You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n"
"python script, that can be executed with the command \n"
"pykig.py. Here is a nice example \n"
"(hexagons.kpy) you can try:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Pódense controlar as construcións en kig mediante un script de python \n"
"chamado «pykig», que se pode executar mediante a orde \n"
"pykig.py. Velaquí un exemplo (hexagonos.kpy) \n"
"que podes probar:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagonos (c, v, n):\n"
" hexagono = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagono.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagono, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagonos (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagono, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagonos (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagonos (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n"
"'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n"
"of objects with the same construction, especially if there is\n"
"no shortcut for that construction.
\n"
msgstr ""
"
Pódese repetir a última construción premendo a tecla «Z»; isto é\n"
"moi útil se hai que construír unha secuencia de obxectos coa mesma\n"
"construción, especialmente se non hai un atallo para ela.
One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.
\n"
msgstr ""
"
Unha das ferramentas máis poderosas de Kig son os menús, aos que se pode\n"
"acceder premendo co botón dereito un obxecto ou un espazo baleiro\n"
"do documento. Pódense utilizar para lles dar nomes aos obxectos, cambiarlles "
"as\n"
"cores e estilos de liña e moitas outras cousas interesantes.
You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
"simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n"
"button.
\n"
msgstr ""
"
Pódense crear puntos novos sen usar o menú nin a barra de ferramentas;\n"
"abonda para tal premer algures no documento de Kig\n"
"co botón central do rato.
Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n"
"KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n"
"and Cabri™ files.
\n"
msgstr ""
"
Kig pode abrir varios formatos de ficheiro: os seus ficheiros (ficheiros "
".kig),\n"
"ficheiros de KGeo, ficheiros de KSeg e, parcialmente, os "
"ficheiros de Dr. Geo e de Cabri™.
Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n"
"constructions you can use in your documents: open the Objects \n"
"menu to see them all.
\n"
msgstr ""
"
Kig ten máis de 20 obxectos e 10 transformacións con máis de 80 "
"construcións \n"
"que se poden empregar nos documentos: abre o menú Obxectos para "
"velos todos.
You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
"two\n"
"points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from "
"the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.
\n"
msgstr ""
"
Pódense utilizar os obxectos escollidos para iniciar a construción dun\n"
"obxecto que necesite dos obxectos escollidos como argumentos. Por\n"
"exemplo, se tiveres dous puntos escollidos, podes escoller\n"
"Iniciar -> Círculo por tres puntos\n"
"no menú para comezares a construír un círculo a partir de tres puntos.
Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macros on the Kig website:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
\n"
msgstr ""
"
Kig pode estender o conxunto de obxectos utilizando macros externas.\n"
"Pódense atopar algunhas macros interesantes do sitio web de Kig:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the left mouse button, while holding "
"the\n"
"Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
"which\n"
"you can then select from.
\n"
msgstr ""
"
Se tes máis dun obxecto baixo o rato e queres escoller algún\n"
"deles, podes premer co botón esquerdo do rato, mentres\n"
"mantés a tecla Maiúsculas premida, para obter unha lista dos "
"obxectos\n"
"baixo o cursor do rato, de onde os podes escoller.
When you construct a locus, you can click on it with the right "
"mouse\n"
"button and select cartesian equation to see its cartesian "
"equation, \n"
"whenever it is an algebraic curve of low degree.
\n"
msgstr ""
"
Cando constrúas un lugar xeométrico, pódelo premer co botón dereito"
"em> do rato \n"
"e escoller ecuación cartesiana para ver esta, sempre que sexa "
"unha \n"
"curva alxébrica de grao baixo.
Warning: The current function does not "
"have a parameter, and so cannot be animated.
"
msgstr ""
"\n"
"
Aviso: A función actual non ten un "
"parámetro e, polo tanto, non se pode animar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: parameteranimator.ui:47
#, kde-format
msgid "Final value:"
msgstr "Valor final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step)
#: parameteranimator.ui:57
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final)
#: parameteranimator.ui:64
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue)
#: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: parameteranimator.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: parameteranimator.ui:124
#, kde-format
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial)
#: parameteranimator.ui:177
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards)
#: parameteranimator.ui:184
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#: parameteranimator.ui:194
#, kde-format
msgid "||"
msgstr "||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards)
#: parameteranimator.ui:201
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal)
#: parameteranimator.ui:211
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: parameteranimator.ui:257
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: parameteranimator.ui:304
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: parameteranimator.ui:311
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: parameterswidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Barra deslizante nº %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider)
#: parameterswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Slider:"
msgstr "Barra deslizante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList)
#: parameterswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Editar a lista de parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Preme aquí para abrir unha lista de valores dos parámetros. Aquí pódelos "
"engadir, retirar ou cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar a lista…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Escolle unha barra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Escolla unha das barras deslizantes para cambiar dinamicamente o valor do "
"parámetro. Os valores varían entre 0 (á esquerda) e 100 (á dereita)."
#: parser.cpp:691
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Retirar todo"
#: parser.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must "
"be removed in addition."
msgstr ""
"Estas funcións dependen da función %1: %2. Estas tamén deben retirarse."
#: parser.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: parser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Missing parenthesis"
msgstr "Faltan parénteses"
#: parser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamento da pila"
#: parser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Name of function is not free"
msgstr "O nome da función non está libre"
#: parser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "recursive function not allowed"
msgstr "non se permiten funcións recursivas"
#: parser.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Empty function"
msgstr "Función baleira"
#: parser.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Function could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a función"
#: parser.cpp:1239
#, kde-format
msgid "The differential equation must be at least first-order"
msgstr "A ecuación diferencial debe ser polo menos de primeira orde"
#: parser.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Too many plus-minus symbols"
msgstr "Hai símbolos de máis-menos en exceso"
#: parser.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)"
msgstr "Símbolo de máis-menos incorrecto (a expresión debe ser constante)"
#: parser.cpp:1248
#, kde-format
msgid "The function has too many arguments"
msgstr "A función ten argumentos de máis"
#: parser.cpp:1251
#, kde-format
msgid "The function does not have the correct number of arguments"
msgstr "A función non ten o número correcto de argumentos"
#: plotstylewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plotstylewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Riscos"
#: plotstylewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Puntos"
#: plotstylewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "Trazo e punto"
#: plotstylewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "Trazo punto punto"
#: plotstylewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#: plotstylewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: plotstylewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plot Appearance"
msgstr "Aparencia do gráfico"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget)
#: plotstylewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Plot Style"
msgstr "Estilo da gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName)
#: plotstylewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the plot name"
msgstr "Mostrar o nome da gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema)
#: plotstylewidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show extrema (minimum/maximum points)"
msgstr "Mostrar os extremos (puntos mínimo/máximo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField)
#: plotstylewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the tangent field:"
msgstr "Mostrar o campo tanxente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient)
#: plotstylewidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use a gradient for parameters:"
msgstr "Empregar unha gradación para os parámetros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plotstylewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Line style:"
msgstr "Estilo da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plotstylewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength)
#: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172
#: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: qparametereditor.ui:55
#, kde-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "eliminar a constante escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: qparametereditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: qparametereditor.ui:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importar os valores dun ficheiro de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importa os valores dun ficheiro de texto. Cada liña do mesmo é procesada "
"como un valor ou expresión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:133
#, kde-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exportar os valores a un ficheiro de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporta os valores para un ficheiro de texto. Cada valor na lista de "
"parámetros é escrita nunha liña no ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:139
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingspagecolor.ui:23
#, kde-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagecolor.ui:35
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:45
#, kde-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "A cor da área de debuxo, por detrás da grade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Preme o botón para escoller a cor do fondo. Esta opción non ten efecto ao "
"imprimir nin ao exportar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingspagecolor.ui:58
#, kde-format
msgid "&Axes:"
msgstr "Eix&os:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settingspagecolor.ui:71
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:84
#, kde-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "escoller a cor dos eixos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indique a cor dos eixos. Os cambios veranse en canto prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:97
#, kde-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "escoller a cor da grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indique a cor da grade. Os cambios veranse en canto prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settingspagecolor.ui:113
#, kde-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Cores pre&determinadas da función"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:133
#, kde-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "a cor predeterminada da función 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 2. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:146
#, kde-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "a cor predeterminada da función 5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 5. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambias aquí a cor dese número, a configuración mostrarase "
"a vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:159
#, kde-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "a cor predeterminada da función 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 1. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambias aquí a cor dese número, a configuración mostrarase "
"a vindeira vez que definas unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settingspagecolor.ui:172
#, kde-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Función &1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:185
#, kde-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "a cor predeterminada da función 3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 3. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que definas unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13)
#: settingspagecolor.ui:198
#, kde-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Función &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: settingspagecolor.ui:211
#, kde-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Función &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12)
#: settingspagecolor.ui:224
#, kde-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Función &4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:237
#, kde-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "a cor predeterminada da función 4"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 4. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que definas unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
#: settingspagecolor.ui:250
#, kde-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Función &5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
#: settingspagecolor.ui:289
#, kde-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Función &7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: settingspagecolor.ui:302
#, kde-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Función &8:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:315
#, kde-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "a cor predeterminada da función 9"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 9. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
#: settingspagecolor.ui:328
#, kde-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Función &6:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:341
#, kde-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "a cor predeterminada da función 7"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 7. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:354
#, kde-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "a cor predeterminada da función 8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 8. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:367
#, kde-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "a cor predeterminada da función 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 6. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: settingspagecolor.ui:380
#, kde-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Función &9:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:393
#, kde-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "a cor predeterminada da función 10"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor predeterminada para a función número 10. Lembra que esta configuración "
"de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función "
"no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a "
"vindeira vez que se defina unha función nova no número 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: settingspagecolor.ui:406
#, kde-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Función 1&0:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:32
#, kde-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Non se ha debuxar ningunha grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:35
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:42
#, kde-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Unha liña por cada trazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:45
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:52
#, kde-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Só son debuxadas pequenas cruces na área de debuxo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:55
#, kde-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:62
#, kde-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Circunferencias en torno da orixe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:65
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingspagediagram.ui:75
#, kde-format
msgid "Axis Labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:81
#, kde-format
msgid "Label on horizontal axis."
msgstr "Lenda no eixo horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis Label: "
msgstr "Lenda no eixo horizontal: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis)
#: settingspagediagram.ui:94
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:101
#, kde-format
msgid "Label on vertical axis."
msgstr "Lenda no eixo vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical Axis Label:"
msgstr "Lenda no eixo vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis)
#: settingspagediagram.ui:114
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: settingspagediagram.ui:124
#, kde-format
msgid "Axis widths:"
msgstr "Anchura dos eixos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: settingspagediagram.ui:156
#, kde-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: settingspagediagram.ui:188
#, kde-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Anchura do trazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4)
#: settingspagediagram.ui:220
#, kde-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lonxitude do trazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:252
#, kde-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "lendas do trazo visíbeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:255
#, kde-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Marque isto se queres que os trazos dos eixos estean identificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:258
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar as lendas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:268
#, kde-format
msgid "visible axes"
msgstr "eixos visíbeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:271
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Marque isto se queres que os eixos sexan visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:274
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:284
#, kde-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "frechas visíbeis nos extremos dos eixos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:287
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Marque isto se queres que os eixos teñan frechas nos extremos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:290
#, kde-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar frechas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: settingspagefonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Axes labels:"
msgstr "Lendas dos eixos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3)
#: settingspagefonts.ui:45
#, kde-format
msgid "Diagram labels:"
msgstr "Lendas do diagrama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4)
#: settingspagefonts.ui:67
#, kde-format
msgid "Header table:"
msgstr "Táboa de cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_anglemode)
#: settingspagegeneral.ui:20
#, kde-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Modo do ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:32
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr ""
"As funcións trigonométricas empregan o modo en radiáns para os ángulos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Marque este botón para usar o modo en radiáns para medir os ángulos. Isto é "
"importante só para as funcións trigonométricas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radiáns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en graos para os ángulos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Marque este botón para usar o modo en graos para medir os ángulos. Isto é "
"importante só para as funcións trigonométricas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:51
#, kde-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Graos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: settingspagegeneral.ui:61
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: settingspagegeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Zoom In by:"
msgstr "Achegar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: settingspagegeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Zoom Out by:"
msgstr "Afastar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep)
#: settingspagegeneral.ui:99
#, kde-format
msgid "The value the Zoom Out tool should use."
msgstr "O valor que debe usar a ferramenta de redución."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:114 settingspagegeneral.ui:136
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:121
#, kde-format
msgid "The value the Zoom In tool should use."
msgstr "O valor que debe usar a ferramenta de ampliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing)
#: settingspagegeneral.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw tangent and normal when tracing"
msgstr "Debuxar a tanxente e a normal cando se delinee"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget)
#: sliderwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: sliderwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "<0>"
msgstr "<0>"
#: view.cpp:2385 view.cpp:2386
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " para "
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Plotting Range"
msgstr "Intervalo de debuxo"
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Axes Division"
msgstr "División dos eixos"
#: view.cpp:2393
#, kde-format
msgid "x-Axis:"
msgstr "Eixo x:"
#: view.cpp:2394
#, kde-format
msgid "y-Axis:"
msgstr "Eixo y:"
#: view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Functions:"
msgstr "Funcións:"
#: view.cpp:3480
#, kde-format
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: xparser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error in extension."
msgstr "Erro na extensión."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ubstituír"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1507558)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1507559)
@@ -1,164 +1,165 @@
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 12:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 20:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.step.appdata.xml:6
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.step.appdata.xml:7
msgid "Interactive Physical Simulator"
msgstr "Simulador físico interactivo"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.step.appdata.xml:9
msgid ""
"Step is an interactive physical simulator. It allows you to explore the "
"physical world through simulations. It works like this: you place some "
"bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click "
"Simulate and Step shows you how your scene will evolve according to the laws "
"of physics. You can change every property of the bodies/forces in your "
"experiment (even during simulation) and see how this will change evolution "
"of the experiment. With Step you cannot only learn but feel how physics "
"works!"
msgstr ""
"Step é un simulador interactivo de física. Permite explorar o mundo físico "
"mediante simulacións. Funciona deste xeito: sitúanse algúns corpos na "
"escena, engádense forzas como a gravidade ou molas, logo prémese Simular e "
"Step móstrase a evolución da escena segundo as leis da física. Pódese "
"cambiar cada propiedade dos corpos/forzas no experimento (mesmo durante a "
"simulación) e ver como isto cambiará a evolución do experimento. Con Step "
-"non só aprenderás, senón que sentirás como funciona a física!"
+"non só podes aprender, senón que sentirás como funciona a física!"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.step.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:12
msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions"
msgstr "Simulación de mecánica clásica en dúas dimensións."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:13
msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces"
msgstr "Partículas, resortes con forzas de amortecemento, gravidade e Coulomb."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:14
msgid "Rigid bodies"
msgstr "Corpos ríxidos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:15
msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling"
msgstr "Detección e xestión de colisións (por agora só discreta)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:16
msgid ""
"Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs "
"system, sound waves"
msgstr ""
"Simulación de corpos brandos (deformábeis) como sistemas de partículas e "
"molas editábeis polo usuario, ondas de son."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:17
msgid ""
"Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and "
"liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities "
"and their variances"
msgstr ""
"Dinámica molecular (por agora empregando o potencial de Lennard e Jones): "
"gases e líquidos, condensación e evaporación, calculo de cantidades "
"macroscópicas e as súas varianzas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:18
msgid ""
"Units conversion and expression calculation: you can enter something like "
"\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value "
"(requires libqalculate)"
msgstr ""
"Conversión de unidades e cálculo de expresións: pode inserir algo como «(2 "
"día + 3 horas) * 80 km/h» e aceitarase como un valor de distancia (require "
"de libqalculate)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:19
msgid ""
"Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" "
"for any property and errors for all dependent properties will be calculated "
"using statistical formulas"
msgstr ""
"Cálculo e propagación de erros: pode inserir valores como \"1,3 ± 0,2\" en "
"calquera propiedade e erro de calquera propiedade dependente será calculada "
"mediante fórmulas estatísticas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:20
msgid ""
"Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and "
"added to user-entered errors"
msgstr ""
"Estimación do erro da solución: os erros inseridos polo resolvedor son "
"calculados e engadidos aos erros inseridos polo usuario."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:21
msgid ""
"Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or "
"without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library)"
msgstr ""
"Varios tipos distintos de resolvedores: ata a 8ª orde, explícitos e "
"implícitos, con ou sen paso adaptábel de tempo (a maioría dos resolvedores "
"requiren da biblioteca GSL)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:22
msgid ""
"Controller tool to easily control properties during simulation (even with "
"custom keyboard shortcuts)"
msgstr ""
"Ferramenta de control para controlar facilmente as propiedades durante a "
"simulación (mesmo con atallos de teclado personalizado)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:23
msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer"
msgstr "Ferramentas para visualizar os resultados: gráfico, metro, trazador."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:24
msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser"
msgstr ""
"Información de contexto para todos os obxectos, con navegador de Wikipedia "
"integrado."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:25
msgid ""
"Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff"
msgstr ""
"Colección de experimentos de exemplo; pódense descargar máis con KNewStuff."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.step.appdata.xml:26
msgid "Integrated tutorials"
msgstr "Titoriais integrados."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1507558)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1507559)
@@ -1,8756 +1,8757 @@
# translation of kgoldrunner.po to galician
# tradución do kgoldrunner.po a galego
#
#
#
# Iván Seoane Pardo , 2006.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: gamedata/game_blb.txt:3
#, kde-format
msgid "Beginner's Luck"
msgstr "A sorte do principiante"
#: gamedata/game_blb.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed "
"by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level "
"has a recorded solution.\n"
"\n"
"The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so "
"keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need "
"to have them well trained by the time you get to level 70.\n"
"\n"
"Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham."
msgstr ""
"Estes 70 niveis son unha introdución paso a paso do xogo tradicional, obra "
"de Jason Self (j en jxself org). Aínda que non hai consellos, cada nivel ten "
"unha solución gravada.\n"
"\n"
"O xogo está destinado a novos xogadores, pero os últimos niveis son bastante "
"difíciles, así que vixila como os inimigos reaccionan aos teus movementos a "
"medida que avanzas. Tes que telos ven adestrados para cando chegues ao nivel "
"70.\n"
"\n"
"Jason forneceu a meirande parte das solucións, pero algunhas forneceunas Ian "
"Wadham."
#: gamedata/game_CM.txt:2
#, kde-format
msgid "Curse of the Mummy"
msgstr "A maldición da momia"
#: gamedata/game_CM.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels "
"is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while "
"falling sometimes.\n"
"\n"
"To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each "
"level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than "
"Hollywood.\n"
"\n"
"This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
"Wadham."
msgstr ""
"Baseado nas iconas das películas occidentais sobre momias e Exipto, a este "
"conxunto de niveis acáelle mellor o tema visual O tesouro do Exipto. Ás "
"veces tamén necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Para mellorares en Exiptoloxía, atoparaste con datos históricos relacionados "
"con cada nivel nas pistas, obtidos de Wikipedia e non de Hollywood.\n"
"\n"
"Este xogo de competición foi obra de Steve Mann , con algunhas ideas sobre Exipto e a atopega do nivel «Mar Vermello» por "
"parte de Ian Wadham."
#: gamedata/game_CM.txt:10
#, kde-format
msgid "The Giza Plateau"
msgstr "A meseta de Giza"
# De acordo coa Galipedia:
#
# Queops, Khufu, Cheops, Kheops (2589 a.c. - 2566 a.c.). Segundo monarca da Dinastía IV cuxo nome completo é "Khnum-Kuefui" ("Khnum protéxeme").
#
# Quefrén, Khefrén, Khafre, Rakhaef. (2.558 - 2.532 a.c.).Cuarto faraón da Dinastía IV.
#
# Menkaure, Micerinos. (2.532 - 2.502 a.c.) foi o penúltimo faraón da Dinastía IV.
#
# Na Galipedia faise referencia á esfinxe sen o adxectivo relativo á súa magnitude.
#: gamedata/game_CM.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza "
"Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the "
"Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and "
"a number of other smaller edifices.\n"
"\n"
"As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if "
"too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. "
"To get started, you will need to use the technique of digging while falling."
msgstr ""
"A meseta de Giza, nos arrabaldes do Cairo, é o lugar onde se atopa a "
"necrópole de Giza, que consiste na pirámide de Queops (a Gran Pirámide), a "
"pirámide de Quefrén, a pirámide de Menkaure, a Esfinxe, así como moitos "
"outros edificios de menores dimensións.\n"
"\n"
"Segundo avances pola meseta, intenta evitar matar as momias: se reaparecen "
"demasiadas pola dereita ao final resulta difícil escapar. Para comezar terás "
"que empregar a técnica de cavar mentres caes."
# Djeser, Djoser, Zoser, Netjerikhet. (2667 - 2648 a.c.). Segundo faraón da Dinastía III.
#: gamedata/game_CM.txt:16
#, kde-format
msgid "The Pyramid of Djoser"
msgstr "A pirámide de Zoser"
#: gamedata/game_CM.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an "
"archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city "
"of Memphis.\n"
"\n"
"To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the "
"mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to "
"drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n"
"\n"
"Now enter the right side of the second level and move across the pole, over "
"the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig "
"out the brick to the left of the middle.\n"
"\n"
"The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a "
"piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons "
"its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable "
"brick on the right with careful timing.\n"
"\n"
"Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the "
"bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter "
"the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the "
"escape ladder appears, you will be unable to reach the exit."
msgstr ""
"A pirámide de Zoser (kbhw-ntrw en exipcio) é un resto arqueolóxico da "
"necrópole de Saqqara, no Exipto, ao noroeste da cidade de Menfis.\n"
"\n"
"Para completar este nivel é importante avanzar paso por paso: primeiro "
"libera a momia da esquerda do segundo nivel (desde abaixo), o que permite "
"caer dentro do foxo agochado ao nivel do chan e enchelo.\n"
"\n"
"Despois entra no segundo nivel pola dereita e móvete polo poste, sobre a "
"momia, e colle o tesouro do medio, asegurándote de extraer o bloque que hai "
"á esquerda do medio.\n"
"\n"
"A momia do terceiro nivel é algo problemática porque colle unha moeda e a "
"leva. Pode que teñas sorte e descubras que en determinado momento deixa a "
"moeda, pero tamén a podes atrapar no bloque escavábel que hai á dereita se "
"calculas ben o tempo.\n"
"\n"
"Por último, antes de coller a última moeda, asegúrate de abrir a parte "
"inferior dereita da pirámide para que as momias da dereita poidan entrar "
"nela - se hai máis dunha momia abaixo á dereita antes de que apareza a "
"escada de escape non poderás chegar á saída."
# gabarras.f. Embarcación pequena de fondo chato, destinada á carga e descarga nos portos.
#: gamedata/game_CM.txt:28
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Barge"
msgstr "A gabarra do faraón"
#: gamedata/game_CM.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was "
"sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great "
"Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for "
"Khufu (King Cheops).\n"
"\n"
"It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, "
"and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put "
"into water.\n"
"\n"
"This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But "
"your task is to wrest the treasure they carry."
msgstr ""
"A gabarra de Queops é unha embarcación intacta de tamaño real do antigo "
"Exipto que se selou nun foxo do complexo de pirámides de Giza ao pé da Gran "
"Pirámide arredor do ano 2.500 a.C. A embarcación foi, con case total "
"probabilidade, construída para Queops.\n"
"\n"
"É unha das embarcacións máis antigas, grandes e mellor conservadas da "
"antigüidade e mide 43,6 m. A pesar da súa idade, navegaría hoxe se se puxese "
"na auga.\n"
"\n"
"Este é case un nivel doado: bo tesouro e non demasiadas momias. Pero o que "
"tes que facer é arrincarlles o tesouro que transportan."
#: gamedata/game_CM.txt:36
#, kde-format
msgid "Pyramid Puzzles"
msgstr "Enigmas das pirámides"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_CM.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over "
"3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for "
"ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and "
"down this pyramid.\n"
"\n"
"To get the second treasure from the left, you have to use the brick that "
"blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n"
"\n"
"To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to "
"the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will "
"give you just enough time to grab the treasure and escape.\n"
"\n"
"Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, "
"get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing "
"any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to "
"the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it "
"is possible to release the mummies and trap them in one of the other "
"chambers."
msgstr ""
"A Gran Pirámide foi a estrutura máis alta construída polo home no mundo "
"durante máis de 3.800 anos. Subir e baixar debeu de constituír un traballo "
"laborioso para os antigos exipcios, similar ao que che pasará a ti ao "
"subires e baixares desta pirámide.\n"
"\n"
"Para obteres o segundo tesouro da esquerda tes que empregar o bloque que "
"bloquea a escada que hai no fondo como ponte para escapar.\n"
"\n"
"Para obteres o cuarto tesouro da esquerda, limpa os tres bloques que hai "
"enriba e á dereita da momia que hai máis á dereita; se se extraen na orde "
"correcta terás tempo dabondo para coller o tesouro e escapar.\n"
"\n"
"Hai que liberar algunhas das momias para conseguir parte do tesouro. Porén, "
"colle o primeiro, segundo e cuarto tesouros (desde a esquerda) antes de "
"soltares ningunha momia. Ten coidado de non matar ningunha momia; se "
"aparecen á dereita da pirámide non poderás rematar o nivel. Tamén é posíbel "
"soltar as momias e atrapalas noutra das cámaras."
#: gamedata/game_CM.txt:46
#, kde-format
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"
#: gamedata/game_CM.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species "
"reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed "
"attacking and killing sharks.\n"
"\n"
"Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled "
"on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would "
"protect them from being attacked by crocodiles.\n"
"\n"
"In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to "
"Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure."
msgstr ""
"Os crocodilos poden vivir máis de cen anos e a especie máis grande chega aos "
"4,85 metros de lonxitude. Sábese de varias especies que atacaron e mataron "
"quenllas .\n"
"\n"
"Sobek era a deificación dos crocodilos. Os exipcios que traballaban ou "
"viaxaban polo Nilo esperaban que, se oraban a Sobek, o deus crocodilo, este "
"protexeríaos de seren atacados polos crocodilos.\n"
"\n"
"Neste nivel non é o crocodilo o que hai que temer. Mesmo así, unha oración a "
"Sobek podería axudar a escapar das momias cando recollas o tesouro."
#: gamedata/game_CM.txt:54
#, kde-format
msgid "Three Pyramids"
msgstr "Tres pirámides"
# Resulta útil botarlle un ollo á Wikipedia para a tradución desta cadea.
#
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_CM.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, "
"and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed "
"by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is "
"the only one of those wonders still in existence.\n"
"\n"
"You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in "
"the far right pyramid before going over there."
msgstr ""
"A necrópole de Giza foi desde a antigüidade un popular destino turístico, e "
"popularizouse no período helenístico cando Antípatro de Sidón a declarou "
"unha das sete marabillas do mundo. Das sete, a necrópole é a única que aínda "
"se conserva a día de hoxe.\n"
"\n"
"Seríache máis doado explorar esta marabilla se antes consegues dúas momias "
"da pirámide situada máis á dereita."
#: gamedata/game_CM.txt:60
#, kde-format
msgid "Tura Caves"
msgstr "As covas de Tura"
#: gamedata/game_CM.txt:61
#, kde-format
msgid ""
"Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great "
"Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that "
"were later used by the British Army as a secret depot during World War II, "
"and which you can now explore.\n"
"\n"
"To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. "
"Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free "
"the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first "
"of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the "
"bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several "
"times to open up your escape route.\n"
"\n"
"Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make "
"sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure "
"later. You will also need its help to escape back to the left at the end of "
"the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: "
"strategically placed false bricks make this the easy half of the level. "
"Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and "
"then the left."
msgstr ""
"Tura era a canteira principal de rocha calcaria de Exipto e empregouse na "
"Gran Pirámide de Queops. A extracción desta pedra creou cavernas que, máis "
"tarde, empregou o exército británico como depósito segredo durante a Segunda "
"Guerra Mundial e que se poden explorar actualmente.\n"
"\n"
"Á esquerda do fondo do pozo longo hai dous foxos agochados. Libera a momia "
"da dereita do pozo longo para encher un deles e libera a momia da cámara "
"grande para encher o outro. Asegúrate de montares a primeira das dúas momias "
"para baixo para obteres o tesouro no furadiño que hai preto do fondo do "
"pozo. Ao saíres deste furadiño, cava varias veces á dereita para abrir a "
"ruta de escape.\n"
"\n"
"Colle todo o tesouro da esquerda do taboleiro e despois móvete á dereita. "
"Asegúrate de liberar a momia de arriba para que máis tarde poidas coller o "
"seu tesouro. Tamén precisarás da súa axuda para escapar de novo á esquerda "
"ao final do nivel. O tesouro da dereita é máis doado de conseguir do que "
"parece: uns falsos bloques, colocados estratexicamente, fan que esta sexa a "
"metade doada do nivel. Nota: se che apetece variar un pouco, podes facer "
"todo o da dereita primeiro e despois a esquerda."
#: gamedata/game_CM.txt:68
#, kde-format
msgid "Pyramid Crawl"
msgstr "Arrastrados pola pirámide"
#: gamedata/game_CM.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around "
"2600 BC.\n"
"\n"
"In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or "
"killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section."
msgstr ""
"Hai máis de 100 pirámides en Exipto, das cales a máis antiga foi construída "
"arredor do 2600 a.C.\n"
"\n"
"Neste nivel da pirámide (construída arredor do 2008 d.C.), evita (ben "
"afastando ben matando) que as dúas momias se poñan no medio da zona inferior."
#: gamedata/game_CM.txt:74
#, kde-format
msgid "The Great Sphinx"
msgstr "A Esfinxe"
#: gamedata/game_CM.txt:75
#, kde-format
msgid ""
"The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the "
"rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest "
"monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n"
"\n"
"As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the "
"Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?"
msgstr ""
"A Esfinxe é unha gardiá da meseta de Giza, na que olla para o sol nacente. "
"Con 73 metros de lonxitude e 20 de altura, é a estatua monolítica máis "
"grande do mundo e só ten uns 4500 anos.\n"
"\n"
"Cando collas o tesouro que hai dentro da esfinxe, intenta resolver o enigma "
"da Esfinxe: como atravesas a horda de momias da dereita?"
#: gamedata/game_CM.txt:80
#, kde-format
msgid "Ladder Pyramid"
msgstr "Pirámide de escadas"
#: gamedata/game_CM.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the "
"idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and "
"lifting them into place. The disagreements center on the method by which the "
"stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders "
"involved in its construction, such as on this level.\n"
"\n"
"This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding "
"mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a "
"much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, "
"although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying "
"treasure to line up properly. Note also that the middle block of this "
"platform is a fall-through block.\n"
"\n"
"And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the "
"escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its "
"back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid."
msgstr ""
"A maioría das teorías aceptadas sobre a construción das pirámides baséanse "
"na idea de que se construíron movendo pedras enormes desde unha canteira e "
"arrastrándoas e subíndoas ao seu sitio. As discusións céntranse no método co "
"que se transportaron e colocaron as pedras. De calquera xeito, probabelmente "
"se empregaron moitas escadas na súa construción, como neste nivel.\n"
"\n"
"Este nivel é fundamentalmente unha carreiriña. Coller o tesouro ao tempo que "
"se evitan as momias non é tan difícil, pero manter o tesouro lonxe das "
"momias é unha tarefa moito máis difícil. A plataforma de tres pedras é un "
"campo de batalla útil, aínda que hai que dar unhas cantas voltas para facer "
"que as momias que levan tesouros se aliñen propiamente. Fíxate tamén que o "
"bloque do medio desta plataforma é un bloque polo que se cae.\n"
"\n"
"E unha vez conseguido todo o tesouro hai que se dirixir á escada de escape. "
"Un modo de facelo é matar unha momia e cruzar sobre as súas costas cando a "
"momia cruce desde a escada de escape á pirámide principal."
#: gamedata/game_CM.txt:88
#, kde-format
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"
#: gamedata/game_CM.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun "
"symbol, was almost always crafted in gold.\n"
"\n"
"To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main "
"Ankh and figure out which of them are useful."
msgstr ""
"O ankh era o símbolo xeroglífico exipcio que significaba \"vida\" e, como "
"símbolo solar, case sempre se fabricaba en ouro.\n"
"\n"
"Para conservares a vida neste nivel, ten coidado cos falsos bloques do ankh "
"principal e descobre cales deles son útiles."
