Erro eléctrico" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Erro de servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erro de lectura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Erro de manipulación" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Proba en marcha" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Bo estado" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ten algúns sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ten moitos sectores malos." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en " #~ "deixar de funcionar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " #~ "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendida" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "sen formato" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: fallou o volver a montar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da " #~ "partición %1: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " #~ "%1: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activar a swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactivar a swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " #~ "temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel realizar a operación " #~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1, non foi posíbel desmontar o " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " #~ "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición " #~ "%1 mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou a desmontaxe." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " #~ "%1: fallou a montaxe inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "%1 para facer unha copia de seguranza." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "" #~ "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " #~ "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " #~ "ficheiros na partición de orixe %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " #~ "%1 para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " #~ "%1 para copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en " #~ "dispositivos lentos, como son as memorias portátiles." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " #~ "partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para establecer o tipo de sistema para a partición " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para " #~ "establecer o tipo de sistema para a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir a partición %1 no " #~ "dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para crear a " #~ "nova partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Crea a nova partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "" #~ "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar o sistema de ficheiros %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Borra o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Non foi posíbel borrar a partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para borrar a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Borra a partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." #~ msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "" #~ "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para volver a " #~ "copia ao estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son " #~ "dispositivos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tarefa: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " #~ "partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Move o sistema de ficheiros na partición %1 ao " #~ "sector %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " #~ "lonxitude pedida de un sector." #~ msgstr[1] "" #~ "O sistema de ficheiros na partición %1 xa ten a " #~ "lonxitude pedida de %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas " #~ "da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1 porque non hai soporte para el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións " #~ "internas da infraestrutura." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " #~ "partición" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" #~ msgstr[1] "" #~ "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo %1 para " #~ "restaurar desde el." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición de destino %1 para " #~ "restaurar nela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " #~ "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activa" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "inactiva" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a partición %1 no dispositivo " #~ "%2 para trocar as bandeiras da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para axustar " #~ "as bandeiras da partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Axuste da xeometría da partición %1: sector de " #~ "inicio: %2, lonxitude: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o " #~ "sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "" #~ "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) " #~ "en %4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " #~ "após a copia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea até %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asinado " #~ "(comezando en %4) de %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " #~ "(comezando en %4) de %5 e amécea até %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Borra a partición %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En execución" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación da partición %1 após movela/" #~ "mudarlle o tamaño." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 " #~ "a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Fallou o movemento da partición %1. Volverase ao " #~ "estado anterior." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do " #~ "sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de %1 en %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Excepción de LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " #~ "táboa de particións \"%1\" de %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " #~ "dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " #~ "táboa de particións no dispositivo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Fallou a creación da nova partición %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría " #~ "para a restrición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar " #~ "(%1)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a restrición da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición %1 " #~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " #~ "tentaba mudarlle o tamaño ou movela." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición %1: non foi posíbel obter a partición." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado " #~ "%1 mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector " #~ "%1 do dispositivo %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unidade descoñecida)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Orde: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: informe de estado SMART." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versión do programa:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Backend:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kbreakout.po (revision 1508027) @@ -1,2993 +1,2993 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kbreakout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: org.kde.kbreakout.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "Breakout-like Game" msgstr "Xogo similar ao Breakout" #: org.kde.kbreakout.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Space Arcade Game" msgctxt "Comment" msgid "Classic arcade game" -msgstr "Xogo arcade espacial" +msgstr "Xogo arcade clásico." #: themes/alienbreakout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alien Breakout" msgstr "Fuga extraterrestre" #: themes/alienbreakout.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Breakout before the aliens do." msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres." #: themes/crystal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crystal clear" msgstr "Cristal limpo" #: themes/crystal.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Breakout" msgstr "Breakout exipcio" #: themes/default.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style breakout theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #: themes/IceWorld.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IceWorld" msgstr "Mundo de xeo" #: themes/IceWorld.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "Ice chilled theme" msgstr "Tema visual frío como o xeo" #: themes/simple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: themes/simple.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "Simple KBreakOut theme" msgstr "Tema simple para KBreakOut" #: themes/web20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WEB 2.0" msgstr "WEB 2.0" #: themes/web20.desktop:51 msgctxt "Description" msgid "" "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." msgstr "" "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos empregados " "no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kdiamond.po (revision 1508027) @@ -1,2996 +1,2996 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kdiamond.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDiamond Game" msgstr "Partida de KDiamond" #: src/kdiamond.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/kdiamond.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Sounds that appear during a game" msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #: src/kdiamond.notifyrc:149 msgctxt "Name" msgid "Diamonds removed" msgstr "Rombos retirados" #: src/kdiamond.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Diamonds were removed." msgstr "Retiráronse os rombos." #: src/kdiamond.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "Diamonds moving" msgstr "Rombos en movemento" #: src/kdiamond.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "Diamonds are moving." msgstr "Os rombos móvense." #: src/kdiamond.notifyrc:355 msgctxt "Name" msgid "Game over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kdiamond.notifyrc:408 msgctxt "Comment" msgid "Time is up." msgstr "Esgotouse o tempo." #: src/org.kde.kdiamond.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: src/org.kde.kdiamond.desktop:56 msgctxt "GenericName" msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Xogo de tres en raia" #: src/org.kde.kdiamond.desktop:105 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Blackbox Logic Game" msgctxt "Comment" msgid "Logic game" -msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" +msgstr "Xogo de lóxica." #: themes/default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Exipcio" #: themes/default.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #: themes/diamonds.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Diamonds" msgstr "Diamantes" #: themes/diamonds.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A theme based on real looking diamonds." msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #: themes/funny_zoo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Funny Zoo" msgstr "Zoo divertido" #: themes/funny_zoo.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "" "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And watch " "out for those hard to find frogs." msgstr "" "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kfourinline.po (revision 1508027) @@ -1,2986 +1,2987 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: grafix/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Black and Red" msgstr "Negro e vermello" #: grafix/gray_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "True Reflection" msgstr "Reflexos auténticos" #: grafix/yellow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red" msgstr "Amarelo e vermello" #: grafix/yellow_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red Reflection" msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #: org.kde.kfourinline.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: org.kde.kfourinline.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #: org.kde.kfourinline.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Classic turn based game" -msgstr "" +msgstr "Xogo clásico por quendas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kjumpingcube.po (revision 1508027) @@ -1,2987 +1,2987 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "Territory Capture Game" msgstr "Xogo de captura de territorios" #: org.kde.kjumpingcube.desktop:122 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Territory Capture Game" msgctxt "Comment" msgid "Territory Capture Game" -msgstr "Xogo de captura de territorios" +msgstr "Xogo de captura de territorios." #: pics/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJumpingCube Default" msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #: pics/default.desktop:52 msgctxt "Description" msgid "A simple set of cubes for KDE4" msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_klines.po (revision 1508027) @@ -1,2997 +1,2996 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012, 2015. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-30 19:22+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.klines.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Tactical Game" msgstr "Xogo de táctica" #: org.kde.klines.desktop:77 msgctxt "Name" msgid "Kolor Lines" msgstr "Liñas de cores" #: org.kde.klines.desktop:145 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Tactical Game" msgctxt "Comment" msgid "Tactical game" -msgstr "Xogo de táctica" +msgstr "Xogo de táctica." #: themes/crystal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Crystal" msgstr "Cristal" #: themes/egyptian.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Exipcio" #: themes/egyptian.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "An Egyptian style theme for klines." msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #: themes/klines-gems.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Gems for Kolor Lines" msgstr "Xoias para as liñas de cores" #: themes/metal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metal" msgstr "Metal" #: themes/metal.desktop:50 msgctxt "Description" msgid "A metal style theme with bouncing balls" msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #: themes/pool.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Pool" msgstr "Billar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_knetwalk.po (revision 1508027) @@ -1,2985 +1,2985 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Network Construction Game" msgstr "Xogo de construción de redes" #: src/org.kde.knetwalk.desktop:112 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Galactic Strategy Game" msgctxt "Comment" msgid "Strategy game" -msgstr "Xogo de estratexia galáctica" +msgstr "Xogo de estratexia." #: themes/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: themes/default.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #: themes/electronic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: themes/electronic.desktop:58 msgctxt "Description" msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Areas do deserto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Verde claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Tema visual simple de cor verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Lume verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Tema visual vello" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_kpat.po (revision 1508027) @@ -1,2990 +1,2990 @@ # translation of desktop_kdegames.po to galician # Galician translation of desktop_kdegames. # Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2010. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-27 06:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kpat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: org.kde.kpat.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "Patience Card Game" msgstr "Xogo de cartas" #: org.kde.kpat.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "Solitaire card game" -msgstr "" +msgstr "Xogo de cartas do solitario." #: themes/ancientegypt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desert Sands" msgstr "Areas do deserto" #: themes/ancientegypt.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme." msgstr "Tema visual de estilo exipcio." #: themes/cleangreen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clean Green" msgstr "Verde limpo" #: themes/cleangreen.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "A simple green felt theme" msgstr "Tema visual simple de cor verde" #: themes/greenblaze.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Green Blaze" msgstr "Lume verde" #: themes/oldertheme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Older Theme" msgstr "Tema visual vello" #: themes/oldertheme.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "An older, unnamed KPat theme." msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Illa de lava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Detén a lava e sálvate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Gomoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto Constraste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Un tema visual con moito contraste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Manuscrito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Un tema visual feito a man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Espacial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Gran bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Matriz explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Anel do demo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Ovo fervente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Bombardeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Corazón roto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Ateigado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Corredor da morte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Dilema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Círculo do terror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Círculo do terror alternativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Rodas de lume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Catro cuartos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Oso pantasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Traballo difícil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Carreira de buratos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber" # É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy». #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Juicy Lucy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "A cociña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "O encontro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "A perdición de Mungo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Carreira de obstáculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Esaxeración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "As celas do cárcere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Encamiñamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Sesenta e nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Carreira de serpes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Un completo desastre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "O trevo de catro follas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved " #~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their " #~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf " #~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the " #~ "third is for love, and the fourth is for luck." #~ msgstr "" #~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres " #~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a " #~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a " #~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a " #~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Tolemia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Unha loucura de arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granadeiro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Escenario en forma de labirinto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Tres de tres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Escenario «tres de tres»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Xogador 1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Este é o xogador 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Xogador 2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Este é o xogador 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Xogador 3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Este é o xogador 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Xogador 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Este é o xogador 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Xogador 5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Este é o xogador 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Clon do Bomberman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Tema visual do Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Tema visual do Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Bomba de auga" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Tema visual con bombas de auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Mah Jongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" # Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés. #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Clon do Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? " #~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Mistos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Aventura na montaña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "A cripta das momias" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Evita as momias a toda costa!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Niveis orixinais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Auga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Ácido acético" # Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "trans-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "cis-2-buteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Éter dimetílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Butanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-metil-2-propanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Ácido oxálico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Metano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Formaldehido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Cristal 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Amoníaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "3-metilpentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Propanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Propino" # Este podería ser un erro da cadea en inglés. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Furanal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Pirano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Ciclopentano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Metanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Nitroglicerina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Etano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Cristal 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Etano-1,2-diol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-alanina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "2-Cianoguanidina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Cianuro de hidróxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Antraceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Tiazol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Sacarina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Estireno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Melamina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Ciclobutano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Nicotina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ácido acetilsalicílico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Meta-dinitrobenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Etilbenceno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Propeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-asparaxina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Vanilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Cristal 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Ácido úrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Timina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Anilina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Cloroformo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Ácido carbónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Cristal 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Etanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Acrilonitrilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Furano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Ácido L-láctico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Ácido mesotartárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Cristal 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-ciclohexadieno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Ácido escuárico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Ácido ascórbico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Isopropanol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Fosxeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Tiofeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Urea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Ácido pirúvico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Óxido de etileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Ácido fosfórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Diacetil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "trans-dicloroeteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Isotiocianato de alilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Diqueteno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Acroleína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Uracilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Cafeína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Acetona" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Batalla Naval" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Xogo de afundir os barcos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Xogo no que caen bloques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Xogo de bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Bounce exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Xeometría estraña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas " #~ "claras." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Estradas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "Estradas, conos e rodas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "A praia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Fuga extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Cristal limpo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Breakout exipcio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Mundo de xeo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Tema visual frío como o xeo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Tema simple para KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "WEB 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos " #~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Xogo de tres en raia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Partida de KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Rombos eliminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Elimináronse os rombos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Rombos en movemento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Os rombos móvense." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Rematou a partida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Esgotouse o tempo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Diamantes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Zoo divertido" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas " #~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Negro e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Reflexos auténticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Amarelo e vermello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "O tesouro do Exipto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Cidade cibernética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Blues da nostalxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 " #~ "bits... agora en azul!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Nostalxia" # «escalable» aparece no DiGalego #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto " #~ "dos 8-bits..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva" #~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The rules used in the original BSD command line version of " #~ "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " #~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " #~ "narrower tiles to better fit your screen.