#: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "A tumba do faraón"
#: gamedata/game_CM.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great "
"Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n"
"\n"
"The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the "
"beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the "
"ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the "
"pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer "
"wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait "
"for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the "
"last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across "
"the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n"
"\n"
"Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only "
"this time you need to get out on the right side of the pyramid."
msgstr ""
"Os investigadores calculan que se empregaron 2,3 millóns de bloques para "
"construír a Gran Pirámide, cun peso medio dunhas 2,5 toneladas por bloque.\n"
"\n"
"A pirámide deste nivel construíuse con menos de 100 bloques. Ao principio, "
"manobra para te meteres dentro da pirámide e despois ponte nunha das escadas "
"da segunda capa máis próxima do muro exterior da esquerda da pirámide. "
"Agarda a que as momias se axunten do outro lado do muro exterior. Despois "
"sobe á parte de arriba das escadas da pirámide pequena e agarda a que as "
"momias escalen a escada alta e baixen polo poste. Unha vez que baixe a "
"derradeira delas (ou pouco antes), sobe correndo pola escada alta, a través "
"do poste e escava para volver entrar na pirámide grande e na tumba.\n"
"\n"
"Repite este truco para saír despois de coller o único tesouro, só que esta "
"vez tes que saír polo lado dereito da pirámide."
#: gamedata/game_CM.txt:102
#, kde-format
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: gamedata/game_CM.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was "
"afforded the same mummification after death as humans were.\n"
"\n"
"When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that "
"appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. "
"So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right "
"of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in "
"time.\n"
"\n"
"To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five "
"bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). "
msgstr ""
"Animal reverenciado e importante da sociedade e relixión exipcias, o gato "
"gozaba da mesma momificación despois da morte que os humanos.\n"
"\n"
"Ao rematares este nivel felino, non te deixes enganar pola cola do gato que "
"parece cando se recolle o derradeiro tesouro. A única saída está á esquerda. "
"Polo tanto, tes que deixar que as momias che traian o tesouro que hai á "
"dereita da cabeza do gato, dado que non podes recoller cada peza e "
"retornares a tempo.\n"
"\n"
"Para que as momias che traian o tesouro tes que extraer os cinco bloques do "
"fondo e deixar que pasen (ou que che atrapen e maten)."
#: gamedata/game_CM.txt:110
#, kde-format
msgid "Pyramid Power"
msgstr "A enerxía da pirámide"
#: gamedata/game_CM.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway "
"by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such "
"was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later "
"Egyptians.\n"
"\n"
"Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your "
"way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the "
"apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move "
"right (try placing your mouse pointer on the apex).\n"
"\n"
"After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and "
"down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under "
"the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!"
msgstr ""
"Imhotep deseñou a pirámide de Zoser para que funcionase como unha escalinata "
"xigantesca pola que a alma do defunto faraón puidese ascender aos ceos. Tal "
"foi a importancia do logro de Imhotep que máis tarde os exipcios "
"deificárono.\n"
"\n"
"Antes de poderes ascender á parte superior deste nivel da pirámide tes que "
"chegar ao fondo. Para coller a parte superior do tesouro, móvete á esquerda "
"lonxe do ápice, extrae o seguinte bloque e pasa por arriba da momia de "
"embaixo e continúa a te moveres cara á dereita (intenta colocar o punteiro "
"do rato no ápice).\n"
"\n"
"Despois de conseguires o derradeiro tesouro, sae pola dereita e sobe e baixa "
"polas escadas. Á esquerda abaixo está a única parte difícil: simplemente "
"corre baixo as momias que hai na escada de arriba e manobra… e reza!"
#: gamedata/game_CM.txt:118
#, kde-format
msgid "Eye of Horus"
msgstr "O ollo de Horus"
#: gamedata/game_CM.txt:119
#, kde-format
msgid ""
"The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power "
"from deities.\n"
"\n"
"On this level, there is some protection inside the eye, but not much. "
"Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the "
"treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get "
"by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, "
"climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower "
"pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and "
"fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the "
"top."
msgstr ""
"O ollo de Horus é un símbolo do antigo Exipto de protección e poder real das "
"deidades.\n"
"\n"
"Neste nivel hai algo de protección dentro do ollo, pero non moita. Requírese "
"ir varias veces desde arriba a abaixo para obter o tesouro completo. Ao "
"final haberá dúas momias abaixo á esquerda. Para evitalas, trepa á parte "
"superior da escada curta, a cuarta pola esquerda, cava á esquerda, descende "
"e cava á esquerda de novo. Unha das momias caerá no foxo inferior. Sobe pola "
"escada. A segunda momia collerá a outra escada e caerá no foxo superior. "
"Móvete entre as dúas momias atrapadas e escada ata arriba."
#: gamedata/game_CM.txt:124
#, kde-format
msgid "Inverted Pyramid"
msgstr "Pirámide invertida"
#: gamedata/game_CM.txt:125
#, kde-format
msgid ""
"Probably not a traditional Egyptian design.\n"
"\n"
"You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. "
"To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before "
"he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n"
"\n"
"Since the design is non-traditional, considering playing the level non-"
"traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the "
"keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure "
"above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse "
"mode."
msgstr ""
"Probabelmente non é un deseño exipcio tradicional.\n"
"\n"
"Tes que zigzaguear para diante e para atrás ao longo dos postes para "
"conseguir todo o tesouro. Para evitar a momia cazadora solitaria, espéraa "
"nun pau e, xusto antes de que che alcance, tira o pau de embaixo e móvete "
"directamente por baixo del.\n"
"\n"
"Dado que o deseño non é tradicional, considera a posibilidade de xogar o "
"nivel de maneira non tradicional: o movemento de tirar e moverse por debaixo "
"é máis doado co teclado (máis doado, pero aínda así difícil). Unha vez que "
"consigas o último tesouro enriba dos bloques dentro da pirámide, detén o "
"xogo e pasa de novo ao modo co rato."
#: gamedata/game_CM.txt:132
#, kde-format
msgid "Anubis"
msgstr "Anubis"
#: gamedata/game_CM.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n"
"\n"
"To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the "
"left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy "
"while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most "
"column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-"
"eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to "
"the pole below.\n"
"\n"
"To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-"
"block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left "
"and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the "
"one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out "
"three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left "
"and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his "
"treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit."
msgstr ""
"Anubis, ou Inpu, era un deus exipcio do alén.\n"
"\n"
"Para conseguires o tesouro que hai entre as orellas de Anubis, cava as dúas "
"columnas que hai á esquerda da momia e sobe á momia. Móvete á esquerda da "
"momia mentres cavas á dereita. A momia debería caer no furado da columna da "
"dereita de todo. Despois cava as dúas columnas da esquerda ata que conectes "
"co ollo da escada. Móvete para abaixo desde a escada de máis á dereita do "
"ollo e caerás no poste de embaixo.\n"
"\n"
"Para colleres o tesouro que hai dentro do ollo dereito, escava a de máis "
"arriba das dúas columnas de dous bloques, caendo na columna da dereita de "
"dous bloques. Móvete á esquerda e escava a segunda columna de dous bloques. "
"Despois móvete á dereita e escava a columna dun bloque, liberando así a "
"momia. Móvete outra vez á dereita e escava tres bloques para teres así unha "
"superficie de dous bloques de anchura na que te pores de pe. Móvete á "
"esquerda e escava o cadrado que tes á dereita. Agarda a que a momia cae, "
"cóllelle o tesouro e sobe correndo pola escada para te enfrontares ás cinco "
"momias que bloquean a saída."
#: gamedata/game_CM.txt:140
#, kde-format
msgid "Pyramid of Treasure"
msgstr "A pirámide do tesouro"
#: gamedata/game_CM.txt:141
#, kde-format
msgid ""
"Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni "
"claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n"
"\n"
"In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three "
"mummies - it can't be that hard, can it?"
msgstr ""
"Nubia era unha fonte importante de ouro para Exipto. O rei Tushratta de "
"Mitanni afirmaba que a moeda era «máis frecuente que a sucidade no Exipto.\n"
"\n"
"Nesta pirámide hai tesouros ata no aire! Moitos tesouros, só tres momias… "
"non pode ser difícil, non?"
#: gamedata/game_CM.txt:146
#, kde-format
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarcófago"
#: gamedata/game_CM.txt:147
#, kde-format
msgid ""
"A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or "
"cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer "
"of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested "
"within, and was often carved out of alabaster.\n"
"\n"
"If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of "
"treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, "
"there is no way to get it."
msgstr ""
"Un sarcófago é un receptáculo funeral para un cadáver, normalmente escavado "
"ou tallado na pedra. No antigo Exipto, un sarcófago constituía a capa "
"externa de protección dunha momia real, con varias capas de caixóns "
"funerarios no seu interior e normalmente se tallaba en alabastro.\n"
"\n"
"Se non queres que este nivel sexa o teu sarcófago, colle o tesouro que hai "
"baixo o bordo esquerdo do sarcófago ao principio. Senón, non hai maneira de "
"saír."
#: gamedata/game_CM.txt:152
#, kde-format
msgid "The Parting of the Red Sea"
msgstr "A separación do Mar Vermello"
#: gamedata/game_CM.txt:153
#, kde-format
msgid ""
"The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. "
"After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no "
"surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n"
"\n"
"Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. "
"To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down "
"as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water "
"to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach "
"the top of the water before dropping down a second time.\n"
"\n"
"This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under "
"the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your "
"right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to "
"the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick "
"to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under "
"and to the left of them while they are falling as a column down one of the "
"long ladder drops.\n"
"\n"
"Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, "
"but it is much harder."
msgstr ""
"A Biblia conta que Moisés separou o mar para escapar dos homes do faraón. "
"Despois de saquear as pirámides dos seus antepasados non che debería "
"sorprender que o faraón tamén mandase os seus homes tras de ti.\n"
"\n"
"Por fortuna, as augas do mar pódense separar caendo sobre o derradeiro "
"tesouro. Escapar dos homes do faraón non é tan doado. Fai primeiro que o teu "
"heroe baixe tan rápido como poida e despois agarda o seu momento. Despois "
"sobe polo muro de auga da dereita, cruza o poste para o centro e agarda a "
"que as momias cheguen á parte superior da auga antes de te deixares caer por "
"segunda vez.\n"
"\n"
"Esta vez, subo correndo inmediatamente o muro de auga da esquerda, cruzando "
"por baixo das momias que che perseguen. Agarda preto da parte superior "
"esquerda, onde non poden chegar as momias da dereita. Cando as momias da "
"esquerda cheguen arriba, déixate caer no mar por terceira vez (nin Moisés o "
"tivo tan enfastiado). O truco para evitar as momias desta última vez é pasar "
"por debaixo e á esquerda delas mentres estean a caer como unha columna por "
"unha das escadas longas.\n"
"\n"
"Nota: é posíbel subir o muro de auga da esquerda primeiro, pero é moito máis "
"difícil."
#: gamedata/game_cnt.txt:2
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: gamedata/game_cnt.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). "
"The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out "
"and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of "
"gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to "
"the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the "
"layout.\n"
"\n"
"These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve "
"Mann . You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
"Este xogo está baseado en contar, de 0 a 16 (ou de 0 a 10 en hexadecimal). O "
"primeiro nivel non ten ouro nin inimigos: o problema é atopar unha saída ao "
"seguinte nivel. Despois diso, o número de inimigos e moedas aumentan un por "
"nivel. O nome de cada nivel correspóndese ao número de inimigos, de moedas e "
"de díxitos que aparecen no escenario.\n"
"\n"
"Estes elegantes e complicados niveis de campionato foron elaborados por "
"Steve Mann . Ás veces necesitas cavar mentres "
"caes."
#: gamedata/game_cnt.txt:8
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: gamedata/game_cnt.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the "
"exit.\n"
"\n"
"Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, "
"digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top "
"of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug "
"bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly "
"tight."
msgstr ""
"O único reto é entrar no 0, que é a única ruta á saída.\n"
"\n"
"Para entrares deberás subir ao cume da escada en zigzag, escavar cinco "
"bloques á esquerda do 0, correr de volta ao cume da escada, sobre o pau, "
"caer sobre os bloques que acabas de furar e inmediatamente ir á dereita para "
"entrar no 0. O tempo anda algo xustiño."
#: gamedata/game_cnt.txt:14
#, kde-format
msgid "One"
msgstr "Un"
#: gamedata/game_cnt.txt:15
#, kde-format
msgid ""
"Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see "
"the next paragraph.\n"
"\n"
"To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill "
"the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most "
"sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the "
"enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right "
"as you reach the bottom of the 1.\n"
"\n"
"The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold "
"was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall "
"into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy "
"and hope he reappears over the right side of the 1."
msgstr ""
"Recoller a moeda require escavar varias veces nos lugares correctos. Porén, "
"le o seguinte parágrafo.\n"
"\n"
"Para saíres tes que facer que o inimigo vaia sobre o cume do 1 e encha o "
"foxo do fondo. Hai tres maneiras de conseguir isto. A primeira e máis "
"sensata é agardar no pau sobre o extremo superior da dereita do 1 ata que o "
"inimigo estea case sobre ti e entón ir á dereita, escavando á esquerda en "
"cando acades o fondo do 1.\n"
"\n"
"A segunda maneira supón calcular o momento no que escavar para coller a "
"moeda. De ires pola moeda no momento correcto farás que o inimigo caia no "
"foxo á dereita do 1. A terceira maneira é destruír ao inimigo e rezar para "
"que reapareza no lado dereito do 1."
#: gamedata/game_cnt.txt:22
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: gamedata/game_cnt.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to "
"either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the "
"gold and step in. The false floor will drop you to the bottom."
msgstr ""
"Para chegares á moeda da esquerda cae sobre ela desde riba, dando un paso a "
"cada lado mentres caes. Inmediatamente escava o lugar que estaba xusto baixo "
"da moeda e entra. O falso chan deixarache caer ao fondo."
#: gamedata/game_cnt.txt:26
#, kde-format
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#: gamedata/game_cnt.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the "
"left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to "
"entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the "
"ladder."
msgstr ""
"Tras colleres toda a moeda, a única saída é pola escada do cume á esquerda, "
"pero non está conectada a nada. Para acadala, deberás intentar un inimigo "
"para facer que che siga, e logo pasar sobre o inimigo para acadar a escada."
#: gamedata/game_cnt.txt:30
#, kde-format
msgid "Four"
msgstr "Catro"
#: gamedata/game_cnt.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to "
"trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), "
"but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the "
"right. \n"
"\n"
"When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the "
"top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to "
"reach the ladders before the enemies cut you off."
msgstr ""
"Ao principio, deberás correr ao piso á dereita. Deberás atrapar algúns "
"inimigos (con sorte, collerás unha moeda no proceso), pero facilmente "
"poderás subir polas escadas con forma de 4, á dereita.\n"
"\n"
"Cando recollas as moedas do 4, agarda a que os inimigos acaden o cume das "
"escadas con forma de 4. Isto darache tempo dabondo para acadar as escadas "
"antes de que os inimigos che collan."
#: gamedata/game_cnt.txt:36
#, kde-format
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
#: gamedata/game_cnt.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest "
"section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the "
"floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. "
"The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the "
"floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on "
"the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up "
"the big ladder."
msgstr ""
"Para empezar, baixa os primeiros chanzos e agarda na parte máis baixa ata "
"que os inimigos tomen as súas posicións. Logo tírate ao chan e vai cara o "
"gran chanzo á dereita, o do gancho no fondo. O gancho é o que che permitirá "
"pasar dos inimigos que tes arriba: agarda no chan do paso da esquerda (non "
"baixo o nivel do chan!) ata que o inimigo do gran chanzo caia xunto a ti. "
"Despois sobe e vai á dereita para chegares á escada grande."
#: gamedata/game_cnt.txt:40
#, kde-format
msgid "Six"
msgstr "Seis"
#: gamedata/game_cnt.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"The first trick for this level is to time when you go through the bottom of "
"the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you "
"get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so "
"you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before "
"digging through the bottom of the 6.\n"
"\n"
"The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on "
"the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle "
"and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross "
"to the ladder."
msgstr ""
"O primeiro truco deste nivel é calcular cando cruzar o fondo do 6 co inimigo "
"a subir pola escada á esquerda deste. Cando chegues á escada, os inimigos "
"subirán pola escada lonxe de ti, polo que só terás que agardar ata que non "
"haxa inimigos por baixo da escada antes de escavar o fondo do 6.\n"
"\n"
"O segundo truco é adiviñar como sacar todos os inimigos da escada á esquerda "
"da pantalla. Un xeito é agardar sobre o 6 grande no centro e agardar que "
"suban polos paus. Logo cae ao chan e cruza ata a escada."
#: gamedata/game_cnt.txt:46
#, kde-format
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
#: gamedata/game_cnt.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to "
"the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill "
"the holes on top of the 7."
msgstr ""
"O ouro a sobre o 7 é o principal reto. En primeiro lugar, rube ao cadro da "
"esquerda de todo do cume do 7 e agarda ata que os inimigos enchan os ocos no "
"cume do 7."
#: gamedata/game_cnt.txt:50
#, kde-format
msgid "Eight"
msgstr "Oito"
#: gamedata/game_cnt.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the "
"leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest "
"gold pieces.\n"
"\n"
"The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need "
"to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the "
"ladders appear and you land on the floor.\n"
"\n"
"You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the "
"far right."
msgstr ""
"Con movementos coidadosos, podes intentar levar dous inimigos á escada da "
"esquerda e deixalos aló mentres intentas acadar as cinco moedas de arriba.\n"
"\n"
"As tres moedas de abaixo hainas que recoller todas dunha pasada, pero pode "
"que antes precises levar os inimigos cara a dereita do 8, para evitares "
"problemas cando a escada apareza e acabes no chan.\n"
"\n"
"Podes librar a escada da saída final volvendo ao chan, á dereita de todo."
#: gamedata/game_cnt.txt:58
#, kde-format
msgid "Nine"
msgstr "Nove"
#: gamedata/game_cnt.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several "
"pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then "
"grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no "
"enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these "
"two pieces.\n"
"\n"
"To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left "
"and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb "
"the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the "
"lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the "
"gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as "
"quickly as you can."
msgstr ""
"Ao comezo, cae tan axiña como poidas para chegares ao chan. Escava varios "
"furados no fondo para atrasar a chegada dos inimigos á escada. Logo recolle "
"as dúas moedas do lado esquerdo do 9 mentres non hai inimigos arredor, "
"escavando para entrar no 9 tras recoller a máis alta desas dúas pezas.\n"
"\n"
"Para recoller a moeda do fondo do 9, sobe canda o inimigo da esquerda, "
"escava á esquerda e móvete á dereita. Os dous inimigos irán á esquerda, "
"caerán, e subirán pola escada. Cando o primeiro quede bloqueado onde acaba "
"de escavar, salta á parte baixa do 9 e escava á esquerda. O seguinte inimigo "
"levará a moeda para abaixo. Recólleo, escava á dereita, cae no pau e foxe "
"tan rápido como poidas."
#: gamedata/game_cnt.txt:64
#, kde-format
msgid "Ten"
msgstr "Dez"
#: gamedata/game_cnt.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but "
"they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor "
"during your escape can help clear your path to the top right."
msgstr ""
"Podes atrapar a varios inimigos nos furados do fondo á esquerda e dereita, "
"pero liberaranse cando aparezan as escadas agochadas. Caer ao chan durante a "
"fuxida pode axudar a librar a ruta ao cume da dereita."
#: gamedata/game_cnt.txt:68
#, kde-format
msgid "Eleven"
msgstr "Once"
#: gamedata/game_cnt.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 "
"first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now "
"drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies "
"will drop into different sections. You now want to do three things: get the "
"gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the "
"right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the "
"section to the left of the 11.\n"
"\n"
"The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished "
"in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, "
"you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto "
"the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the "
"left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing "
"this.\n"
"\n"
"Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run "
"to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the "
"enemies not in the far right section to move into the left section."
msgstr ""
"Primeiro colle a moeda que hai baixo o lado esquerdo dos paus con forma de "
"11, logo a peza da base do 1 da esquerda do 11 central. Despois cae ao chan "
"xusto á esquerda do muro duplo alto. Os inimigos caerán en distintas partes. "
"Agora debes facer tres cousas: coller a moeda das partes esquerda e central, "
"collerlles as moedas aos inimigos da dereita cando estean no chan e enganar "
"a cantos inimigos poidas para metelos na sección da esquerda do 11.\n"
"\n"
"As dúas primeiras tarefas son relativamente sinxelas: a última pode "
"cumprirse de varias maneiras. De subires pola escada do centro e ir á "
"esquerda, podes agardar sobre o lado dereito dos paus (posibelmente caendo "
"sobre os paus) e enganar a varios inimigos á vez da parte central para a "
"sección esquerda. Tamén podes recoller unha ou dúas moedas mentres fas "
"isto.\n"
"\n"
"Cando teña toda a moeda (excepto as pezas á dereita do 11), corre ao cume do "
"H feito de escadas no centro. Isto fará que os inimigos que non estean lonxe "
"na parte dereita vaian á sección esquerda."
#: gamedata/game_cnt.txt:76
#, kde-format
msgid "Twelve"
msgstr "Doce"
#: gamedata/game_cnt.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want "
"them.\n"
"\n"
"At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the "
"right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait "
"for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n"
"\n"
"The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but "
"below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will "
"not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the "
"grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the "
"bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to "
"fall into the pits and become trapped.\n"
"\n"
"Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left "
"(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the "
"top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n"
"\n"
"To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second "
"section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies "
"in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy "
"carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is "
"possible to get this piece of gold if you really want it.\n"
"\n"
"If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to "
"escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for "
"last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the "
"enemies trapped on the far left will cut off your escape route."
msgstr ""
"Este é un nivel lento onde moitas veces hai que agardar a que os inimigos se "
"movan para onde queiras.\n"
"\n"
"Inicialmente, cae sobre o inimigo máis próximo a medida que caia e vai aos "
"paus da dereita para recoller a moeda que tes xusto en baixo. Asegúrate de "
"agardar ata que haxa unha separación nos inimigos de abaixo antes de caer "
"sobre esta moeda.\n"
"\n"
"A grade de 12 caixas á dereita é útil: se estás nesta grade pero por debaixo "
"da parte superior, os inimigos que suban pola escada da esquerda da grade "
"non caerán nela e che perseguirán. Podes esperar preto do fondo da grade ata "
"que os inimigos se movan por arriba dos foxos de bloque e cemento da parte "
"inferior esquerda e logo caer ao chan. Con isto, os inimigos caen nos foxos "
"e quedan atrapados.\n"
" \n"
"Outro truco útil é agardar no curuto da escada do extremo esquerdo (onde se "
"comeza o nivel). Calquera inimigo lonxe abondo correrá sobre o cume da grade "
"de caixas e caerá na zona entrampada da dereita.\n"
"\n"
"Para coller a moeda do chan da esquerda, deberás encher a segunda sección de "
"piso con inimigos e escavar as pezas que bloquean os inimigos da rexión da "
"esquerda. Ao mellor cómpre que deas por perdido esa moeda (que o inimigo "
"leve a moeda e se meta nun furado onde poidas acabar con el), aínda que é "
"posíbel obter esta moeda se realmente a precisares.\n"
"\n"
"Se deixas a moeda suspendida da esquerda para o último, entón será fácil "
"fuxir para o cume. Como método alternativo, se deixas a moeda de dentro do 2 "
"para o final, poderás escapar sen moita dificultade. Senón, os inimigos "
"atrapados na parte esquerda cortaranche a ruta de escape."
#: gamedata/game_cnt.txt:90
#, kde-format
msgid "Thirteen"
msgstr "Trece"
#: gamedata/game_cnt.txt:91
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of "
"the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of "
"the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to "
"the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n"
"\n"
"You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get "
"the gold from various places. In particular, you have to release the "
"enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of "
"gold. \n"
"\n"
"Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center "
"ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A "
"reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of "
"the 3, as is the one in the center arm of the 3."
msgstr ""
"Ao principio agarda no cume da póla esquerda (ou mellor, dereita) das "
"escadas da esquerda ata que os inimigos do medio suban ao centro da escada "
"central. Entón cae á escada horizontal, vai á dereita e tírate ao chan, "
"atrapando así varios inimigos.\n"
"\n"
"Debes liberar a maioría dos inimigos de onde están atrapados para coller as "
"moedas de varios lugares, en particular, debes ceibar os inimigos atrapados "
"na metade esquerda do chan para coller polo menos unha moeda.\n"
"\n"
"Unha vez que collas a última moeda, os inimigos acudirán en grupo á escada "
"do centro, polo que terás que decidir que moeda recoller a última. Unha "
"escolla razoábel é a que levan os tres inimigos na parte de baixo do 3, como "
"é a que está no brazo central do 3."
#: gamedata/game_cnt.txt:98
#, kde-format
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorce"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_cnt.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left "
"until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this "
"leaves fewer enemies to deal with. \n"
"\n"
"Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped "
"gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n"
"\n"
"Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly "
"the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and "
"lose those pieces of gold.\n"
"\n"
"Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece "
"of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the "
"ladder that appears there."
msgstr ""
"Catro trucos: primeiro, non lles deixes saír aos inimigos atrapados nos 4 á "
"esquerda ata preto do final (fai o mesmo se algún queda atrapado no 4 do "
"centro), deste xeito terás que tratar con menos inimigos.\n"
"\n"
"Segundo, deberás montar sobre un inimigo para coller a moeda atrapada nos 4 "
"da esquerda e a peza que está a aboiar no centro.\n"
"\n"
"Terceiro, cando ceibes os inimigos nos 4 á dereita (e posibelmente nos 4 á "
"esquerda), poida que che resulte máis fácil facer un furado duplo e perder "
"esas moedas.\n"
"\n"
"Finalmente, é máis sinxelo escapar ao final se deixas para o último unha "
"moeda en ou xunto ao 14 que está a aboiar no centro á dereita. Despois podes "
"subir pola escada que aparece aló."
#: gamedata/game_cnt.txt:108
#, kde-format
msgid "Fifteen"
msgstr "Quince"
#: gamedata/game_cnt.txt:109
#, kde-format
msgid ""
"Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the "
"piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle "
"will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the "
"gold between the 1 and the 5.\n"
"\n"
"Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the "
"enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off "
"the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up "
"between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies "
"are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder "
"to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1."
msgstr ""
"Dous consellos: se agardas nunha das dúas escadas á esquerda un paso por "
"baixo da moeda suspendida entre as dúas escadas, os inimigos do centro "
"saltarán á base do 5. Así poderás coller con facilidade a moeda entre o 1 e "
"o 5.\n"
"\n"
"Segundo: Se agardas na base do 1 á dereita do un, os inimigos á dereita das "
"dúas escadas á esquerda do 1 saltarán do pau á outra metade da base do 1. Se "
"agardas na altura entre o 1 e o 5, e logo saltas á base do 1, mentres os "
"inimigos están a caer cara a base do 1 poderás rubir pola escada á esquerda "
"do 1 e coller a moeda."
#: gamedata/game_cnt.txt:114
#, kde-format
msgid "Sixteen"
msgstr "Dezaseis"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_cnt.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with "
"careful dodging both ways to avoid the enemies.\n"
"\n"
"To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part "
"of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to "
"delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish "
"to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional "
"enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in "
"that section, though.\n"
"\n"
"To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking "
"square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, "
"drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to "
"the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom "
"right section will be able to move to the next section to the left. You "
"will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that "
"is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to "
"the left of the 6.\n"
"\n"
"Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by "
"passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders "
"on the left of the 1."
msgstr ""
"A columna á esquerda do 1 precisa que baixes e subas rapidamente, esquivando "
"con coidado a ambos os dous lados para evitares os inimigos.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda no centro do 6, cae no curuto da parte pechada do 6, "
"vai á dereita, escava á esquerda e inmediatamente vai á esquerda e escava á "
"esquerda para atrasar o inimigo que doutra maneira posibelmente che colla. "
"Porén, pode que desexes deixar esta moeda para o final e non ceibar dous "
"inimigos tan cedo. É posíbel facer que dous inimigos volvan entramparse nesa "
"parte.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda que teñen os inimigos do fondo á dereita, fura o cadro "
"que os está a bloquear pola esquerda, sobe a escada, escava o lado dereito "
"do 6, cae dentro, corre á esquerda e escava un cadrado no lado esquerdo do 6 "
"e cae ao chan. Tes pouco tempo, só un ou dous dos inimigos na sección do "
"fondo á dereita poderán ir á seguinte sección á esquerda. Aínda deberás "
"escavar o fondo do 6 para coller a moeda, pero iso é evidente aínda que un "
"pouco frenético debido aos inimigos que sobreviven á esquerda do 6.\n"
"Despois de coller todas as moedas, resultarache máis sinxelo saír pasando a "
"través do falso chan do centro do 1 e saír mediante as escadas á esquerda do "
"1."
#. i18n:
#. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They
#. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain
#. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You
#. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics
#. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde).
#.
#. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button
#. and select the game and level from the list. If you start to play a level,
#. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key
#. (default Esc or P).
#.
#. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial
#. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main
#. dialog box) and then the other level names and finally the remaining
#. hints, which are intended for experienced players and champions.
#.
#. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The
#. one below is never displayed and others, from time to time, would be long
#. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated
#. to economise on translation effort.
#.
#. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of
#. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the
#. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as
#. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it
#. is known by some other name in your country, please include that in your
#. translation of the corresponding hint text. See this Internet page:
#. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas
#.
#: gamedata/game_ende.txt:31
#, kde-format
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
msgstr ""
"TRADUTORES: para a tradución deste ficheiro PO, consúltense as notas desta "
"cadea."
#: gamedata/game_fd.txt:2
#, kde-format
msgid "Dig While Falling"
msgstr "Cavar mentres caes"
#: gamedata/game_fd.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are "
"a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself "
"org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason."
msgstr ""
"En partidas de campionato, a miúdo necesitas cavar mentres caes. Estes "
"niveis son unha introdución nivelada a esa técnica, e son obra de Jason Self "
"(j en jxself org). Cada nivel ten unha solución gravada, tamén fornecida por "
"Jason."
#: gamedata/game_GMEP.txt:2
#, kde-format
msgid "Jail Break"
msgstr "Escapar da prisión"
#: gamedata/game_GMEP.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several "
"times, you are held in prison.\n"
"\n"
"But the police are ruthless here and if you try to break out they will not "
"lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: "
"be quick --- or be dead!\n"
"\n"
"These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are "
"composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. "
"You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
"Detido por roubo e atraco e por atrapar os teus inimigos varias veces, "
"téñenche na prisión.\n"
"\n"
"Pero a policía aquí son ruíns e se intentas fuxires non o pensarán dúas "
"veces antes de che mataren… Así que ten coidado e, o máis importante: se "
"rápido, ou morre!\n"
"\n"
"Estes niveis de campionato empregan as Regras rápidas e raras do KGoldrunner "
"e foron compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky en "
"freenet de]. Ás veces necesitas cavar mentres caes."
#: gamedata/game_GMEP.txt:10
#, kde-format
msgid "Don't Panic!"
msgstr "Mantén a calma!"
#: gamedata/game_GMEP.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n"
"\n"
"It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves "
"are trapped and cannot touch you..."
msgstr ""
"Como di o nome do nivel, non se hai que asustar.\n"
"\n"
"É verdadeiramente doado fuxir desta prisión porque os mesmos gardas están "
-"atrapados e non che poden tocar…"
+"atrapados e non poden tocalo…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:16
#, kde-format
msgid "Robbery"
msgstr "Roubo>"
#: gamedata/game_GMEP.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"Being free again you need some money from somewhere.\n"
"\n"
"The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a "
"concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..."
msgstr ""
"Sendo libre de novo, precisas obter diñeiro de algures.\n"
"\n"
"O truco é atares os teus inimigos. Se podes facer que cada un deles caia un "
"bloque de formigón, iso axudaría. Por outra banda, tamén podes correr moito…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:22
#, kde-format
msgid "Use the Guards"
msgstr "Usa os gardas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"They may be ruthless, but they are predictable.\n"
"\n"
"When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then "
"walk over his head to fetch the gold."
msgstr ""
"Poden ser ruíns, pero son predicíbeis.\n"
"\n"
"Cando chegues ás escadas da dereita, agarda a que un dos gardas salte e "
"camiña por riba da súa testa para obteres o ouro."
#: gamedata/game_GMEP.txt:28
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way"
msgstr "Inimigos que caen (1) - Atopar o camiño"
#: gamedata/game_GMEP.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your enemies by walking over their heads.\n"
"\n"
"If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, "
"then start walking on their heads."
msgstr ""
"Emprega os teus inimigos camiñando sobre as súas testas.\n"
"\n"
"Se hai máis que un espazo que cruzar, fai que os teus inimigos camiñen "
"primeiro para a dereita e logo comeza a camiñar sobre as súas testas."
#: gamedata/game_GMEP.txt:34
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (2) - Digging"
msgstr "Inimigos que caen (2) - Escavar"
#: gamedata/game_GMEP.txt:35
#, kde-format
msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..."
msgstr "Inicia o nivel cun clic. O resto enténdese por si mesmo…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:38
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders"
msgstr "Inimigos que caen (3) - Escadas agochadas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n"
"\n"
"First, dig all the bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. "
"You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way "
"up, keep an eye out for more reborn enemies."
msgstr ""
"Este vez son máis intelixentes e cáenche enriba desde encima.\n"
"\n"
"Primeiro, escava todos os ladrillos de camiño ao ouro.\n"
"\n"
"A continuación, corre de volta para o medio e agarda a que os inimigos "
"renacidos caian. Terás que atrapar os líderes mentres agardas polos outros. "
"No camiño para riba ten un ollo aberto por se aparecen inimigos renacidos."
#: gamedata/game_GMEP.txt:46
#, kde-format
msgid "Imprisoned Guards"
msgstr "Gardas aprisionados"
#: gamedata/game_GMEP.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the "
"gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head."
msgstr ""
"É moi doado fuxir á estrutura principal, pero para recoller todo o ouro e "
"saír de novo hai que camiñar por riba das testas do inimigo."
#: gamedata/game_GMEP.txt:50
#, kde-format
msgid "Forbidden Gold"
msgstr "Ouro prohibido"
#: gamedata/game_GMEP.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"You escaped them very nicely in the last few levels.\n"
"\n"
"Now you are free again and may do whatever you please. Everything except "
"stealing the gold again, needless to say..."
msgstr ""
"Escapaches ben deles nos últimos niveis.\n"
"\n"
"Agora estás libre de novo e podes facer como quixeres. Todo, excepto roubar "
"o ouro de novo, por suposto…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:56
#, kde-format
msgid "Dig Your Way Out"
msgstr "Escavar o camiño de fuxida"
#: gamedata/game_GMEP.txt:57
#, kde-format
msgid ""
"No guards and you are still asking for help?\n"
"\n"
"Well, you can get it.\n"
"\n"
"Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to "
"the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only "
"succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to "
"spare..."
msgstr ""
"Non hai gardas e aínda así pides axuda?\n"
"\n"
"En fin, velaquí a tes.\n"
"\n"
"Escava os ladrillos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o "
"camiño de regreso á barra para que poidas cruzar ao nicho. Por suposto que "
"só terás éxito se coñeces o camiño e non dubidas. Non tes tempo para vagar…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:64
#, kde-format
msgid "An Unpleasant Cellmate"
msgstr "Un compañeiro de cela incómodo"
#: gamedata/game_GMEP.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Click to start the level and he will be trapped before he can do you any "
"harm."
msgstr ""
"Preme para iniciares o nivel e verase atrapado antes de que che poida amolar."
#: gamedata/game_GMEP.txt:68
#, kde-format
msgid "Awaiting Enemies"
msgstr "Inimigos á espreita"
#: gamedata/game_GMEP.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"They will not do anything to you if you stay where you are. They just want "
"to protect their gold."
msgstr ""
"Non che han facer nada se quedas onde estás. O único que queren é protexeren "
"o seu ouro."
#: gamedata/game_GMEP.txt:72
#, kde-format
msgid "Too Many Guards"
msgstr "Demasiados gardas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"This level is difficult, but definitely not impossible.\n"
"\n"
"Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is "
"how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an "
"instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. "
"Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, "
"then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat "
"this trick with all the guards at this location.\n"
"\n"
"The next guard should be easy to pass, but after that you will have some "
"work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will "
"start running to the leftmost ladder and back. You must find the right "
"moment to ride across on his head.\n"
"\n"
"The last section involves some digging. First fall through the tunnel of "
"false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. "
"Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. "
"Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on "
"down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the "
"rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by "
"now), then head right and on up to the exit."
msgstr ""
"Este nivel é difícil, pero para nada imposíbel.\n"
"\n"
"Libérate do primeiro grupo de gardas conducíndoos ao fondo. Velaquí como: "
"Vai ás escadas máis baixas e queda na de máis á dereita un bocadiño e volve "
"rapidamente á esquerda para que só che persiga un inimigo. Agarda na escada "
"inferior de máis á esquerda ata que el tamén chegue ás escadas de abaixo e "
"nese momento agacha para riba e á esquerda. El hase de chimpar ao chan. "
"Repite este truco con todos os gardas que haxa.\n"
"\n"
"O seguinte garda debería ser fácil de pasar, pero despois has de ter algún "
"traballiño… Cando subas á escada que hai a carón do formigón, o garda "
"comezará a correr á escada de máis á esquerda e de volta. Tes que atopar o "
"momento axeitado para correres por riba da súa testa.\n"
"\n"
"A última sección implica sachar un pouco. Primeiro métete polo túnel de "
"ladrillos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois "
"agacha pola escada longa. O terceiro ladrillo da dereita é unha trampa. Cae "
"nela e escava á dereita e cinco veces á dereita mentres caes. Continúa para "
"abaixo. Escava o inferior dos dous ladrillos que teñen espazos por riba "
"deles, agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro ladrillo que "
"escavaches (esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para "
"riba cara a saída."
#: gamedata/game_GMEP.txt:82
#, kde-format
msgid "Caught In The Heights"
msgstr "Collido nas alturas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are "
"advised to plan an exact route before you start your escape attempt."
msgstr ""
"Logo de movéreste, perseguiranche ata que morras. Recoméndaseche planeares "
"unha ruta exacta antes de iniciares o intento de escape."
#: gamedata/game_GMEP.txt:86
#, kde-format
msgid "Teamwork (1) - The Liberation"
msgstr "Traballo en equipo (1) - A liberación"
#: gamedata/game_GMEP.txt:87
#, kde-format
msgid ""
"You need the first enemy to help you break out.\n"
"\n"
"The gold on the left just needs a bit of timing.\n"
"\n"
"As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall "
"into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to "
"keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the "
"gold.\n"
"\n"
"When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. "
"Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick "
"to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the "
"trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach "
"the highest ladders.\n"
"\n"
"Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with "
"him for the next couple of levels..."
msgstr ""
"Precisas do primeiro inimigo para que che axude a escapares.\n"
"\n"
"O ouro da esquerda só precisa dun pouco de tempo.\n"
"\n"
"Segundo sobes e vas para a dereita, asegúrate de que o teu compañeiro non "
"cae no foxo de formigón. Para recoller as tres pezas de ouro da dereita, "
"intenta mantelo na escada da esquerda para poderes saltar sobre a súa testa "
"cara o ouro.\n"
"\n"
"Cando subas e vaias á esquerda, hai unha escada apoiada nunha columna de "
"formigón. Camiña sobre a testa do teu amigo para chegar a ela e queda sobre "
"el. O primeiro ladrillo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para "
"que sea el quen caia na trampa e non ti. Pero entón telo que liberalo de "
"novo se queres chegar ás escadas de máis arriba.\n"
"\n"
"O mellor é que sexas bo co teu compañeiro: teraste que levar ben con el "
"durante o seguinte par de niveis…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:98
#, kde-format
msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms"
msgstr "Traballo en equipo (2) - Plataformas que mergullan"
#: gamedata/game_GMEP.txt:99
#, kde-format
msgid "Start running immediately or you are doomed!"
msgstr "Bota a correr inmediatamente ou estás condenado!"
#: gamedata/game_GMEP.txt:102
#, kde-format
msgid "Teamwork (3) - The Final Escape"
msgstr "Traballo en equipo (3) - A escapada final"
#: gamedata/game_GMEP.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"This is the last level where you are working with your friend. I think he "
"has helped you enough to deserve being liberated.\n"
"\n"
"Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than "
"sleight of hand."
msgstr ""
"Este é o derradeiro nivel no que traballas co teu amigo. Parece que che "
"axudou o suficiente para que mereza ser liberado.\n"
"\n"
-"Perdoa pero non che podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade "
+"Perdoa pero non te podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade "
"manual."
#: gamedata/game_GMGR.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush"
msgstr "Febre do Ouro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. "
"You need to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
msgstr ""
"Algúns niveliños con regras tradicionais que poderían levar un anaco "
"resolver. Ás veces necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel punto miltschitzky en freenet de]"
#: gamedata/game_GMGR.txt:8
#, kde-format
msgid "Too Easy?"
msgstr "Doado de máis?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, "
"because there are many false bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder "
"and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head "
"and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while "
"falling. This will allow you to continue left on the bar.\n"
"\n"
"Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are "
"easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can "
"always press 'Q' to restart the level."
msgstr ""
"Parece ser moi claro pero, desafortunadamente, non o é porque hai moitos "
"ladrillos falsos de camiño ao ouro.\n"
"\n"
"Escava o primeiro ladrillo mentres caes e cae por el, corre pola escada "
"arriba e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa "
"cabeza e ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro "
"ladrillo mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n"
"\n"
"Por suposto que aínda hai moitas trampas no camiño, pero son doadas de "
"evitar, polo que terás que ser ti quen as atopes. Xa sabes, sempre podes "
"premer «Q» para reiniciares o nivel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:16
#, kde-format
msgid "Have A Nice Flight..."
msgstr "Ten un bo voo…"
#: gamedata/game_GMGR.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"It should not be too difficult.\n"
"\n"
"Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically "
"finish the level."
msgstr ""
"Non debería ser demasiado difícil.\n"
"\n"
"Chega con poñeres o rato no recanto superior esquerdo e o heroe remata "
"automaticamente o nivel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:22
#, kde-format
msgid "Golddigger"
msgstr "Escavador de ouro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:23
#, kde-format
msgid "My suggestion: dig!"
msgstr "A miña suxestión: escava!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:26
#, kde-format
msgid "Golden Town"
msgstr "Vila dourada"
#: gamedata/game_GMGR.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a "
"way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower "
"levels."
msgstr ""
"Tes que recoller primeiro o ouro que hai á dereita. A continuación, intenta "
"escavar un camiño para abaixo. É máis doado controlar os inimigos cando se "
"está nos niveis inferiores."
#: gamedata/game_GMGR.txt:30
#, kde-format
msgid "A Hectic Enemy"
msgstr "Un inimigo febril"
#: gamedata/game_GMGR.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n"
"\n"
"By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down "
"on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy "
"will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and "
"move over to another section.\n"
"\n"
"Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of "
"ladders and leave the gold down there till last."
msgstr ""
"Non tes que ser veloz. Só tes que saber como evitares o inimigo.\n"
"\n"
"Saltando para o nivel inferior podes facer que o teu inimigo corra para "
"arriba e para abaixo dunha escada mentres caes. Logo de chegares ao nivel "
"inferior, o inimigo hache de seguir pero ti terás tempo para recoller algo "
"de ouro ou pasalo e movéreste a outra sección.\n"
"\n"
"Dúas notas importantes: non permitas que o inimigo caia na ringleira do "
"medio das escadas e deixa o ouro alí ata o final."
#: gamedata/game_GMGR.txt:38
#, kde-format
msgid "Don't Wake Them Up"
msgstr "Non os espertes"
#: gamedata/game_GMGR.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This is not very easy because there are so many enemies who block the only "
"way out of the level.\n"
"\n"
"The best way to get past them is to go up on the right and wait until most "
"of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to "
"group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do "
"the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the "
"highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times "
"before succeeding.\n"
"\n"
"When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try "
"getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then "
"walk over their heads. Good luck!"
msgstr ""
"Isto non é moi doado porque hai tantos inimigos que bloquean a única saída "
"do nivel.\n"
"\n"
"A mellor maneira de pasalos é subir á dereita e agardar a que a maioría "
"suban polas escadas do medio. Entón, movéndote para arriba e para abaixo, "
"intenta agrupalos. Por último, cae ata o nivel inferior e agarda a que fagan "
"o mesmo. Cando chegue o primeiro inimigo, corre para arriba e intenta chegar "
"ao foxo de formigón máis alto antes que os outros. Pode que teñas que "
"intentalo varias veces antes de logralo.\n"
"\n"
"Cando só queden un ou dous inimigos bloqueando a saída, podes intentar "
"pasalos subindo unha escada xusto antes de que che alcancen. E entón camiña "
"sobre as súas testas. Boa sorte!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:46
#, kde-format
msgid "On The Brink"
msgstr "A punto"
#: gamedata/game_GMGR.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"To wait or not to wait? Well, just try...\n"
"\n"
"Before entering any of the structures on the right, make sure you have an "
"escape route."
msgstr ""
"Agardar ou non agardar? Pois inténtao…\n"
"\n"
"Antes de entrares en calquera das estruturas da dereita asegúrate de teres "
"unha ruta de escape."
#: gamedata/game_GMGR.txt:52
#, kde-format
msgid "Dropping Enemies"
msgstr "Inimigos que caen"
#: gamedata/game_GMGR.txt:53
#, kde-format
msgid ""
"No, there is no special trick for solving this level.\n"
"Just be faster than your enemies."
msgstr ""
"Non, non hai ningún truco especial para resolver este nivel.\n"
"Só tes que ser máis rápido que os teus inimigos."
#: gamedata/game_GMGR.txt:57
#, kde-format
msgid "The Big Maze"
msgstr "O gran labirinto"
#: gamedata/game_GMGR.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for "
"the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n"
"\n"
"You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by "
"digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and "
"block your exit."
msgstr ""
"Podes evitar algúns dos inimigos atopando un ladrillo falso polo que caeres. "
"Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou "
"sortealos.\n"
"\n"
"Tes que chegar á única peza de ouro encima da escada da esquerda escavando. "
"Se das toda a volta o inimigo hache perseguir a bloquear a saída."
#: gamedata/game_GMGR.txt:63
#, kde-format
msgid "Hurry Up!"
msgstr "Apura!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:64
#, kde-format
msgid ""
"As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run "
"immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to "
"the second brick and dig through.\n"
"\n"
"You are not done yet, because you have to reach the gold before the second "
"enemy arrives. So speed up!"
msgstr ""
"Como di o nome do nivel, non debes quedar aquí moito tempo. Corre "
"inmediatamente, escava o primeiro ladrillo e deixa que o inimigo caia nel e "
"entón correo ao segundo ladrillo e escava.\n"
"\n"
"Aínda non remataches porque tes que chegar ao ouro antes de que o faga o "
"segundo inimigo. Así que, acelera!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:69
#, kde-format
msgid "Two Useful Enemies"
msgstr "Dous inimigos útiles"
#: gamedata/game_GMGR.txt:70
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the "
"enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the "
"second enemy.\n"
"\n"
"The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. "
"Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as "
"the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold "
"and get out fast.\n"
msgstr ""
"Para saíres da estrutura de formigón que tes debaixo, baixa primeiro, agarda "
"polo inimigo e camiña sobre a súa testa e escapa. Emprega un truco similar "
"co segundo inimigo.\n"
"\n"
"A liña de ouro nos ladrillos que hai preto do fondo require pensalo un pouco "
"máis. Dado que un dos ladrillos é unha trampa, terás que escavar todos os "
"ladrillos ata chegares á trampa e entón correr sobre os ladrillos de enriba, "
"escavar ata o ouro que falta e saír rápido.\n"
#: gamedata/game_GMGR.txt:76
#, kde-format
msgid "The Prison"
msgstr "A prisión"
#: gamedata/game_GMGR.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, "
"jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of "
"you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, "
"dig the middle brick and jump through.\n"
"\n"
"You are free again!"
msgstr ""
"Cando chegues aos inimigos, colle todo o ouro. A continuación escava un dos "
"ladrillos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos "
"dos dous lados quedarán atrapados en 9 de cada 10 casos. Pasa por riba dun "
"dos inimigos, escava o ladrillo do medio e salta\n"
"\n"
"Es libre de novo!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116
#, kde-format
msgid "Free Fall"
msgstr "Caída libre"
#: gamedata/game_GMGR.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"This needs a bit of timing.\n"
"\n"
"When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment "
"to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight "
"into their arms, and not too late, because then you will not reach the other "
"side."
msgstr ""
"Para isto hai que cronometrar ben.\n"
"\n"
"Despois de entrar no nicho de formigón, agarda polo momento axeitado para "
"camiñar sobre os inimigos: non demasiado cedo, porque acabarías directamente "
"nos seus brazos, nin demasiado tarde, porque non chegarías ao outro lado."
#: gamedata/game_GMGR.txt:88
#, kde-format
msgid "Two Friends"
msgstr "Dous amigos"
#: gamedata/game_GMGR.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your friend.\n"
"\n"
"Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below "
"you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n"
"\n"
"When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then "
"collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust "
"your speed to match his.\n"
"\n"
"To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the "
"tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride "
"on his head and step to the right to take the gold."
msgstr ""
"Utiliza o teu amigo.\n"
"\n"
"Escávao e camiña sobre a súa testa para chegares á barra que hai á túa "
"esquerda e abaixo. Unha vez collido o ouro de arriba á esquerda, libera de "
"novo o teu amigo.\n"
"\n"
"Cando corra cara ti e caia no foxo, salta sobre a súa testa e recolle cinco "
"pezas de ouro mentres camiñas sobre a súa testa. Terás que axustar a túa "
"velocidade para acomodala á súa.\n"
"\n"
"Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de ladrillos falsos, "
"salta polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. "
"Agora podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro."
#: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9
#, kde-format
msgid "Impossible?"
msgstr "Imposíbel?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"No hint this time!\n"
"\n"
"But it is not impossible."
msgstr ""
"Desta vez non hai suxestións!\n"
"\n"
"Pero non é imposíbel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:104
#, kde-format
msgid "The Wall"
msgstr "O muro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:105
#, kde-format
msgid ""
"There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need "
"an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you "
"fall.\n"
"\n"
"On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy "
"nearly reaches you, then run up very quickly.\n"
"\n"
"But how do you get to the other side?\n"
"\n"
"Trial and error..."
msgstr ""
"Só hai unha escada que suba ao cumio do muro e para chegar a ela precisas "
"dun inimigo. Así que tes que escavar á dereita e á esquerda ata chegares ao "
"chan mentres caes.\n"
"\n"
"Do outro lado do muro tes que agardar no chan ata que o inimigo case che "
"colla e entón correr moi rápido.\n"
"\n"
"E entón como pasas ao outro lado?\n"
"\n"
"Proba e erro…"
#: gamedata/game_GMGR.txt:114
#, kde-format
msgid "Snakepits"
msgstr "Foxos de serpes"
#: gamedata/game_GMGR.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the ladder and as you work your way down through the middle "
"section, you will need to release five enemies, no more no less. They will "
"help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n"
"\n"
"To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make "
"your escape, just stand at the same height on one side or the other."
msgstr ""
"Unha vez chegado á escada e, mentres baixas pola sección do medio terás que "
"soltar cinco inimigos, nin máis nin menos. Axudarán a formar unha ponte ás "
"escadas que aparecen á esquerda.\n"
"\n"
"Para que os inimigos das caixas da esquerda se poñan no seu sitio mentres "
"intentas escapar, simplemente queda á mesma altura nun lado ou no outro."
#: gamedata/game_GMGR.txt:120
#, kde-format
msgid "Get In And Up"
msgstr "Entra e sobe"
#: gamedata/game_GMGR.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run "
"towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the "
"building. Take the two pieces of gold and dig yourself through."
msgstr ""
"Así que chegues á primeira escada, baixa e agarda a que os inimigos corran "
"cara ti. Cando estean case enriba de ti, corre para riba, vai á esquerda e "
"entra no edificio. Colle as dúas pezas de ouro e escava."
#: gamedata/game_GMGR.txt:124
#, kde-format
msgid "No Way Out"
msgstr "Sen saída"
#: gamedata/game_GMGR.txt:125
#, kde-format
msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear."
msgstr "Tes que escavar antes de colleres o ouro e de que aparezan as escadas."
#: gamedata/game_GMGR.txt:128
#, kde-format
msgid "How To Get There"
msgstr "Como chegar"
#: gamedata/game_GMGR.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"First you must find a way to the upper-left corner.\n"
"\n"
"When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a "
"longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real "
"bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n"
"\n"
"Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up "
"the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to "
"the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a "
"trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the "
"little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n"
"\n"
"The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!"
msgstr ""
"Primeiro tes que atopar como chegar ao recanto superior esquerdo.\n"
"\n"
"Cando chegues, hai dúas escadas por debaixo de ti, unha moi curta e outro "
"máis longa. Entre elas hai unha columna de ladrillos. Os dous de enriba son "
"reais: o resto é un tubo de trampas polo que tes que pasar.\n"
"\n"
"Escava as dúas columnas de ladrillos da dereita, pasa á esquerda e sobe a "
"escada a correr. Salta á esquerda e escava dous ladrillos mentres caes. "
"Corre de volta á dereita pero escava o derradeiro ladrillo porque o que hai "
"á esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o "
"ladrillo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e "
"cae polo tubo.\n"
"\n"
"O tempo é moi xusto. A menor vacilación hache matar!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:138
#, kde-format
msgid "The Bull"
msgstr "O touro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:139
#, kde-format
msgid ""
"For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', "
"only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's "
"head.\n"
"\n"
"On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy "
"run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once "
"while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto "
"the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces "
"of gold on the left by riding on an enemy."
msgstr ""
"Para o ouro da esquerda tes que calcular ben o tempo, similar ao «Caída "
"libre», só que algo máis difícil. Intenta atopar o momento axeitado para "
"correr sobre a testa dun inimigo.\n"
"\n"
"Na parte da dereita comeza escavando dous ladrillos para que o inimigo corra "
"á esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous "
"lados ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, "
"corre de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes "
"acadar as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo."
#: gamedata/game_GMGR.txt:144
#, kde-format
msgid "Long Way Up"
msgstr "Subida longa"
#: gamedata/game_GMGR.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the "
"enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant "
"before climbing up.\n"
"\n"
"To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free "
"then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under "
"the traps, so then you can take the gold easily.\n"
"\n"
"The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In "
"general, it is best to avoid killing enemies."
msgstr ""
"Tes que agachar pola pirámide escadas e correr sobre as testas dos inimigos. "
"Faiche falta máis sorte que destreza. É mellor agardar un instante antes de "
"escalar.\n"
"\n"
"Para coller o ouro que hai sobre as trampas preto do centro, escava para "
"liberar os inimigos e baixa e vai á esquerda ata a barra grande. Os inimigos "
"han encher o foxo que hai por baixo das trampas e así podes coller o ouro "
"facilmente.\n"
"\n"
"O resto é algo duro, pero é doado comprender como facelo. En xeral, é mellor "
"evitar matar inimigos."
#: gamedata/game_GMGR.txt:152
#, kde-format
msgid "A Little Present To Say Goodbye"
msgstr "Un regaliño para dicir adeus"
#: gamedata/game_GMGR.txt:153
#, kde-format
msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!"
msgstr ""
"Despois de varios niveis moi difíciles, quizais che gustaría un fácil. Adeus!"
#: gamedata/game_GRII.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush II"
msgstr "Febre do Ouro II"
#: gamedata/game_GRII.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and "
"tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint "
"hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
"com], who also provided the recorded solutions.\n"
"\n"
"It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush "
"II, because you will need many techniques that are easier to learn there. "
"None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in "
"doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by "
"the author."
msgstr ""
"Estes vinte niveis teñen desafíos aínda máis difíciles, quebracabezas máis "
"complicados e tempos máis axustados que a primeira Febre do Ouro. Non son "
"para os débiles de corazóns. Como antes, ás veces necesitas cavar mentres "
"caes. Pásao ben!\n"
"\n"
"Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
"com], que tamén aportou as solucións gravadas.\n"
"\n"
"É mellor xogar á primeira Febre do Ouro antes de probar con Febre do Ouro II "
"porque precisa de moitas técnicas que son máis doadas de aprender alí. "
"Ningún dos niveis de Febre do Ouro nin de Febre do Ouro II son imposíbeis. "
"Se tes dúbidas, emprega o elemento do menú «Mover->Mostrar unha solución» "
"para ver as solucións que fornece o autor."
#: gamedata/game_GRII.txt:10
#, kde-format
msgid "A Big Start"
msgstr "Un Gran Comezo"
#: gamedata/game_GRII.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the "
"gold by walking on the enemies' heads.\n"
"\n"
"Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross "
"two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest "
"ladders.\n"
"\n"
"How you manage that depends on how many enemies are following you when you "
"step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk "
"back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a "
"bridge over the next gap.\n"
"\n"
"Your escape further upwards depends on your speed and dexterity."
msgstr ""
"Agarda un bocado antes de te meteres á esquerda. Entón será máis doado "
"chegar ao ouro camiñando sobre as cabezas dos inimigos.\n"
"\n"
"Sobe axiña ás escadas cando aparezan. A continuación, terás que cruzar dúas "
"gabias - coa axuda dun inimigo - antes de poder chegar ás escadas máis "
"altas.\n"
"\n"
"Como o fagas depende do número de inimigos que che persigan cando tomes a "
"primeira escada. No mellor caso son dous, de maneira que podes camiñar de "
"volta sobre eles para cruzar a primeira gabia e detéreste momentaneamente "
"mentres forman unha ponte sobre a seguinte gabia.\n"
"\n"
"A túa escapada máis para enriba depende da túa velocidade e destreza."
#: gamedata/game_GRII.txt:20
#, kde-format
msgid "Teamwork"
msgstr "Traballo en equipo"
#: gamedata/game_GRII.txt:21
#, kde-format
msgid ""
"The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. "
"So is the gold on the lower levels. \n"
"\n"
"To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he "
"moves along the bar.\n"
"\n"
"The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the "
"long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the "
"bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the "
"gold, dig three bricks and enter the central structure.\n"
"\n"
"Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he "
"moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his "
"head and reach the gold at the top right. The rest is easy."
msgstr ""
"O ouro da parte dereita é unha cuestión de simple velocidade e destreza. O "
"mesmo o ouro dos niveis inferiores.\n"
"\n"
"Para chegar ao ouro que hai por riba da barra da esquerda, camiña sobre a "
"cabeza do teu inimigo cando se mova pola barra.\n"
"\n"
"O ouro do medio precisa de máis reflexión. Cando o inimigo estea a aganchar "
"pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o ladrillo "
"que hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, "
"monta na súa cabeza, apaña o outro, escava tres ladrillos e entra na "
"estrutura central.\n"
"\n"
"Agarda a que o inimigo suba pola escada cando emerxas pola dereita. Segundo "
"el estea subindo e baixando nos chanzos superiores, escolle o momento "
"axeitado para pasar sobre a súa cabeza e chegar ao ouro que hai arriba á "
"dereita. O resto é doado."
#: gamedata/game_GRII.txt:30
#, kde-format
msgid "Watch Out For Traps"
msgstr "Intenta coas trampas"
#: gamedata/game_GRII.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way "
"up the ladders."
msgstr ""
"Emprega os catro inimigos para encher os ladrillos falsos que vas atopar "
"cando subas polas escadas."
#: gamedata/game_GRII.txt:34
#, kde-format
msgid "Easy Prey"
msgstr "Presa fácil"
#: gamedata/game_GRII.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a "
"piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily "
"accessible pieces first.\n"
"\n"
"Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a "
"barrier you can group them by moving up and down.\n"
"\n"
"Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short "
"cut. But you should not count on it."
msgstr ""
"Isto non é moi difícil. O principal é evitar que ningún inimigo apañe un "
"anaco de ouro. É máis doado do que parece se colles primeiro os anacos aos "
"que se accede facilmente.\n"
"\n"
"Axuda agrupar os inimigos. Se estás do outro lado dunha barreira, pódelos "
"agrupar subindo e baixando.\n"
"\n"
"Alén disto, algúns dos ladrillos son trampas, polo que ás veces podes tomar "
"un atallo. Pero non contes con iso."
#: gamedata/game_GRII.txt:42
#, kde-format
msgid "The Gold Mine"
msgstr "A mina de ouro"
#: gamedata/game_GRII.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n"
"\n"
"It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the "
"higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for "
"the last gold.\n"
"\n"
"As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before "
"you start digging down to the gold, because you will not have time to "
"reflect when you are inside the big pit..."
msgstr ""
"Está claro que o ouro do fondo é o último que hai que apañar.\n"
"\n"
"Pode resultar útil conducir algúns dos inimigos aos foxos segundo vas "
"apañando os anacos de ouro que estean máis altos, pero non esquezas "
"liberalos antes de ir cara o derradeiro ouro.\n"
"\n"
"No que fai ao ouro que hai no fondo, pensa onde estará a ruta de escapa "
"antes de comezar a escavar para abaixo cara o ouro porque non che dará tempo "
"a reflexionar cando esteas dentro do foxo grande…"
#: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61
#, kde-format
msgid "Entangled"
msgstr "Enguedellado"
#: gamedata/game_GRII.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n"
"\n"
"Now you come to a place where there are several shafts of false bricks "
"leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right "
"while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to "
"jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft "
"and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the "
"dug brick. Timing is very tight.\n"
"\n"
"Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy "
"blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. "
"The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the "
"right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick "
"and step over his head to escape upward.\n"
"\n"
"Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can "
"dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-"
"hand section, making him follow you.\n"
"\n"
"To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false "
"bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those "
"pieces fast."
msgstr ""
"Esquiva o primeiro inimigo entre as escadas da dereita.\n"
"\n"
"Chegas a un lugar no que hai varios pozos de ladrillos falsos que conducen "
"embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o ladrillo que hai á "
"dereita mentres caes. O inimigo ten que estar a unha escada de distancia de "
"ti e ten que saltar inmediatamente despois de ti. Escala, cae polo pozo de "
"máis á dereita e diríxete ao único anaco de ouro. Escapa polas trampas que "
"hai por debaixo do ladrillo escavado. O tempo é moi axustado.\n"
"\n"
"Vai coller a escada da esquerda tan rápido como poidas antes de que o "
"segundo inimigo che bloquee a ruta e pasa á mesma altura do foxo da dereita. "
"O inimigo vai pasar por riba de ti e caer no foxo. Apaña o ouro da dereita, "
"escava os ladrillos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o ladrillo "
"falso e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n"
"\n"
"Métete na sección da esquerda escavando un ladrillo preto do cume. Podes "
"esquivar o seguinte inimigo tirándote por unha trampa que conduce de volta á "
"sección da dereita e facer así que se siga.\n"
"\n"
"Para acadar o ouro que hai no fondo, atrae os inimigos para lonxe, busca os "
"ladrillos falsos que conduce abaixo, escava o ladrillo do final da liña e "
"apaña rápido eses anacos."
#: gamedata/game_GRII.txt:62
#, kde-format
msgid "Three Friends"
msgstr "Tres amigos"
#: gamedata/game_GRII.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the "
"gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first "
"helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then "
"go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can "
"move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the "
"next ladder and go up again.\n"
"\n"
"Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards "
"you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of "
"bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next "
"to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the "
"nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get "
"out!\n"
"\n"
"As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks "
"which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second "
"enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to "
"get back to the ladders leading upwards.\n"
"\n"
"Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide "
"all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he "
"follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run "
"towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just "
"starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close."
msgstr ""
"Precisarás dos dous inimigos para que che axuden a rematar o nivel. Cando "
"chegues ao ouro da columna de formigón agarda no bordo. Asegúrate de que o "
"primeiro axudante che siga cando saltes para abaixo. Apaña o ouro da "
"esquerda e sobe e escava rapidamente os ladrillos da esquerda da escada ata "
"que te mover máis á esquerda seguido polo inimigo. Pasa por riba da súa "
"testa para chegares á seguinte escada e sobe de novo.\n"
"\n"
"Salta dentro do foxo e escava nos dous lados por igual. Segundo se che vai "
"atopegando o inimigo polos ladrillos escavados, atrápao para que poidas "
"escavar dúas columnas de ladrillos máis á esquerda. Cando saia do ladrillo "
"escavado vai á esquerda, agarda a carón do foxo e escava á dereita para "
"atrapalo de novo. Baixa un dos chanzos da escada máis próxima e fai que "
"salte para dentro do foxo. Apaña o ouro e sae!\n"
"\n"
"Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de ladrillos falsos que "
"está agochado baixo un ladrillo que se pode escavar. Cando volvas, fai que "
"che siga o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao "
"para chegar ás escadas que soben.\n"
"\n"
"Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous ladrillos "
"de anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á "
"esquerda, atrápao, volve inmediatamente á escada e agarda a que corra cara o "
"foxo. Tes que comezar a escapar á esquerda cando estea comezando a caer no "
"foxo para evitar que maten cando se pechan os ladrillos."
#: gamedata/game_GRII.txt:72
#, kde-format
msgid "Let Me Out!"
msgstr "Deixádeme Saír!"