" #~ msgstr "" #~ "

As regras empregadas na versión orixinal de robots da BSD " #~ "para a liña de ordes.

Nada extraordinario, só os elementos básicos " #~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que " #~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.

Debido á súa " #~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que " #~ "caiba mellor na pantalla.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Daleks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game " #~ "for early Apple computers.

The hero is allotted one energy each " #~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special " #~ "features are disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de " #~ "robots para os primeiros computadores de Apple.

Fornéceselle ao " #~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer " #~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais " #~ "están desactivadas.

" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " #~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" #~ msgstr "" #~ "

O modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella " #~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode " #~ "empurrar.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Doado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " #~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy " #~ "and an increasing energy cap.

" #~ msgstr "" #~ "

Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots.

Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de " #~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.

" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Crise enerxética" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds " #~ "can you survive and how many points can you collect before your energy " #~ "and luck run out?" #~ msgstr "" #~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. " #~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir " #~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "

Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.

Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.

" #~ msgstr "" #~ "

Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña " #~ "neboenta.

Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Tolemia da momia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "A matanza dos robots" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Xogo de captura de territorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Pezas eliminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Elimináronse pezas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Iguais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Tema Klickety clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Tema Klickety do KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "KSame antigo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Xogo de táctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Cristal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Xoias para as liñas de cores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "O solitario Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "Catro ventos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Extraterrestre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Altar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Frecha" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Azteca" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Sopesar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Morcego" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño en forma de morcego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bicho" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "O bicho. A por el!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Vista castelá" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castelo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Deseño visual dun castelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Gato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Deseño visual dun gato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Cadeas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "Accidentado" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Chip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Clubs" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Caranguexo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "" #~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Deseño visual dun dragón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aguia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enterprise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Flores" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaxia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Xardín" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Rapaza" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Claro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Burato" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Círculo interior" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions" #~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "KM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Letras K e M" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Maia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" # Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro. #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Falena" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Penta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Piares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Piratas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Un bote baixo o mar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Pirámide" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Foguete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escudo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Deseño visual dunha araña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Cadrados" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Cuadratura" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Estadio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Escaleiras" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice" #~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Nave espacial" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Pilas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remuíño" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Templo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle" #~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "A porta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Túnel do tempo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Sepulcro" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Tótem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole" #~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Elimina as torres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Pirámide triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?" #~ msgstr "" #~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Uve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners" #~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Pozo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides" #~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Xe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles" #~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo como o busca minas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Descubrir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Descubrir o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Sinalar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Sinalar o cuadrante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Desmarcar o cuadrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Gañaches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Derrota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Perdiches a partida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Pór interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Quitar interrogación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "O caos do cemiterio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "" #~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no " #~ "cemiterio!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Xardíns perigosos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Xogo de construción de redes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Partida de KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Premer unha tecla ou botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Rolda" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónico" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Campo fácil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Golpea amodo..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Campo difícil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Let the floaters push you!" #~ msgstr "Déixate levar polos flotadores!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Campo imposíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Salvar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Sorte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Campo de nivel medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Prácticas de descenso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Doado de todo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Daytona Beach, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Washington DC (Pentágono)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Palm Springs, Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Las Vegas, Nevada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "San Francisco, California" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Canón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada" # Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Florida Keys, Florida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Washington DC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Golf en miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Campo de aprendizaxe" # Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí. #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Benvido

ao campo de aprendizaxe de Kolf!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How " #~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the " #~ "shot." #~ msgstr "" #~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo " #~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right " #~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse." #~ msgstr "" #~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das " #~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou " #~ "emprega o rato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Bridges

Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right." #~ msgstr "" #~ "

Pontes

As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou " #~ "á dereita." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Everything

Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!" #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgstr "" #~ "

Todo

Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! " #~ "
-- Jason Katz-Brown
" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Slopes

Slopes are slanted areas of ground that push the ball in " #~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose " #~ "Hole->Show Info." #~ msgstr "" #~ "

Ramplas

As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á " #~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles " #~ "Burato-> Mostrar información." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup." #~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try out these different types of slopes." #~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The steepness of a slope is shown when you choose Hole->Show Info. " #~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)." #~ msgstr "" #~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles Burato->Mostrar " #~ "información. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Walls

Bounce the ball off of the red walls." #~ msgstr "

Muros

Fai rebotar a bóla nos muros vermellos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Sand

Sand is yellow, and slows your ball down." #~ msgstr "

Area

A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Puddles (Water)

Hitting into a puddle (blue) adds a penalty " #~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle." #~ msgstr "" #~ "

Pozas (Auga)

Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe " #~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Windmills

Windmills (brown base with moving arm) have brown walls " #~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole." #~ msgstr "" #~ "

Muíños de vento

Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en " #~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas " #~ "pode variar segundo o burato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Black Holes

Black Holes transport the ball to their exit, and " #~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was " #~ "traveling. Choose Hole->Show Info to see which Black Hole goes to " #~ "which exit and the direction the ball will come out." #~ msgstr "" #~ "

Buratos negros

Os buratos negros transportan a bóla á saída, e " #~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle Burato -> " #~ "Mostrar información para ver que burato se corresponde con que saída " #~ "e a dirección na que sairá a bóla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "

Floaters

Floaters are moving platforms that carry a ball that " #~ "lands on it. Floaters' speeds vary." #~ msgstr "" #~ "