#: gamedata/game_GRII.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"It is no use looking for traps: there are none!\n"
"\n"
"When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not "
"follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so "
"that the enemy will move to a position where you can get past him. You need "
"to be very, very quick!"
msgstr ""
"Non paga a pena buscar trampas: non as hai!\n"
"\n"
"Cando apañes o primeiro ouro baixa rapidamente para que o inimigo non che "
"siga, senón que vaia por outra ruta. Baixa case tan rápido como poidas para "
"que o inimigo se move ata unha posición na que o poidas adiantar. Tes que "
"ser moi, moi rápido!"
#: gamedata/game_GRII.txt:78
#, kde-format
msgid "Let Them Live"
msgstr "Déixaos Vivir"
#: gamedata/game_GRII.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. "
"Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so "
"be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near "
"the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n"
"\n"
"The next two pieces of gold can only be reached with the help of two "
"enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal "
"suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it "
"easier for you to continue your way up.\n"
"\n"
"The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he "
"got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The "
"easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to "
"the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two "
"big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up "
"and escape.\n"
"\n"
"If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..."
msgstr ""
"Cun pouco de despexo é posíbel pasar tres inimigos atrapados. Matar non é "
"opción porque che van facer falta dous dos tres inimigos, polo que ten "
"coidado e non caves demasiado cedo, ou os inimigos reaparecerán preto do "
"foxo de formigón de arriba de todo á dereita e terás que reiniciar o nivel.\n"
"\n"
"Aos dous anacos de ouro seguintes só se pode chegar coa axuda de dous "
"inimigos. Podes escoller libremente que anaco apañas primeiro, pero a miña "
"suxestión persoal é que apañes a máis última ao final. Aparece unha escada "
"que facilita continuar a subida.\n"
"\n"
"É moi probábel que o derradeiro inimigo estivese no foxo de formigón porque "
"morreu cando se encheron os ladrillos. É algo difícil de pasar. O xeito máis "
"fácil é agardar na escada superior ata que o inimigo volva ao foxo de "
"formigón. Nese momento hai o tempo xusto para chegar a unha escada curta "
"antes das dúas grandes. Agarda ata que baixe e entón podes escalar e escapar "
"rapidamente.\n"
"\n"
"Se lograches que sobrevivisen os tres inimigos, tes sorte…"
#: gamedata/game_GRII.txt:88
#, kde-format
msgid "Jump And Run!"
msgstr "Chouta e Corre!"
#: gamedata/game_GRII.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no "
"more than two enemies should be below the highest bar on the left when you "
"jump down. \n"
"\n"
"Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher "
"brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until "
"the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or "
"too late.\n"
"\n"
"If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the "
"enemies and staying just below them."
msgstr ""
"Chouta para a esquerda desde a barra de máis arriba da dereita. Non agardes "
"demasiado: non deberías ter máis de dous inimigos por debaixo da barra máis "
"alta da esquerda cando brinques para abaixo.\n"
"\n"
"Pasa por riba das testas dos inimigos que caen canda ti e escava o ladrillo "
"máis alto. Cruza sobre o ladrillo e colle o ouro. Agarda na barra do medio "
"ata que a primeira escaleira estea libre de inimigos. Non saltes á escaleira "
"demasiado cedo ou demasiado tarde.\n"
"\n"
"Se chegaches ata ese punto, comeza a recoller o ouro rapidamente, superando "
"os inimigos e quedando xusto baixo eles."
#: gamedata/game_GRII.txt:96
#, kde-format
msgid "The Lone Golddigger"
msgstr "O escavador de ouro senlleiro"
#: gamedata/game_GRII.txt:97
#, kde-format
msgid ""
"It is best to collect the gold at the upper left by working from right to "
"left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out "
"again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to "
"escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must "
"first be cleared of gold.\n"
"\n"
"In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of "
"bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above "
"refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig "
"the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then "
"you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n"
"\n"
"The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold "
"and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same "
"time.\n"
"\n"
"The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be "
"fast too..."
msgstr ""
"O mellor é apañar o ouro de arriba á esquerda indo desde a dereita á "
"esquerda. Hai que escavar a columna de ladrillos que hai a carón da escada "
"para saír de novo, así que, cando apañes o ouro da esquerda de todo só terás "
"o tempo xusto para escapar se escavas diagonalmente e tomas un atallo. Os "
"ladrillos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n"
"\n"
"Na sección inferior esquerda o ouro de máis á esquerda é enfastiado. Escava "
"a columna de ladrillos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os "
"de enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón "
"escava a columna de ladrillos completa pero deixa o sexto desde o fondo. "
"Entón podes entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n"
"\n"
"O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os ladrillos, apaña todo o "
"ouro e volve. No derradeiro ladrillo tes que escavar os dous lados ao mesmo "
"tempo.\n"
"\n"
"Para o ouro que hai dentro da caixa grande hai que pensar un pouco - e ser "
"tamén rápidos…"
#: gamedata/game_GRII.txt:106
#, kde-format
msgid "Left Or Right?"
msgstr "Esquerda ou dereita?"
#: gamedata/game_GRII.txt:107
#, kde-format
msgid ""
"Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false "
"brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is "
"moving, then head right.\n"
"\n"
"When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders "
"leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the "
"left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to "
"the upper right corner.\n"
"\n"
"Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both "
"enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape "
"upward before the other one gets you."
msgstr ""
"Vai á esquerda e inmediatamente despois para a dereita. Continúa baixando "
"ata caeres nun ladrillo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. "
"Agarda aí ata que non se mova ningún dos inimigos e entón segue en fronte.\n"
"\n"
"Cando chegues ao fondo apaña o ouro e corre ata ás escadas máis próximas que "
"soben. Continúa subindo un anaco pero volve ao fondo á esquerda dos teus "
"inimigos e diríxete ás escadas da esquerda de todo, que conducen á esquina "
"superior dereita.\n"
"\n"
"Precisarás de certa destreza para adiantar os dous inimigos. Sobe e baixa "
"ata que ambos os dous suban e un veña pola dereita para te atrapar. Pasa por "
"riba da súa testa e escapa para riba antes de que o outro che apañe."
#: gamedata/game_GRII.txt:114
#, kde-format
msgid "Treasures of Gold"
msgstr "Tesouros de ouro"
#: gamedata/game_GRII.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the "
"next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head "
"as he climbs out of a dug brick.\n"
"\n"
"Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three "
"pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free "
"enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of "
"gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n"
"\n"
"The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not "
"be too hard.\n"
"\n"
"Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when "
"the hidden ladders appear.\n"
"\n"
"Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help "
"you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left."
msgstr ""
"Comeza apañando o ouro que hai á esquerda. A continuación, recolle o ouro "
"que hai na seguinte sección á dereita. Para escapar de aí, pasa por riba da "
"testa do inimigo segundo saia dun ladrillo escavado.\n"
"\n"
"Esquiva o inimigo que está libre, agocha ata o ouro máis alto e apaña os "
"primeiros tres anacos asegurándote de abrir unha ruta de escape. A "
"continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o ladrillo falso desta "
"sección e apaña a derradeira peza de ouro. Nalgún momento da subida teslle "
"que permitir que se che achegue moito…\n"
"\n"
"As seccións restantes precisan de algo de reflexión e un bo cálculo do "
"tempo, pero non deberían ser demasiado difíciles.\n"
"\n"
"Apaña o ouro da dereita de todo ao final. Hai pouco tempo para regresar "
"arriba cando aparezan as escadas agochadas.\n"
"\n"
"Asegúrate de que o inimigo da esquerda de todo non deixa o seu furadiño. "
"Faiche falta para que che axude a chegar ás escadas de escape agochadas "
"cando el agocha pola barra de arriba á esquerda."
#: gamedata/game_GRII.txt:126
#, kde-format
msgid "Never Reaching The Bottom"
msgstr "Non chegar nunca ao fondo"
#: gamedata/game_GRII.txt:127
#, kde-format
msgid ""
"On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he "
"reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall "
"to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall "
"near the column of concrete.\n"
"\n"
"When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. "
"Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n"
"\n"
"To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up "
"ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto "
"the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold."
msgstr ""
"Nas barras esquiva o inimigo deixándote caer ata a barra inferior xusto "
"antes de que chegue canda ti e entón vai por baixo del e para a dereita. "
"Apaña o ouro e cae ata a barra seguinte. Agarda o momento preciso para "
"facelo. O inimigo ten que caer preto da columna de formigón.\n"
"\n"
"Cando chegues ao medio fai que caia entre os dous anacos de ouro. Agarda en "
"cada barra e pasa por riba del para apañares o ouro.\n"
"\n"
"Para acadar o derradeiro anaco de ouro emprega o truco de facer que o "
"inimigo suba correndo por diante de ti cando esteas por debaixo del nunha "
"escada. Empúrrao para riba e para o formigón. Segundo cae, pasa por riba da "
"súa testa e apaña o ouro."
#: gamedata/game_GRII.txt:134
#, kde-format
msgid "Getting Past The Enemy"
msgstr "Adiantar o Inimigo"
#: gamedata/game_GRII.txt:135
#, kde-format
msgid ""
"The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap "
"just before he does, then go left and run down the ladder.\n"
"\n"
"The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the "
"upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now "
"persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the "
"ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n"
"\n"
"The two enemies in the next pit should be no trouble.\n"
"\n"
"Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly "
"when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the "
"ladder and is moving down."
msgstr ""
"Para o primeiro inimigo fai falta cronometrar con coidado: hai que saltar "
"para dentro da trampa xusto antes de que el o faga e entón ir á esquerda e "
"baixar a correr pola escada.\n"
"\n"
"O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o "
"ladrillo superior da esquerda e todos os ladrillos da dereita segundo caes. "
"Entón convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe "
"correndo polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen "
"os ladrillos.\n"
"\n"
"Os dous inimigos do seguinte foxo non deberían supor ningún problema.\n"
"\n"
"Pasar o derradeiro inimigo é unha operación delicada. Hai que saber "
"exactamente cando se deixar caer. É xusto despois de que chegue ao punto "
"máis alto da escada e esta descendendo."
#: gamedata/game_GRII.txt:144
#, kde-format
msgid "Narrow Paths"
msgstr "Rutas estreitas"
#: gamedata/game_GRII.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a "
"chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those "
"two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any "
"further trouble.\n"
"\n"
"The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, "
"which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly "
"fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick "
"similar to the one you used on the first enemy.\n"
"\n"
"When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is "
"going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the "
"next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the "
"previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a "
"column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n"
"\n"
"Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks "
"down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly "
"run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n"
"\n"
"The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait "
"until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder "
"ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next "
"to the column of false bricks.\n"
"\n"
"Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy "
"follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the "
"next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get "
"past them.\n"
"\n"
"Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you "
"dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by "
"digging. Have fun!"
msgstr ""
"Agarda polo primeiro inimigo no fondo. As dúas escadas máis grandes dan a "
"oportunidade de adiantalo. Move a de máis á dereita ata a mesma altura que "
"esas dúas. Entón o inimigo subirá por elas e non causará máis problemas.\n"
"\n"
"O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no ladrillo que hai máis "
"á esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae "
"rapidamente pola trampa e vai polo ouro. Para adiantalo, emprega un truco "
"similar ao que empregaches co primeiro.\n"
"\n"
"Cando escales de novo asegúrase de que só un dos catro inimigos seguintes "
"vai cara a dereita. Na escada de máis á dereita sobe só un chanzo e agarda "
"ata que o seguinte inimigo estea xusto por debaixo do espazo das escadas. Se "
"agardas aí, o inimigo anterior non che vai seguir. Escala, vai á esquerda e "
"cae por unha columna de ladrillos falsos a cartón do inimigo que queres "
"adiantar.\n"
"\n"
"Descende rápido polas escadas e déixate caer polos ladrillos falsos para "
"abaixo á esquerda. Agarda ata que os dous inimigos comecen a caer e entón "
"agacha rapidamente polas escadas antes de que o seguinte inimigo poida "
"bloquear a saída.\n"
"\n"
"A columna de ladrillos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. "
"Agarda ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas "
"empurrar para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous "
"inimigos a algunhas das trampas que hai a carón da columna de ladrillos "
"falsos.\n"
"\n"
"Baixa de volta a onde estabas, apaña o ouro e fai que o inimigo che siga "
"todo o tempo. Cando comece a caer ti corre para arriba de novo e escapa. "
"Esquiva os tres inimigos seguintes no nivel inferior, onde hai espazo abondo "
"para adiantalos.\n"
"\n"
"Asegúrate de que o derradeiro inimigo queda na escada da dereita cando vaias "
"escavando cara el. É o único deste nivel que se pode atrapar escavando. "
"Divírtete!"
#: gamedata/game_GRII.txt:160
#, kde-format
msgid "The Breakout"
msgstr "A escapatoria"
#: gamedata/game_GRII.txt:161
#, kde-format
msgid ""
"Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the "
"ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right "
"moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n"
"\n"
"The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of "
"gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even "
"when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the "
"worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor "
"or even replay the solution.\n"
"\n"
"When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into "
"the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to "
"step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is "
"very important.\n"
"\n"
"To get past the third enemy, just dig.\n"
"\n"
"Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There "
"you can dodge him if you are fast enough."
msgstr ""
"Adiantar o primeiro inimigo require planificación coidadosa. Cando agaches "
"pola escada podes facer que se pasee arriba e abaixo dos dous chanzos "
"superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os ladrillos que hai á "
"esquerda da escada.\n"
"\n"
"O xeito co seguinte inimigo é un quebracabezas de tempo para escavar. Apañar "
"os dous anacos de ouro do medio dos ladrillos é bastante complicado e "
"difícil, mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se "
"parece imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha "
"ollada aos ladrillos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n"
"\n"
"Cando chegues á sección que ten o segundo inimigo, telo que atraer cara o "
"foxo. O ladrillo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para "
"pasares por riba da súa testa e movéreste á esquerda antes de que caia na "
"trampa. O cálculo do tempo é moi importante.\n"
"\n"
"Para pasar o terceiro inimigo, simplemente escava.\n"
"\n"
"Atrae o derradeiro inimigo para as dúas escadas da dereita de todo do fondo. "
"Alí o podes esquivar se o fas rápido."
#: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254
#, kde-format
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Escavación molesta"
#: gamedata/game_GRII.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the "
"highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be "
"fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that "
"slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing "
"is still tight.\n"
"\n"
"In the second section, climb up to the bar and move to the column of false "
"bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and "
"dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall "
"into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then "
"escape to the ladders on the left.\n"
"\n"
"Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks "
"under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will "
"need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of "
"the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks "
"begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the "
"highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way "
"down to the lower part of this level.\n"
"\n"
"The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very "
"tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into "
"the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig "
"the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall "
"through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall "
"through the two traps that are beneath it.\n"
"\n"
"Now you can head right and find a way to the bottom over there."
msgstr ""
"Para saír da primeira sección, salta polo túnel de trampas que hai de baixo "
"da barra máis alta e escava a columna de ladrillos que hai á esquerda. Non "
"che dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un "
"ladrillo que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. "
"Porén, o tempo aínda é escaso.\n"
"\n"
"Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de ladrillos "
"falsos que hai por enriba da escada pequena de máis á dereita. Cae polo "
"túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o ladrillo máis baixo. "
"Entón retrocede, cae nas trampas da dereita e escava ata chegares aos anacos "
"de ouro. Entón escapa cara as escadas da esquerda.\n"
"\n"
"Agacha por elas e escava o ladrillo superior que tes á esquerda. Cae polos "
"ladrillos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres "
"ladrillos á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares "
"o ouro e proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de "
"ladrillos da esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo "
"comezan a encherse os ladrillos, escava os que queden, sobe correndo polas "
"escadas, escava o ladrillo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. "
"Despois diso, escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n"
"\n"
"O camiño ata o fondo e ata a escada alta da dereita é enfastiado. As marcas "
"son dúas cruces de cinco ladrillos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda "
"e escava o seu ladrillo máis alto e rapidamente vai e escava o ladrillo que "
"hai á esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de "
"volver ao ladrillo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas "
"trampas que ten debaixo.\n"
"\n"
"Agora podes seguir en fronte en atopar un camiño cara o fondo."
#: gamedata/game_GRII.txt:184
#, kde-format
msgid "Synchronised Running 2"
msgstr "Execución sincronizada 2"
#: gamedata/game_GRII.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the original 'Synchronised Running' in the "
"'Challenge' game.\n"
"\n"
"Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as "
"you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a "
"real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more "
"demanding..."
msgstr ""
"Este nivel débelle o nome á «Execución Sincronizada» da partida «Desafío».\n"
"\n"
"Hai que recoñecer que é moi difícil manter a mesma velocidade que o inimigo "
"cando se pasa por riba da súa testa, pero de verdade que non é imposíbel. Se "
"queres un desafío real, inténtao no modo teclado. Iso fará que sexa algo "
"máis esixente…"
#: gamedata/game_GRII.txt:190
#, kde-format
msgid "The Heartbreaker"
msgstr "O Quebracorazóns"
#: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85
#, kde-format
msgid "No hint!"
msgstr "Non hai ningún consello!"
#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: gamedata/game_kgr.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy!"
msgstr ""
"Estes niveis fíxoos Marco Krüger, o autor orixinal do programa KGoldrunner, "
"e algúns dos seus amigos e contribuidores. Usan as regras do KGoldrunner. Os "
"inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de busca agresiva. Gózao!"
#: gamedata/game_lars.txt:2
#, kde-format
msgid "Demolition"
msgstr "Demolición"
#: gamedata/game_lars.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Lars Luthman ."
msgstr ""
"Vinte niveis que requiren algo de planificación e control do tempo. Ás veces "
"necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Lars Luthman ."
#: gamedata/game_lars.txt:8
#, kde-format
msgid "Ups And Downs"
msgstr "Arribas e abaixos"
#: gamedata/game_lars.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then "
"make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you "
"can kill them and take their gold."
msgstr ""
"O truco consiste en ultrapasar todos os inimigos e proseguir cara a escada "
"máis alta e facer que che sigan en pequenos grupos. Unha vez que estean nos "
"ladrillos pódelos matar e levarlles o ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:12
#, kde-format
msgid "Dig, Baby, Dig!"
msgstr "Escava, meu, escava!"
#: gamedata/game_lars.txt:13
#, kde-format
msgid "This should be fairly easy. No hint!"
msgstr "Isto debería ser moi doado. Non hai suxestións!"
#: gamedata/game_lars.txt:16
#, kde-format
msgid "Fetch!"
msgstr "Apáñao!"
#: gamedata/game_lars.txt:17
#, kde-format
msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself."
msgstr ""
-"Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non deas chegado."
+"Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non podes chegar."
#: gamedata/game_lars.txt:20
#, kde-format
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrofobia"
#: gamedata/game_lars.txt:21
#, kde-format
msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it."
msgstr ""
"Para obter a derradeira peza de ouro, mata un inimigo e fai que a apañe."
#: gamedata/game_lars.txt:24
#, kde-format
msgid "Panic!"
msgstr "Pánico!"
#: gamedata/game_lars.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving "
"one step up or down a ladder."
msgstr ""
"Ás veces podes facer que os inimigos corran cara ti ou na dirección "
"contraria subindo ou baixando un chanzo da escada."
#: gamedata/game_lars.txt:28
#, kde-format
msgid "Landfill"
msgstr "Recheo"
#: gamedata/game_lars.txt:29
#, kde-format
msgid "You can walk on top of trapped enemies."
msgstr "Podes camiñar por riba dos inimigos atrapados."
#: gamedata/game_lars.txt:32
#, kde-format
msgid "Inwards And Upwards"
msgstr "Cara dentro e cara riba"
#: gamedata/game_lars.txt:33
#, kde-format
msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold."
msgstr ""
"Só tes unha oportunidade de apañares esas primeiras tres pezas de ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:36
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gamedata/game_lars.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the "
"concrete hole to the right."
msgstr ""
"Se escavas un furado rapidamente e saltas dentro, o inimigo saltará para "
"dentro do furado de formigón da dereita."
#: gamedata/game_lars.txt:40
#, kde-format
msgid "The Divide"
msgstr "A divisoria"
#: gamedata/game_lars.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the "
"divider and making him go in there."
msgstr ""
"Podes matar un inimigo escavando un dos ladrillos do fondo na divisoria e "
"facendo que vaia para alí."
#: gamedata/game_lars.txt:44
#, kde-format
msgid "Do Not Fall Down"
msgstr "Non caer"
#: gamedata/game_lars.txt:45
#, kde-format
msgid ""
"The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past "
"that last enemy? Timing is everything!"
msgstr ""
"A subida á ruta de escape da dereita ten o seu aquel. Como ultrapasas ese "
"último inimigo? A sincronización é a chave!"
#: gamedata/game_lars.txt:48
#, kde-format
msgid "The Box (1)"
msgstr "A caixa (1)"
#: gamedata/game_lars.txt:49
#, kde-format
msgid ""
"This level is fairly straightforward. There are some places where you can "
"trap enemies if you do not like all of them running around."
msgstr ""
"Este nivel é bastante claro. Hai algúns sitios nos que se pode atrapar os "
"inimigos se non queres velos a correren todo o tempo."
#: gamedata/game_lars.txt:52
#, kde-format
msgid "Crowd Control"
msgstr "Control das masas"
#: gamedata/game_lars.txt:53
#, kde-format
msgid "Remember 'Landfill'?"
msgstr "Lembras «Recheo»?"
#: gamedata/game_lars.txt:56
#, kde-format
msgid "One Way Up"
msgstr "Un camiño de subida"
#: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81
#, kde-format
msgid "This one is easy. No hint!"
msgstr "Este é doado. Non hai suxestións!"
#: gamedata/game_lars.txt:60
#, kde-format
msgid "Use Your Enemy"
msgstr "Usa o teu inimigo"
#: gamedata/game_lars.txt:61
#, kde-format
msgid "Use yourself as bait."
msgstr "Utilízate a ti mesmo como cebo."
#: gamedata/game_lars.txt:64
#, kde-format
msgid "Race To The Bottom"
msgstr "Bule cara o fondo"
#: gamedata/game_lars.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you "
"are dead."
msgstr ""
"A non ser que poidas evitar que todos os teus inimigos cheguen ao fondo "
"antes ca ti, estás morto."
#: gamedata/game_lars.txt:68
#, kde-format
msgid "No-Brainer"
msgstr "Parvada"
#: gamedata/game_lars.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle."
msgstr ""
"Tes que camiñar sobre a testa dun inimigo para chegares a esa peza de ouro "
"do medio."
#: gamedata/game_lars.txt:72
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gamedata/game_lars.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then "
"push them one step further down before you dig and grab the gold."
msgstr ""
"Mete varios inimigos no foxo de formigón para podérelo cruzar. A "
"continuación, empúxaos un paso máis para abaixo antes de escavares e "
"apañares o ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:76
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: gamedata/game_lars.txt:77
#, kde-format
msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier."
msgstr "Evita matares inimigos. Así o último será máis doado."
#: gamedata/game_lars.txt:80
#, kde-format
msgid "The Box (2)"
msgstr "A caixa (2)"
#: gamedata/game_lars.txt:84
#, kde-format
msgid "Concrete Towers"
msgstr "Torres de formigón"
#: gamedata/game_MAZ.txt:2
#, kde-format
msgid "Mazes"
msgstr "Labirintos"
#: gamedata/game_MAZ.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally "
"you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill "
"them, because they reappear at the top and block your exit. You also need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories "
"(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from "
"Disney's version of Snow White."
msgstr ""
"Labirintos, labirintos. Algúns con inimigos, outros sen eles. Aínda que de "
"cando en vez has ter que matar algún inimigo, en xeral é preferíbel evitalo, "
"posto que volven aparecer na parte de arriba bloqueándoche a saída. Ás veces "
"tamén necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Outro magnífica serie de niveis de competición de Steve Mann . Os nomes dos niveis proveñen de ananos de mitos e historias "
"(algúns de elfos), comezando polos da versión que Disney fixo de Brancaneves."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:8
#, kde-format
msgid "Dopey"
msgstr "Dopey"
#: gamedata/game_MAZ.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways "
"to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a "
"tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until "
"the path to the exit is clear."
msgstr ""
"Simple de todo, simplemente intenta non caer das escadas. Hai moitos xeitos "
"de superar os dous inimigos do final. Un dos máis rápidos é agardar nunha "
"escala vertical longa, xusto canda a segunda escada horizontal máis longa, "
"ata que a ruta ata a saída estea despexada."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:12
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Sleepy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:13
#, kde-format
msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here."
msgstr "Moita marcha atrás, pero nada do outro mundo."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:16
#, kde-format
msgid "Doc"
msgstr "Doc"
#: gamedata/game_MAZ.txt:17
#, kde-format
msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard."
msgstr ""
"Algunhas dificultades para decatarse de como chegar á saída, pero nada do "
"outro mundo."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:20
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Grumpy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:21
#, kde-format
msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze."
msgstr "Difícil cando o ves, pero logo resulta ser un labirinto ben fácil."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:24
#, kde-format
msgid "Sneezy"
msgstr "Sneezy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies "
"so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies "
"into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The "
"enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the "
"top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze "
"until you find a way back past him, then lure the second one to the section "
"with the pole near the top."
msgstr ""
"Un camiño case recto. O único obstáculo consiste en liberarse dos inimigos "
"para superalos. En primeiro lugar intenta atraer aos dous inimigos da parte "
"superior ata a fosa da parte central superior. Isto darache tempo abondo "
"para pasalos. O inimigo da parte inferior é relativamente doado de superar. "
"Para superar aos dous inimigos que volven ser un obstáculo, atrae ao "
"primeiro e pérdeo no labirinto ata que atopes unha forma de volver pasando "
"del, e logo atrae ao segundo ata a área co poste preto da parte superior."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:28
#, kde-format
msgid "Bashful"
msgstr "Bashful"
#: gamedata/game_MAZ.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to "
"drop through a trap below one of the ladders above that section.\n"
"\n"
"Leave the piece of gold at the upper left until the very last."
msgstr ""
"Para acadar as dúas moedas apiadas a unha enriba da outra, tes que deixarte "
"caer pola trampa situada canda unha das escadas na parte superior desa "
"área.\n"
"\n"
"Deixa a moeda da parte superior esquerda para o final."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:34
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Happy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, "
"move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-"
"versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are "
"on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run "
"away from you."
msgstr ""
"Hai dous trucos para este nivel. En primeiro lugar, para conseguir a moeda "
"superior, vai a modo para librarte dos inimigos, e logo sobe para collela "
"(e viceversa). En segundo lugar, nalgún momento has necesitar utilizar o "
"truco da escala: se estás nunha escada vertical cun inimigo enriba túa, ás "
"veces o inimigo afastarase de ti."
#: gamedata/game_MAZ.txt:38
#, kde-format
msgid "Glorfindel"
msgstr "Glorfindel"
#: gamedata/game_MAZ.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across "
"the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same "
"trick will be needed to get back, unless he follows you back across the "
"pole; then you will need to find another place to dodge past him."
msgstr ""
"Para conseguir a moeda situada á esquerda a media altura, terás que atraer "
"ao inimigo a través do poste e superalo mentres chega ao final do poste. "
"Para volver necesitarás repetir o truco, a non ser que che siga a través do "
"poste; nese caso, terás que atopar outro lugar para esquivalo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:42
#, kde-format
msgid "Hreidmar"
msgstr "Hreidmar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away "
"from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most "
"of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold "
"on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. "
"When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and "
"move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they "
"stay away from the bottom section while you are down there getting the gold."
msgstr ""
"Intenta que os inimigos non se fagan coas moedas, quitarllas é difícil. Se "
"chas quitan, sempre che quedará ir á altura media e facer que vaian arriba á "
"dereita. Iso darache a oportunidade de collelas na parte inferior. Algúns "
"dos bloques do nivel inferior son trampas. Cando se achegue un inimigo podes "
"meterte nunha, apartarte e pasar ao inimigo. Pero o mellor é que os inimigos "
"estean afastados da parte inferior mentres recuperas as moedas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:46
#, kde-format
msgid "Ori"
msgstr "Ori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the "
"bottom center may prove useful."
msgstr ""
"Un labirinto sinxelo: o falso bloque baixo a escada na zona central inferior "
"pode resultar de utilidade."
#: gamedata/game_MAZ.txt:50
#, kde-format
msgid "Nori"
msgstr "Nori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you "
"need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap "
"it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal "
"with them."
msgstr ""
"O máis difícil é cando dous inimigos se atopan no centro do labirinto e tes "
"que superalos. Intenta moverte cara abaixo e á súa esquerda, atrae a un "
"deles cara abaixo, atrápao, e logo sobe atrapar ao outro. De todos xeitos, "
"poderás librarte deles cavando con maña."
#: gamedata/game_MAZ.txt:54
#, kde-format
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the "
"enemies to use them."
msgstr ""
"O único truco neste nivel consiste en utilizar os pasadizos agochados e "
"conseguir que os inimigos os usen tamén."
#: gamedata/game_MAZ.txt:58
#, kde-format
msgid "Bombur"
msgstr "Bombur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. "
"One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the "
"ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. "
"However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. "
"Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two "
"remain trapped, leaving you no way to get past them."
msgstr ""
"Hai moitos xeitos de superar o inimigo situado entre a escada e a trampa. Un "
"consiste en agardar preto da trampa e cando o inimigo estea a metade de "
"camiño pola escada entrar na trampa e moverse de seguida cara abaixo á "
"esquerda. Pero pode pasar que haxa tres inimigos entre a escada e a trampa. "
"Evítao. Un dos dous pode saír, pero os outros dous quedarán atrapados, de "
"xeito que non poidas superalos."
#: gamedata/game_MAZ.txt:62
#, kde-format
msgid "Luthien"
msgstr "Luthien"
#: gamedata/game_MAZ.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the "
"floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you "
"just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for "
"the floor where you can not get the gold away from him."
msgstr ""
-"Tras esquivar ao primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da "
+"Tras esquivar o primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da "
"conta a moeda central. Se o fas o inimigo ao que esquivaras irá ao nivel "
-"inferior, collerá a moeda e xa non lla poderás quitar."
+"inferior, collerá unha moeda e dirixirase ao nivel onde non lle podes quitar"
+" a moeda."
#: gamedata/game_MAZ.txt:66
#, kde-format
msgid "Bofur"
msgstr "Bofur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"If you have two or more enemies between you and where you want to go, you "
"may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top "
"to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy."
msgstr ""
"Se te atopas con dous ou máis inimigos entre ti e o lugar onde queres ir, ao "
"mellor che resultan útiles as columnas nas que podes cavar. Cava dous "
"estratos, agarda a un estrato da superficie para coller ao primeiro inimigo "
"e entón desprázate ata a superficie para atrapar ao segundo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:70
#, kde-format
msgid "Bifur"
msgstr "Bifur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:71
#, kde-format
msgid ""
"Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n"
"\n"
"The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But "
"then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. "
"Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other "
"trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold "
"to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty "
"fast!"
msgstr ""
"Unha morea de moedas, un único inimigo, e aínda por arriba está atrapado! Mi "
"ma, que difícil!\n"
"\n"
"O primeiro será cavar para conseguir as moedas. Pero despois non hai xeito "
"evidente de conseguir as moedas da parte inferior e a esquerda. Busca unha "
"trampa na parte baixa da escada para chegar. O único que importa é coller "
"todas as moedas primeiro e deixar o inimigo e a súa moeda para o final. "
"Sendo só un inimigo, non deberías tardar."
#: gamedata/game_MAZ.txt:76
#, kde-format
msgid "Gloin"
msgstr "Gloin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy "
"in the pit. But you would rather not have him there before you have taken "
"the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, "
"forget it."
msgstr ""
"A fosa na parte superior dereita pode dar problemas. Para saíres do "
"labirinto, tes que meter un inimigo na fosa. Pero máis che vale sacar as "
"moedas de dentro antes de metelo. E se dous inimigos acaban na fosa antes de "
"que saques as moedas delas, esquéceo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:80
#, kde-format
msgid "Oin"
msgstr "Oin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You "
"have to dig to find a couple of them."
msgstr ""
"Busca algún falso chan para chegar aos lugares imposíbeis. Has ter que cavar "
"para atopar algún deles."
#: gamedata/game_MAZ.txt:84
#, kde-format
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: gamedata/game_MAZ.txt:85
#, kde-format
msgid ""
"Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the "
"bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at "
"the left is just asking for it) then they only block your way to the exit "
"rather than make it impossible to gather the remaining gold."
msgstr ""
"Consegue as moedas da zona central e superior antes de conseguir as das "
"zonas inferiores. Dese xeito se tes que matar a un inimigo (o da esquerda "
"estao pedindo) só poderán impedirche o paso ata a saída, en vez de "
"impedirche coller as moedas restantes."
#: gamedata/game_MAZ.txt:88
#, kde-format
msgid "Fili"
msgstr "Fili"
#: gamedata/game_MAZ.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of "
"the maze. Test below the ladders and other places.\n"
"\n"
"The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back "
"past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right "
"until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap "
"below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold "
"below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right "
"until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at "
"center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The "
"escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small "
"section of ladder appears in the center."
msgstr ""
"Hai moitos falsos bloques. Pode que te atrapen, ou pode que che permitan "
"chegar a distintas partes do labirinto. Proba baixo as escadas e noutros "
"lugares.\n"
"\n"
"A trampa de catro alturas do medio é algo especial: só podes volver por ela "
"una vez recollas todas as moedas. Así que mantente a raia da parte inferior "
"dereita ata que as teñas todas. Entón déixate caer pola trampa baixo a "
"escala superior dereita (non hai outro xeito de conseguir a moeda baixo "
"ela). Unha vez abaixo, non podes volver arriba ata que teñas todas as "
"moedas. Despois de conseguir a moeda da zona central dereita, cava para "
"conseguir as dúas moedas adxacentes á esquerda. A saída da parte inferior "
"dereita aparecerá en forma de pequena escada no centro cando teñas todas as "
"moedas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:94
#, kde-format
msgid "Dwalin"
msgstr "Dwalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"A maze, but you can not see the path out. You have to use the false "
"floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you "
"are having trouble."
msgstr ""
"Un labirinto, pero non podes ver a ruta de saída. Tes que utilizar os falsos "
"chans. O único que che queda é o método de proba e erro. Proba a debuxalo "
"nun papel se non dás."
#: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184
#, kde-format
msgid "Durin"
msgstr "Durin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to "
"get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and "
"into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk."
msgstr ""
"Este labirinto diagonal non é demasiado complicado, salvo pola fosa na que "
"podes quedar atrapado e o feito de que o único inimigo é veloz. Intenta "
"atraer ao inimigo ata unha das fosas. O demais non ten complicación ningunha."
#: gamedata/game_MAZ.txt:102
#, kde-format
msgid "Dain"
msgstr "Dain"
#: gamedata/game_MAZ.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many "
"bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them "
"come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n"
"\n"
"On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the "
"enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n"
"\n"
"The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the "
"center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, "
"you should be able to complete the level without intentionally trapping any "
"enemies, but some may inadvertently fall into your two pits."
msgstr ""
"Hai demasiados inimigos aos que enfrontarse no nivel superior (por algo non "
"hai moitos bloques). Así que intenta quedar no seguinte nivel e deixar que "
"veñan canda ti. Cava para fuxir e coller as moedas da parte inferior "
"esquerda.\n"
"\n"
"Ao volver, repite a mesma xogada pero desde o nivel superior. Cava un bloque "
"e vai á saída.\n"
"\n"
"O único inconveniente pode ser que dous inimigos acaben na parte inferior "
"esquerda, no centro (o camiño de volta) ou na parte superior dereita. Salvo "
"neste último caso, deberías poder completar o nivel sen atrapar a propósito "
"a ningún dos inimigos, aínda que algún podería caer nunha das dúas fosas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:110
#, kde-format
msgid "Duergar "
msgstr "Duergar "
#: gamedata/game_MAZ.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as "
"walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another "
"one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by "
"digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the "
"bricks you dig to refill."
msgstr ""
"Un labirinto sen muros nin inimigos. Fácil, non si? O problema é que as "
"trampas actúan como muros, e os inimigos ben caben nas trampas, así que pode "
"que neste mapa tampouco estea de máis que debuxes un mapa. Ten en conta que "
"podes ir probando as trampas cavando, pero iso suporía estar agardando a que "
"os bloques que cavaches se rexeneren."
#: gamedata/game_MAZ.txt:114
#, kde-format
msgid "Balin"
msgstr "Balin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there "
"is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and "
"go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice "
"the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n"
"\n"
"To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier "
"of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape "
"route."
msgstr ""
"Para atravesares o centro, terás que sacar aos inimigos de aí. Pero só podes "
"cavar nun dos bloques. Úsao para deixarte caer, corre cara a dereita e sobe "
"ata a fila canda o bloque cavado. Hai tempo abondo para atraer ao inimigo "
"ata o burato antes de que peche. Repite o proceso cantas veces o precises.\n"
"\n"
"Para saír do labirinto, terás que atopar un camiño que atravese a diagonal "
"de escadas. Baixo unha delas hai un falso chan que poderás usar para fuxir."
#: gamedata/game_MAZ.txt:120
#, kde-format
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
# paper tiger é alguén ou algo que aparenta ter gran poder pero que internamente non é tal.
#: gamedata/game_MAZ.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the "
"first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When "
"the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down "
"your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly "
"move up and over the enemy's head.\n"
"\n"
"Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where "
"you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy "
"grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. "
"Oh, well, sometimes you lose.\n"
"\n"
"To get out of the center section, search for the double trap on the left."
msgstr ""
"Os inimigos son todo fachada, aínda que terás que valerte dun truco para "
"superar ao primeiro. Sitúate na parte superior da escada á esquerda do falso "
"bloque. Cando o inimigo se achegue á escada á dereita do falso bloque, baixa "
"pola túa escada atraendo así ao inimigo ata o falso bloque. Apúrate a subir "
"e pasa pro arriba da cabeza do inimigo.\n"
"\n"
"Senón, eche cousa de conseguir que os inimigos queden atrapados en algures "
"ou superalos dalgún xeito. O único problema de verdade sería que un inimigo "
"collese unha das moedas e quedase atrapado nalgún sitio ao que non poidas "
"acceder. Non sempre se pode gañar.\n"
"\n"
"Para saír da zona central, busca a trampa dobre á esquerda."
#: gamedata/game_MAZ.txt:128
#, kde-format
msgid "Brokkr"
msgstr "Brokkr"
#: gamedata/game_MAZ.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back "
"to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit "
"further down and to the right. The easiest way to handle most of the "
"enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the "
"pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped "
"enemies to escape."
msgstr ""
"Deixa para o final a moeda na parte inferior dereita. Para volveres a esta "
"parte do labirinto, terás que cavar no muro cara abaixo e á dereita. A "
"mellor maneira de superar a meirande parte dos inimigos é atraelos ata que "
"caian nunha fosa. Pero coidado, as fosas cóbrense de bloques unha vez teñas "
"todas as moedas, permitindo escapar aos inimigos."
#: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168
#, kde-format
msgid "Thrain"
msgstr "Thrain"
#: gamedata/game_MAZ.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in "
"particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out "
"all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece "
"of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the "
"top."
msgstr ""
"Non é moi difícil, pero coidado coas portas de sentido único, especialmente "
"na parte superior dereita do centro. Asegúrate de coller todas as moedas "
"antes de liberar ao inimigo da parte superior dereita, que ten unha moeda. "
"Tamén has ter que usar o falso chan do extremo superior dereito."
#: gamedata/game_MAZ.txt:136
#, kde-format
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_MAZ.txt:137
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the "
"top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the "
"area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an "
"enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. "
"If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold "
"on the way.\n"
"\n"
"To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one "
"enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself "
"threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the "
"section that you can reach without digging. The enemies will go into a side "
"corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of "
"the pyramid just ahead of them.\n"
"\n"
"The rest is just hard work."
msgstr ""
"O primeiro que tes que facer é trepar ata a cima da estrutura piramidal, "
"cavar nela, baixar e coller dúas moedas. Entón atrae aos inimigos ata a zona "
"baixo a pirámide e móvete cara abaixo á esquerda. Así podes conseguir "
"atrapar a un deles e deixar aos demais en zonas nas que resultarán "
"inofensivos. Se algún che segue, escapa cara a parte inferior esquerda, e "
"colle de paso un par de moedas.\n"
"\n"
"Para conseguir a moeda da parte superior esquerda, tes que atraer primeiro "
"ao inimigo que está fóra desa zona. Despois de coller a moeda, pode que che "
"vexas rodeado de inimigos pola túa dereita. Nese caso, vai todo o abaixo que "
"poidas sen cavar. Os inimigos meteranse nun corredor lateral, dándoche tempo "
"abondo para subir sobre a barra e acadar a cima da pirámide antes que eles.\n"
"\n"
"O resto xa é cousa túa."
#: gamedata/game_MAZ.txt:144
#, kde-format
msgid "Telchar"
msgstr "Telchar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"False floors are the key to this level. The way into a section is often not "
"the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. "
"Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section "
"until a hidden ladder appears."
msgstr ""
"Os falsos chans son a clave deste nivel. O camiño de entrada nunha zona "
"adoita non ser o de saída. Se te moves coa suficiente lentitude, algúns "
"inimigos han quedar atrapados. Deixa a moeda da parte central inferior para "
-"o final, non poderás saír dela ata que apareza unha escada agochada."
+"o final, non podes saír dela ata que apareza unha escada agochada."
#: gamedata/game_MAZ.txt:148
#, kde-format
msgid "Dvergar"
msgstr "Dvergar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:149
#, kde-format
msgid ""
"When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the "
"section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work "
"because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into "
"this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, "
"then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the "
"missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure "
"to dig as you fall into it.\n"
"\n"
"After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where "
"a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze."
msgstr ""
"Unha vez colectadas as moedas da parte superior esquerda, ao mellor che "
"custa saír de aí. O camiño que parece máis obvio (ao pé da escala) non pode "
"usarse por mor dun falso bloque. Así que has ter que pensalo ben antes de "
"cavar para entrares nesta zona. Cava na parte de muro que che bloquea a "
"saída pola dereita, e entón sobe rápido a coller a moeda, e entón volve "
"baixar e sae de aí antes de que o bloque reapareza. Aí hai un falso bloque, "
"así que intenta cavar a medida que caes nel.\n"
"\n"
"Tras coller a derradeira moeda, podes saír polo centro, onde unha nova "
"escala permíteche cavar e volver acceder á parte esquerda do labirinto."
#: gamedata/game_MAZ.txt:154
#, kde-format
msgid "Thingol"
msgstr "Thingol"
#: gamedata/game_MAZ.txt:155
#, kde-format
msgid ""
"There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n"
"\n"
"When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay "
"there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to "
"collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your "
"first trip down.\n"
"\n"
"By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the "
"enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it "
"easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting "
"one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the "
"remaining gold on the lower left, but consider getting it last after "
"grouping all three enemies on the right, because you will then have more "
"choice of ladders when dodging enemies on your way to the top."
msgstr ""
"Hai unha moeda que tes que coller xa ao comezar.\n"
"\n"
"Se descendes á parte inferior do labirinto, os inimigos han seguirte e "
"quedar abaixo. Isto facilita a tarefa de coller a moeda da parte superior, "
"pero dificulta a de coller a da parte inferior esquerda. Na túa primeira "
"baixada, intenta coller unha ou dúas moedas.\n"
"\n"
"Subindo e baixando a escada da parte inferior dereita podes persuadir aos "
"inimigos de agruparse á dereita ou á esquerda. Agrupalos á esquerda "
"facilítache coller a moeda situada abaixo á dereita do centro. Deixares un "
"inimigo á esquerda e dous á dereita darache a oportunidade de coller o resto "
"das moedas da parte inferior esquerda, pero pénsate o de deixalos aos tres á "
"dereita, porque así terás máis alternativas en canto a escadas á hora de "
"esquivar inimigos de camiño á parte superior."
#: gamedata/game_MAZ.txt:162
#, kde-format
msgid "Dvalin"
msgstr "Dvalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:163
#, kde-format
msgid ""
"There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy "
"just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This "
"requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at "
"the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The "
"gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and "
"passing through the traps.\n"
"\n"
"The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. "
"Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that "
"enemy into the top right section or the section down and to the left of "
"that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of "
"the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a "
"brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down "
"the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the "
"gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent "
"him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is "
"tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - "
"the enemy will drop the piece of gold eventually!"
msgstr ""
"Hai dous problemas. En primeiro lugar, ao principio cómpre levar o inimigo á "
"dereita da parte central e atrapalo na parte inferior desa zona. Isto supón "
"conseguir a moeda da esquerda e atravesar as portas trampa no momento xusto, "
"así como correr para coller a moeda da parte inferior esquerda. Coller a da "
"parte inferior dereita éche cousa fácil, só necesitarás algo de tempo e "
"atravesar as trampas.\n"
"\n"
"O outro problema é que polo menos un dos inimigos ha coller unha moeda. "
"Vaiche custar que a solte. Tes que dirixilo á zona superior dereita ou á "
"inferior esquerda. Leva o inimigo ata a escaleira cun burato enriba, no "
"medio da zona. Agarda a dous de distancia a un lado da esquina baleira, "
"deixando un bloque entre a esquina baleira e ti. O inimigo subirá e baixará "
"as escaleiras, entrando e saíndo da esquina baleira. Nalgún momento ha "
"deixar a moeda no alto da escala, momento no cal terás que moerte cara "
"abaixo para evitar que suba a recuperala. Tes o tempo xusto, así que boa "
"sorte. Ademais, sempre che quedará dar voltas e voltas, o inimigo terá que "
"soltar a moeda nalgún momento, digo eu."
#: gamedata/game_MAZ.txt:169
#, kde-format
msgid "Lots of false floors to use and avoid."
msgstr "Unha morea de falsos chans que aproveitar e evitar."
#: gamedata/game_MAZ.txt:172
#, kde-format
msgid "Rumpelstiltskin"
msgstr "Rumpelstiltskin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"The main trick for this level is luring the enemies so that you can get "
"around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a "
"piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to "
"lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to "
"get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n"
"\n"
"When you reach the section above your starting point, there are two ways "
"out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other "
"square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids "
"retracing all the early part of the maze."
msgstr ""
"O truco máis importante neste nivel é atraer aos inimigos de xeito que "
"poidas rodealos, ou polo menos de xeito que poidas superar a un para coller "
"unha moeda. Non é difícil atraelos, pero tes que facelo durante distancias "
"longas. Para superar ao inimigo e coller a moeda vas andar algo xusto de "
"tempo, pero tampouco demasiado.\n"
"\n"
"Cando chegues ata a zona por arriba da zona na que comezaches, atoparás dúas "
"saídas. Unha delas é un falso bloque baixo a escada pequena. Pero se cavas "
"na outra esquina e caes, hai unha ruta a través dun falso chan que che "
"evitará ter que volver percorrer toda a parte próxima do labirinto."
#: gamedata/game_MAZ.txt:178
#, kde-format
msgid "Thror"
msgstr "Thror"
#: gamedata/game_MAZ.txt:179
#, kde-format
msgid ""
"The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On "
"the right of this section, there is an empty square where you can dig a "
"brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and "
"down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and "
"return through another false brick, just in time to cross the dug brick "
"before it closes.\n"
"\n"
"The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, "
"dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the "
"enemy above a square without a ladder, thus trapping him."
msgstr ""
"As dúas moedas da parte inferior esquerda están illadas do resto do "
"labirinto. Á dereita desta zona, hai unha esquina baleira na que podes cavar "
"un bloque. Para visitar a parte illada, cava o bloque e vai abaixo á "
"esquerda a través dun falso bloque. Tes que correr para coller unha moeda e "
"volver por outro falso bloque, xusto a tempo para cruzar polo bloque que "
"cavaches antes de que peche\n"
"\n"
"O inimigo é algo complicado de superar. Intenta atraelo ata a parte inferior "
"do labirinto, deixándote caer ao chan no que tes unha escada que utilizar "
"para volver subir, pero co inimigo sobre unha esquina sen escala, atrapado."
#: gamedata/game_MAZ.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are "
"more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n"
"\n"
"To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the "
"left and lower left that is walled off from the rest. This section is "
"shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L "
"(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you "
"through.\n"
"\n"
"After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop "
"down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the "
"upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for "
"a while, then you will find the way out."
msgstr ""
"O labirinto é máis complicado e amplo. Os inimigos máis difíciles. As "
"trampas máis crueis. O labirinto cambia. Podes atopar labirintos "
"interesantes.\n"
"\n"
"Para coller as derradeiras moedas, tes que entrar nunha zona do labirinto "
"situada nas partes esquerda e inferior esquerda, e separadas do resto por un "
"muro. É a zona con forma de «L». Cava dous bloques no bordo dereito do "
"«L» (á esquerda do centro) e salta dentro (podes facelo a través dun falso "
"bloque).\n"
"\n"
"Unha vez collidas todas as moedas, o labirinto cambia. Tes que deixarte caer "
"ata un lugar preto do lugar onde comezaches e volver. Na parte superior "
"dereita a saída parece estar bloqueada. Cava dous bloques baixo cara abaixo "
"e déixate caer un anaco. Despois atoparás a saída."
#: gamedata/game_plws.txt:3
#, kde-format
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciación"
#: gamedata/game_plws.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..."
msgstr ""
"Estes 100 niveis son unha excelente introdución ao xogo, así como unha boa "
"oportunidade para que os expertos obteñan puntuacións altas. Fíxoos Peter "
"Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n"
"\n"
"Os últimos niveis son moi difíciles, pero se estás a buscar algo máis que un "
"desafío, proba «A vinganza de Peter W»…"
#: gamedata/game_plws.txt:9
#, kde-format
msgid "Don't Panic"
msgstr "Mantén a calma"
#: gamedata/game_plws.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said "
"so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies "
"are behind a wall and can not reach you."
msgstr ""
"Así o dicía a cuberta da «Guía do autostopista galáctico» de Douglas Adams, "
"en grandes letras, polo que non hai que perder a calma. Os inimigos están "
-"por baixo dun muro e non che poden alcanzar."
+"por baixo dun muro e non poden alcanzarte."
#: gamedata/game_plws.txt:13
#, kde-format
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Ansia de riquezas"
#: gamedata/game_plws.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Cando mates aos inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de arriba "
"á dereita."
#: gamedata/game_plws.txt:17
#, kde-format
msgid "Ladders? Trust me!"
msgstr "Escadas? Confía en min!"
#: gamedata/game_plws.txt:20
#, kde-format
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Cae dentro e saúda"
#: gamedata/game_plws.txt:23
#, kde-format
msgid "The Mask"
msgstr "A máscara"
#: gamedata/game_plws.txt:26
#, kde-format
msgid "Check for Traps"
msgstr "Comproba se hai trampas"
#: gamedata/game_plws.txt:29
#, kde-format
msgid "Take It Easy!"
msgstr "Acouga!"
#: gamedata/game_plws.txt:32
#, kde-format
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Caída nunha fortuna"
#: gamedata/game_plws.txt:35
#, kde-format
msgid "The Lattice"
msgstr "O enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:38
#, kde-format
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Choiva dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:41
#, kde-format
msgid "The Foundry"
msgstr "A fundición"
#: gamedata/game_plws.txt:44
#, kde-format
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterraxes suaves"
#: gamedata/game_plws.txt:47
#, kde-format
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Desafortunados algúns"
#: gamedata/game_plws.txt:50
#, kde-format
msgid "The Balance"
msgstr "O balanzo"
#: gamedata/game_plws.txt:53
#, kde-format
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:56
#, kde-format
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Ringleira difícil de cavar"
#: gamedata/game_plws.txt:59
#, kde-format
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto dourado"
#: gamedata/game_plws.txt:62
#, kde-format
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trampa retardada"
#: gamedata/game_plws.txt:65
#, kde-format
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Sen refuxio"
#: gamedata/game_plws.txt:68
#, kde-format
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Mira o centro"
#: gamedata/game_plws.txt:71
#, kde-format
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Onde escavar?"
#: gamedata/game_plws.txt:74
#, kde-format
msgid "Easy Stages"
msgstr "Niveis doados"
#: gamedata/game_plws.txt:77
#, kde-format
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malla de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:80
#, kde-format
msgid "Acrobat"
msgstr "Acróbata"
#: gamedata/game_plws.txt:83
#, kde-format
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda mongol"
#: gamedata/game_plws.txt:86
#, kde-format
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreo rochoso"
#: gamedata/game_plws.txt:89
#, kde-format
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Cheminea abaixo"
#: gamedata/game_plws.txt:92
#, kde-format
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do espazo"
#: gamedata/game_plws.txt:95
#, kde-format
msgid "Winding Road"
msgstr "Camiño sinuoso"
#: gamedata/game_plws.txt:98
#, kde-format
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acende o meu lume"
#: gamedata/game_plws.txt:101
#, kde-format
msgid "Cockroach"
msgstr "Cascuda"
#: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13
#, kde-format
msgid "The Runaround"
msgstr "O engano"
#: gamedata/game_plws.txt:107
#, kde-format
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: gamedata/game_plws.txt:110
#, kde-format
msgid "Dig Deep"
msgstr "Escava profundo"
#: gamedata/game_plws.txt:113
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigzag"
#: gamedata/game_plws.txt:119
#, kde-format
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro esquecido"
#: gamedata/game_plws.txt:122
#, kde-format
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dous de diamantes"
#: gamedata/game_plws.txt:125
#, kde-format
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Chimpo suicida"
#: gamedata/game_plws.txt:128
#, kde-format
msgid "Easy Access"
msgstr "Acceso doado"
#: gamedata/game_plws.txt:131
#, kde-format
msgid "Gold Braid"
msgstr "Galón de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:134
#, kde-format
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Ollos de gato"
#: gamedata/game_plws.txt:137
#, kde-format
msgid "Keep Them Coming"
msgstr "Que sigan vindo"
#: gamedata/game_plws.txt:140
#, kde-format
msgid "The Funnel"
msgstr "O funil"
#: gamedata/game_plws.txt:143
#, kde-format
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:146
#, kde-format
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Moito traballo e pouca paga"
#: gamedata/game_plws.txt:149
#, kde-format
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas bifurcadas"
#: gamedata/game_plws.txt:152
#, kde-format
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Neve dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:155
#, kde-format
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou dereita?"
#: gamedata/game_plws.txt:158
#, kde-format
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dente de can"
#: gamedata/game_plws.txt:161
#, kde-format
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco niveis"
#: gamedata/game_plws.txt:164
#, kde-format
msgid "Pitfalls"
msgstr "Fosas"
#: gamedata/game_plws.txt:167
#, kde-format
msgid "Get IN There!"
msgstr "ENTRA aí!"
#: gamedata/game_plws.txt:170
#, kde-format
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Unha ascensión constante"
#: gamedata/game_plws.txt:173
#, kde-format
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Caída polo enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:176
#, kde-format
msgid "Get me OUT of Here!"
msgstr "SÁCAME de aquí!"
#: gamedata/game_plws.txt:179
#, kde-format
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Soto baleiro"
#: gamedata/game_plws.txt:182
#, kde-format
msgid "The Rose"
msgstr "A rosa"
#: gamedata/game_plws.txt:185
#, kde-format
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Quebracabezas do loto"
#: gamedata/game_plws.txt:188
#, kde-format
msgid "Long Drop"
msgstr "Caída longa"
#: gamedata/game_plws.txt:191
#, kde-format
msgid "Party On!"
msgstr "Festa!"
#: gamedata/game_plws.txt:194
#, kde-format
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Cruz en punta"
#: gamedata/game_plws.txt:197
#, kde-format
msgid "Cannot Get Up There"
-msgstr "Non dou subido aí"
+msgstr "Non podo subir aí"
#: gamedata/game_plws.txt:200
#, kde-format
msgid "They Are Everywhere!"
msgstr "Están en todas as partes!"
#: gamedata/game_plws.txt:203
#, kde-format
msgid "Rooftops"
msgstr "Tellados"
#: gamedata/game_plws.txt:206
#, kde-format
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trampas difíciles"
#: gamedata/game_plws.txt:209
#, kde-format
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Que traballen por ti"
#: gamedata/game_plws.txt:212
#, kde-format
msgid "Get Going!"
msgstr "Vamos!"
#: gamedata/game_plws.txt:215
#, kde-format
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tres chemineas"
#: gamedata/game_plws.txt:218
#, kde-format
msgid "The Archway"
msgstr "A arcada"
#: gamedata/game_plws.txt:221
#, kde-format
msgid "Starwave"
msgstr "Onda estelar"
#: gamedata/game_plws.txt:224
#, kde-format
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Final abraiante"
#: gamedata/game_plws.txt:227
#, kde-format
msgid "Overcrowding"
msgstr "Ateigado"
#: gamedata/game_plws.txt:230
#, kde-format
msgid "Pillars"
msgstr "Piares"
#: gamedata/game_plws.txt:233
#, kde-format
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descenso esperanzador"
#: gamedata/game_plws.txt:236
#, kde-format
msgid "The Rack"
msgstr "O armario"
#: gamedata/game_plws.txt:239
#, kde-format
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Reviravoltas"
#: gamedata/game_plws.txt:242
#, kde-format
msgid "The Saucer"
msgstr "O OVNI"
#: gamedata/game_plws.txt:245
#, kde-format
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A liña de puntos"
#: gamedata/game_plws.txt:248
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (1)"
msgstr "Non mires para abaixo (1)"
#: gamedata/game_plws.txt:251
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#: gamedata/game_plws.txt:257
#, kde-format
msgid "Easy Middle"
msgstr "Centro doado"
#: gamedata/game_plws.txt:260
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (2)"
msgstr "Non mires para abaixo (2)"
#: gamedata/game_plws.txt:263
#, kde-format
msgid "Which Way?"
msgstr "Por onde?"
#: gamedata/game_plws.txt:266
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (3)"
msgstr "Non mires para abaixo (3)"
#: gamedata/game_plws.txt:269
#, kde-format
msgid "Drop?"
msgstr "Soltar?"
#: gamedata/game_plws.txt:272
#, kde-format
msgid "Help!"
msgstr "Axuda!"
#: gamedata/game_plws.txt:275
#, kde-format
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "A caveira do Yorick"
#: gamedata/game_plws.txt:278
#, kde-format
msgid "No Mercy"
msgstr "Sen piedade"
#: gamedata/game_plws.txt:281
#, kde-format
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Bocadillo de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:284
#, kde-format
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:287
#, kde-format
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Es araña ou mosca?"
#: gamedata/game_plws.txt:290
#, kde-format
msgid "Funny?"
msgstr "Divertido?"
#: gamedata/game_plws.txt:293
#, kde-format
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterraxes difíciles"
#: gamedata/game_plws.txt:296
#, kde-format
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:300
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' "
"and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!"
msgstr ""
"Este nivel colle o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina "
"«Das Boot» e está adicado a Marco Krüger, de Berlín, o autor orixinal do "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Só unha pequena suxestión… se quedas á dereita do barco poderás facer que o "
"inimigo caia na túa dirección… o resto é cousa túa!"
#: gamedata/game_plws.txt:305
#, kde-format
msgid "Quick! RUN!"
msgstr "Axiña! CORRE!"
#: gamedata/game_plws.txt:308
#, kde-format
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Final sorpresa"
#: gamedata/game_plws.txt:311
#, kde-format
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonal"
#: gamedata/game_plwv.txt:3
#, kde-format
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "A vinganza de Peter W"
#: gamedata/game_plwv.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"Gooood luck!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!"
msgstr ""
"Booooa sorte!\n"
"Muarrhh huuarrrr haarrrr!"
#: gamedata/game_plwv.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next "
"to the gold nuggets."
msgstr ""
"Non, non é imposíbel. Hai un truco en como escavar os bloques xunto ás "
"moedas de ouro."
#: gamedata/game_plwv.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. "
"There is more than one route from these bars to the gold.\n"
"\n"
"When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you "
"on the left."
msgstr ""
"Vai á esquerda do cume e ao través. Baixa á esquerda dos bloques. Hai máis "
"dunha ruta desde estas barras ata a moeda.\n"
"\n"
"Ao comezar, agarda por unha escada curta mentres o inimigo de arriba cae á "
"túa esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:19
#, kde-format
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atallo?"
#: gamedata/game_plwv.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to "
"get to the gold."
msgstr ""
"Si, tes o tempo xusto para percorrer o fondo como un lóstrego, esquivando "
"todos os inimigos para coller a moeda."
#: gamedata/game_plwv.txt:23
#, kde-format
msgid "Sky Walker"
msgstr "Camiñante do ceo"
#: gamedata/game_plwv.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-"
"appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, "
"dig and drop onto the gold.\n"
"\n"
"You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as "
"he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through "
"the sky and emerge at the top left."
msgstr ""
"Para obter a moeda da cova, fura dous bloques, agarda ata que comecen a "
"aparecer de novo, entón cava o terceiro (a túa vía de escape). Volve para "
"arriba, fura e cae sobre a moeda.\n"
"\n"
"Poderás superar ao cuarto inimigo se agardas na escada do fondo mentres el "
"cae xunto a ti. Finalmente, toma unha ruta polo ceo e sae por arriba á "
"esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:29
#, kde-format
msgid "The Vault"
msgstr "A bóveda"
#: gamedata/game_plwv.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the "
"long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait "
"again."
msgstr ""
"Pode atrapar inimigos na bóveda do fondo agardando no fondo da escada longa. "
"Para matalos, sae, fura un bloque, volve, e espera de novo."
#: gamedata/game_plwv.txt:33
#, kde-format
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Colcha de mendos"
#: gamedata/game_plwv.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the "
"trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up "
"and right to fall back to where the enemy was.\n"
"\n"
"Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you."
msgstr ""
"Para coller a moeda na sección central superior, escava tres bloques xunto "
"ao inimigo que está na trampa, agarda a que comece a aparecer de novo, cava "
"unha vez máis, logo corre cara arriba e á dereita para caer de novo onde "
"estaba o inimigo.\n"
"\n"
"Agora podes cavar e chegar ás escadas antes que volva tras túa."
#: gamedata/game_plwv.txt:39
#, kde-format
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Precisas del?"
#: gamedata/game_plwv.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"You can leave the enemy where he is.\n"
"\n"
"Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up "
"and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to "
"where you were and complete the level."
msgstr ""
"Podes deixar o inimigo onde está.\n"
"\n"
"Vai canda a moeda do fondo á dereita. Non a collas aínda, pola contra, sobe "
"e colle as dúas moedas de arriba á esquerda. Entón podes baixar de novo onde "
"estaba e completar o nivel."
#: gamedata/game_plwv.txt:45
#, kde-format
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Preso no almacén"
#: gamedata/game_plwv.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you "
"can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n"
"\n"
"At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the "
"gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last "
"platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick "
"up the left hand nugget."
msgstr ""
"Primeiro limpa a cova escavando tres bloques á dereita. Despois poderás "
"matar os inimigos dos bloques do fondo e atrapalos na cova.\n"
"\n"
"Á dereita, primeiro colle a ringleira vertical de moedas, logo cruza e colle "
"a moeda das plataformas horizontais. Segue á dereita, cava a última "
"plataforma, logo escava e colle a moeda á dereita da cova. Finalmente "
"recolle a moeda que está á man esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:51
#, kde-format
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tanto para tan pouco"
#: gamedata/game_plwv.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below."
msgstr "Ao comezar, baixa e cava. Ao final, aproxímate á moeda desde abaixo."
#: gamedata/game_plwv.txt:56
#, kde-format
msgid ""
"Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, "
"then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to "
"fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need "
"another to fill the pit at bottom left.\n"
"\n"
"The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out "
"before your escape route closes. Enjoy!"
msgstr ""
"Acaba recollendo as dúas moedas a cada lado da escada á esquerda, logo as "
"catro no fondo da tumba. Deberás facer que un inimigo caia na moeda que está "
"guindada á esquerda da pirámide. Precisarás outro para encher o foxo do "
"fondo á esquerda.\n"
"\n"
"O resto son varios quebracabezas de escavar, a miúdo con tempo limitado para "
"facelo antes de que se pechen as rutas de escape. Divírtete!"
#: gamedata/game_plwv.txt:62
#, kde-format
msgid ""
"Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and "
"up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or "
"eight spaces from the right, then go down.\n"
"\n"
"As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop "
"into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string "
"of ladders that leads down and to the left ..."
msgstr ""
"Cae desde a barra de arriba á esquerda e chegarás á moeda. Sae pola dereita "
"e arriba, empregando a escada que aparece. Cruza por arriba ata que esteas a "
"sete ou oito espazos da dereita, logo baixa.\n"
"\n"
"Cando vaias en diagonal baixando á esquerda, haberá dous bloques falsos. Cae "
"no segundo, queda dentro e escava á dereita. Agora cae nunhas escadas que "
"che conducen cara baixo e á esquerda…"
#: gamedata/game_plwv.txt:67
#, kde-format
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre voadora"
#: gamedata/game_plwv.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we "
"can say ..."
msgstr "Só tes que ser rápido e preciso, e isto e todo o que podemos dicir…"
#: gamedata/game_plwv.txt:71
#, kde-format
msgid "Pot Hole"
msgstr "Burato"
#: gamedata/game_plwv.txt:72
#, kde-format
msgid ""
"Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be "
"too.\n"
"\n"
"You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the "
"enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole "
"on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold."
msgstr ""
"O vello MC era rápido no seu día e agora tócache a ti selo.\n"
"\n"
"Podes probar a escavar tres bloques á esquerda e un ao centro para matar un "
"dos inimigos nada máis comezar, pero é posíbel que caias no furado da "
"dereita e nese caso non poderás recoller a última moeda de ouro."