Boias

As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que " #~ "aterre nelas. A velocidade varía." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Un xogo de bólas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Partida do KReversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Empate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Trampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Movemento ilegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "" #~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Xogo arcade espacial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Xogo de Sudoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6x6" #~ msgstr "6x6" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid" #~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Double Roxdoku" #~ msgstr "Double Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Jigsaw" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nonomino 9x9" #~ msgstr "Nonomino 9x9" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentomino 5x5" #~ msgstr "Pentomino 5x5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks" #~ msgstr "" #~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roxdoku Twin" #~ msgstr "Roxdoku Xemelgo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner" #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha " #~ "esquina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Samurai" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Samurai Roxdoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes" #~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sohei" #~ msgstr "Sohei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tetromino 4x4" #~ msgstr "Tetromino 4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)" #~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Samurai pequeno" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windmill" #~ msgstr "Muíño de Vento" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares" #~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Abstracción" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Xogo similar ao Snake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "KSnakeDuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema por omisión" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Tema por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "O home pataca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Bolboretas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Antigo Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "A lúa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Pizzaría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "O home pataca 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Robin Tux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Fábrica de robots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "O val do tren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Antigos exipcios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Futuro simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Jolly Royal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Nicu Ornamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu White" #~ msgstr "Nicu en branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Oxygen branco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Pingüíns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio International" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "XSkat francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "XSkat alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Paisaxe chinesa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Cor da xanela" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use the default window background color." #~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Campo no verán" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "O verde do verán." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Madeira clara" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabeto" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "" #~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Bambú" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "" #~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira " #~ "lisas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "" #~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 " #~ "de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Xade imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicionais" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "" #~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Algo verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Xogo de cartas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Castelo de Maintenon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Ponte colgante de Roebling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "En Cincinnati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Froitas cítricas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Abella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Furcifer pardalis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Femia de camaleón pantera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer" #~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Pezas rectangulares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Importando o crebacabezas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Garabatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "Oxygen SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Árbore de diamantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Antigos exipcios negro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Azul clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Vermello clásico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Pingüín" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Tristán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Avoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Vermello moderno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "Dondorf SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "Ornamental SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fourteen Segment Sample" #~ msgstr "Mostra de catorce segmentos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-" #~ "sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual " #~ "fourteen-segment-sample.svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Individual Digit Sample" #~ msgstr "Mostra de díxitos individuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings " #~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os " #~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample." #~ "svg" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kolf.po (revision 1508027) @@ -1,779 +1,779 @@ # translation of kolf.po to galician # translation of kolf.po to # Leandro Regueiro , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: config.cpp:64 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Non hai opcións de configuración" #: editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Engadir un obxecto:" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Nome do campo: " #: game.cpp:271 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autor do campo: " #: game.cpp:281 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: game.cpp:294 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Número máximo de golpes que se poden dar neste furado." #: game.cpp:295 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Número máximo de golpes" #: game.cpp:296 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: game.cpp:301 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Mostrar as paredes dos bordos" #: game.cpp:494 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autor do campo" #: game.cpp:495 game.cpp:496 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Nome do campo" #: game.cpp:1377 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Deitar fóra ao chou" #: game.cpp:1378 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Golpear de novo desde o último sitio" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Que desexa facer para o seguinte golpe?" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 está nun perigo" #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 vai comezar." #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Novo furado" #: game.cpp:1711 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome do campo: %1" #: game.cpp:1712 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Creado por %1" #: game.cpp:1713 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 holes" msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 furados" msgstr[1] "%1 furados" #: game.cpp:1714 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Información do campo" #: game.cpp:1835 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Este furado usa os complementos seguintes, que non ten instalados:" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Hai cambios sen gardar neste furado. Quere gardalos?" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Gardar &máis tarde" #: game.cpp:2116 kolf.cpp:547 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Escolle o campo de Kolf no que gardar" #: kcomboboxdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non volver preguntar" #: kolf.cpp:59 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Valga" #: kolf.cpp:60 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Poza" #: kolf.cpp:61 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #: kolf.cpp:62 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Copa" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Area" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Furado negro" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Boia" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Parachoques" #: kolf.cpp:92 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Gardar o &campo" #: kolf.cpp:94 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Ga&rdar o campo como…" #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "&Gardar a partida" #: kolf.cpp:100 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Gardar a &partida como…" #: kolf.cpp:107 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kolf.cpp:113 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kolf.cpp:122 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "&Desfacer o golpe" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Cambiar ao furado" #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "Segui&nte furado" #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "&Furado anterior" #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "&Primeiro furado" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "Ú<imo furado" #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "Furado &aleatorio" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Activar o mover o pau co &rato" #: kolf.cpp:166 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Activar os golpes &avanzados" #: kolf.cpp:172 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: kolf.cpp:179 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostrar a liña de &guía do pau" #: kolf.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activar todos os diálogos" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproducir os &sons" #: kolf.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&Sobre o campo" #: kolf.cpp:199 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Titorial" #: kolf.cpp:449 kolf.cpp:493 kolf.cpp:520 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:480 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:481 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 empatadas" #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañadas!" #: kolf.cpp:510 kolf.cpp:526 newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Mellores puntuacións para %1" #: kolf.cpp:560 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Escolle a partida gardada na que gardar" #: kolf.cpp:591 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Escolle a partida gardada de Kolf" #: kolf.cpp:626 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "quenda de %1" #: kolf.cpp:698 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "a puntuación de %1 xa chegou ao máximo para este furado." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Furado" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Activar mostrar/agochar" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal inversa" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Dirección inversa" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Inamovíbel" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Indica se esta pendente pode ser movida por outros obxectos, como as boias." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grao:" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Xogo de minigolf de KDE" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002-2010, os desenvolvedores de Kolf" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Autor principal anterior" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modo de golpe avanzado" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Bordo arredor do campo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Algúns efectos de son bos" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Axuda co rebote nos muros" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suxestións, informes de fallos" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Desenvolvedor do motor de física Box2D" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Clase vector (Kolf 1)" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Traballo no algoritmo de rebote nos muros (Kolf 1)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Mostrar a información do campo e saír" #: main.cpp:85 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 furados" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: newgame.cpp:60 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Novo xogador" #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Escolla un campo para xogar" #: newgame.cpp:96 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Campo" #: newgame.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: newgame.cpp:130 #, kde-format msgid "You" msgstr "Ti" #: newgame.cpp:158 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Mellores puntuacións" #: newgame.cpp:169 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: newgame.cpp:173 newgame.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: newgame.cpp:183 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "Modo &estrito" #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "No modo estrito non se permite desfacer, editar nin cambiar de furado. Isto " "é usado polo xeral para competir. As mellores puntuacións só se gardan neste." #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 furados" #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Escolla un campo de Kolf" #: newgame.cpp:303 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "O campo escollido xa está na lista de campos." #: newgame.cpp:316 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Xogador %1" #: objects.cpp:242 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " grao" msgstr[1] " graos" #: objects.cpp:245 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ángulo de saída da bóla:" #: objects.cpp:252 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocidade mínima de saída:" #: objects.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Velocidade mínima de saída:" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Cume" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #: obstacles.cpp:415 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Paredes en:" #: obstacles.cpp:425 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Signo HTML:" #: obstacles.cpp:434 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Muíño de vento arriba" #: obstacles.cpp:455 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Velocidade de movemento" #: obstacles.cpp:675 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #~ msgid "Course %1 does not exist." #~ msgstr "O campo %1 non existe." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1508027) @@ -1,3622 +1,3622 @@ # translation of ksirk.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Xosé , 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 05:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "África" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Arabia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "Leste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Grenlandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Casaquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Australia occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papúa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinavia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "América do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "Oeste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "" "%1, terás que conquistar %2 territorios e pór %3 exércitos en cada un deles." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, terás que conquistar %2 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "%1, terás que conquistar %2, %3 e un tercer continente." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, terás que conquistar %2 e %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, terás que eliminar a %2. Se o elimina outro xogador, terás que " "conquistar %3 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países\n" "escollidos ao chou e propón varios obxectivos interesantes." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Terrestre" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "É similar a KsirK antes dos gráficos vectoriais." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "As figuras carecen de animación" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Terrestre con menos animacións" #: decoratedgameframe.cpp:101 kgamewin.cpp:453 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Seguinte xogador" #: decoratedgameframe.cpp:104 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: decoratedgameframe.cpp:107 kgamewin.cpp:433 kgamewin.cpp:1316 #: kgamewin.cpp:1328 kgamewin.cpp:2485 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: decoratedgameframe.cpp:139 decoratedgameframe.cpp:395 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activar o campo" #: decoratedgameframe.cpp:143 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: decoratedgameframe.cpp:146 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: decoratedgameframe.cpp:149 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: decoratedgameframe.cpp:152 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataque automático" #: decoratedgameframe.cpp:170 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Mover 1" #: decoratedgameframe.cpp:173 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Mover 5" #: decoratedgameframe.cpp:176 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Mover 10" #: decoratedgameframe.cpp:401 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactivar o campo" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Estás a invadir %1 con %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:144 #, kde-format msgid "
Choose the number of invading armies." msgstr "
Escolle o número de exércitos invasores." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Está a mover" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Estás a mover exércitos de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "
Choose the number of armies to move." msgstr "
Escolle o número de exércitos para mover." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Tema visual" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:78 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Conexión á rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "Entrando nunha sala de conversas Jabber de Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasinal da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partidas na sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Unirse á partida escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: xogar a través da rede Jabber é unha funcionalidade " "experimental de KsirK.
Concretamente, a distribución dos exércitos ao " "comezo da partida é moi lenta (arredor dun minuto)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Configuración da unión a unha partida en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "KsirK - Propiedades da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Número total de xogadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Xira isto para escoller o número de xogadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un selector numérico para escoller o número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Número de xogadores locais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Tema visual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Escolle o tema (mapa, países, etc.) para esta partida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Unha lista despregábel con todos os temas dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descargar novos temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "skinDescLabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Escolla isto para que os xogadores teñan que conquistar todo o mundo para " "gañar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "Neste modo, un xogador terá que conquistar todo o mundo para gañar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "World conquest" msgid "World con&quest" -msgstr "Conquista mundial" +msgstr "Con&quista do mundo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Escolla isto para que se lle asigne un obxectivo a cada xogador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "Neste modo, asignaráselle un obxectivo a cada xogador, o cal deberá " "completar para gañar a partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reach a goal" msgid "Reach a goa&l" -msgstr "Acadar un obxectivo" +msgstr "Acadar un ob&xectivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o directorio de temas visuais, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro grave!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Estado da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nome do tema visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipo de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Acadar un obxectivo" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquista mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuración do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, insire o teu nome e escolle país:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolle país" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Unha lista despregábel cos países dispoñíbeis.\n" "Escolle un deles. Liderarás ese país durante a partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Insire o teu contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "&Xogador con intelixencia artificial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "Gardouse a elección do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Escolle o teu xogador gardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida ou saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "Non facer nada. Os botóns do xogo estarán dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Saír de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 gañou! Queres xogar de novo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar un exército. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." msgstr[1] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar %1 exércitos. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:507 Sprites/skinSpritesData.cpp:89 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:105 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro grave" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuración da rede" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:300 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #: kgamewin.cpp:2650 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmación de nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Seguro que queres rematar a partida actual e unirte a outra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) uniuse á partida; agardando a que se conecten outros %3 xogadores" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Escolla outro nome" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - Ese nome xa se está a usar!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1507 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Xogador número %1, como te chamas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Erro - Xogador número %1, tes que escoller un nome." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Xogador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Escolle outro país" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "Ksirk - Xa se está a usar ese país!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - Perdeuse a conexión co servidor!\n" "Que queres facer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comezar unha partida nova ou saír." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "Perdeuse a conexión cun cliente.\n" "Polo de agora, só podes gardar a partida e comezar unha nova ou saír.\n" "Isto mellorarase nunha versión futura." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - Perdeuse a conexión co cliente!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1848 GameLogic/gameautomaton.cpp:2264 #: kgamewin.cpp:2140 kgamewin.cpp:2235 kgamewin.cpp:2272 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1853 GameLogic/gameautomaton.cpp:2267 #: kgamewinslots.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
by clicking in the target " "countries." msgstr "Agora, distribúe as tropas polos teus territorios
preméndoos." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, móstrase o teu obxectivo.
Asegúrate de que ningún outro xogador poida " "velo!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1932 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - A mostrar o obxectivo" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2118 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 escolle a súa defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2277 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 elixe rematar a reciclaxe; agora quedan %2 xogadores que queren facela" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ninguén" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "O contrasinal que inseriches é incorrecto.\n" "Inténtao de novo." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasinal incorrecto!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, non fixeches nada nesta rolda.\n" "Seguro que queres deixar así as cousas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Rematar a rolda?" #: GameLogic/goal.cpp:176 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Tes que conquistar o mundo!" #: GameLogic/goal.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (xa morto)" #: GameLogic/goal.cpp:215 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Erro: non hai ningún xogador para destruír" #: GameLogic/goal.cpp:251 #, kde-format msgid "
%1 is still alive..." msgstr "
%1 aínda está vivo…" #: GameLogic/goal.cpp:258 GameLogic/goal.cpp:272 #, kde-format msgid "
%2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
%2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
%2, aínda che queda un territorio por conquistar…" msgstr[1] "
%2, aínda che quedan %1 países por conquistar…" #: GameLogic/goal.cpp:262 #, kde-format msgid "
Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "
Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 país." msgstr[1] "
Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 países." #: GameLogic/goal.cpp:284 #, kde-format msgid "" "
%2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
%2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
%2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis dun exército " "en %3 deles…" msgstr[1] "" "
%2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis de %1 " "exércitos en %3 deles…" #: GameLogic/goal.cpp:289 #, kde-format msgid "
%1, you still have to conquer " msgstr "
%1, aínda tes que conquistar " #: GameLogic/goal.cpp:295 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "un territorio en %2" msgstr[1] "%1 territorios en %2" #: GameLogic/goal.cpp:305 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: GameLogic/goal.cpp:309 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: GameLogic/goal.cpp:337 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Mostrar o obxectivo" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:73 kgamewin.cpp:187 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sen mensaxes…" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o nome de ficheiro do recurso\n" "O programa non pode continuar" #: GameLogic/onu.cpp:133 GameLogic/onu.cpp:150 gestionSprites.cpp:693 #: gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:853 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 kgamewin.cpp:154 kgamewin.cpp:387 kgamewin.cpp:404 #: kgamewin.cpp:421 kgamewin.cpp:588 kgamewin.cpp:744 #: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: GameLogic/onu.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar a imaxe de máscara do mapa\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:73 gestionSprites.cpp:107 gestionSprites.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "Non se pode mover %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "Movendo %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:693 gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de marcha, verifica a instalación
O programa " "non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de canón, verifica a instalación
O programa non " "pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son da colisión, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: gestionSprites.cpp:1290 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ningún" #: gestionSprites.cpp:1500 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Fallo: quen debe ser 0, 1 ou 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Antes conéctate." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Produciuse un erro con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:377 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a funcionalidade de SSL para a conta %1. Isto " "débese probabelmente a que o complemento de QCA TLS non está instalado no " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:379 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Produciuse un erro co SSL de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome do servidor non coincide co do certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:416 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:420 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:430 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade de certificación rexeitou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:434 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Non se verificou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:438 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:442 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade de certificación é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:450 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está auto-asinado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:454 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:458 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da cadea no certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:462 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:466 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade de certificación xa expirou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: Jabber/jabberaccount.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Non foi posíbel validar a identidade e o certificado do servidor %1 " "para a conta %2:

%3

%4

Queres continuar?

" #: Jabber/jabberaccount.cpp:487 Jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Non foi posíbel validar o certificado do servidor %1 para a conta %2: " "%3

Queres continuar?

" #: Jabber/jabberaccount.cpp:499 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Produciuse un problema co certificado da conexión Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión codificada co servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1009 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Produciuse un erro na conexión con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:737 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Recibiuse un paquete en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:742 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:749 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Produciuse un erro xenérico na retransmisión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito na información recibida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:756 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "A transmisión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Produciuse un erro interno do servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:762 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Recibiuse un paquete incorrecto dun enderezo incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:765 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recibiuse un paquete da transmisión en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:769 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Houbo unha violación da política na transmisión do protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:773 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:777 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagado do sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:780 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:784 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro na transmisión do protocolo: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:792 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:795 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Xa se está a empregar o enderezo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Non se pode crear de novo o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Non se pode vincular ao socket de novo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:804 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket xa está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:807 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket non está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:810 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket non está vinculado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "Non se creou o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Bloquearíase a operación do socket. Non debería ver este erro, por favor " "utilice «Informar dun fallo» no menú de Axuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:819 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Rexeitouse a conexión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Xa hai un intento de conexión en progreso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:828 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo da rede." #: Jabber/jabberaccount.cpp:831 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "A operación non se permite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:834 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "O socket esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Servidor descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar a un recurso remoto necesario." #: Jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Parece que fomos redirixidos a outro servidor; non sei manexar isto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo non permitida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:863 Jabber/jabberaccount.cpp:880 #: Jabber/jabberaccount.cpp:924 Jabber/jabberaccount.cpp:941 #: Jabber/jabberaccount.cpp:958 Jabber/jabberaccount.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:874 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a petición de comezar co protocolo TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:877 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro na TSL: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:891 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou a identificación por unha razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:894 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non se dispón dun mecanismo de autenticación axeitado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "O protocolo de autenticación SASL é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:900 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non hai tal." #: Jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "A identidade do usuario é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:912 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "A área de identificación compartida é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:915 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: Jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe a identidade do usuario " "e o contrasinal)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: Jabber/jabberaccount.cpp:928 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Houbo un problema coa TSL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Houbo un problema coa SASL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:945 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro na capa de seguridade: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:952 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para vincular o recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non foi posíbel vincular un recurso: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:980 Jabber/jabberaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Houbo un problema na conexión co servidor de Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1517 kgamewinslots.cpp:1098 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesítase un contrasinal para unirse á sala de conversa %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: alguén está a usar xa o " "alcume %2" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 Jabber/jabberprotocol.cpp:433 #: kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se lle prohibiu a entrada" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 Jabber/jabberaccount.cpp:1548 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de grupo de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se acadou o máximo de usuarios" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1553 kgamewinslots.cpp:1125 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non indicou o motivo" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar o pedido para a sala %1. (Causa: %2, código " "%3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1712 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Borrado dunha conta de Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:129 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Uns non poden ver o estado dos outros." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:133 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Podes ver o estado deste contacto pero el ou ela non pode ver o teu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:137 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o teu estado, pero ti non podes ver o seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:141 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podedes ver os vosos estados." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:276 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:283 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "A descarga da imaxe do contacto de Jabber fallou." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:135 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:138 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: Jabber/jabbercontact.cpp:144 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de novo) a autorización a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:151 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitar (de novo) a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:163 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Indicar a dispoñibilidade" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente por moito tempo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:177 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: Jabber/jabbercontact.cpp:181 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller un recurso" #: Jabber/jabbercontact.cpp:198 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso mellor/por defecto)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Conversa de voz" #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: «%1»
" #: Jabber/jabbercontact.cpp:285 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
If you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 convidouno a se unir á conferencia %2
%3
Se " "quere aceptar e unirse, simplemente insira o seu alcume e prema " "aceptar
Se non quere entrar na conferencia prema cancelar
" #: Jabber/jabbercontact.cpp:291 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:308 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:310 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:313 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensaxe gardouse no servidor, o contacto está desconectado" #: Jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 deixou a conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:358 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:171 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:122 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: «%1», causa: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Queres retirarlle tamén a %1 a autorización para ver o teu estado?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1040 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:310 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:159 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Preseleccionaches un recurso para o contacto %1 pero aínda tes aberta unha " "xanela de conversa con el. A acción escollida só se aplicará ás novas " "xanelas de conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1115 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:120 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:368 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o novo alcume que quere ter na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:337 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escolle unha conta" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolle unha conta para manexar o URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Queres engadir o contacto %1 á lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Queres retirar a %1 da lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insire o alcume que vas usar na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:455 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidáronche a %1" #: kgamewin.cpp:154 kgamewin.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot load icon
Program cannot continue" msgstr "Non se pode cargar a icona
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:387 kgamewin.cpp:404 kgamewin.cpp:421 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode cargar a imaxe do botón %1
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Xogar a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:391 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber" #: kgamewin.cpp:392 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permite conectar a unha sala Jabber de xogo multiusuario para Ksirk onde " "crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:407 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:408 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nova TCP/IP" #: kgamewin.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:425 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:426 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Unirse a unha TCP/IP" #: kgamewin.cpp:428 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:434 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:437 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:444 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Axuda contextual" #: kgamewin.cpp:455 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Rematar a rolda" #: kgamewin.cpp:460 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Rematar os movementos" #: kgamewin.cpp:462 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Rematar de mover as figuras actuais" #: kgamewin.cpp:588 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
Program cannot " "continue" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a " "instalación
O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 conquistoulle %2 a %3" #: kgamewin.cpp:832 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus…" #: kgamewin.cpp:904 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: volve tocarche" #: kgamewin.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañou!" #: kgamewin.cpp:919 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "Gañaches, %1!" #: kgamewin.cpp:923 #, kde-format msgid "" "
Winner's goal was stated like this:
%1