#: gamedata/game_plwv.txt:77
#, kde-format
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas pegañentas"
#: gamedata/game_plwv.txt:78
#, kde-format
msgid ""
"Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run "
"right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick "
"while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then "
"run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the "
"right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two "
"false bricks at its foot.\n"
"\n"
"Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to "
"the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of "
"bricks. The enemy should run into the pits on the left."
msgstr ""
"Comeza subindo tres cuartas partes da altura da escala. Os inimigos corren á "
"dereita. Sobe arriba de todo a tempo de facer que un caia a través dun "
"bloque falso mentres os outros veñen a por ti. Vai á esquerda, escava dous "
"furados para atrapalos, logo corre á dereita, escava e déixate caer ao fondo "
"da primeira escada pequena da dereita. Os inimigos deberían baixar pola "
"escala longa e caer nos dous bloques falsos que hai ao seu pé.\n"
"\n"
"Escava e captura o terceiro inimigo no cume da terceira área de bloques, "
"logo corre ao segundo espazo desde o fondo da escada longa, xunto a unha "
"fileira de bloques. O inimigo debería caer nos foxos da esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:83
#, kde-format
msgid "The Laboratory"
msgstr "O laboratorio"
#: gamedata/game_plwv.txt:84
#, kde-format
msgid ""
"You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit "
"to the next level. Come across from the right to collect the top centre "
"nugget.\n"
"\n"
"Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, "
"by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and "
"will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to "
"the top of the burner."
msgstr ""
"Debes subir pola escada da esquerda de todo para chegar a todas as moedas e "
"logo saír ao seguinte nivel. Atravesa desde a dereita para coller a moeda de "
"arriba ao medio.\n"
"\n"
"Desfaite dos inimigos no «queimador bunsen» matándoos á dereita deste; para "
"iso déixaos caer por el cando che estean case a tocar ou saltando sobre as "
"cabezas deles antes de que cheguen á parte de arriba do queimador."
#: gamedata/game_plwv.txt:89
#, kde-format
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter gosta das escadas"
#: gamedata/game_plwv.txt:90
#, kde-format
msgid ""
"Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets "
"when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty "
"spaces. So keep him running through them and wait patiently ..."
msgstr ""
"Segue entre o cume e o fondo para esquivar o inimigo. Colle as moedas cando "
"poidas. Se o inimigo colle unha só poderá deixala nun dos espazos baleiros. "
"Por tanto, ségueo a través deles e agarda pacientemente…"
#: gamedata/game_plwv.txt:93
#, kde-format
msgid "Where is the Roof?"
msgstr "Onde está o teito?"
#: gamedata/game_plwv.txt:94
#, kde-format
msgid ""
"First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and "
"collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n"
"\n"
"If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a "
"false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to "
"get you. This will not work if there is gold on the brick you want to "
"dig ..."
msgstr ""
"Primeiro colle todas as moedas á esquerda e arriba, logo escava a cova e "
"recolle a moeda nas escadas entre os dous muros baixos de bloques falsos.\n"
"\n"
"Se hai un inimigo nesa sección, mátao agochándote no fondo dun falso muro e "
"escavando un furado xunto a el. Morrerá cando intente chegar xunto a ti. "
"Isto non funcionará se hai unha moeda no bloque que queiras furar…"
#: gamedata/game_plwv.txt:99
#, kde-format
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo ninja"
#: gamedata/game_plwv.txt:100
#, kde-format
msgid ""
"After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get "
"the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the "
"middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that "
"ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right "
"onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two "
"areas of gold on the right.\n"
"\n"
"Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the "
"right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long "
"ladder, drop left and collect the gold.\n"
"\n"
"If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one "
"is dropping off the right ladder before you run across. You will then have "
"to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left "
"and collect the gold.\n"
"\n"
"If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the "
"middle ladder and falling to the concrete until they release it."
msgstr ""
"Despois de recoller a moeda á esquerda, queda arriba do lugar, sobe ás "
"alturas, fai que che siga o inimigo, e logo cae ao chan. Se un inimigo cae "
"preto da escala central da dereita, sobe rapidamente a un lugar máis alto ca "
"ela. Tras duns poucos intentos, deberías ter a todos os inimigos da dereita "
"na escala longa que está á dereita de todo. Agora será fácil limpar as dúas "
"primeiras áreas á dereita de ouro.\n"
"\n"
"Atrae tres ou se cadra só dous inimigos á escada central á dereita. Sobe "
"xunto ao furado no cemento, cae, xira á dereita, sobe pola escada longa, cae "
"á esquerda e recolle a moeda.\n"
"\n"
"Se só tes dous inimigos na escada central, asegúrate de que o terceiro está "
"a caer da escada da dereita antes de cruzar. Entón terás que percorrer toda "
"a distancia da escada longa e agardar ata que sexa seguro caer á esquerda e "
"recoller a moeda.\n"
"\n"
"Se os inimigos aínda están a carrexar moedas, fai que che sigan a perseguir "
"arredor da escada central e a caer ao cemento ata que che deixen."
#: gamedata/game_plwv.txt:109
#, kde-format
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperación?"
#: gamedata/game_plwv.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the "
"bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and "
"you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false "
"bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n"
"\n"
"It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the "
"hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n"
"\n"
"The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded "
"in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath "
"them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n"
"\n"
"Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an "
"enemy to run into the U-shaped pit.\n"
"\n"
"Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower "
"left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the "
"right."
msgstr ""
"Aparentemente debes atrapar dous inimigos nos dous foxos do fondo. Inténtao, "
"pero é moi difícil levar a un ao foxo da dereita e poderías acabar cun "
"inimigo con ouro no da esquerda. Hai catro bloques falsos á esquerda que che "
"impiden correr desde a esquerda e escavar.\n"
"\n"
"É mellor deixar a fila de ouro do fondo para o final, caendo mediante a "
"moeda que está guindada á dereita e escapando pola escada que aparece.\n"
"\n"
"A chave para limpar a sección da esquerda é a liña de escadas metidas nos "
"bloques. Sae mediante os tres lugares que teñen bloques falsos baixo eles. É "
"un suicidio caer no medio dos bloques en «T».\n"
"\n"
"Comeza por recoller a moeda á dereita do «T», deste xeito poderás facer que "
"un inimigo caia no foxo con forma de «U».\n"
"\n"
"Coidado co bloque falso no meio da plataforma do fondo á esquerda. Terás que "
"recoller a moeda en varias partes desde a esquerda e a dereita."
#: gamedata/game_plwv.txt:121
#, kde-format
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trampa tripla"
#: gamedata/game_plwv.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to "
"the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he "
"reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n"
"\n"
"The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to "
"the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to "
"the gold.\n"
"\n"
"Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on "
"him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to "
"the right and collect more gold as you fall.\n"
"\n"
"Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar "
"and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the "
"right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He "
"should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n"
"\n"
"Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until "
"the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the "
"ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the "
"concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. "
"The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n"
"\n"
"Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of "
"gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n"
"\n"
"P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get "
"him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and "
"dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and "
"drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n"
"\n"
"Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar "
"over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then "
"drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right "
"of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short "
"ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the "
"false brick beneath.\n"
"\n"
"P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much "
"in the first method either!"
msgstr ""
"Atrapa o inimigo inmediatamente. Sobe á dereita e agarra a escada da dereita "
"dunha barra curta. Cando se achegue o inimigo, sobe rapidamente. Cando o "
"volva alcanzar, vai á esquerda, cae e sobe pola escada da esquerda ata o "
"cume.\n"
"\n"
"O inimigo debería dirixirse á dereita, sobre o cemento, e caer. Agora baixa "
"para a esquina do fondo á esquerda. O inimigo debería caer nun bloque falso "
"xunto á moeda.\n"
"\n"
"Recolle toda a moeda do cume, logo escava e cae xunto ao seguinte inimigo. "
"Agárdao, escava á esquerda e vai á dereita. O inimigo caerá no foxo. Vai á "
"dereita e recolle máis ouro mentres cae.\n"
"\n"
"Sobe para arriba, cae sobre o inimigo atrapado a través dun bloque falso "
"baixo unha barra e recolle outras cinco moedas. Agora escava e baixa pola "
"escala curta á dereita dos bloques, para matar o inimigo do foxo (que ten "
"máis moedas). Reaparecerá sobre ti e caerá de novo no foxo a través dun "
"bloque falso.\n"
"\n"
"Escava tres bloques entre dous inimigos e baixa pola escada curta ata que o "
"inimigo se agrupe. Escava outros dous bloques para liberalos. Sobe pola "
"escala, sobre o cemento, e cae ao piso xusto antes de que os inimigos saian "
"do cemento, e logo vai ao fondo da escada curta. Os inimigos deberían baixar "
"e correr ao foxo duplo da dereita.\n"
"\n"
"Rapidamente, escapa pola dereita, sobre os inimigos. Cae na última moeda, e "
"aparecerá a escala. Listo!\n"
"\n"
"P.S: outra maneira de atrapar ao inimigo da esquerda no bloque falso é facer "
"que che siga pola escada da esquerda mentres corres polo cume e escavas para "
"caer sobre o segundo inimigo. Os tempos son moi xustos. Debes escavar e caer "
"antes de que o inimigo suba para arriba e corra cara a dereita.\n"
"\n"
"Despois, sobe polas escadas da dereita ata o cume, agarda na barra da "
"esquerda sobre un bloque falso ata que o inimigo da esquerda comece a ir "
"cara ti, logo cae. Agarda ata que el comece a caer, logo escava os dous "
"bloques á dereita dunha escada curta, segue á dereita e cae, logo corre á "
"esquerda cara o fondo dunha escada curta. O inimigo debería caer a través "
"dun bloque falso e unha escada no bloque falso que hai embaixo.\n"
"\n"
"P.P.S: non podes cometer erros nin dubidar se aplicas este método! Tampouco "
"tes moita marxe co primeiro."
#: gamedata/game_sot.txt:2
#, kde-format
msgid "State Of Terror"
msgstr "Estado do terror"
#: gamedata/game_sot.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using "
"those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while "
"falling.\n"
"\n"
"Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
msgstr ""
"Xusto cando pensabas que estabas a salvo… quince niveis de puro terror, "
"usando esas caprichosas á vez que rápidas regras de KGoldrunner. A miúdo "
"necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
#: gamedata/game_sot.txt:8
#, kde-format
msgid "Easy Gold"
msgstr "Ouro doado"
#: gamedata/game_sot.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at "
"the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n"
"Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while "
"falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly "
"as you can."
msgstr ""
"Baixa de plataforma en plataforma ata a terceira altura desde abaixo. Agarda "
"á dereita de todo para facer que os inimigos caian ao fondo.\n"
"Cae na plataforma de abaixo, escava sobre a moeda e logo á dereita, mentres "
"caes, e fuxe de novo ao cume da plataforma. Vai cara arriba tan axiña como "
"poidas."
#: gamedata/game_sot.txt:13
#, kde-format
msgid "Fear of Heights"
msgstr "Medo das alturas"
#: gamedata/game_sot.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the "
"bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait "
"at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to "
"get to the gold.\n"
"After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, "
"and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, "
"run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole."
msgstr ""
"Por cada lado da estrutura que semella unha terraza, sobe pola escada do "
"exterior e cae na plataforma inferior. Sobe pola escada central e agarda nun "
"oco a que caian os inimigos das escadas do exterior. Cae despois deles para "
"coller a moeda.\n"
"Tras recoller a moeda, corre á dereita, a través do cume cos inimigos a "
"remolque, e cae á dereita da escada exterior. Segundo os inimigos caen tras "
"de ti, corre de volta pola escada e déixate caer sobre os inimigos para "
"chegar ao poste."
#: gamedata/game_sot.txt:18
#, kde-format
msgid "The Spiral"
msgstr "A espiral"
#: gamedata/game_sot.txt:19
#, kde-format
msgid ""
"Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you "
"emerge from the tunnels.\n"
"Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area "
"before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After "
"collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top "
"left."
msgstr ""
"Busca un camiño para saír da espiral, escavando para atrapar os inimigos "
"xusto antes de saíres dos túneles.\n"
"Continúa cara a parte superior esquerda. Cando xires á dereita, cae na área "
"en zigzag antes de que o faga o inimigo, para chegar á parte alta á dereita. "
"Tras recoller a moeda, escava para atrapar os inimigos no fondo, logo sae "
"pola parte de arriba á esquerda."
#: gamedata/game_sot.txt:23
#, kde-format
msgid "Crags of Fire"
msgstr "Bolouros de lume"
#: gamedata/game_sot.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up "
"to the next crag.\n"
"The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left "
"crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out "
"quick!"
msgstr ""
"Xeralmente, escava cara baixo e atravesa para chegar á moeda, logo móvete á "
"dereita e sobe ao seguinte bolouro.\n"
"Porén, o bolouro de arriba no medio debe ser feito antes co segundo pola "
"esquerda. Deixa unha moeda na área central para o final. Logo sae axiña!"
#: gamedata/game_sot.txt:28
#, kde-format
msgid "The Heist"
msgstr "A brétema"
#: gamedata/game_sot.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and "
"wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run "
"over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out "
"and fall.\n"
"Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the "
"left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left "
"and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. "
"Use the same ladder and pole to get back in. \n"
"Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the "
"leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step "
"back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three "
"gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can "
"persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n"
"Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit."
msgstr ""
"A vía máis segura de entrar no edificio é baixar pola escada de arriba á "
"esquerda e agardar no curuto da escada curta á dereita. Cando se acerque un "
"inimigo, corre sobre ele ao poste. Despois vai á dereita e cae no balcón, "
"logo escava e cae.\n"
"Entra no vestíbulo e sobe a escada da escultura para coller a moeda. Cae á "
"esquerda no bloque de cemento e agarda a que o inimigo se agrupe. Cae á "
"esquerda e volve correndo para fóra ao afloramento de cemento cos inimigos "
"tras de ti. Emprega a mesma escada e poste para volver a dentro. \n"
"Corre ao cume do edificio ás escadas da dereita. Queda no punto de máis á "
"esquerda do teito. Agarda a que un inimigo caia tras de ti, logo volve, "
"escava e cae detrás del ao balcón, onde podes recoller tres moedas. Se "
"agarda tempo de abondo no teito antes de caer pode convencer a varios "
"inimigos de que o sigan e queden atrapados no balcón.\n"
"Emprega as escadas da dereita para recoller a moeda restante e saia."
#: gamedata/game_sot.txt:35
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (1)"
msgstr "Inimigos sen fin (1)"
#: gamedata/game_sot.txt:36
#, kde-format
msgid ""
"Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to "
"the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can."
msgstr ""
"Recolle as moedas de arriba cara baixo. Antes de coller a última moeda, "
"escava á dereita dela e á esquerda do inimigo. Corre tan rapidamente como "
"poidas."
#: gamedata/game_sot.txt:39
#, kde-format
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Cámara de tortura"
#: gamedata/game_sot.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left "
"from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go "
"right, fall through the false brick below the ladder, continue right and "
"fall through a brick tunnel to the pole below.\n"
"Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig "
"and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to "
"collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, "
"run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left "
"to collect gold and fall back onto the pole.\n"
"Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next "
"enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump "
"left to reach the platform at the bottom left.\n"
"You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four "
"more gold pieces.\n"
"After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped "
"at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up "
"the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather "
"the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and "
"digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of "
"the play area."
msgstr ""
"Tírate do saínte, escavando á esquerda para ir á esquerda subindo pola "
"escala. Continúa á esquerda do pau, logo cae mentres escavas á esquerda e "
"recolles algo de ouro. Vai á dereita, cae a través do bloque falso baixo da "
"escala, continúa á dereita e cae a través dun túnel de bloque ao pau que hai "
"en baixo.\n"
"Diríxete á dereita e cae a través doutro bloque que fai de túnel mentres "
"escava á dereita. Escava e atrapa ao inimigo, xunto á escala, corre cara "
"riba e á esquerda, logo escava e cae para recoller a moeda. Escava para "
"volver atrapar ao inimigo. Cando se encha o primeiro furado, corre ao cume "
"da sección co inimigo a seguilo. Escava á esquerda para coller a moeda e "
"caer de novo no pau.\n"
"Agora encamíñate á esquerda e cae a través dun bloque túnel, escavando á "
"esquerda para atrapar ao seguinte inimigo. Vai á parte superior da sección, "
"logo cae e escava á esquerda e salta á esquerda para acadar a plataforma ao "
"fondo á esquerda.\n"
"Agora podes ir pola espiral de escadas e túneles bloque para coller outras "
"catro moedas.\n"
"Despois diso, volve á dereita, cae e corre sobre o inimigo atrapado ao "
"fondo, para volver á metade da dereita da área de xogo. Sobe polas escadas á "
"parte de arriba da dereita, logo cae, escavando á dereita dúas veces, para "
"recoller a última moeda. Repite a caída do bloque de túnel á dereita e "
"escava á dereita para atrapar ao inimigo. Finalmente, fuxe pola parte "
"dereita da área de xogo."
#: gamedata/game_sot.txt:47
#, kde-format
msgid "Endless Cascade"
msgstr "Cachoeira sen fin"
#: gamedata/game_sot.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, "
"about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the "
"underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. "
"The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, "
"before it closes. You can then use him to move over to the next underladder "
"to the right.\n"
"Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left "
"while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when "
"you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a "
"few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and "
"come down your staircase, so that you can use him to move across to the next "
"underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can "
"get to the top pole.\n"
"Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left "
"section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the "
"second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n"
"Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all "
"the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the "
"enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the "
"far right to end the level."
msgstr ""
"Corre á dereita e baixa pola escaleira, co inimigo tras de ti. Escava unha "
"vez, máis ou menos á metade da baixada. Despois da última moeda, escava e "
"sobe pola escada inferior. Agarda baixo o bloque que segue a aquel onde está "
"atrapado o inimigo. Este aganchará e baixará, corre a través da abertura "
"onde estaba el, antes de que se peche. Entón poderás utilizalo para te "
"moveres sobre a seguinte escada á dereita.\n"
"Corre ao cume da escala, sobre e baixo a escaleira. Escava á esquerda "
"mentres segue sobre o inimigo e logo á dereita, baixo o inimigo, cando "
"esteas xunto a el. Corre sobre el, para recoller a moeda que tivese, e logo "
"baixa uns poucos pasos. Escava e sobe pola escala, para agardar a que renaza "
"e baixe pola súa escaleira, de tal maneira que o poidas utilizar para te "
"moveres ata a seguinte escala. Repite isto nas seguintes escaleiras á "
"dereita ata que poidas chegar ao pau de riba.\n"
"Cruza para o extremo da esquerda e cae ao bloque superior da sección do "
"fondo á esquerda. Recolle todas as moedas, deixando a moeda da esquerda de "
"todo na segunda escaleira para o final, ou pola contra caerás e quedarás "
"atrapado.\n"
"Fuxe dos inimigos correndo cara arriba polas escadas e enganándoos nos "
"pasos. Percorre todo o camiño ata a dereita e subindo a última escala. "
"Escava segundo precises para ser máis listo que os inimigos, continuando "
"polas cachoeiras que falten e subindo polas escadas da dereita de todo para "
"o seguinte nivel."
#: gamedata/game_sot.txt:54
#, kde-format
msgid "Infiltration"
msgstr "Infiltración"
#: gamedata/game_sot.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"Run fast and dig well ...\n"
"At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top "
"and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run "
"right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!"
msgstr ""
"Corre rápido e escava correctamente…\n"
"Na cámara interna, mantente no bloque da esquerda ou da dereita de todo do "
"cume e escava o seguinte bloque cara a esquerda. Cae sobre o inimigo e corre "
"á dereita ou esquerda, logo escava para atrapalo. Terás que ser rápido!"
#: gamedata/game_sot.txt:59
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (2)"
msgstr "Inimigos sen fin (2)"
#: gamedata/game_sot.txt:60
#, kde-format
msgid ""
"Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. "
"Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies "
"to collect at the bottom right.\n"
"Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last "
"gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. "
"Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the "
"enemy in the box on the left.\n"
"Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left "
"in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The "
"enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set "
"the trap. The enemy should be in it now.\n"
"Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles "
"and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and "
"right over more long ladders and poles to the top of the screen."
msgstr ""
"Vai á esquerda e cae na moeda, logo á dereita para recoller as dúas pezas "
"seguintes. Agarda, sobe a un poste no extremo dereito da área de xogo, para "
"que os inimigos recollan no fondo á dereita.\n"
"Agora vai á esquerda e abaixo e cae na moeda do fondo, á esquerda de todo. "
"Ignora por agora o última moeda, pero vai á dereita e cara arriba polos tres "
"postes e por tres escadas. Pasa á esquerda pola terceira escada mentres "
"escavas á esquerda, para preparar unha trampa para o inimigo na caixa da "
"esquerda.\n"
"Rapidamente baixa de novo, cae sobre o última moeda e prepárate para te "
"moveres á esquerda e cara arriba de presa en cando apareza unha escada curta "
"agochada en baixo e á túa esquerda. Os inimigo correrán tras túa, pero "
"continúa ata que volvas onde puxeches a trampa. O inimigo debería estar "
"dentro agora.\n"
"Continúa subindo e á esquerda por unha escada curta, logo cara baixo e á "
"esquerda sobre paus longos e escadas ata a seguinte escada curta. Sobe e vai "
"á esquerda de novo, logo sobe e á dereita por unhas escadas máis longas e "
"paus ata o cume da pantalla."
#: gamedata/game_sot.txt:66
#, kde-format
msgid "Tunnels (1) - The Monster"
msgstr "Túneles (1) - O monstro"
#: gamedata/game_sot.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete "
"parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All "
"four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to "
"enable you to reach certain gold pieces.\n"
"Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n"
"Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he "
"approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the "
"enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety."
msgstr ""
"O monstro está feito case completamente de falsos bloques. Analiza as partes "
"de cemento do seu corpo, para determinar onde caer ou non caer. Os catro "
"inimigos terán que ser atrapados sobre pezas concretas de cemento, para "
"permitirlle acadar certas moedas.\n"
"Atrapa os inimigos empregando as regras de KGoldrunner no teu proveito.\n"
"Agarda no pau de arriba no lugar onde queiras que caia o inimigo. A medida "
"que se lle aproxime, cae nun pau máis baixo e vai á esquerda ou á dereita "
"para escapar dos inimigos. Deste xeito el caerá no perigo mentres ti o fas "
"sobre seguro."
#: gamedata/game_sot.txt:72
#, kde-format
msgid "Breaking and Entering"
msgstr "Rachando e entrando"
#: gamedata/game_sot.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, "
"grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all "
"the way down to the bottom right.\n"
"Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the "
"center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at "
"the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back "
"through the dug brick.\n"
"Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. "
"Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get "
"out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall."
msgstr ""
"Entra na sala do fondo á esquerda, logo vai ao cume á dereita. Diríxete á "
"esquerda, recolle a moeda e fuxe escavando ata o andar do medio. Continúa "
"baixando ata o fondo á dereita.\n"
"Antes de recoller a segunda moeda, baixa desde o pau de arriba á sala "
"central do andar inferior e escave un bloque do muro de dous bloques á "
"dereita. Corra á esquerda sobre as cabezas dos inimigos, recolle a moeda e "
"fuxe a través do bloque furado.\n"
"Corre á sala de arriba á dereita, logo á de baixo á esquerda mediante o "
"centro. Esquiva os inimigos como poidas e escada á sala de arriba á "
"esquerda. Para saír do edificio, escava rapidamente mentres cae xunto ao "
"muro da esquerda."
#: gamedata/game_sot.txt:78
#, kde-format
msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb"
msgstr "Túneles (2) - O tarro de mel"
#: gamedata/game_sot.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n"
"Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below "
"ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to "
"fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on "
"pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and "
"fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom "
"chamber if you wish here.\n"
"The other chambers are all accessible by dropping through fake brick "
"tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n"
"To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the "
"central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the "
"enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake "
"brick tunnels to the right of each piece."
msgstr ""
"Vai ao curuto da escada central e comeza o traballo polo lado da esquerda.\n"
"Cae no saínte cunha moeda. Se máis listo que o inimigo e faino a través do "
"falso bloque baixo a escala. Mentres cae, escava á esquerda; corre pola "
"escala arriba ata o oco e agarda a que o inimigo caia dentro; fuxe e cae "
"novamente dentro do bloque que escavaches. Corre para arriba e á esquerda ao "
"pau, caia no saínte mentres escavas á esquerda, cae á esquerda, vai á "
"dereita e cae na cámara mentres o inimigo se recupera, colle a moeda. Agora "
"podes escavar para a cámara do fondo se o desexares.\n"
"Podes entrar nas demais cámaras caendo a través de túneles en bloques "
"falsos. Esquiva os inimigos ou cae sobre deles para coller a moeda.\n"
"Para acadar o lado dereito, cae polo túnel de falso bloque xunto á escada "
"central e corre rapidamente cara a dereita, escavando por tras túa para "
"atrapar os inimigos. Recolle a moeda indo para a parte de arriba e caendo a "
"través dos falsos bloques á dereita de cada moeda."
#: gamedata/game_sot.txt:85
#, kde-format
msgid "Four Chambers Suspended"
msgstr "Catro cámaras suspendidas"
#: gamedata/game_sot.txt:86
#, kde-format
msgid ""
"First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the "
"enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap "
"the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the "
"chamber.\n"
"As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. "
"Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the "
"top of the next chamber.\n"
"Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging "
"skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then "
"fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now "
"remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling "
"right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while "
"digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as "
"before, and go on up to the next chamber.\n"
"Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig "
"right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for "
"the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower "
"section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the "
"falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to "
"trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold "
"piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and "
"so to the last chamber.\n"
"Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete "
"on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the "
"left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall "
"through to the floor.\n"
"Now pick up the rest of the gold and get out quick."
msgstr ""
"Primeira cámara. Escava para coller a moeda de arriba á esquerda. Cae no "
"inimigo para coller a moeda á dereita. Esquívaos para recoller o resto. "
"Atrapa os inimigos arriba á dereita mentres escavas a través do fondo da "
"cámara.\n"
"Cando saias, debes caer na escada xunto ao cemento. Baixa por ela, baixo o "
"cemento á dereita e logo sobe ao cume da seguinte cámara.\n"
"Segunda cámara. Vai de esquerda a dereita cos pozos, empregando a túa "
"habilidade escavando para coller a moeda. No pozo da dereita de todo, escava "
"á esquerda mentres caes, logo cae á esquerda mentres escavas tanto á "
"esquerda como á dereita. Na plataforma de tres bloques que queda, escava o "
"bloque da esquerda, logo o dereito e o centro mentres caes escavando á "
"esquerda. Escava de novo á esquerda, cae na escada xunto ao cemento, como "
"antes, e segue cara arriba á seguinte cámara.\n"
"Terceira cámara. Escava á dereita, cae na moeda da esquerda e escava "
"inmediatamente á dereita para atrapar o inimigo, logo escava e sae pola "
"esquerda. Repite a xogada, un bloque por riba, para a moeda á dereita. Agora "
"vai de volta ao cume e cae na sección inferior, sobre o inimigo. Colle o pau "
"curto da esquerda e pasa atravesando polo inimigo caído para recoller o pau "
"longo indo á esquerda. Cae na moeda, escava para atrapar o inimigo, escava "
"de novo e sae á esquerda. Repíteo para a outra moeda que anda a pendurar. "
"Esta vez escava para baixo e sal, á seguinte escada xunto ao cemento, e para "
"a última cámara.\n"
"Cuarta cámara. Atrapa o inimigo, corre ao cume, escava a través do cemento á "
"esquerda, agarda polo inimigo e cae sobre el para coller máis ouro á "
"esquerda. Cando remates con toda a moeda desta cámara, corre ao fondo e cae "
"a través do chan.\n"
"Despois colle o resto das moedas e sae rapidamente."
#: gamedata/game_sot.txt:94
#, kde-format
msgid "Ruins"
msgstr "Ruínas"
#: gamedata/game_sot.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, "
"over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the "
"ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the "
"right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, "
"collect two gold pieces and go up two ladders.\n"
"Move to the left via a false brick - the second enemy should still be "
"trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a "
"false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go "
"up all the ladders on the right.\n"
"Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig "
"right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue "
"to the concrete area at top center.\n"
"Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and "
"moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto "
"the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on "
"the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up "
"the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the "
"concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards "
"the top-left corner of the screen.\n"
"When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice "
"while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick "
"that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then "
"fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the "
"remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n"
"Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the "
"mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, "
"dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. "
"Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect "
"another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up "
"and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall "
"through three false bricks.\n"
"Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left "
"to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this "
"chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n"
"Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into "
"the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the "
"rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right "
"last of all.\n"
"Get out quick!"
msgstr ""
"Cae sobre o inimigo, fura baixo do oco á dereita, logo vai rapidamente á "
"dereita, sobre a súa cabeza. Recolle a moeda, cae a través dun bloque falso, "
"sobe pola escada á dereita e encamíñate á dereita ao longo do pau inferior. "
"Escava á dereita (para atrapar o segundo inimigo), recolle a moeda, cae, "
"escava á esquerda, cae, recolle dúas moedas e sobe dúas escadas.\n"
"Móvete á esquerda mediante un bloque falso; o segundo inimigo aínda debería "
"estar atrapado en baixo. Vai á esquerda ata a escala, baixa, despois vai á "
"esquerda e baixa por un bloque falso. Recolle a moeda, escava á dereita, "
"colle tres moedas, escava e sobe ata o cume polas escadas á dereita.\n"
"Vai de novo á esquerda polo pau, pero desta vez sobe. Colle unha moeda e "
"escava á dereita para atrapar a outro inimigo. Sobe ao cume, vai á dereita, "
"cae e continúa á área de cemento na parte superior central.\n"
"Se máis listo que o inimigo na área de cemento; despois sae caendo sobre del "
"e movéndote ao oco da esquerda e baixa a través dun bloque falso. Mantente "
"sobre o pau no centro da pantalla, vai á dereita e sobe de novo ao cume. Vai "
"á esquerda polo pau e agarda a que o outro inimigo entre na área de cemento. "
"Colle a moeda de arriba, cae e volve saír pola esquerda, deixando os dous "
"inimigos atrapados no cemento. Volve ao cume, pero desta vez continúa á "
"esquerda cara a esquina de arriba á esquerda do escenario.\n"
"Cando chegues aló, fura, cae polo furado sobre ouro e escava á esquerda dúas "
"veces mentres segues a caer. Despois cae polo pozo de máis á esquerda e "
"escava o bloque que bloquea o pozo. Agarda a que o inimigo de abaixo caia no "
"pozo, logo cae sobre del para recoller a moeda que quedou no cemento. Cae "
"sobre a moeda restante e cae na esquina do fondo á esquerda.\n"
"Corre á dereita e para arriba, logo á dereita de novo, cae sobre tres "
"moedas e diríxete á sección central do fondo. Se máis listo que o inimigo, "
"vai á escada de arriba de todo á dereita, escava dúas veces e cae sobre unha "
"moeda e tres bloques mentres escavas á dereita. Sae á dereita para coller "
"máis moedas, logo sobe pola escala, escava e cae para recoller outras dúas "
"moedas. Sobe de novo pola escala, colle o pau da esquerda, sobe e despois "
"vai á dereita para recoller catro moedas. Escava no extremo da dereita e cae "
"a través de tres bloques falsos.\n"
"Déixate caer na cámara, dirixíndote á dereita e escavando á esquerda. Escava "
"na parte esquerda do fondo para saír, logo volve ao pau e cae sobre a moeda "
"que hai nesta cámara. Sae á dereita desta vez\t, recolle máis moedas e sobe, "
"sobe, sobe.\n"
"Se máis listo que os inimigos da parte superior dereita. É posíbel enganalos "
"para que vaian á cámara de baixo correndo sobre eles polas escadas. Recolle "
"a moeda da dereita de todo no nivel central e a moeda do fondo á dereita por "
"último de todo.\n"
"Sae axiña!"
#: gamedata/game_tute.txt:3
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: gamedata/game_tute.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It "
"uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-"
"computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este titorial é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras de "
"KGoldrunner e che axudan a desenvolveres a técnica que precisas para "
"comezar. Usa o grupo de regras tradicional, similar aos que se usaban nos "
"primeiros computadores para a casa. Cada nivel ten unha breve explicación "
"antes de xogar…\n"
"\n"
"Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descubrirás que o "
"KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de quebracabezas, todo "
"nun só xogo."
#: gamedata/game_tute.txt:9
#, kde-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ola!"