Do you want to " "play again?" msgstr "" "
O obxectivo do gañador consistía no seguinte:
%1

" "Queres volver xogar?" #: kgamewin.cpp:929 #, kde-format msgid "
You conquered all the world!" msgstr "
Conquistaches todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:933 #, kde-format msgid "
He conquered all the world!" msgstr "
Conquistou todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:1056 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Queres saír do xogo?" #: kgamewin.cpp:1066 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?" #: kgamewin.cpp:1101 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Cargar unha partida" #: kgamewin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede." #: kgamewin.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 atácache desde %3 " "cun exército!
Como queres defender %4?" msgstr[1] "" "%2 atácache desde %3 " "con %1 exércitos!
Como queres defender %4?" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa 1" #: kgamewin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa 2" #: kgamewin.cpp:1249 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automática" #: kgamewin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores" #: kgamewin.cpp:1758 kgamewin.cpp:1798 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Non hai ningún territorio aquí!" #: kgamewin.cpp:1762 kgamewin.cpp:1803 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1766 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1770 kgamewin.cpp:1814 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!" #: kgamewin.cpp:1775 kgamewin.cpp:1820 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 non é limítrofe con %2!" #: kgamewin.cpp:1781 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "Movendo tropas de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1809 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!" #: kgamewin.cpp:1827 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparados para a batalla!" #: kgamewin.cpp:1921 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí non hai territorio ningún!" #: kgamewin.cpp:1929 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "Non es o dono de %1!" #: kgamewin.cpp:1936 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Só tes %1 exércitos en %2!" #: kgamewin.cpp:2076 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2." #: kgamewin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Queres volver intercambiar os exércitos ou continuar?" #: kgamewin.cpp:2325 main.cpp:38 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2325 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Tes que distribuír\n" "todos os teus exércitos" #: kgamewin.cpp:2465 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Estase a loitar unha batalla." #: kgamewin.cpp:2587 kgamewin.cpp:2598 kgamewin.cpp:2621 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, tócache." #: kgamewin.cpp:2650 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?" #: kgamewin.cpp:2906 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introdución rápida a KsirK" #: kgamewin.cpp:2910 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios " "limítrofes." #: kgamewin.cpp:2914 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de " "ferramentas…" #: kgamewin.cpp:2918 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "e deixa que o sistema che guíe coas mensaxes e axudas que aparecen nos " "botóns cando deixas o rato sobre eles. Podes desactivar estas axudas na " "xanela de opcións." #: kgamewin.cpp:2925 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "Non volver mostrar mensaxes" #: kgamewinslots.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 perténcelle a %3. 1 exército." msgstr[1] "%2 perténcelle a %3. %1 exércitos." #: kgamewinslots.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "Non se pode gardar cando se espera unha defensa." #: kgamewinslots.cpp:454 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Gardar a partida" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Seguro que queres substituílo?" #: kgamewinslots.cpp:458 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituír o ficheiro?" #: kgamewinslots.cpp:461 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse a garda" #: kgamewinslots.cpp:475 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "A partida foi gardada en %1" #: kgamewinslots.cpp:483 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Só o dono da partida pode gardala cando se xoga en rede." #: kgamewinslots.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataca arrastrando duns países a outros
Move os exércitos do mesmo xeito " "(a última acción dunha rolda)." #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "País:" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continente: %1" #: krightdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Territorio: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krightdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalles do territorio" #: krightdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Batalla tendo lugar…" #: krightdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
" msgid_plural "Attack with %1 armies.
" msgstr[0] "Atacar cun exército.
" msgstr[1] "Atacar con %1 exércitos.
" #: krightdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
" msgid_plural "Defend with %1 armies.
" msgstr[0] "Defender cun exército.
" msgstr[1] "Defender con %1 exércitos.
" #: krightdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Deter o ataque automático" #: krightdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Deter a defensa automática" #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reciclar" #: krightdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: krightdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Change some
placements?
" msgstr "Queres cambiar
algunha posición?
" #: krightdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exércitos: %1" #: krightdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: krightdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocidade das figuras: lenta, normal, rápida, inmediata" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, reproduciranse sons; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, móstranse axudas; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "" "De marcarse, en cada territorio móstrase o número de exércitos presentes." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se empregará." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "A última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "O contrasinal da última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "A última sala de conversa de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "O contrasinal empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "O alcume empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" -msgstr "" +msgstr "KsirK — Xogo de estratexia e dominación mundial" #: main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" -msgstr "© 2002-2013, Gaël de Chalendar\n" +msgstr "© 2002-2015 Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Para obter axuda e o manual do usuario,\n" "consulta o sitio web de KsirK." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (tradución ao polaco)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "O estudantes franceses do «IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
  Benjamin Lucas
  " "Benjamin Moreau
  Gaël Clouet
  Guillaume " "Pelouas
  Joël Marco
  Laurent Dang
 " " Nicolas Linard
  Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
  Benjamin Lucas
  " "Benjamin Moreau
  Gaël Clouet
  Guillaume " "Pelouas
  Joël Marco
  Laurent Dang
 " " Nicolas Linard
  Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "Imaxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

KsirK

" msgstr "

KsirK

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "Imaxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Xoga a KsirK a través da rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida a través da rede TCP/IP estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferencias do Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "Son activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocidade das figuras (lenta, normal, rápida, inmediata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar o número de exércitos en cada territorio" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "Formato incorrecto da partida gardada. Esperábase %1 e obtívose %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:60 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - Non se pode cargar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "O xogador actual é: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do tema" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:49 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Erro" #: Sprites/animsprite.cpp:511 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o X máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o Y máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Erro - Números enteiros do tema descoñecidos: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Erro - Cadeas de texto do tema descoñecidas: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "o ficheiro para abrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquistar o &mundo" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ktuberling.po (revision 1508027) @@ -1,261 +1,261 @@ # translation of ktuberling.po to galician # tradución do ktuberling.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iván Seoane, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Sara Barreiro Riveiro " "(voz), Miguel Solla (voz)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "talivan.ivan@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io,," #. i18n: ectx: Menu (game) #: ktuberlingui.rc:9 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (playground) #: ktuberlingui.rc:12 #, kde-format msgid "&Playground" msgstr "&Zona de xogo" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: ktuberlingui.rc:17 #, kde-format msgid "&Speech" msgstr "&Fala" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktuberlingui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions) #: ktuberlingui.rc:32 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Potato game for kids" msgstr "Xogo da pataca para cativos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers" msgstr "© 1999-2009, os desenvolvedores de KTuberling" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Desenvolvedor orixinal" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "John Calhoun" msgstr "John Calhoun" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concepto orixinal e traballo plástico" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Agnieszka Czajkowska" msgstr "Agnieszka Czajkowska" #: main.cpp:38 main.cpp:39 main.cpp:41 #, kde-format msgid "New artwork" msgstr "Novo traballo plástico" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Bas Willems" msgstr "Bas Willems" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Roger Larsson" msgstr "Roger Larsson" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Sounds tuning" msgstr "Axuste de sons" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Dolores Almansa" msgstr "Dolores Almansa" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Potato to open" msgstr "Pataca a abrir" # skip-rule: trasno-leave, trasno-audio #: pics/layout.i18n:6 #, kde-format msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Sound files contributed by Miguel Solla, with the voice of his young " "daughter, Miss Sara Barreiro Riveiro." #: toplevel.cpp:175 #, kde-format msgid "Error while loading the playground." msgstr "Erro ao cargar a zona de xogo." #: toplevel.cpp:214 #, kde-format msgid "Error while loading the sound file." msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de son." #: toplevel.cpp:278 #, kde-format msgid "Save &as Picture..." msgstr "Gard&ar como imaxe…" #: toplevel.cpp:291 #, kde-format msgid "&No Sound" msgstr "Se&n sons" #: toplevel.cpp:298 #, kde-format msgid "&Lock Aspect Ratio" msgstr "&Fixar as proporcións" #: toplevel.cpp:338 #, kde-format msgid "Load file" -msgstr "" +msgstr "Cargar un ficheiro" #: toplevel.cpp:339 toplevel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KTuberling files" msgid "KTuberling files (%1)" -msgstr "Ficheiros de KTuberling" +msgstr "Ficheiros de KTuberling (%1)" #: toplevel.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot " "be opened with this version." msgstr "" "O ficheiro gardado é dunha versión anterior de KTuberling e por desgraza non " "pode abrirse con esta versión." #: toplevel.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not load file." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: toplevel.cpp:400 toplevel.cpp:411 toplevel.cpp:418 toplevel.cpp:473 #: toplevel.cpp:480 #, kde-format msgid "Could not save file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro." #: toplevel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "%1 is mimetype and %2 is the file extensions" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: toplevel.cpp:492 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: toplevel.cpp:499 #, kde-format msgid "Could not print picture." msgstr "Non foi posíbel imprimir a imaxe." #: toplevel.cpp:502 #, kde-format msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imprimiuse a imaxe correctamente." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Unknown picture format." #~ msgstr "Formato de imaxe descoñecido." #~ msgid "" #~ "A program original by Éric Bischoff\n" #~ "and John Calhoun.\n" #~ "\n" #~ "This program is dedicated to my daughter Sunniva." #~ msgstr "" #~ "Un programa orixinal de Éric Bischoff\n" #~ "e John Calhoun.\n" #~ "\n" #~ "Este programa está adicado á miña filla Sunniva." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.klickety.appdata.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,36 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-07 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:11+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klickety.appdata.xml:6 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klickety.appdata.xml:7 msgid "Klickety is an adaptation of the \"clickomania\" game" msgstr "Klickety é unha adaptación do xogo «SameGame»." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klickety.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Klickety is a strategy game for KDE, an adaption of the Clickomania game." msgid "" "Klickety is a strategy game by KDE, an adaption of the Clickomania game." msgstr "" -"Klickety é un xogo de estratexia para KDE, unha adaptación do xogo " +"Klickety é un xogo de estratexia de KDE, unha adaptación do xogo " "«SameGame»." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po (revision 1508027) @@ -0,0 +1,68 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:23+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kolf.appdata.xml:6 +msgid "Kolf" +msgstr "Kolf" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kolf.appdata.xml:7 +msgid "Miniature Golf" +msgstr "Golf en miniatura" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kolf.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kolf is a miniature golf game. The game is played from an overhead view, with" +" a hort bar representing the golf club. Kolf features many different types of" +" objects, such water hazards, slopes, sand traps, and black holes (warps)," +" among others." +msgstr "" +"Kolf é un xogo de golf en miniatura. Xógase cunha vista aérea, cunha barra" +" curta que representa o pau de golf. Kolf conta con moitos tipos distintos de" +" obxectos, como obstáculos de auga, rampas, trampas de area, e buratos negros" +" (teleportación), entre outros." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kolf.appdata.xml:14 +msgid "Features:" +msgstr "Funcionalidades:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kolf.appdata.xml:16 +msgid "Single and Multi-player (up to ten players) modes" +msgstr "Modos de un e varios xogadores (ata 10)." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kolf.appdata.xml:17 +msgid "High scores table" +msgstr "Táboa de mellores puntuacións." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kolf.appdata.xml:18 +msgid "Dynamic courses" +msgstr "Campos dinámicos" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kolf.appdata.xml:19 +msgid "Third-party courses" +msgstr "Campos de terceiros" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kolf.appdata.xml:20 +msgid "Course editor" +msgstr "Editor de campos" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po (revision 1508027) @@ -0,0 +1,64 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:6 +msgid "KSirk" +msgstr "KSirk" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:7 +msgid "World Domination Strategy Game" +msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:9 +msgid "" +"KsirK is a computerized version of the well known strategic board game Risk." +" The goal of the game is simply to conquer the world by attacking your" +" neighbors with your armies." +msgstr "" +"KsirK é unha versión de computador do ben coñecido xogo estratéxico de" +" taboleiro Risk. o obxectivo do xogo O obxectivo do xogo é simplemente" +" conquistar o mundo atacando aos veciños cos teus exércitos." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:13 +msgid "Features:" +msgstr "Funcionalidades:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:15 +msgid "Support for 1-6 human or computer (AI) players" +msgstr "Permite entre 1 e 6 xogadores, humanos ou intelixencias artificiais." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:16 +msgid "Multi-player gaming over a network" +msgstr "Permite a varias persoas xogar xuntas a través dunha rede." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:17 +msgid "You can easily create new skins with SVG graphics and the skin editor" +msgstr "" +"Podes crear facilmente novos temas con gráficos SVG e o editor de temas." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.ksirk.appdata.xml:18 +msgid "Hot New Stuff support. You can easily download and install new skins" +msgstr "" +"Compatibilidade con Hot New Stuff. Podes descargar e instalar novos temas" +" facilmente." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1508027) @@ -1,38 +1,38 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" -msgstr "" +msgstr "LSkat" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "Card Game" msgstr "Xogo de cartas" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" "O Tenente Skat (do alemán «Offizierskat») é un xogo de cartas para dous " "xogadores no que o segundo xogador tanto pode ser un adversario ao vivo ou " "un xogador de intelixencia artificial." #~ msgid "LsKat" #~ msgstr "LsKat" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po (revision 1508027) @@ -0,0 +1,53 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-21 01:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:6 +msgid "Palapeli" +msgstr "Palapeli" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:7 +msgid "Jigsaw puzzle game" +msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:9 +msgid "" +"Palapeli is a single-player jigsaw puzzle game. Unlike other games in that" +" genre, you are not limited to aligning pieces on imaginary grids. The pieces" +" are freely moveable. Also, Palapeli features real persistency, i.e." +" everything you do is saved on your disk immediately." +msgstr "" +"Palapeli é un xogo de quebracabezas jigsaw para un xogador. A diferenza" +" doutros xogos do mesmo xénero, non estás limitado a aliñar pezas en grades" +" imaxinarias. As pezas poden moverse libremente. Ademais, Palapeli fornece" +" persistencia real, é dicir, todo o que fas gárdase no disco inmediatamente." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:15 +msgid "Features:" +msgstr "Funcionalidades:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:17 +msgid "Create and play puzzles ranging from 4 to 10,000 pieces" +msgstr "Crea e xoga quebracabezas de entre 4 e 10.000 pezas." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.palapeli.appdata.xml:18 +msgid "Piece-holders for helping solve large puzzles" +msgstr "Caixóns de pezas para axudar a resolver quebracabezas grandes." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1508027) @@ -1,1234 +1,1235 @@ # translation of palapeli.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:14+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:71 #, kde-format msgid "Piece count" msgstr "Número de pezas" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:75 #, kde-format msgid "Piece aspect ratio" msgstr "Proporcións das pezas" #: slicers/goldberg/grid.h:39 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Predefined settings" msgstr "Opcións predeterminadas" #: slicers/goldberg/grid.h:46 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Cairo (pentagonal) grid" msgstr "Grade tipo Cairo (pentagonal)" #: slicers/goldberg/grid.h:53 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Hexagonal grid" msgstr "Grade hexagonal" #: slicers/goldberg/grid.h:60 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade rectangular" #: slicers/goldberg/grid.h:67 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid" msgstr "Grade tipo Rotrex (rombo-trihexagonal)" #: slicers/goldberg/grid.h:74 #, kde-format msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Irregular grid" msgstr "Grade irregular" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:52 #, kde-format msgid "Approx. piece count" msgstr "Número aproximado de pezas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:58 #, kde-format msgid "Quick preset" msgstr "Configuración rápida" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Ordinary" msgstr "Ordinarias" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very regular" msgstr "Moi regulares" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:62 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very diverse" msgstr "Moi diversas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Large plugs" msgstr "Botóns grandes" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:70 #, kde-format msgid "Flipped edge percentage" msgstr "Porcentaxe xirado do bordo" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:77 #, kde-format msgid "Edge curviness" msgstr "Curva do bordo" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:83 #, kde-format msgid "Plug size" msgstr "Tamaño dos botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:90 #, kde-format msgid "Diversity of curviness" msgstr "Diversidade das curvas" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:97 #, kde-format msgid "Diversity of plug position" msgstr "Diversidade de posición dos botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:104 #, kde-format msgid "Diversity of plugs" msgstr "Diversidade de botóns" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:111 #, kde-format msgid "Diversity of piece size" msgstr "Diversidade de tamaños" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:120 #, kde-format msgid "Dump grid image" msgstr "Deixar a imaxe da grade" #: src/config/configdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/config/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mouse interaction" msgstr "Interacción co rato" #: src/config/configdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/config/configdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/config/configdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/config/configdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/config/configdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/config/configdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove this trigger" msgstr "Retirar este disparador" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257 #, kde-format msgid "Input here..." msgstr "Escribir aquí…" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Manteña premidas as teclas modificadoras que queira e logo prema un botón do " "rato ou desprace para aquí a roda do rato" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "This is used for describing that no mouse action has been assigned to this " "interaction plugin." msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:236 #, kde-format msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Prema para cambiar o xeito de desencadear unha acción" #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mouse buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do rato" #: src/config/triggerlistview.cpp:27 #, kde-format msgid "Interaction with pieces" msgstr "Interacción coas pezas" #: src/config/triggerlistview.cpp:29 #, kde-format msgid "Interaction with the puzzle table" msgstr "Interacción co taboleiro do quebracabezas" #: src/config/triggerlistview.cpp:31 #, kde-format msgid "Interaction with the viewport" msgstr "Interacción coa xanela" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new puzzle" msgstr "Crear un quebracabezas novo" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Image file:" msgstr "Ficheiro de imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please describe below the image which you have chosen." msgstr "Describa embaixo a imaxe que escolleu." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" msgid "Optional comment:" msgstr "Comentario opcional:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of image author:" msgstr "Nome do autor da imaxe:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose image" msgstr "Escolla da imaxe" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Specify the source image to be sliced into pieces" msgstr "Indique a imaxe que queres recortar en pezas" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose slicer" msgstr "Escolle o recortador" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Choose a slicing method" msgstr "Escolle un método de recorte" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Configure slicer" msgstr "Configuración do recortador" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method" msgstr "Axusta os parámetros do método de recorte escollido" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:116 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: Non foi posíbel cargar o complemento do " "recortador." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:123 #, kde-format msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: O ficheiro escollido non é unha imaxe." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems." msgstr "" "Non se pode crear o quebracabezas: Fallou o recorte por problemas " "indeterminados." #: src/engine/constraintinteractor.cpp:27 #, kde-format msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "" "Cambiar o tamaño do taboleiro do quebracabezas arrastrando os seus bordos" #: src/engine/gameplay.cpp:193 src/engine/gameplay.cpp:1139 #, kde-format msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?" msgstr "Remataches o quebracabezas. Quérelo reiniciar agora?" #: src/engine/gameplay.cpp:307 #, kde-format msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone." msgstr "" "Vanse eliminar os quebracabezas seguintes. Non se pode desfacer esta acción." #: src/engine/gameplay.cpp:326 src/engine/gameplay.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Filter for a file dialog" #| msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)" msgctxt "Filter for a file dialog" msgid "Palapeli puzzles (*.puzzle)" -msgstr "*.puzzle|Quebracabezas de Palapeli (*.puzzle)" +msgstr "Quebracabezas de Palapeli (*.puzzle)" #: src/engine/gameplay.cpp:328 #, kde-format msgid "Import Palapeli puzzles" -msgstr "" +msgstr "Importar quebracabezas de Palapeli." #: src/engine/gameplay.cpp:354 #, kde-format msgid "Save Palapeli puzzles" -msgstr "" +msgstr "Gardar quebracabezas de Palapeli." #: src/engine/gameplay.cpp:369 #, kde-format msgid "Create a piece holder" msgstr "Crear unha caixa de pezas" #: src/engine/gameplay.cpp:370 #, kde-format msgid "Enter a short name (optional):" msgstr "Insire un nome curto (opcional):" #: src/engine/gameplay.cpp:418 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, " "or you can just click on its Close button." msgstr "" "Tes que premer unha caixa de pezas para seleccionada antes de poder " "eliminala, ou podes premer o seu botón de pechar." #: src/engine/gameplay.cpp:437 #, kde-format msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it." msgstr "" "A caixa de pezas seleccionada debe estar baleira para que a poidas eliminar." #: src/engine/gameplay.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use." msgstr "" "A caixa de pezas seleccionada debe conter algunha peza para que poidas usar " "«Seleccionalas todas»." #: src/engine/gameplay.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can select all " "the pieces in it." msgstr "" "Tes que premer unha caixa de pezas para seleccionala antes de poder " "seleccionar todas as pezas que contén." #: src/engine/gameplay.cpp:482 #, kde-format msgid "" "To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces " "or there must be a selected holder with some selected pieces in it." msgstr "" "Para reorganizar as pezas, ou ben ten que haber pezas seleccionadas na mesa " "do quebracabezas, ou ben ten que haber unha caixa de pezas seleccionada que " "conteña pezas seleccionadas." #: src/engine/gameplay.cpp:544 #, kde-format msgid "" "You need to have a piece holder and click it to select it before you can " "transfer pieces into or out of it." msgstr "" "Tes que ter unha caixa de pezas e premela para seleccionala antes de poder " "introducir ou sacar pezas dela." #: src/engine/gameplay.cpp:564 #, kde-format msgid "" "You have selected to transfer a large piece containing more than six small " "pieces to a holder. Do you really wish to do that?" msgstr "" "Seleccionaches introducir nunha caixa unha peza formada por máis de 6 pezas " "pequenas. Estás seguro de que queres introducila na caixa?" #: src/engine/gameplay.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected " "holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it." msgstr "" "Tes que seleciconar unha ou máis pezas para sacalas da caixa seleccionada ou " "seleccionar pezas da mesa do quebracabezas para introducilas na caixa." #: src/engine/gameplay.cpp:604 #, kde-format msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred from the previous " "holder into the newly selected holder." msgstr "" "Tes que seleccionar unha ou máis pezas para movelas á caixa seleccionada " "desde outra caixa." #: src/engine/gameplay.