#: gamedata/game_tute.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Ola! Benvido a KGoldrunner! A idea do xogo é apañar todas as moedas, subir "
"ao cume da zona de xogo e pasar ao seguinte nivel. Cando apañes a última "
"moeda aparecerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n"
"\n"
"O heroe, arriba á esquerda, é a túa personaxe. Para apañar as moedas, abonda "
"con que sitúes o punteiro do rato no punto ao que queres ir. Á mínima, a "
"gravidade aparece e faiche caer…"
#: gamedata/game_tute.txt:15
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: gamedata/game_tute.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Isto é un exercicio de movemento. Segue o traxecto das moedas ata que a "
"escala apareza á dereita. O heroe só poderá seguir o rato en rutas simples, "
"polo que debes ter coidado de non te afastares moito del.\n"
"\n"
"COIDADO: intenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón "
"embaixo á dereita. Se quedas preso aí, o único xeito de saír é matar o heroe "
"(premendo a tecla Q) e reiniciar o nivel."
#: gamedata/game_tute.txt:21
#, kde-format
msgid "Digging"
msgstr "Escavar"
#: gamedata/game_tute.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, "
"concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to "
"dig while falling, but not in this game.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Agora tes que escavar para obter a moeda! Abonda con usar os botóns esquerdo "
"e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. "
"Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. "
"Tamén podes escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos "
"escavados. Aínda que debes ter coidado. Despois dun tempo os buratos "
"péchanse e podería quedar preso e morrer.\n"
"\n"
"Cando cavas, tes que apoiarte en algo sólido, como unha escaleira, formigón, "
"ladrillo ou unha barra. Nalgunhas partidas de campionato, podes cavar "
"mentres caes, pero non nesta partida.\n"
"\n"
"Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para "
"dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, "
"terás que escavar tres buratos, seguidos de dous máis e finalmente un para "
"pasar. Hai tamén dous pequenos quebracabezas para resolveres polo camiño. "
"Boa sorte!\n"
"\n"
"Unha cousa máis, tamén podes escavar nos bloques, pero non no formigón."
#: gamedata/game_tute.txt:31
#, kde-format
msgid "You Have ENEMIES!"
msgstr "Tes INIMIGOS!"
#: gamedata/game_tute.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that "
"right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him "
"to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit ...\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default "
"P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue."
msgstr ""
"Ben, foi doado ata o de agora, pero o xogo non tería graza sen inimigos. "
"Estes tamén andan tras das moedas: peor aínda, andan tamén tras de ti! "
"Morrerás se te atrapan, pero se cadra aínda che quedan algunhas vidas para "
"poder comezar de novo.\n"
"\n"
"Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos "
"na zona de xogo por onde pasan.\n"
"\n"
"Se un inimigo cae nun burato, soltará a moeda que leve, quedará preso no "
"burato por algún tempo e despois sairá fóra del. Se se pecha o burato "
"mentres está dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. "
"Podes matar deliberadamente aos inimigos escavando varios buratos en "
"ringleira.\n"
"\n"
"Algo aínda máis importante é que podes saltar sobre a cabeza dun inimigo. "
"Debes facer exactamente isto logo do inicio deste nivel. Escava un burato, "
"agarda polo inimigo ata que caia no burato e quede atrapado, logo pasa por "
"riba del co outro inimigo tras de ti… \n"
"\n"
"De te sentires algo canso, podes premer a tecla de Pausa en calquera momento "
"(por defecto P ou Escape) e tomares un tempo. Preme o botón de novo para "
"continuar."
#: gamedata/game_tute.txt:43
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: gamedata/game_tute.txt:44
#, kde-format
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Pódeste mover horizontalmente polas barras (ou paus), pero se te moves cara "
"a baixo caerás… Ademais, repara en que podes apañar a moeda caendo enriba "
"dela."
#: gamedata/game_tute.txt:47
#, kde-format
msgid "False Bricks"
msgstr "Falsos bloques"
#: gamedata/game_tute.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Algúns dos bloques deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por "
"riba deles. Os inimigos tamén o farán."
#: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31
#, kde-format
msgid "Bye ..."
msgstr "Adeus…"
#: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner "
"rules used in some of the games are fast and furious. There is also a "
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
"Tutorial.\n"
"\n"
"It has been a pleasure showing you around. Bye!"
msgstr ""
"Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos do "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Lembra que existe un editor do xogo co cal ti e máis os teus amigos podedes "
"crear niveis e desafiarvos os uns aos outros. Se che gusta a acción, as "
"regras de KGoldrunner empregadas nalgunhas das partidas hanche gustar. "
"Existe tamén un manual do KGoldrunner no menú «Axuda», que contén máis "
"detalles que este titorial.\n"
"\n"
"Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!"
#: gamedata/game_tutea.txt:3
#, kde-format
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Titorial avanzado"
#: gamedata/game_tutea.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..."
msgstr ""
"Este manual é unha preparación para algunhas das cousas que poderás atopar "
"nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete…"
#: gamedata/game_tutea.txt:7
#, kde-format
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e escadas"
#: gamedata/game_tutea.txt:8
#, kde-format
msgid ""
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
"patience!"
msgstr ""
"Non existe nada onde escavar, polo que deberás esquivar aos inimigos e "
"evitar caer no formigón nun mal momento. Intenta manter os inimigos xuntos.\n"
"\n"
"Se un inimigo ten un contorno dourado é que posúe unha moeda. Poida que lle "
"caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escala… paciencia, "
"paciencia!"
#: gamedata/game_tutea.txt:13
#, kde-format
msgid "To kill ..."
msgstr "Matar…"
#: gamedata/game_tutea.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
"and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the "
"action."
msgstr ""
"Non podes acadar a moeda, polo que precisas que os inimigos cha baixen. "
"Porén, como farás para que eles volvan?\n"
"\n"
"Se te sentires canso, podes premer a tecla de pausa (P ou Esc, por defecto) "
"para descansar. Tamén podes usar o menú «Configuración» para reducir a "
"velocidade da acción."
#: gamedata/game_tutea.txt:19
#, kde-format
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "…ou non matar?"
#: gamedata/game_tutea.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh!\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"É mellor non matar o inimigo. Inténtao e verás por que… He, he, he!\n"
"\n"
"Se o matas sen querer, antes de apañar a moeda de arriba á esquerda, aínda "
"poderás rematar o nivel escavando ao carón do pozo onde está."
#: gamedata/game_tutea.txt:25
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "Trampas"
#: gamedata/game_tutea.txt:26
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while ..."
msgstr ""
"Algúns dos bloques non son o que parecen. Coñécense como bloques falsos, "
"bloques soltos ou trampas. Caerán se intentas pasar por eles. Se os inimigos "
"pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que "
"deixarte caer nun bloque para obter algunha moeda.\n"
"\n"
"Ao comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cae. Iso fará que un "
"inimigo quede preso por algún tempo…"
#: gamedata/game_wad.txt:3
#, kde-format
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"
#: gamedata/game_wad.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!"
msgstr ""
"Estes pequenos niveis difíciles foron creados por Peter, Simon, Genevieve e "
"seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete!"
#: gamedata/game_wad.txt:7
#, kde-format
msgid "Easy Start"
msgstr "Inicio doado"
#: gamedata/game_wad.txt:8
#, kde-format
msgid "Drop through the false brick under the bar."
msgstr "Cae sobre o bloque falso baixo da barra."
#: gamedata/game_wad.txt:11
#, kde-format
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Bloques móbiles"
#: gamedata/game_wad.txt:12
#, kde-format
msgid "Just run over the enemies' heads."
msgstr "Simplemente corre sobre as testas dos inimigos."
#: gamedata/game_wad.txt:15
#, kde-format
msgid "The Big Haul"
msgstr "O gran percorrido"
#: gamedata/game_wad.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the "
"enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the "
"enemies.\n"
"\n"
"Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-"
"left order."
msgstr ""
"Avanza cara a dereita e atrapa aos inimigos que veñan. Despois retírate "
"baixo dos inimigos que están a caer detrás de ti, despois fura, fura, fura e "
"mata todos os inimigos.\n"
"\n"
"Vai á dereita e limpa todos os bloques e escadas da dereita cara a esquerda."
#: gamedata/game_wad.txt:21
#, kde-format
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída rápida da marca"
#: gamedata/game_wad.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have "
"brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if "
"necessary."
msgstr ""
"Para comezar, vai moi axiña á esquerda. Segue a escavar ata que os inimigos "
"baixen todas as moedas. Retírate ao andar superior e escava aló, se o "
"precisas."
#: gamedata/game_wad.txt:25
#, kde-format
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Quen precisa de inimigos?"
#: gamedata/game_wad.txt:26
#, kde-format
msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder."
msgstr "Segue a escavar fileiras de tres bloques xunto á escala."
#: gamedata/game_wad.txt:29
#, kde-format
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimétrico"
#: gamedata/game_wad.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to "
"most of the nuggets, but they are not symmetrically placed."
msgstr ""
"Deixa a moeda do fondo á esquerda para o final. Os bloques falsos danche "
"acceso á maioría das moedas, pero non están situadas simetricamente."
#: gamedata/game_wad.txt:33
#, kde-format
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "A profecía do Goldrunner"
#: gamedata/game_wad.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? "
"Spooky!\n"
"\n"
"When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first "
"enemy will obligingly fall into the pit above you.\n"
"\n"
"When you move over to the right side, collect all nuggets except the three "
"hanging under a ladder. Leave them till last.\n"
"\n"
"To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four "
"bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, "
"re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold "
"and escape over the enemy's head.\n"
"\n"
"When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill "
"him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left."
msgstr ""
"Peter W. creou isto no ano 1985. Podes ver as letras proféticas GR? "
"Sorprendente!\n"
"\n"
"Cando recollas a fila de moedas no fondo á esquerda, agarda aló e o primeiro "
"inimigo caerá á forza no foxo que hai sobre ti.\n"
"\n"
"Cando vaias para o lado dereito, recolle todas as moedas excepto as tres a "
"pendurar baixo unha escala. Déixaas ata o final.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda sobre o inimigo atrapado, sobe pola escala, baixa "
"escavando catro bloques, agarda ata que comecen a reaparecer, logo escava un "
"máis, volve subir para arriba, escava de novo os dous primeiros e terás vía "
"libre para caer, recoller a moeda e fuxir sobre a cabeza do inimigo.\n"
"\n"
"Cando liberes o inimigo, retírate axiña onde poidas atrapalo e matalo. Tras "
"dun ou dous intentos volverá aparecer inofensivamente en arriba á esquerda."
#: gamedata/game_wad.txt:45
#, kde-format
msgid "The Rosette"
msgstr "A roseta"
#: gamedata/game_wad.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now "
"trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. "
"Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the "
"enemies get above the trough.\n"
"\n"
"Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead "
"them around over the tops of ladders, until they drop their gold."
msgstr ""
"Intenta xuntar todos os inimigos, indo para o centro e logo para baixo. "
"Atrápaos na canle do fondo, ignorando por agora a moeda. Queda nun lateral "
"xusto por arriba da canle, logo tira un cadro a medida que os inimigos saian "
"da canle.\n"
"\n"
"Recolle toda a moeda que non estea na canle, logo libera os inimigos e "
"diríxeos pola parte de arriba das escadas, ata que tiren o seu ouro."
#: gamedata/game_wad.txt:51
#, kde-format
msgid "He Has The Gold"
msgstr "El ten o ouro"
#: gamedata/game_wad.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n"
"\n"
"You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small "
"ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too."
msgstr ""
"O inimigo da dereita queda atrapado portando unha moeda.\n"
"\n"
"Podes matalo e destruír a moeda escavando á esquerda da escada pequena. "
"Poida que precises matar o outro inimigo e atrapalo tamén a el alí."
#: gamedata/game_wad.txt:57
#, kde-format
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de ouro"
#: gamedata/game_wad.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of "
"the towers and above the bars.\n"
"\n"
"One place to get started is just under the second tower from the left. Dig "
"once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some "
"gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third "
"tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!"
msgstr ""
"Antes de matar a ningún inimigo, debes recoller todas as moedas dos curutos "
"das torres e sobre das barras.\n"
"\n"
"Un lugar para comezar é baixo a segunda torre da esquerda. Escava unha vez "
"para atrapar ao primeiro inimigo que ven cara a ti, corre á dereita para "
"recoller algún ouro, volve para atrás e atrapa o seguinte inimigo xusto á "
"esquerda da terceira torre. Agora corre á dereita, con tres inimigos a che "
"perseguir e moi vivos!"
#: gamedata/game_wad.txt:63
#, kde-format
msgid "The Box"
msgstr "A caixa"
#: gamedata/game_wad.txt:64
#, kde-format
msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks."
msgstr ""
"Fura os dous bloques xunto a unha escala. Despois busca bloques polos que "
"caer a través deles."
#: gamedata/game_wad.txt:67
#, kde-format
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Caída atrasada"
#: gamedata/game_wad.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n"
"\n"
"So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, "
"until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the "
"concrete."
msgstr ""
"O inimigo á esquerda cae antes de que poidas pasar ao da dereita.\n"
"\n"
"Queda aí con el, escavando repetidamente un furado e atrapándoo, ata que o "
"segundo inimigo chegue polas escadas e ben apartado do cemento."
#: gamedata/game_wad.txt:73
#, kde-format
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de escadas"
#: gamedata/game_wad.txt:74
#, kde-format
msgid ""
"Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right "
"to get all the gold.\n"
"\n"
"Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n"
"\n"
"Ignore the enemy. Let him stay trapped."
msgstr ""
"Móvete á esquerda do centro e sobe; despois podes caer e ir á esquerda ou á "
"dereita para recoller toda a moeda.\n"
"\n"
"Deixa a moeda no espazo con forma de U para o final.\n"
"\n"
"Ignora o inimigo. Déixao que siga atrapado."
#: gamedata/game_wad.txt:81
#, kde-format
msgid "Ride Them Down"
msgstr "Lévaos para baixo"
#: gamedata/game_wad.txt:82
#, kde-format
msgid ""
"Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the "
"gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n"
"\n"
"Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and "
"use him to get across to the ladder."
msgstr ""
"Fai axiña que os dous primeiros inimigos caian no foxo duplo á esquerda da "
"moeda. Primeiro ponos na caixa pequena; despois sóltaos para a esquerda.\n"
"\n"
"Despois cae sobre eles e recolle a moeda e a continuación mete o terceiro "
"inimigo e úsao para chegar á escala."
#: gamedata/game_wad.txt:87
#, kde-format
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Tempo lento"
#: gamedata/game_wad.txt:88
#, kde-format
msgid ""
"At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across "
"the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. "
"You have no time to spare!\n"
"\n"
"Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a "
"short ladder, then climb along just under the concrete.\n"
"\n"
"In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to "
"the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving "
"down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on "
"the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall "
"through some bricks and dig again to escape."
msgstr ""
"Arriba no centro escava dous bloques. Cando vaian reaparecendo, escava dous "
"máis, atravesa por arriba e escava xunto á escada curta. Cae dentro e "
"recolle a moeda. Non tes tempo que perder!\n"
"\n"
"Deixa a parte inferior esquerda para o final. Vai á dereita, cae no bloque "
"falso baixo unha escada curta, logo sobe xusto para baixo do cemento.\n"
"\n"
"No centro da área á dereita, para baixo a barra da dereita xunto ao furado, "
"escava á esquerda, cae nun bloque falso, despois escava outras dúas veces, "
"baixando e indo á esquerda. Por último, queda na escada curta, fura o teu "
"bloque de escape á dereita, logo corre como un tolo ao furado, cae nel, "
"recolle a moeda, cae a través dalgúns bloques e escava de novo para fuxir."
#: gamedata/game_wad.txt:95
#, kde-format
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os tres mosqueteiros"
#: gamedata/game_wad.txt:96
#, kde-format
msgid ""
"You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks "
"under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom "
"right. You only walk over him to get a nugget.\n"
"\n"
"Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then "
"right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on "
"the concrete. Collect that one last.\n"
"\n"
"Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of "
"it, then exit to the next level along roughly the same route as you used "
"earlier."
msgstr ""
"Debes matar os tres mosqueteiros, de tal xeito que enchan os bloques falsos "
"baixo do oco nas barras de arriba. Ignora a d'Artagnan no fondo. Só "
"camiñarás por arriba del para coller unha moeda.\n"
"\n"
"Recolle a moeda da esquerda á dereita a través do fondo da área de xogo, "
"logo da dereita á esquerda polo cume. Asegúrate de deixar a moeda á esquerda "
"do centro no cemento. Recolle esa a última.\n"
"\n"
"Antes de facer iso, escava unha fila de tres bloques por arriba e á dereita "
"dela, logo sae ao seguinte nivel por unha ruta similar á empregada "
"anteriormente."
#: gamedata/game_wad.txt:103
#, kde-format
msgid "Rat Trap"
msgstr "Trampa para ratas"
#: gamedata/game_wad.txt:104
#, kde-format
msgid ""
"Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait "
"till they are almost touching you, they may both survive, then you can run "
"up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and "
"trap them permanently in the nearby pit.\n"
"\n"
"If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are "
"false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has "
"some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the "
"ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed."
msgstr ""
"Móvete moi rápido para atrapar aos dous inimigos e pasa sobre deles. Se "
"agardas ata que estean case a tocarte poida que sobrevivan os dous, entón "
"podes subir ás presas e rodeando o fondo dereita, baixar a escada ata o "
"cemento e atrapalos permanentemente no foxo.\n"
"\n"
"Se un queda atrapado na estrutura da torre, emprega o mesmo truco. Hai "
"bloques falsos no fondo da torre. Se un queda atrapado con ouro, escava un "
"furado no extremo da dereita do foxo, volve á escada e conduce ao inimigo a "
"esta morte, onde se destruirá a moeda."
#: gamedata/game_wad.txt:109
#, kde-format
msgid "Head Case"
msgstr "Caso principal"
#: gamedata/game_wad.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend "
"onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as "
"you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and "
"exit before the brick closes.\n"
"\n"
"If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into "
"the hole containing gold."
msgstr ""
"Este é un acaecemento para un último nivel. Para coller a moeda da dereita, "
"baixa ata a testa do inimigo, libérao para a esquerda, vai á esquerda "
"despois del, e mentres baixas ata a súa testa, escava á dereita. Entón podes "
"entrar, coller a moeda e saír antes que se peche o bloque.\n"
"\n"
"De ires á esquina do fondo á dereita, podes facer que o inimigo caia no "
"furado que contén a moeda."
#: gamedata/game_wad.txt:115
#, kde-format
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Embaixo das escadas"
#: gamedata/game_wad.txt:116
#, kde-format
msgid ""
"Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, "
"move down and to the left to get them to drop further in and stop them "
"getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will "
"be permanently trapped.\n"
"\n"
"Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several "
"trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget."
msgstr ""
"Comeza matando os inimigos. Cando caian no espazo á dereita, baixa e vai á "
"esquerda para facer que caian aínda máis e recolle a moeda para detelos. Se "
"entran máis dun terzo do percorrido, estarán permanentemente atrapados.\n"
"\n"
"Despois aborda os tres quebracabezas de escavar e correr. Poida que teñas "
"que facer varias viaxes para baleirar unha área. Finalmente, recolle a moeda "
"da dereita de todo."
#: gamedata/game_wad.txt:121
#, kde-format
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "O escaravello Alberte"
#: gamedata/game_wad.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy "
"to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and "
"get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a "
"few times.\n"
"\n"
"Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you "
"can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n"
"\n"
"Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. "
"Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap "
"him again as he runs in after you.\n"
"\n"
"Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him "
"again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As "
"the enemy climbs out he will fall into the pit.\n"
msgstr ""
"A parte de arriba desta é similar ao nivel «Caso principal» (13). Atrapa o "
"inimigo á dereita preto da parte de arriba da escala. Baixa unha parte da "
"escala e fai que caia no primeiro dos foxos. Precisarás repetir isto unhas "
"poucas veces.\n"
"\n"
"Despois mete o inimigo no foxo do fondo á esquerda de todo, de tal maneira "
"que poidas correr sobre el mentres colles a moeda de dentro do escaravello.\n"
"\n"
"Atrapa o inimigo ao final da fila de bloques baixo as antenas do "
"escaravello. Queda na súa cabeza, escava á dereita e cae. Segue á dereita, "
"escava á esquerda e atrápao de novo mentres corre tras túa.\n"
"\n"
"Baixa correndo á esquerda, escava o bloque á dereita do foxo e atrápao de "
"novo. Recolle a moeda, escava á esquerda e foxe á esquerda sobre o cemento. "
"En canto o inimigo soba, caerá no foxo.\n"
#: gamedata/game_wad.txt:132
#, kde-format
msgid "Short Circuit"
msgstr "Curtocircuíto"
#: gamedata/game_wad.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping "
"him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can "
"run across the concrete and collect the gold up there.\n"
"\n"
"Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. "
"To get this one, release the second enemy and take him all the way around "
"the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over "
"to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he "
"circulates around the left side of the play area. As he falls past your "
"feet, run over to the small ladder and get the gold.\n"
"\n"
"To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you "
"fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you "
"can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n"
"\n"
"To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the "
"circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as "
"the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right "
"and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n"
"\n"
"You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing "
"a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing "
"and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over "
"him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly "
"until he drops the gold somewhere on his rounds."
msgstr ""
"Vai en sentido contrario ás agullas do reloxo polo circuíto e leva o inimigo "
"tras túa, atrapándoo nos foxos do fondo á esquerda, fondo dereita e enriba á "
"dereita. Daquela poderás cruzar polo cemento e recoller a moeda que hai "
"aló.\n"
"\n"
"A continuación, limpa toda a parte esquerda excepto unha moeda sobre unha "
"escala. Para coller esta, libera o segundo inimigo e lévao por todo o "
"circuíto. Ségueo pola escada longa arriba, quedando nela ata que el veña "
"pola esquerda e caia. Despois vai ao lado esquerdo do cemento mentres el "
"volve circular pola esquerda da área de xogo. Cando caia, corre á escada "
"curta e colle o outro.\n"
"\n"
"Para pasar polo foxo de abaixo de todo á esquerda, queda sobre o inimigo e "
"escava á esquerda. Cando caias. escava á dereita e foxe, pero non subas ata "
"que se pechen os bloques; entón poderás empregar a escada curta para "
"conducir ao inimigo cara arriba, atravesar, baixar e saír.\n"
"\n"
"Para actuar no foxo de baixo á dereita, vai e recolle a moeda no centro do "
"circuíto, logo escava a cada lado da escada curta que hai alí. Cae á "
"esquerda mentres o inimigo é capturado á dereita. Cando o inimigo rexurda, "
"irá a dereita e caerá no foxo. Queda sobre a súa cabeza e escava á esquerda "
"para liberalo.\n"
"\n"
"Pode forzar o inimigo a subir pola escada da dereita e logo á esquerda "
"manténdote un pouco separado do fondo da escala. Debes controlar moi ben "
"canto correr e escavar para levalo ao foxo de arriba á dereita. Unha vez "
"aló, poderás correr sobre el, e se aínda leva algo de ouro, queda á esquerda "
"do foxo e escava varias veces ata que tire o outro nalgures."
#: gamedata/game_wad.txt:144
#, kde-format
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Execución sincronizada"
#: gamedata/game_wad.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes "
"is a steady hand."
msgstr ""
"Si, debes correr sobre as cacholas dos inimigos todo o camiño! Todo o que "
"precisas é unha man firme."
#: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:206
#, kde-format
msgid "Pla&y Next Level"
msgstr "&Xogar o seguinte nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:207
#, kde-format
msgid "Play next level."
msgstr "Xogar o seguinte nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Try the next level in the game you are playing."
msgstr "Intentar o nivel seguinte do xogo no que estás."
#: src/kgoldrunner.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Cargar unha partida gardada…"
#: src/kgoldrunner.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gardar a partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save A Solution..."
msgstr "Gardar unha solución…"
#: src/kgoldrunner.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in "
"your user's data directory..."
msgstr ""
"Garadr unha solución para este nivel nun ficheiro chamado «sol_<"
"prefixo>.txt» no teu directorio de datos de usuario…"
#: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310
#, kde-format
msgid "&Show A Solution"
msgstr "Mo&strar unha solución"
#: src/kgoldrunner.cpp:266
#, kde-format
msgid "Show how to win this level."
msgstr "Mostrar como se gaña este nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:267
#, kde-format
msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available."
msgstr "Reproducir unha gravación de como se gaña este nivel, de habela."
#: src/kgoldrunner.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Instant Replay"
msgstr "Reprodución &instantánea"
#: src/kgoldrunner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Instant replay."
msgstr "Reprodución instantánea."
#: src/kgoldrunner.cpp:273
#, kde-format
msgid "Show a recording of the level you are currently playing."
msgstr "Mostrar unha gravación do nivel no que se está a xogar."
#: src/kgoldrunner.cpp:278
#, kde-format
msgid "Replay &Last Level"
msgstr "Xo&gar de novo o último nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:279
#, kde-format
msgid "Replay last level."
msgstr "Xogar o último nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Show a recording of the last level you played and finished, regardless of "
"whether you won or lost."
msgstr ""
"Mostrar unha gravación do último nivel no que xogaches e remataches, "
"independentemente de se gañaches ou perdiches."
#: src/kgoldrunner.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Replay Any Level"
msgstr "Xoga&r de novo en calquera nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:287
#, kde-format
msgid "Replay any level."
msgstr "Xogar de novo en calquera nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show a recording of any level you have played so far."
msgstr "Mostrar unha gravación de calquera nivel no que xa xogases."
#: src/kgoldrunner.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Matar o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:294
#, kde-format
msgid "Kill Hero."
msgstr "Matar o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot "
"escape."
msgstr ""
"Matar o heroe, no caso de que se atope nunha situación da que non poida "
"escapar."
#: src/kgoldrunner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Create Level"
msgstr "&Crear un nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:318
#, kde-format
msgid "Create level."
msgstr "Crear un nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a completely new level."
msgstr "Crear un nivel completamente novo."
#: src/kgoldrunner.cpp:321
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/kgoldrunner.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Edit Level..."
msgstr "&Editar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:325
#, kde-format
msgid "Edit level..."
msgstr "Editar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:326
#, kde-format
msgid "Edit any level..."
msgstr "Editar calquera nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:328
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gardar as edicións…"
#: src/kgoldrunner.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save edits..."
msgstr "Gardar as edicións…"
#: src/kgoldrunner.cpp:338
#, kde-format
msgid "Save your level after editing..."
msgstr "Gardar o teu nivel tras editar…"
#: src/kgoldrunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/kgoldrunner.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move level..."
msgstr "Mover o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Change a level's number or move it to another game..."
msgstr "Cambiar un número de nivel ou movelo a outra partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Eliminar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:351
#, kde-format
msgid "Delete level..."
msgstr "Eliminar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Delete a level..."
msgstr "Eliminar un nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:359
#, kde-format
msgid "Create &Game..."
msgstr "Crear unha &partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Create game..."
msgstr "Crear unha partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:361
#, kde-format
msgid "Create a completely new game..."
msgstr "Crear unha partida completamente nova…"
#: src/kgoldrunner.cpp:364
#, kde-format
msgid "Edit Game &Info..."
msgstr "Editar a &información da partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:365
#, kde-format
msgid "Edit game info..."
msgstr "Editar a información da partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:366
#, kde-format
msgid "Change the name, rules or description of a game..."
msgstr "Cambiar o nome, as regras ou a descrición dunha partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:375
#, kde-format
msgid "Change &Theme..."
msgstr "Cambiar o &tema…"
#: src/kgoldrunner.cpp:376
#, kde-format
msgid "Change the graphics theme..."
msgstr "Cambiar o tema visual…"
#: src/kgoldrunner.cpp:377
#, kde-format
msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..."
msgstr "Alterar a aparencia visual dos corredores e da escena do fondo…"
#: src/kgoldrunner.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Reproducir sons"
#: src/kgoldrunner.cpp:395
#, kde-format
msgid "Play sound effects."
msgstr "Reproducir os efectos sonoros."
#: src/kgoldrunner.cpp:396
#, kde-format
msgid "Play sound effects during the game."
msgstr "Reproducir os efectos de son durante a partida."
#: src/kgoldrunner.cpp:399
#, kde-format
msgid "Play &Footstep Sounds"
msgstr "&Reproducir sons de pasos"
#: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401
#, kde-format
msgid "Make sounds of player's footsteps."
msgstr "Facer os sons das pegadas do xogador."
#: src/kgoldrunner.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Demo At Start"
msgstr "&Demostración no inicio"
#: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408
#, kde-format
msgid "Run a demo when the game starts."
msgstr "Executar unha demostración cando comece o xogo."
#: src/kgoldrunner.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "O &rato controla o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Mouse controls hero."
msgstr "O rato controla o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:418
#, kde-format
msgid "Use the mouse to control the hero's moves."
msgstr "Usar o rato para controlar os movementos do heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "O &teclado controla o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:423
#, kde-format
msgid "Keyboard controls hero."
msgstr "O teclado controla o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:424
#, kde-format
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves."
msgstr "Usar o teclado para controlar os movementos do heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:428
#, kde-format
msgid "Hybrid Control (&Laptop)"
msgstr "Control &híbrido (portátiles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard."
msgstr "O punteiro controla o heroe; escávase co teclado."
#: src/kgoldrunner.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the "
"keyboard to dig left and right."
msgstr ""
"Emprega o dispositivo do portátil para controlar o punteiro para controlar "
"ti os movementos do heroe, e emprega o teclado para cavar á esquerda e á "
"dereita."
#: src/kgoldrunner.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Click Key To Move"
msgstr "&Premer unha tecla para mover"
#: src/kgoldrunner.cpp:447
#, kde-format
msgid "Click Key To Move."
msgstr "Premer unha tecla para mover."
#: src/kgoldrunner.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going "
"until you click another key."
msgstr ""
"No modo de teclado, preme unha tecla de dirección para comezar a moverte e "
"seguir ata que premas outra tecla."
#: src/kgoldrunner.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Hold Key To Move"
msgstr "&Manter unha tecla para mover"
#: src/kgoldrunner.cpp:455
#, kde-format
msgid "Hold Key To Move."
msgstr "Premer unha tecla para mover."
#: src/kgoldrunner.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop."
msgstr ""
"No modo de teclado, mantén premida unha tecla de dirección para moverte e "
"sóltaa para parar."
#: src/kgoldrunner.cpp:473
#, kde-format
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: src/kgoldrunner.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set normal speed."
msgstr "Axustar a velocidade normal."
#: src/kgoldrunner.cpp:475
#, kde-format
msgid "Set normal game speed."
msgstr "Axustar a velocidade normal."
#: src/kgoldrunner.cpp:479
#, kde-format
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de principiante"
#: src/kgoldrunner.cpp:480
#, kde-format
msgid "Set beginners' speed."
msgstr "Axustar a velocidade de principiante."
#: src/kgoldrunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)."
msgstr "Axustar a velocidade de xogo para principiantes (0,5 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de campión"
#: src/kgoldrunner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set champions' speed."
msgstr "Axustar a velocidade de campión."
#: src/kgoldrunner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)."
msgstr "Axustar a velocidade de partida para campións (1,5 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:492
#, kde-format
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar a velocidade"
#: src/kgoldrunner.cpp:493
#, kde-format
msgid "Increase speed."
msgstr "Aumentar a velocidade."
#: src/kgoldrunner.cpp:494
#, kde-format
msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)."
msgstr "Aumentar a velocidade do xogo por 0,1 (o máximo é 2,0 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:499
#, kde-format
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuír a velocidade"
#: src/kgoldrunner.cpp:500
#, kde-format
msgid "Decrease speed."
msgstr "Diminuír a velocidade."
#: src/kgoldrunner.cpp:501
#, kde-format
msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)."
msgstr "Diminuír a velocidade do xogo por 0,1 (o mínimo é 0,2 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:535
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/kgoldrunner.cpp:536
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: src/kgoldrunner.cpp:537
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: src/kgoldrunner.cpp:538
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/kgoldrunner.cpp:539
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: src/kgoldrunner.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar á dereita"
#: src/kgoldrunner.cpp:541
#, kde-format
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar á esquerda"
#: src/kgoldrunner.cpp:569
#, kde-format
msgid "Do a Step"
msgstr "Dar un paso"
#: src/kgoldrunner.cpp:570
#, kde-format
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Proba de fallos"
#: src/kgoldrunner.cpp:571
#, kde-format
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar as posicións"
#: src/kgoldrunner.cpp:572
#, kde-format
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar o rexistro"
#: src/kgoldrunner.cpp:573
#, kde-format
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:574
#, kde-format
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar o obxecto"
#: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578
#: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581
#: src/kgoldrunner.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar o inimigo"
#: src/kgoldrunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "The game is paused"
msgstr "A partida está pausada."