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You need to have at least two holders, one of them selected and with " "selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder." msgstr "" "Para mover pezas dunha caixa a outra, tes que ter polo menos dúas caixas e " "unha delas ten que estar seleccionada e conter pezas seleccionadas." #: src/engine/gameplay.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "For holding pieces" msgid "Hand" msgstr "Man" #: src/engine/gameplay.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Hints for solving large puzzles" msgid "" "You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help " "you solve it within the limited space on the desktop. They are described in " "detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few " "quick tips.\n" "\n" "Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large " "puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and " "highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n" "\n" "The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) " "and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the " "mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for " "the Preview can be quite small.\n" "\n" "Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you " "can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-" "up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle " "pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out " "and your changes will be remembered.\n" "\n" "Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the " "solution.\n" "\n" "Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for " "sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You " "can have as many holders as you like and can give them names. You should " "already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find " "them to the solution area.\n" "\n" "You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder " "(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is " "active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer " "pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special " "click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special " "click on one piece at a time.\n" "\n" "To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the " "puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal " "Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the " "special click on an empty space where you want the pieces to arrive. " "Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces " "on the puzzle table.\n" "\n" "By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its " "window can do, including joining pieces to build up a part of the solution." msgstr "" "Acabas de crear un quebracabezas grande, e Palapeli conta con varias " "funcionalidades para axudarte a resolvelo dentro do espazo limitado do " "escritorio. No manual de Palapeli, ao que podes acceder desde o menú de " "axuda, atoparás descricións en detalle de ditas funcionalidades. Aquí tes " "algúns consellos rápidos.\n" "\n" "Antes de comezar, sería mellor que non usases nin biseles nin sombras cos " "quebracabezas grandes (revisa o diálogo de configuración), porque aumentan o " "tempo necesario para cargar o quebracabezas e fan difícil ver o realce cando " "as pezas da vista son moi pequenas.\n" "\n" "A primeira das funcionalidades é a vista previa (unha imaxe do quebracabezas " "resolto) e un botón da barra de ferramentas para activala ou desactivala. Se " "deixas o rato sobre a vista previa aumenta partes da imaxe, así que o tamaño " "que escollas para a xanela da vista previa pode ser bastante reducido.\n" "\n" "Logo tes as vistas próxima e distante da mesa do quebracabezas. Podes " "cambiar dunha a outra rapidamente usando un botón do rato (o central de " "maneira predeterminada). Na vista próxima, usa o espazo baleiro das barras " "de desprazamento para explorar as pezas do quebracabezas por “páxinas”. " "Podes aumentar ou diminuír o atopegamento das dúas vistas, e os cambios " "lembraranse.\n" "\n" "Tamén tes un espazo na mesa do quebracabezas reservado para construír a " "solución.\n" "\n" "Por último, e non por iso menos importante, existen pequenas xanelas " "chamadas «caixas de pezas». As caixas de pezas permítenche organizar as " "pezas en grupos; por exemplo, poder poñer as pezas de bordos nunha caixa, " "noutra as do ceo, e noutras as da casa branca da dereita. Podes ter tantas " "caixas de pezas como queiras e podes darlles nomes. Deberías ter unha xa " "chamada «Man» para mover pezas de onde queira que as atopes ata a zona da " "solución.\n" "\n" "Para introducir ou sacar pezas dunha caixa tes que usar un clic especial co " "rato («Maiús + clic principal» de maneira predeterminada). Primeiro " "asegúrate de que a caixa que queres usar está activa: debería ter un " "contorno azul. Se non o está, prémea para activala. Para introducir pezas na " "caixa, selecciona as pezas na mesa do quebracabezas e usa o clic especial " "para mover as pezas á caixa. Tamén podes usar o clic especial nunha única " "peza de cada vez.\n" "\n" "Para sacar pezas dunha caixa, asegúrate de que non hai pezas seleccionadas " "na mesa do quebracabezas, accede á xanela da caixa e selecciona pezas igual " "que as seleccionarías na mesa do quebracabezas. A continuación, volve á mesa " "do quebracabezas e usa o clic especial nun espazo baleiro no que queiras " "colocar as pezas. Busca non mover demasiadas pezas de cada vez para evitar " "colisións coas pezas da mesa do quebracabezas.\n" "\n" "Por certo, coas caixas de pezas podes facer case todas as cousas que podes " "facer coa mesa do quebracabezas, como unir pezas ou construír parte da " "solución." #: src/engine/gameplay.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Caption for hints" msgid "Solving Large Puzzles" msgstr "Resolver quebracabezas grandes" #: src/engine/gameplay.cpp:1197 #, kde-format msgid "Great! You have finished the puzzle." msgstr "Ben! Remataches o quebracabezas." #: src/engine/interactors.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Mover as pezas arrastrándoas" #: src/engine/interactors.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select pieces by clicking" msgstr "Escoller as pezas premendo" #: src/engine/interactors.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Works instantly, without dragging" msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Mover pezas entre caixas" #: src/engine/interactors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Mover a xanela arrastrando" #: src/engine/interactors.cpp:239 #, kde-format msgctxt "As in a movie scene" msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Cambiar á vista próxima ou á vista distante" #: src/engine/interactors.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Zoom viewport" msgstr "Ampliar a xanela" #: src/engine/interactors.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport horizontally" msgstr "Mover a xanela horizontalmente" #: src/engine/interactors.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport vertically" msgstr "Mover a xanela verticalmente" #: src/engine/interactors.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select multiple pieces at once" msgstr "Escoller varias pezas dunha vez" #: src/engine/interactors.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Conmutar a situación de bloqueo do taboleiro do quebracabezas" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "Preview of completed puzzle" msgstr "Vista previa da solución" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:48 #, kde-format msgctxt "text in preview window" msgid "Image is not available." msgstr "A imaxe non está dispoñíbel." #: src/engine/puzzlepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 - Preview" msgstr "%1 - Vista previa" #: src/engine/texturehelper.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Single color" msgstr "Unha soa cor" #: src/engine/trigger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: src/engine/trigger.cpp:100 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/engine/trigger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/engine/trigger.cpp:102 #, kde-format msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: src/engine/trigger.cpp:103 #, kde-format msgctxt "a special keyboard modifier" msgid "GroupSwitch" msgstr "Cambiador de grupo" #: src/engine/trigger.cpp:104 #, kde-format msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed" msgid "No-Button" msgstr "Ningún botón" #: src/engine/trigger.cpp:107 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Left-Button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/engine/trigger.cpp:108 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Right-Button" msgstr "Botón secundario" #: src/engine/trigger.cpp:109 #, kde-format msgctxt "a mouse button" msgid "Middle-Button" msgstr "Botón central" #: src/engine/trigger.cpp:110 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton1" msgstr "XButton1" #: src/engine/trigger.cpp:111 #, kde-format msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton2" msgstr "XButton2" #: src/engine/trigger.cpp:112 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desprazamento horizontal" #: src/engine/trigger.cpp:113 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desprazamento vertical" #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgid "Your progress is saved automatically while you play." msgstr "Os teus progresos gardaranse automaticamente mentres xogas." #: src/engine/view.cpp:349 #, kde-format msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature" msgid "Automatic saving" msgstr "Garda automática" #: src/engine/zoomwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Lock the puzzle table area" msgstr "Bloquear o taboleiro do quebracabezas" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:118 #, kde-format msgid "[No name]" msgstr "[Sen nome]" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count" msgid "%2 (%1 piece)" msgid_plural "%2 (%1 pieces)" msgstr[0] "%2 (%1 peza)" msgstr[1] "%2 (%1 pezas)" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "por %1" #: src/file-io/collection-view.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu" msgid "Sort list..." msgstr "Ordenar a lista…" #: src/file-io/collection-view.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By title" msgstr "Polo título" #: src/file-io/collection-view.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By piece count" msgstr "Polo número de pezas" #: src/file-io/collection.cpp:47 #, kde-format msgid "Loading puzzle..." msgstr "Estase a cargar o quebracabezas…" #: src/importhelper.cpp:41 #, kde-format msgctxt "command line message" msgid "Error: No puzzle file given." msgstr "Erro: Non se lle pasou ningún ficheiro de quebracabezas." #: src/importhelper.cpp:52 #, kde-format msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection" msgstr "Estase a importar quebracabezas «%1» á colección" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgctxt "The application's name" msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game" msgstr "Xogo do quebracabezas de KDE" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" msgstr "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Johannes Loehnert" msgstr "Johannes Loehnert" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The option to preview the completed puzzle" msgstr "A opción para obter unha vista previa da solución." #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)" msgstr "Ruta ao ficheiro do quebracabezas (ábrese se non se fornece -i)" #: src/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if " #| "no puzzle file is given)" msgid "" "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no " "puzzle file is given). The main window will not be shown after importing the " "given puzzle." msgstr "" "Importar este ficheiro de quebracabezas á colección local (non fai nada se " -"non se indica ningún ficheiro de quebracabezas)" +"non se indica ningún ficheiro de quebracabezas). A xanela principal non se" +" mostrará tras importar o quebracabezas indicado." #. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling) #: src/palapeli.kcfg:6 #, kde-format msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)." msgstr "Precisión do axuste (como porcentaxe do tamaño dunha peza)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" " "if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")." msgstr "" "O nome de ficheiro da imaxe de fondo que se emprega na Vista, ou \"__color__" "\" se se emprega unha cor única (consulta a chave «ViewBackgroundColor»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is " "set to \"__color__\")." msgstr "" "A cor de fondo que se emprega na Vista (se a chave «ViewBackground» se " "configura como «__color__»)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:20 #, kde-format msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View." msgstr "A cor de realce para usar ao seleccionar pezas na vista." #. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling " "or re-shuffling the pieces." msgstr "" "O lugar onde reservar espazo na mesa do quebracabezas para a solución, á " "hora de barallar as pezas." #. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece " "(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)." msgstr "" "Espazo entre pezas nas grades do quebracabezas relativo ao tamaño da peza " "máis grande (o factor de espazo entre pezas é 1,0 + 0,05 × valor)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status " "bar, but the position and provided functionality is similar.)" msgstr "" "Se mostrar a barra de estado no taboleiro do quebracabezas. (Non é unha " "barra de estado real, pero a posición e a funcionalidade que fornece son " "similares)." #. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might " "improve rendering performance." msgstr "" "Se mostrar sombras por debaixo das pezas. Se non se activa isto pode " "mellorar o desempeño." #. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might " "improve puzzle loading performance." msgstr "" "Se mostrar biseles por debaixo das pezas. Se non se activa isto pode " "mellorar a carga do quebracabezas." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run." msgstr "" "Indica se a xanela da vista previa se activou durante a última execución de " "Palapeli." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:50 #, kde-format msgid "Last position and size of puzzle preview." msgstr "Última posición e tamaño da vista previa do quebracabezas." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/palapeliui.rc:35 #, kde-format msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Puzzle table" msgstr "Taboleiro do quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:chooser for different types of background textures" msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Color for highlighting selected pieces:" msgstr "Cor para realzar as pezas seleccionadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/settings.ui:75 #, kde-format msgid "Space for solution:" msgstr "Espazo para a solución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/settings.ui:94 #, kde-format msgid "" "No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take " "effect when a puzzle is created or re-started." msgstr "" "Non se fornece espazo con quebracabezas de menos de 20 pezas. Os cambios " "xurdirán efecto ao crear ou reiniciar un quebracabezas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/settings.ui:106 #, kde-format msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):" msgstr "Espazo entre pezas nas grades do quebracabezas (1,0-1,5):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings.ui:156 #, kde-format msgid "Piece appearance" msgstr "Aparencia das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled) #: src/settings.ui:162 #, kde-format msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance" msgstr "Debuxar biseles para crear unha aparencia tridimensional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled) #: src/settings.ui:172 #, kde-format msgid "Draw shadows below pieces" msgstr "Debuxar sombras por debaixo das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:182 #, kde-format msgid "" "These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes " "will take effect only when a new puzzle is started." msgstr "" "Pódense desactivar estas opcións cando Palapeli está a funcionar demasiado " "amodo. Os cambios son efectivos só cando se inicia un quebracabezas novo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/settings.ui:195 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Piece behavior" msgstr "Comportamento das pezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: src/settings.ui:201 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Snapping precision:" msgstr "Precisión do axuste das pezas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:241 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Very precise (harder)" msgstr "Moi preciso (máis difícil)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Unprecise (easier)" msgstr "Impreciso (máis doado)" #: src/window/mainwindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Show statusbar of puzzle table" msgstr "Mostrar a barra de estado do taboleiro do quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Back to &collection" msgstr "Volver á &colección" #: src/window/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Go back to the collection to choose another puzzle" msgstr "Volver á colección e escoller outro quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Create &new puzzle..." msgstr "Crear un quebracabezas &novo…" #: src/window/mainwindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk" msgstr "Crear un novo quebracabezas usando un ficheiro de imaxe do disco" #: src/window/mainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "&Delete puzzle" msgstr "&Eliminar o quebracabezas" #: src/window/mainwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the selected puzzle from your collection" msgstr "Eliminar o quebracabezas escollido da colección" #: src/window/mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Import from file..." msgstr "&Importar desde un ficheiro…" #: src/window/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Import a new puzzle from a file into your collection" msgstr "Importar á colección un quebracabezas desde un ficheiro" #: src/window/mainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "&Export to file..." msgstr "&Exportar a un ficheiro…" #: src/window/mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file" msgstr "Exportar o quebracabezas seleccionado desde a colección a un ficheiro" #: src/window/mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "&Restart puzzle..." msgstr "&Reiniciar o quebracabezas…" #: src/window/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces" msgstr "Eliminar o progreso gardado e barallar as pezas." #: src/window/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "&Create piece holder..." msgstr "&Crear unha caixa de pezas…" #: src/window/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a temporary holder for sorting pieces" msgstr "Crear unha caixa temporal na que organizar pezas." #: src/window/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "&Delete piece holder" msgstr "&Eliminar a caixa de pezas" #: src/window/mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty" msgstr "Eliminar a caixa de pezas temporal seleccionada cando estea baleira." #: src/window/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "&Select all in holder" msgstr "&Seleccionar todas as da caixa" #: src/window/mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Select all pieces in a selected piece holder" msgstr "Seleccionar todas as pezas na caixa seleccionada." #: src/window/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&Rearrange pieces" msgstr "&Cambiar a disposición das pezas" #: src/window/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any " "window" msgstr "" "Cambiar a disposición de todas as pezas da caixa seleccionada ou das pezas " "seleccionadas en calquera xanela." #: src/window/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: src/window/mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Preview is a noun here" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/window/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show or hide the image of the completed puzzle" msgstr "Mostrar ou agochar a imaxe da solución do quebracabezas." #: src/window/mainwindow.cpp:156 src/window/mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "No puzzle loaded" msgstr "Non se cargou ningún quebracabezas" #: src/window/puzzletablewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "You finished the puzzle." msgstr "Remataches o quebracabezas." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Progress display" msgid "%1% finished" msgstr "%1% rematado" #~ msgid "" #~ "If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown " #~ "after importing the given puzzle." #~ msgstr "" #~ "Se se indica a opción -i/--import, a xanela principal non aparece despois " #~ "de importar o quebracabezas dado." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1508027) @@ -1,3163 +1,3164 @@ # translation of ark.po to Galician # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-19 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n" "X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n" "X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: rar\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo os ficheiros" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de orixe" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: app/compressfileitemaction.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Aquí (como TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Aquí (como ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimir en…" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraer o arquivo aquí" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraer o arquivo en…" #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantedor, adaptación a KF5." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas," #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas e axuda coas iconas." #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "Código para bkisifs." #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Enderezos URL para abrir." #: app/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou " "abrir." #: app/main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase a ruta actual." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:173 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a " "el. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se " "non existe xa un. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas " "relativas a el." #: app/main.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por " "exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido." #: app/main.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai " "implícita se se indica máis dun URL." #: app/main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido." #: app/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun " "arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está " "instalado correctamente." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crear un arquivo novo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir nun arquivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar." "gz») mediante o argumento --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado " "AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Se mostrar ou non o panel de información." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Non se puido atopar o programa %1." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que " "dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Non foi posíbel mover o ficheiro extraído ao directorio de destino." msgstr[1] "" "Non foi posíbel mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:902 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:929 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Método de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de " "cifrado." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Crear un arquivo en varios volumes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Tamaño do volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Engadir automaticamente .%1." #: kerfuffle/createdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Escriba o nome do arquivo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Xa existe o cartafol %1. Seguro que quere extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Existe o cartafol" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Xa existe %1, pero non se trata dun cartafol." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer varios arquivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtracción nun subcartafol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Todos os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no " "diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Abrir o ficheiro co ap&licativo asociado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES." #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de " "ficheiro sexa compatíbel con Ark." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados " "todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo." #: kerfuffle/jobs.cpp:258 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Cargando o arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:258 kerfuffle/jobs.cpp:503 kerfuffle/jobs.cpp:649 #: kerfuffle/jobs.cpp:702 kerfuffle/jobs.cpp:740 kerfuffle/jobs.cpp:772 #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:499 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraendo todos os ficheiros…" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:501 kerfuffle/jobs.cpp:575 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraendo un ficheiro" msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Non foi posíbel escribir en %1. Comprobe que ten " "permisos de abondo." #: kerfuffle/jobs.cpp:648 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro" msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:701 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Movendo un ficheiro" msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:739 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copiando un ficheiro" msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:771 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo" msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:795 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Engadindo o comentario" #: kerfuffle/jobs.cpp:820 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verificando o arquivo" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis " "necesarios. Revise a súa instalación." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "si (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartafol" msgstr[1] ", %1 cartafoles" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "só contidos de ficheiros (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "si (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aberto só para lectura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protexido por contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ten comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Número de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Tamaño extraído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Tamaño arquivado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Suma MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Suma SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Suma SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Varios volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Métodos de compresión:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "O arquivo %1 está protexido por contrasinal. Insira o " "contrasinal." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "O arquivo que intenta abrir está corrompido. Pode que algúns ficheiros " "falten ou estean danados." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non abrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non preguntar de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Fallou a extracción da seguinte entrada: %1 A mensaxe de erro foi a seguinte: %2 Quere continuar a " "extracción?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "?" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Pechando a vista previa" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…" #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:(%1).Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Non se pode previsualizar o ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro " "descoñecido.Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro." #: part/infopanel.cpp:66 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Non se cargou ningún arquivo." #: part/infopanel.cpp:117 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: part/infopanel.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: part/infopanel.cpp:143 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Rastrexador de traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descrición do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Información sobre o traballo." #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que " "quere substituílos." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Modificouse o comentario." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostrar o panel de información" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo asociado." #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con…" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo." #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado." #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraelo todo" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer " "todos os ficheiros do arquivo." #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraer" #: part/part.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " "todos os ficheiros ben só unha parte." #: part/part.cpp:407 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Engadir &ficheiros…" #: part/part.cpp:408 part/part.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo." #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part/part.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo." #: part/part.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente." #: part/part.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Verificar a integridade" #: part/part.cpp:439 part/part.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo." #: part/part.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes " "protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira. Extraia os " "ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros." #: part/part.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por " "contrasinal sen cifrado de cabeceira." #: part/part.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar o &comentario" #: part/part.cpp:540 part/part.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Engadir un &comentario" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "O arquivo superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:640 part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: part/part.cpp:642 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraer rápido en…" #: part/part.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Configuración da extracción" #: part/part.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do complemento" #: part/part.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Configuración da vista previa" #: part/part.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é un directorio." #: part/part.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Non foi posíbel substituír %1. Comprobe que ten " "permisos de escritura." #: part/part.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "O arquivo %1 crearase en canto lle engada un ficheiro." #: part/part.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Non se atopou o arquivo %1." #: part/part.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o arquivo %1, non foi posíbel " "ler o seu contido." #: part/part.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "O arquivo %1 xa existe. Quere substituílo?" #: part/part.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: part/part.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido." #: part/part.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros " "UDF." #: part/part.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "A carga do arquivo %1 fallou coa seguinte mensaxe de " "erro: %2" #: part/part.cpp:969 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas." #: part/part.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1. Quere actualizar o arquivo?" #: part/part.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Modificouse o ficheiro" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Engadir ficheiros a %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin " "«.» nin «..»." #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos." #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino." #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" msgstr[1] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Eliminar o ficheiro" msgstr[1] "Eliminalos" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Gardar o arquivo como" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un arquivo chamado %1. Seguro que quere " "substituílo?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Non se pode copiar o arquivo %1 ao lugar indicado. O " "arquivo xa non existe." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Non puido gardarse o arquivo como %1. Probe a gardalo " "noutro lugar." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Listra o arquivo fallou." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgid "Extraction failed due to an unknown error." -msgstr "" -"Non foi posíbel realizar a extracción por incompatibilidade co método de " -"cifrado." +msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" +"A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro" +" extraído podería estar danado." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o " "complemento de p7zip no diálogo de configuración." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar " "este arquivo. Actualice a unha versión máis recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de " "«unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "A extracción fallou." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel inicializar o lector do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel inicializar o escritor do arquivo." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo para escribir entradas." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Non foi posíbel estabelecer o método de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Non foi posíbel estabelecer o nivel de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel comprimir a entrada, interrompeuse a operación." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Non foi posíbel comprimir a entrada." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non puido extraer %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non puido abrir %1 para extraelo." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler %1 durante a extracción." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:92 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:136 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:402 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:533 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:797 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:847 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:190 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:431 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:459 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:827 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:912 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Non se puido escribir o arquivo." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:235 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:278 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" +msgstr "" +"Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:372 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:750 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:893 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:416 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Non se puido abrir «%1»: %2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:727 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:732 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:742 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:811 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:817 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Non se puido mover a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:900 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" +msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r o nome" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Prema para cambiar o nome do ficheiro seleccionado." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&liminar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Prema para cortar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Prema para copiar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Pe&gar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Prema para pegar aquí os ficheiros" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Atopar &ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Prema para buscar no arquivo." #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Engadindo un ficheiro" #~ msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Type: %1
" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Owner: %1
" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propietario: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Group: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupo: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Target: %1
" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protección: contrasinal
" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "A extracción fallou no seguinte punto:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1. Asegúrese " #~ "de que ten permisos de abondo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para comprimir %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión:" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o nivel de compresión:" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "A compresión fallou durante o procesamento do seguinte elemento: " #~ "%1 Interrompeuse a operación." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark non puido comprimir %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "si (excluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "si (incluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non se atopou ningún complemento " #~ "axeitado." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non foi posíbel cargar un " #~ "complemento axeitado." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Non foi posíbel ler ata o final do arquivo." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Engadir un &cartafol…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Engadir un cartafol" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etiqueta de metadatos" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Etiqueta de accións" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "&Editar o comentario" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Escolla un nome de ficheiro para o arquivo." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro." #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protexer o arquivo cun contrasinal" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " #~ "todos os ficheiros ben só unha parte." #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Todos os arquivos admitidos (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Arquivar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protección: contrasinal
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Modificouse o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Iconas," #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1 no arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para escritura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o directorio %1 ao arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 despois de " #~ "engadir o ficheiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o ficheiro %1 ao arquivo." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Desenvolvedor, adaptación a KF5." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente." #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmar o contrasinal:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acción" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Abrir ficheiro " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1, libarchive non " #~ "pode manexalo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Detectouse que o arquivo está corrompido. Quere que Ark intente cargalo?" #~ " Pode que algúns dos ficheiros falten ou estean danados, e o " #~ "arquivo abrirase no modo de só lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.
Escolla un tipo " #~ "distinto a continuación." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.
Escolla o " #~ "tipo correcto da seguinte lista." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Non pode obterse unha vista previa de ligazóns simbólicas." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n" #~ "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais " #~ "para as distintas interfaces de compresión." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Limitar o tamaño do ficheiro da vista previa." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dun arquivo para abrir." #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opcións para engadir ficheiros" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opcións para a extracción por lotes:" #~ msgid "The &ark; Handbook" #~ msgstr "Manual do &ark;" #~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "&Matt.Johnston;" #~ msgstr "&Matt.Johnston;" #~ msgid "2010-12-16" #~ msgstr "2010-12-16" #~ msgid "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;." #~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "gunzip" #~ msgstr "gunzip" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~| msgid "zip" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "" #~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; " #~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified " #~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as " #~| "tar, gzip, bzip2, zip, rar and " #~| "lha (if appropriate command-line programs are " #~| "installed)." #~ msgid "" #~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying " #~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as tar, gzip, bzip2, " #~ "zip, rar and 7z " #~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-" #~ "line programs being installed)." #~ msgstr "" #~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro " #~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos " #~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, " #~ "como o tar, o gzip, o " #~ "bzip2, o zip, o rar e o 7z (se estiveren instalados os programas " #~ "axeitados da liña de ordes)." #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "Using &ark;" #~ msgstr "Usar o &ark;" #~| msgid "" #~| "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~| "from the File menu. You can also open archive files " #~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files " #~| "should be associated with &ark;, so you can also right click a file in &konqueror; or &dolphin; and select " #~| "Open with &ark; to open it." #~ msgid "" #~ "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~ "(&Ctrl;O) from the " #~ "File menu. You can also open archive files by dragging " #~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be " #~ "associated with &ark;, so you can also right " #~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select Open " #~ "with &ark; to open it or select an extract action for this " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla Abrir... (&Ctrl;O) no menú Ficheiro. Tamén se poden abrir os " #~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou " #~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; " #~ "para poder tamén premer o botón dereito do " #~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller " #~ "Abrir con &ark; para abrilo ou escoller unha " #~ "acción de extracción para o ficheiro." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the information panel in the Settings menu additional information about the selected folders or files " #~ "in the archive is displayed." #~ msgstr "" #~ "Se o panel de información está activado no menú Configuración, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros " #~ "do arquivo escollidos." #~ msgid "Working with Files" #~ msgstr "Traballar cos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on " #~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the " #~ "Action menu, you can choose what you want to do:" #~ msgstr "" #~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas " #~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e " #~ "usando o menú Acción, pódese escoller o que fazer:" #~ msgid "" #~ "Add File... will add files from your disk to " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Ficheiro... engade ficheiros " #~ "do discoao arquivo." #~ msgid "" #~ "Add Folder... will add folders from your disk " #~ "to the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Cartafol... engade cartafoles " #~ "do disco ao arquivo." #~| msgid "" #~| "Delete will remove the currently selected " #~| "file(s) from the archive." #~ msgid "" #~ "Delete (Del) will remove the " #~ "currently selected file(s) from the archive." #~ msgstr "" #~ "Eliminar (Supr) retira o " #~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo." #~ msgid "" #~ "Extract... (&Ctrl;" #~ "E) opens a submenu with previously accessed " #~ "folders, and you can select to quick extract into any of them." #~ msgstr "" #~ "Extraer... (>&Ctrl;" #~ "E) abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles." #~| msgid "" #~| "Preview will open the file in the integrated " #~| "viewer." #~ msgid "" #~ "Preview will open the file in the associated " #~ "viewer for that file type." #~ msgstr "" #~ "Vista previa abre o ficheiro no visor asociado " #~ "a este tipo de ficheiro." #~| msgid "" #~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To " #~| "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. The " #~| "Extract dialog allows you to select where you will " #~| "extract files to. You can also select which files to extract:" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick " #~ "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. This opens a " #~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick " #~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of " #~ "the Extract button in the toolbar performes the " #~ "same action." #~ msgstr "" #~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer " #~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese " #~ "seleccionarExtraer..., no menú " #~ "Acción. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun " #~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botónExtraer da barra de ferramentas realiza a mesma acción." #~ msgid "" #~ "To open the Extract dialog click the " #~ "Extract button in the toolbar or use the shortcut " #~ "&Ctrl; E. This " #~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default " #~ "location is the folder the archive is in." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo Extraer, prema o botón " #~ "Extraer da barra de ferramentas ou empregue o " #~ "atallo &Ctrl; E. " #~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os " #~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo." #~| msgid "" #~| "You can specify the folder to extract files to in the " #~| "Destination folder text box. The default location " #~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the " #~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is " #~| "complete." #~ msgid "" #~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name " #~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit " #~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select " #~ "this option. You may also choose to open the destination folder in " #~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete." #~ msgstr "" #~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por " #~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais " #~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, " #~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de " #~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción." #~ msgid "" #~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which " #~ "files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode " #~ "escoller que ficheiros extraer:" #~ msgid "" #~ "Selected files only extracts only the files " #~ "which have been selected." #~ msgstr "" #~ "A opción Só os ficheiros seleccionados extrae " #~ "só os ficheiros seleccionados." #~ msgid "" #~ "All files extracts the entire contents of the " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros extrae o contido completo " #~ "do arquivo." #~ msgid "Creating Archives and Adding Files" #~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros" #~ msgid "" #~ "To create a new archive in &ark;, choose New " #~ "from the File menu." #~ msgstr "" #~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla Novo no menú Ficheiro." #~| msgid "" #~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate " #~| "extension (tar.gz, zip, bz2 " #~| "&etc;). To add files to the archive, choose Add File... from the Action menu. If you want to add " #~| "an entire folder to an archive, choose Add Folder... from the Action menu." #~ msgid "" #~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) or " #~ "select a supported format in the Filter combo box " #~ "and check the Automatically select filename extension option. To add files to the archive, choose Add " #~ "File... from the Action menu. If you " #~ "want to add an entire folder to an archive, choose Add " #~ "Folder... from the Action menu." #~ msgstr "" #~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) ou " #~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección " #~ "Filtro e escoller a opción Escoller " #~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro. Para engadir " #~ "ficheiros ao arquivo, escolla Engadir un ficheiro... no menú Acción. Se quixer engadir un " #~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione Engadir un " #~ "cartafol... no menú Acción." #~ msgid "" #~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from " #~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it " #~ "will be added to the current archive." #~ msgstr "" #~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en " #~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para " #~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual." #~ msgid "Using &ark; in the Filemanager" #~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or " #~ "&konqueror; displays a context menu with an item Open with " #~ "Ark. The menu has these additional items to extract an " #~ "archive using &ark;:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou " #~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento Abrir " #~ "con Ark. O menú ten estes elementos adicionais para extraer " #~ "un arquivo empregando o &ark;:" #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder " #~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the " #~ "folders and files into it." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o " #~ "subcartafol crea un subcartafol no cartafol co arquivo e " #~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros." #~| msgid "" #~| "Extract... will extract the file to a " #~| "location you specify on disk." #~ msgid "" #~ "Extract Archive To... works like in &ark;." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo en funciona igual que no " #~ "&ark;." #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here extracts the content of " #~ "the archive into same folder." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí extrae o contido do " #~ "arquivo no mesmo cartafol." #~ msgid "" #~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these " #~ "actions in the Compress submenu:" #~ msgstr "" #~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección " #~ "mostran estas accións no submenú Comprimir:" #~ msgid "" #~ "Here creates a Tar archive (gzip-compressed) " #~ "in the current folder with the extension ." #~ "tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Aquí crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) " #~ "no cartafol actual coa extensión .tar.gz." #~ msgid "" #~ "As ZIP Archive, As RAR Archive or As ZIP/TAR Archive creates " #~ "these archive types in the current folder." #~ msgstr "" #~ "Como arquivo ZIP, Como arquivo " #~ "RAR ou Como arquivo ZIP/TAR crea " #~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual." #~| msgid "" #~| "Add File... will add files from your disk to " #~| "the archive." #~ msgid "" #~ "Compress To... opens a dialog where you can " #~ "select folder, name and archive type." #~ msgstr "" #~ "Comprimir en... abre un diálogo no que se " #~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo." #~ msgid "" #~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a " #~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and " #~ "add files to them." #~ msgstr "" #~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar " #~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e " #~ "engadirlles ficheiros." #~ msgid "" #~ "The batch mode is documented in &ark;'s man page." #~ msgstr "" #~ "O modo en lote está documentado na páxina man do " #~ "&ark;." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autores:" #~ msgid "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgstr "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgid "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgstr "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgid "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgstr "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgid "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgstr "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgid "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgstr "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgid "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgstr "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~| msgid "" #~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston." #~ "mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto henrique." #~ "pinto@kdemail.net." #~ msgstr "" #~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto " #~ "henrique.pinto@kdemail.net." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "How to obtain &ark;" #~ msgstr "Como obter o &ark;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~| msgid "" #~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; " #~| "tar and a recent gzip are also " #~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file " #~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as " #~| "zip, unzip, ar, " #~| "rar and lha." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; tar and a recent gzip are also needed if you want " #~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the " #~ "appropriate command line programs, such as bzip2, " #~ "zip, unzip, ar, " #~ "rar and 7z." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A " #~ "orde tar ee &GNU; e un gzip recente " #~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. " #~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da " #~ "liña de ordes apropiados, como o zip, o " #~ "unzip, o ar, or rar e o 7z." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Referencia de comandos" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O Menú Ficheiro" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Ficheiro Abrir..." #~ msgid "Opens an archive." #~ msgstr "Abre un arquivo." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "Ficheiro Abrir Recente" #~ msgid "Shows a list of recent archives to choose from." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder " #~ "escoller." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Closes &ark;." #~ msgstr "Fecha o &ark;." #~ msgid "The Action Menu" #~ msgstr "O Menú Acción" #~ msgid "Action Add File..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Ficheiro..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Files dialog, where you can select " #~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir Ficheiros, onde se " #~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para " #~ "seleccionar varios ficheiros." #~ msgid "Action Add Folder..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Cartafol..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Folder dialog. Just select a folder " #~ "and click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir un cartafol. Abonda con " #~ "escoller un cartafol e seleccionar Aceptar." #~ msgid "Action Delete" #~ msgstr "Acción Borrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;E Action Extract... " #~ "Quick extract to..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Action Preview" #~ msgstr "Acción Vista previa" #~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program." #~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O Menú Configuración" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a Barra de Estado" #~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed." #~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This " #~ "lets you choose shortcut keys for various menu items. To " #~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which " #~ "keystroke to use. Clicking on the right Key button " #~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Configurar atallos de teclado. Esta " #~ "permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do " #~ "menú. Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae " #~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón " #~ "Tecla que hai á dereita, poderá escoller a tecla " #~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as Barras de " #~ "Ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O Menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Action Extract" #~ msgstr "Acción Extraer" #~ msgid "" #~ "Shows the Extract dialog box, which allows you to " #~ "select where you will extract files to. You can also " #~ "select which files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Extraer, a cal permite " #~ "seleccionar para onde se han extraer os ficheiros. Tamén " #~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kcharselect.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,38 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:01+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Selector de caracteres" #: org.kde.kcharselect.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: org.kde.kcharselect.desktop:154 msgctxt "Comment" msgid "Browse all unicode characters" -msgstr "" +msgstr "Explorar todos os caracteres de Unicode." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdebugsettings.po (revision 1508027) @@ -1,31 +1,32 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:24+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Debug settings" msgstr "Configuración de depuración" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "KDebugSettings" msgstr "KDebugSettings" #: src/org.kde.kdebugsettings.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Configure debug output from Qt applications" -msgstr "" +msgstr "Configurar a saída de depuración dos aplicativos baseados en Qt." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kdf.po (revision 1508027) @@ -1,61 +1,65 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:07+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: desktop/kcmdf.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe" #: desktop/kcmdf.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" msgstr "Mostra o uso do espazo dos dispositivos montados" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:75 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Visor do uso dos discos" #: desktop/org.kde.kdf.desktop:146 msgctxt "Comment" msgid "Displays information about hard disks and other storage devices" msgstr "" +"Mostra información sobre os discos duros e outros dispositivos de" +" almacenamento." #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Removable Media Utility" msgstr "Utilidade para medios extraíbeis" #: desktop/org.kde.kwikdisk.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Panel icon to mount and unmount disks" -msgstr "" +msgstr "Icona de panel para montar e desmontar discos." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_ktimer.po (revision 1508027) @@ -1,36 +1,38 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-30 04:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-30 23:51+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Iniciador en conta-atrás" #: org.kde.ktimer.desktop:70 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: org.kde.ktimer.desktop:148 msgctxt "Comment" msgid "Desktop stopwatch" -msgstr "" +msgstr "Temporizador de escritorio." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_sweeper.po (revision 1508027) @@ -1,38 +1,42 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to galician # Xabi García , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:04+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.sweeper.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: org.kde.sweeper.desktop:71 msgctxt "GenericName" msgid "System Cleaner" msgstr "Limpador do sistema" #: org.kde.sweeper.desktop:134 msgctxt "Comment" msgid "" "Helps to clean unwanted traces the user leaves on the system and to regain " "disk space removing unused temporary files" msgstr "" +"Axuda a limpar o ronsel non desexado que o usuario deixa no sistema e a" +" recuperar espazo en disco retirando ficheiros temporais non usados." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1508026) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1508027) @@ -1,238 +1,238 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:00+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/categorytypecombobox.cpp:32 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/categorytypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera " "das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Editar a regra personalizada" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" -msgstr[0] "Quere retirar a regra «%1»?" -msgstr[1] "Quere retirar a regra «%1»?" +msgstr[0] "Quere retirar a regra?" +msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Non se definiu ningunha regra na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:47 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Estas regras non se poden editar con este aplicativo. Ten que definilas " "directamente na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom Rules" msgid "Current rules:" -msgstr "Regras personalizadas" +msgstr "Regras actuais:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activar toda a depuración" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Desactivar a depuración" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de ambiente" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Inserir categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Categories" msgid "Categories Files" -msgstr "Inserir categorías" +msgstr "Ficheiros de categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurar as opcións de depuración" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors" msgstr "© 2015-2017 Autores de kdebugsettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Cancelar a selección" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1508027) @@ -0,0 +1,74 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.filelight.appdata.xml:6 +msgid "Filelight" +msgstr "Filelight" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.filelight.appdata.xml:7 +msgid "" +"Filelight creates an interactive map of concentric segmented-rings that helps" +" visualize disk usage on your computer" +msgstr "" +"Filelight crea un mapa interactivo de aneis concéntricos segmentados que" +" axuda a visualizar o uso do disco no computador." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.filelight.appdata.xml:9 +msgid "" +"Filelight is an application to visualize the disk usage on your computer" +msgstr "" +"Filelight é un aplicativo para visualizar o uso de disco no computador." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.filelight.appdata.xml:12 +msgid "Features:" +msgstr "Funcionalidades:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:14 +msgid "Scan local, remote or removable disks" +msgstr "Examinar discos locais, remotos e retirábeis." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:15 +msgid "Configurable color schemes" +msgstr "Esquema de cores configurábel." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:16 +msgid "File system navigation by mouse clicks" +msgstr "Navegación polo sistema de ficheiros mediante clics do rato." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:17 +msgid "Information about files and directories on hovering" +msgstr "Información sobre os ficheiros e directorios ao cubrilos." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:18 +msgid "" +"Files and directories can be copied or removed directly from the context menu" +msgstr "" +"Os ficheiros e directorios poden copiarse e retirarse directamente desde o" +" menú de contexto." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.filelight.appdata.xml:19 +msgid "Integration into Konqueror and Krusader" +msgstr "Integración con Konqueror e Krusader." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.sweeper.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.sweeper.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.sweeper.appdata.po (revision 1508027) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-27 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:08+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.sweeper.appdata.xml:6 +msgid "Sweeper" +msgstr "Sweeper" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.sweeper.appdata.xml:7 +msgid "System cleaning utility" +msgstr "Utilidade de limpeza do sistema." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.sweeper.appdata.xml:9 +msgid "" +"Sweeper helps to clean unwanted traces the user leaves on the system. It can" +" remove cookies and clean out caches, for example." +msgstr "" +"Sweeper axuda a limpar os restos sen usar que o usuario deixa no sistema." +" Pode eliminar cookies e cachés, por exemplo." +