#: src/kgoldrunner.cpp:758
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR"
#: src/kgoldrunner.cpp:760
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME"
msgstr "Preme «%1» ou «%2» para CONTINUAR"
#: src/kgoldrunner.cpp:767
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Preme «%1» para facer unha PAUSA"
#: src/kgoldrunner.cpp:769
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE"
msgstr "Preme «%1» ou «%2» para facer unha PAUSA"
#: src/kgoldrunner.cpp:781
#, kde-format
msgid "Has hint"
msgstr "Ten un consello."
#: src/kgoldrunner.cpp:781
#, kde-format
msgid "No hint"
msgstr "Non ten ningún consello."
#: src/kgoldrunner.cpp:896
#, kde-format
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter os cartafoles"
#: src/kgoldrunner.cpp:897
#, kde-format
msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'."
msgstr ""
"Non se pode atopar o cartafol de xogos do sistema «/system/» nas zonas «%1»."
#: src/kgoldrunner.cpp:934
#, kde-format
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar o nome/consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:935
#, kde-format
msgid "Edit level name or hint"
msgstr "Editar o nome do nivel ou o consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:936
#, kde-format
msgid "Edit text for the name or hint of a level"
msgstr "Editar o texto do nome ou da axuda do nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:939
#, kde-format
msgid "Name/Hint"
msgstr "Nome/Consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:942
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:942
#, kde-format
msgid "Space/Erase"
msgstr "Espazo/Borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:943
#, kde-format
msgid "Paint empty squares or erase"
msgstr "Pintar cadros baleiros ou borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:944
#, kde-format
msgid "Erase objects or paint empty squares"
msgstr "Borrar obxectos ou pintar cadros baleiros"
#: src/kgoldrunner.cpp:947
#, kde-format
msgid "Hero"
msgstr "Heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:948
#, kde-format
msgid "Move hero"
msgstr "Mover o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:949
#, kde-format
msgid "Change the hero's starting position"
msgstr "Cambiar a posición inicial do heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: src/kgoldrunner.cpp:953
#, kde-format
msgid "Paint enemies"
msgstr "Pintar inimigos"
#: src/kgoldrunner.cpp:954
#, kde-format
msgid "Paint enemies at their starting positions"
msgstr "Pinta inimigos no lugar no que comezan"
#: src/kgoldrunner.cpp:958
#, kde-format
msgid "Brick"
msgstr "Bloque"
#: src/kgoldrunner.cpp:959
#, kde-format
msgid "Paint bricks (can dig)"
msgstr "Pintar bloques (pódese cavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:960
#, kde-format
msgid "Paint bricks (diggable objects)"
msgstr "Pinta bloques (obxectos que se poden furar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:963
#, kde-format
msgid "Concrete"
msgstr "Formigón"
#: src/kgoldrunner.cpp:964
#, kde-format
msgid "Paint concrete (cannot dig)"
msgstr "Pintar formigón (non se pode cavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:965
#, kde-format
msgid "Paint concrete objects (not diggable)"
msgstr "Pinta obxectos de formigón (non se poden escavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:968
#, kde-format
msgid "Trap"
msgstr "Trampa"
#: src/kgoldrunner.cpp:968
#, kde-format
msgid "Trap/False Brick"
msgstr "Trampa / falso bloque"
#: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971
#, kde-format
msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)"
msgstr "Pintar trampas ou falsos bloques (pódese caer a través deles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:975
#, kde-format
msgid "Ladder"
msgstr "Escala"
#: src/kgoldrunner.cpp:976
#, kde-format
msgid "Paint ladders"
msgstr "Pintar escadas"
#: src/kgoldrunner.cpp:977
#, kde-format
msgid "Paint ladders (ways to go up or down)"
msgstr "Pintar escadas (vías para rubir ou baixar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:980
#, kde-format
msgid "H Ladder"
msgstr "Escada A"
#: src/kgoldrunner.cpp:980
#, kde-format
msgid "Hidden Ladder"
msgstr "Escala agochada"
#: src/kgoldrunner.cpp:981
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders"
msgstr "Pintar escadas agochadas"
#: src/kgoldrunner.cpp:982
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone"
msgstr "Pintar escadas agochadas, que aparecen tras recoller toda a moeda"
#: src/kgoldrunner.cpp:986
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: src/kgoldrunner.cpp:986
#, kde-format
msgid "Bar/Pole"
msgstr "Barra / pau"
#: src/kgoldrunner.cpp:987
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles"
msgstr "Pintar barras ou paus"
#: src/kgoldrunner.cpp:988
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles (can fall from these)"
msgstr "Pintar barras ou paus (pódese caer deles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:992
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Moeda"
#: src/kgoldrunner.cpp:992
#, kde-format
msgid "Gold/Treasure"
msgstr "Moeda / tesouro"
#: src/kgoldrunner.cpp:993
#, kde-format
msgid "Paint gold (or other treasure)"
msgstr "Pintar a moeda (ou outro tesouro)"
#: src/kgoldrunner.cpp:994
#, kde-format
msgid "Paint gold pieces (or other treasure)"
msgstr "Pintar as moedas (ou outro tesouro)"
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#: src/kgoldrunnerui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar)
#: src/kgoldrunnerui.rc:52
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas"
#: src/kgrdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar nome e consello"
#: src/kgrdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nivel:"
#: src/kgrdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hint for level:"
msgstr "Consello para o nivel:"
#: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95
#: src/kgrselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar a información do xogo"
#: src/kgrdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do xogo:"
#: src/kgrdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do ficheiro:"
#: src/kgrdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras tradicionais"
#: src/kgrdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "1 level"
msgid_plural "%1 levels"
msgstr[0] "1 nivel"
msgstr[1] "%1 niveis"
#: src/kgrdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "About this game:"
msgstr "Sobre este xogo:"
#: src/kgrdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Game"
msgstr "Crear un xogo"
#: src/kgrdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: src/kgrdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "0 levels"
msgstr "0 niveis"
#: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save New"
msgstr "Gardar como novo"
#: src/kgrdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Seleccionar un xogo gardado"
#: src/kgrdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Xogo Nivel/Vidas/Puntuación Día Data Hora "
#: src/kgreditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create Level"
msgstr "Crear un nivel"
#: src/kgreditor.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode crear nin gardar un nivel ata despois de crear un xogo para "
"contelo. Probe o elemento de menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode editar e gardar un nivel ata que non se creen un xogo e un "
"nivel. Usa o elemento de menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Pódese editar un nivel do sistema, pero DÉBELO gardar nunha das túas propias "
"partidas. Non o estarás a facer para achar as escadas agochadas e os bloques "
"soltos, non? :-)"
#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save Level"
msgstr "Gardar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Queres inserir un nivel e subir os existentes unha posición cara a riba?"
#: src/kgreditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir un nivel"
#: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490
#: src/kgrgame.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir."
#: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351
#: src/kgreditor.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Level"
msgstr "Mover o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
msgstr ""
"Primeiro debes cargar o nivel que queiras mover. Usa o menú «%1» ou o «%2»."
#: src/kgreditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/kgreditor.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode mover ningún nivel ata despois de crear un xogo e, polo menos, "
"dous niveis. Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Desculpa, pero non se pode mover un nivel do sistema."
#: src/kgreditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Debes cambiar o nivel, o xogo ou ambos os dous."
#: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470
#: src/kgrselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Level"
msgstr "Eliminar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode eliminar ningún nivel ata despois de crear un xogo e un nivel. "
"Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Queres eliminar un nivel e baixar os superiores unha posición cara a baixo?"
#: src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Eliminar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro «%1» que queres eliminar."
#: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534
#: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778
#: src/kgreditor.cpp:789
#, kde-format
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gardar a información do xogo"
#: src/kgreditor.cpp:520
#, kde-format
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Debes inserir un nome para o xogo."
#: src/kgreditor.cpp:530
#, kde-format
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Debes inserir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo."
#: src/kgreditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres."
#: src/kgreditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro só pode conter caracteres alfabéticos."
#: src/kgreditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar."
#: src/kgreditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Non gardaches o teu traballo. Quérelo gardar agora?"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non gardar"
#: src/kgreditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Ir á edición"
#: src/kgreditor.cpp:779
#, kde-format
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Só se poden modificar os xogos do usuario."
#: src/kgreditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "New Level"
msgstr "Novo nivel"
#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number."
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number - level name."
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/kgrgame.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click anywhere to begin live play"
msgstr "Preme calquera sitio para comezar a xogar ao vivo"
#: src/kgrgame.cpp:197
#, kde-format
msgid "Play Next Level"
msgstr "Xogar o seguinte nivel"
#: src/kgrgame.cpp:198
#, kde-format
msgid "There are no more levels in this game."
msgstr "Non hai máis niveis neste xogo."
#: src/kgrgame.cpp:268
#, kde-format
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acción incorrecta: non estás a editar ningún nivel."
#: src/kgrgame.cpp:427
#, kde-format
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"
#: src/kgrgame.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n"
"\n"
"This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries "
"were present when it was compiled and built."
msgstr ""
"Aviso: Esta copia do KGoldrunner non ten son.\n"
"\n"
"Isto débese a que non había ningunha versión de desenvolvemento das "
"bibliotecas OpenAL e SndFile cando se compilou e construíu."
#: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789
#, kde-format
msgid "Game Paused"
msgstr "Partida en pausa"
#: src/kgrgame.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on "
"playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready."
msgstr ""
"Detívose a reprodución e o xogo está detido mentres te preparas para "
"continuar a xogar. Preme a tecla Pausa (por defecto P ou Esc) cando esteas "
"listo."
#: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683
#, kde-format
msgid "Replay Last Level"
msgstr "Reproducir o último nivel"
#: src/kgrgame.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se puido atopar e reproducir ningunha gravación do "
"último nivel que xogaches."
#: src/kgrgame.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"There is no last level to replay. You need to play a level to completion, "
"win or lose, before you can use the Replay Last Level action."
msgstr ""
"Non hai ningún último nivel que reproducir. Tes que xogar un nivel e "
"completalo, gañes ou perdas, antes de poderes empregar a acción Reproducir o "
"último nivel."
#: src/kgrgame.cpp:702
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: src/kgrgame.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Button text: start playing a game"
msgid "&PLAY"
msgstr "&XOGAR"
#: src/kgrgame.cpp:720
#, kde-format
msgid "Start playing this level"
msgstr "Comezar a xogar neste nivel"
#: src/kgrgame.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you "
"click, move the mouse or press a key"
msgstr ""
"Opción para comezar a xogar a partida no nivel que se mostra, así que premas "
"unha tecla, un botón do rato, ou movas o rato"
#: src/kgrgame.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: src/kgrgame.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close KGoldrunner"
msgstr "Pechar o KGoldrunner"
#: src/kgrgame.cpp:731
#, kde-format
msgid "Start a different game or level"
msgstr "Iniciar unha partida ou nivel distinto"
#: src/kgrgame.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start "
"playing it"
msgstr ""
"Usa o diálogo «Escoller unha partida» para escoller unha partida ou nivel "
"distinto e comezar a xogar."
#: src/kgrgame.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Use Menu"
msgstr "&Usar o menú"
#: src/kgrgame.cpp:739
#, kde-format
msgid "Use the menus to choose other actions"
msgstr "Usa os menús para escoller outras accións"
#: src/kgrgame.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a "
"saved game or changing the theme"
msgstr ""
"Antes de xogar, usa os menús para escoller outras accións, como cargar unha "
"partida gardada ou cambiar o tema"
#: src/kgrgame.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) "
"when you are ready to play."
msgstr ""
"A partida está en pausa. Tes que premer a tecla de Pausa (por defecto, P ou "
"Escape) cando esteas listo para seguir xogando."
#: src/kgrgame.cpp:843
#, kde-format
msgid "Show A Solution"
msgstr "Mostrar unha solución"
#: src/kgrgame.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has "
"been recorded yet for the level you selected."
msgstr ""
"Desculpas. Aínda que se poden resolver todos os niveis do KGoldrunner, non "
"se gravou ningunha solución para o nivel que seleccionaches."
#: src/kgrgame.cpp:855
#, kde-format
msgid "Replay Any Level"
msgstr "Xogar de novo en calquera nivel"
#: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before."
msgstr ""
"Desculpas. Parece que non xogaches e gravaches antes o nivel que "
"seleccionaches."
#: src/kgrgame.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"GAME OVER !!!
Would you like to try this level again?"
"P>"
msgstr ""
"Rematou a partida!!!
You have conquered the last level in the "
"\"%1\" game !!
"
msgstr ""
"PARABÉNS!!!
Remataches o derradeiro nivel do xogo «%1»!!.
"
#: src/kgrgame.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: src/kgrgame.cpp:1310
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/kgrgame.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Desculpa, pero non hai consellos para este nivel."
#: src/kgrgame.cpp:1385
#, kde-format
msgid "T H E E N D"
msgstr "F I N"
#: src/kgrgame.cpp:1422
#, kde-format
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use "
"in the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Premiches unha tecla que se pode usar para controlar o heroe. Queres cambiar "
"automaticamente para o control co teclado? O control co rato é máis doado de "
"usar a longo prazo - como montar unha bicicleta no canto de camiñar!"
#: src/kgrgame.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Cambiar para o modo de teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Usar o modo de &teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Manterse no modo de &rato"
#: src/kgrgame.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo de teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499
#: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"
#: src/kgrgame.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item \"%1\"."
msgstr ""
"Desculpa, pero non se pode gardar a partida mentres a estás a editar. "
"Intenta de novo o elemento do menú «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659
#: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» só para lectura."
#: src/kgrgame.cpp:1519
#, kde-format
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: por razóns de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida "
"gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais."
#: src/kgrgame.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your game."
msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar o teu xogo."
#: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/kgrgame.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Non hai partidas gardadas."
#: src/kgrgame.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Non se pode atopar o xogo co prefixo «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Check for High Score"
msgstr "Comproba as mellores puntuacións"
#: src/kgrgame.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations !!! You have achieved a high score in this "
"game. Please enter your name so that it may be enshrined in the "
"KGoldrunner Hall of Fame."
msgstr ""
"Parabéns!!! Acadaches unha das mellores puntuacións neste "
"xogo. Insire o teu nome para incluílo na Galería da fama do "
"KGoldrunner."
#: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Save High Score"
msgstr "Gardar a puntuación"
#: src/kgrgame.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your high score."
msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a túa puntuación."
#: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar as mellores puntuacións"
#: src/kgrgame.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr ""
"Desculpa, pero non hai mellores puntuacións para as partidas do titorial."
#: src/kgrgame.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet."
msgstr "Desculpa, pero aínda non hai mellores puntuacións para o xogo «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1877
#, kde-format
msgid ""
"
Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Puntos por polgada (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).
Canto maior sexan os PPP da "
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
"impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto ata máis de 300 "
"ou 600 PPP, en función da impresora.
Se desexa imprimir a imaxe de "
"tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos "
"PPP que ten a pantalla.
Se o valor dos PPP está Non especificado"
"b>, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.
Non "
"todos os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato "
"no que garda non os admite, non se gardarán.
Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"
Campos de texto fornece información adicional sobre a imaxe. "
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
"calquera texto.
Porén, isto é específico do formato, polo que os "
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non "
"debe modificar- pero isto é improbábel.
Non todos os formatos de imaxe "
"admiten Campos de texto. Se o formato no que garda non os admite, non "
"se gardarán.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
"idénticas."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Os campos de texto son incorrectos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar sobre:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"
Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"
Cambiar o tamaño: O tamaño da imaxe aumentarase creando "
"novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído "
"cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.
Cambiar de escala: A "
"imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles."
"li>
Escala suavizada: Isto é o mesmo que cambiar de escala "
"excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto "
"máis suave.
Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere cambiar o "
"tamaño da caixa de texto?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Cambiar a caixa de texto?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Cambia&r a caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"
Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"
Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de "
"memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere cambiar o tamaño da "
"imaxe?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"
Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"
Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere cambiar de escala a "
"imaxe?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Cambiar de escala a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"
Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere escala a selección?"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Cambiar de escala a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Cambiar de escala a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"
Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"
Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere cambiar de "
"escala con suavizado a selección?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"
Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"
Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir "
"grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e "
"facer que outros aplicativos queden sen recursos.
Seguro que quere "
"cambiar de escala con suavidade a selección?
Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to rotate the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos
Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to rotate the image?
"
msgstr ""
"
Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos.
Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to skew the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"
Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos "
"para outros aplicativos
Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to skew the image?
"
msgstr ""
"
Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
"outros aplicativos.
Seguro que quere distorsionar a imaxe?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Distorsionar a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Distorsionar a imax&e"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semellanza da cor"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distancia no cubo &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
# skip-rule: normalización-ble
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Que é a semellanza de cores?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gardar a vista previa"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: document/kpDocument_Save.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"
The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"
O formato %1 podería non ser capaz de preservar toda a "
"información de cor da imaxe.
Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"
Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
"información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia."
"p>
Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Baixa profundidade de cor"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque non foi posíbel crear o ficheiro "
"temporal."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe porque fallou o envío."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Retirar o b&ordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Recorte automático"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
-"KolourPaint non é capaz de retirar o bordo interno da selección xa que non é "
+"KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non é "
"capaz de atopalo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Non se pode retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz "
"de atopar o seu bordo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Non se pode recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Estabelecer como imaxe"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selección: Crear"
#: kolourpaint.cpp:49
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programa de debuxo por KDE"
#: kolourpaint.cpp:65
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador do proxecto"
#: kolourpaint.cpp:67
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:67
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador xefe"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantedor actual"
#: kolourpaint.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Compatibilidade con InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectos de imaxe"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Porte a KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
#: kolourpaint.cpp:90
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de texto"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kpThumbnail.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para cambiar o tamaño da imaxe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non "
"admitido.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores de KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel gardar a paleta de cores como «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe unha paleta chamada «%1».\n"
"Quere sobrescribila?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usar as de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Engadir unha fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Eliminar a última fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Abrir unha paleta de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que a gardou.\n"
"Está seguro de que quere cargala de novo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Pegar nunha xanela &nova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eliminar a selección"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar a un ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Pegar dun &ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun "
"formato descoñecido."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Non se pode pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Eliminar a caixa"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selección: Eliminar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Rematar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selección: Anular a escolla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar a un ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Pegar dun ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Examinar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Non se puido abrir o diálogo de dixitalización."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Dixitalizar fallou"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retardo da captura"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades do documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que o gardou.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado.\n"
"Quere gardalo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Reflectir (horizontalmente)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotar á &dereita"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Distorsionar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de &grises"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Facer confidencial"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Máis efectos…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ión"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar a &ruta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Debuxar con suavizado"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Debuxar &opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Debuxar con semellanza da cor…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar a &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
"Seguro que quere ampliar ao %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ampliar ao %1%"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Tomar a imaxe"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borrador de cor"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permítelle borrar os erros"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Lapis"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Bote de spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Graffiti con spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
#: tools/kpTool.cpp:138
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Prema co botón dereito para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Prema para escoller unha cor."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Enche rexións da imaxe"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Prema para encher unha rexión."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para "
"ampliar unha área concreta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co "
"dereito para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema "
"co esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co "
"dereito para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co "
"esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Debuxa liñas"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastre para debuxar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Debuxa polígonos"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Liñas conectadas"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectángulo arredondado"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar de escala a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selección: Opaco"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selección: Transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selección (Elíptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selección (forma libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selección (Rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fai unha selección rectangular"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selección: Mover"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mancha"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Escribe texto"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: Borrar atrás"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Eliminar"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova liña"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escribir"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover a caixa"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar o tamaño do texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Prema do botón esquerdo para cambiar a posición do cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Fondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Fondo transparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Trocar as cores"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de fondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Tipo de letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Letra grosa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Subliñado"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Riscado"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"
Semellanza de cores é canto de similares deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma."
"p>
Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.
Esta "
"funcionalidade aplícase a:
Seleccións: No modo "
"transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor "
"de fondo farase transparente.
Encher de cor: Para rexións "
"con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
Borrador de cor"
"b>: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.
Recorte automático e "
"Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores "
"similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.
Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.
"
"
Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.
Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"
Semellanza de cores é canto de similares deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma."
"p>
Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.
Esta "
"funcionalidade aplícase a:
Seleccións: No modo "
"transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor "
"de fondo farase transparente.
Encher de cor: Para rexións "
"con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
Borrador de cor"
"b>: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.
Recorte automático e "
"Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores "
"similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.
Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.
"
"
Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.
Para configuralo, "
"prema o cubo.
Semellanza de cores é canto de "
"similares deben ser as cores de píxeles distintos, para que as "
"operacións as consideren a mesma.
Se o pon como algo distinto de "
"Coincidencia exacta, poderá traballar con máis eficacia en imaxes "
"«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas "
"de debuxo.
Esta funcionalidade aplícase a:
Seleccións"
"b>: No modo transparente, calquera cor na selección que sexa "
"similar á cor de fondo farase transparente.
Encher de "
"cor: Para rexións con píxeles de cores similares pero non "
"idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles."
"li>
Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de "
"primeiro plano substituirase pola cor de fondo.
Recorte "
"automático e Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles "
"de cores similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis "
"propenso a recortar todo o bordo.
Valores máis altos significan "
"que as operacións consideran que unha gama de cores maior será similar"
"i> de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as "
"operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares "
"de abondo.
Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles "
"con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor "
"cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.
To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"
Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, "
"prema co botón primario do rato unha cela de cor enchida. Para escoller a "
"cor de fondo, prema co botón secundario.
Para cambiar a cor da cela de "
"cor en si, faga duplo-clic nela.
Tamén pode permutar a cor dunha cela "
"enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida "
"a tecla Control, a cor da cela de destino sobrescribirase, no canto "
"de cambiarse coa cor da cela de orixe.
Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.
Are you sure want to resize the image?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de "
#~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos "
#~ "a outros programas.
Está seguro de que quere cambiar o tamaño da "
#~ "imaxe?
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar. \n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"
\n"
"
%f : o nome do ficheiro
\n"
"
%l : a liña a acadar no ficheiro
\n"
"
%c : a columna a acadar no ficheiro
\n"
"
\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
"fornecida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Use custom background color"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
"con 2 GB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas "
"(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Cobi&zoso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: conf/editannottooldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#: core/action.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»…"
#: core/action.cpp:264
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: core/action.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: core/action.cpp:272
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:274
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/action.cpp:276
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: core/action.cpp:278
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/action.cpp:280
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#: core/action.cpp:331
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son…"
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de JavaScript"
#: core/action.cpp:446
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme…"
#: core/action.cpp:516
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#: core/action.cpp:518
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:520
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme…"
#: core/action.cpp:522
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type: %1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime: %1 (%2)."
"
Escolla a que queira usar:"
#: core/document.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %0"
msgstr "Retrato %0"
#: core/document.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %0"
msgstr "Apaisado %0"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
"que foi pasado."
#: core/document.cpp:3350
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza "
"Okular non llo permite."
#: core/document.cpp:3950
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#: core/document.cpp:4198
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#: core/document.cpp:4202
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#: core/document.cpp:4204
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4206
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#: core/document.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#: core/document.cpp:4210
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4212
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4214
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:4216
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#: core/document.cpp:5294
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5297
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:5300
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:5303
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5309
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:5312
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: core/document.cpp:5318
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:5321
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5324
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#: core/document.cpp:5327
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:5330
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:5333
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: core/document.cpp:5336
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/document.cpp:5339
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Retirar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "axustar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#: core/generator.cpp:686
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple…"
#: core/generator.cpp:689
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#: part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: part.cpp:437
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#: part.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:643
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#: part.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:655
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#: part.cpp:656
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular…"
#: part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor…"
#: part.cpp:736
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…"
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas…"
#: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:774
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#: part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#: part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
#: part.cpp:792
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#: part.cpp:843
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#: part.cpp:855
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet…"
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar os debuxos"
#: part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#: part.cpp:911
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
#: part.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: part.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» (%2)"
#: part.cpp:1123
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#: part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#: part.cpp:1269
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#: part.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#: part.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
#: part.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
#: part.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasinal do documento"
#: part.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten."
#: part.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Mostrar os formularios»."
#: part.cpp:1627
#, kde-format
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n"
"Quere permitirllo?"
#: part.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite o modo de presentación"
#: part.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitir"
#: part.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitir o modo presentación"
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: part.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part.cpp:1722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Continuo"
#: part.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Continuo"
#: part.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part.cpp:1737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Quere gardar os cambios nas anotacións ou descartalos?"
#: part.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1862
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1964 part.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…"
#: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: part.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part.cpp:2207
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
#: part.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2463
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Gardar &como…"
#: part.cpp:2489
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2498 part.cpp:2533
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part.cpp:2532
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an form's text contents"
#| msgid "edit form contents"
msgid "Filled form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: part.cpp:2561
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
#| msgid "remove annotations"
msgid "User annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#: part.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part.cpp:2570 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part.cpp:2571 part.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part.cpp:2586
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part.cpp:2589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&Continuo"
#: part.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part.cpp:2620
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part.cpp:2664
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
-"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n"
+"Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part.cpp:2698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:3170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part.cpp:3240
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part.cpp:3357
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non foi posíbel crear o ficheiro "
"temporal %1."
#: part.cpp:3370
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non foi posíbel abrir o ficheiro "
"%1 para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
"o ficheiro."
#: part.cpp:3373
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
"qt>"
msgstr ""
"Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
"o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»."
#: part.cpp:3395
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non foi posíbel descomprimir o "
"ficheiro %1. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
""
#: part.cpp:3398
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes."
#: part.cpp:3427
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#: part.cpp:3500
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part.cpp:3501 part.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: shell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para "
"escoller un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: shell/shell.cpp:470
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: shell/shell.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Pechar"
#: shell/shell.cpp:589
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#: ui/annotationwidgets.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Aliñado:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Anchura do bordo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:355
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:359
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensión da liña"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511
#: ui/annotationwidgets.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:651
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:676
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: ui/annotationwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ui/annotwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#: ui/annotwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#: ui/formwidgets.cpp:631
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: ui/guiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: ui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#: ui/guiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#: ui/guiutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimedia"
#: ui/guiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde quere gardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota&r á dereita"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#: ui/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Axus&tar a vista"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#: ui/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &anchura"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Utilidade de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &liación"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: ui/pageview.cpp:1141
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#: ui/pageview.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#: ui/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4307
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: ui/pageview.cpp:4402
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#: ui/pageview.cpp:4405
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este son"
#: ui/pageview.cpp:4407
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#: ui/pageview.cpp:4417
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: ui/pageview.cpp:4930
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: ui/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
#: ui/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
#: ui/pageview.cpp:5060
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:5077
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#: ui/pageview.cpp:5095
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos "
"bordos para dividir; prema Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:5132
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#: ui/pageview.cpp:5133
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#: ui/pageview.cpp:5304
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
#: ui/pageviewannotator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:167
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira "
"predeterminada)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer o tipo de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX manexado por FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Buscar a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Buscar todas as palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Buscar calquera palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"
Sen anotacións
Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
#~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n"
#~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha &copia como…"
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Arquivo de documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "As anotacións non se exportarán.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse a fin do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o inicio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o comezo do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Cor do lapis:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Carta horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Carta vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executivo horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executivo vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Libro maior"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Columnas de busca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Non hai ningún documento aberto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Busca en marcha..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Pechar esta mensaxe"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Configuración da identidade"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propiedades do realce"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotación de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liña recta amarela "
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subliñado en negro"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse cian"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1507558)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1507559)
@@ -1,17232 +1,17232 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico , 2009, 2010.
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"en "
"relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"todos os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Frecuencia de zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non foi posíbel atopalo"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3216
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3290
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2281 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3993
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidadedvgrab>; instálea para capturar "
"por firewire"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3612 src/mainwindow.cpp:3617
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "A agardar…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file: %1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro: %1 Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Comezou a renderización de %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil». A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Quebrou a renderización de %1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso manual por internet."
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:334
#, kde-format
msgid "
Cannot start MLT backend, check your installation
"
msgstr ""
"
Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación."
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:340
#, kde-format
msgid "
Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3
"
msgstr ""
"
A versión de MLT non é compatíbel. Anove á %1.%2.%3.
Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle é necesario para crear "
"títulos.
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
"
Falta un aplicativo: ffmpeg é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.
Missing app: vlc or xine recommended to preview DVD"
"li>"
msgstr ""
"
Falta un aplicativo: vlc ou xine recoméndanse para "
"previsualizar DVD.
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:761
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:800
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:323
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:734
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467
#: src/monitor/recmonitor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard."
msgstr ""
"Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non se pode crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto «%1» cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8111
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:406
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Houbo un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
-msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
+msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4550
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4625
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4844
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
-msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
+msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5165
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
-msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1"
+msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5462
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6211
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6106
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6122
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6452
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6532
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6578
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6599
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6621
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6634
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7617
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6810
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7298
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7329
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7341
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7366
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7382
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7419
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7434
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7452
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7453
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7502
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7745
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7602
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7621
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7702
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8098
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8143
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8165
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8338
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8354
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8366
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8385
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8391
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8483
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8569
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8576
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8586
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8606
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8639
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8776
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8791
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8798
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8861
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8869
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8995
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9034
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:408
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:453
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:752
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:813
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:861
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1489
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: http://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(non se seleccionou ningún carácter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa Wikipedia: Carácter de control"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun eme"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén  . Ver U+202f e Wikipedia: Espazo (puntuación)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia: Apóstrofe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/"
"conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.
Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto "
"de i. d. R. with U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"
With "
"Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. "
"You are able to alter and play back each track on its own. Kwave also "
"includes many plugins to transform the audio data in several ways and "
"presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.
"
"body>"
msgstr ""
"
Kwave é un editor de son baseado nas infraestruturas de KDE.
"
"
Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos "
"ficheiros de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por "
"separado. Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en "
"progreso) para transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha "
"visualización gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento.
"
"body>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202
#, kde-format
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecementos a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Plugins info"
msgstr "Información sobre os complementos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263
#, kde-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acordo da licenza"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Amplify Free"
msgstr "Amplificar libremente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530
#, kde-format
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543
#, kde-format
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaer"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fade Intro"
msgstr "Aparecer o comezo"
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Esvaer o final"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64
#: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
#, kde-format
msgid "&Listen"
msgstr "&Escoitar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Band Pass"
msgstr "Paso de banda"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
#, kde-format
msgid " Hz"
msgstr " Hz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
#, kde-format
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is "
"enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected "
"parameters."
msgstr ""
"Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita "
"previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que "
"realice nos parámetros seleccionados."
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
#, kde-format
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr "Son codificado en ASCII."
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:92
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:213 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:46
#, kde-format
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr "NeXT, son de Sun"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:51
#, kde-format
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr "Formato comprimido de intercambio de son"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:57
#, kde-format
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de son"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Core Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Core"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:66
#, kde-format
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:69
#, kde-format
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "Formato de Vision de mostra"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:75
#, kde-format
msgid "Creative Voice"
msgstr "Creative Voice"
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:363 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:440
#, kde-format
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr "O formato ou a función non están definidos."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:447
#, kde-format
msgid "File header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:373 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid codec type"
msgstr "O tipo do códec é incorrecto."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:377 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:454
#, kde-format
msgid "Opening the file failed"
msgstr "A apertura do ficheiro fallou."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:380 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:457
#, kde-format
msgid "Read access failed"
msgstr "O acceso de lectura fallou."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:383 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid sample format"
msgstr "O formato da mostra é incorrecto."
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:392 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n"
"«%1»"
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59
#, kde-format
msgid "FLAC audio"
msgstr "Son en FLAC"
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:277
#, kde-format
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr "A apertura do fluxo de bits de FLAC fallou."
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)."
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr "Non foi posíbel abrir o codificador de FLAC."
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MP3 Encoder Setup"
msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup"
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
#, kde-format
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr "Son en MPEG capa III"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79
#, kde-format
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr "Son en MPEG capa II"
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85
#, kde-format
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr "Son en MPEG capa I"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n"
"Quere continuar aínda así?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
"O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n"
"Usarase o modo mono…"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n"
"Non se atopou información de cabeceira."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro de suma de comprobación"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronization lost"
msgstr "Perdeuse a sincronización"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:530
#, kde-format
msgid "File contains invalid data"
msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:535
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n"
"«%1»,\n"
"na posición %2."
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:545
#, kde-format
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr "Quere continuar aínda así?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?"
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will "
"be mixed down to stereo when saving."
msgstr ""
"O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo. "
"O ficheiro gardarase en estéreo."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:301 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para gardar."
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n"
"\n"
"%2"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definido polo usuario)"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
#| "or kHz (use [%khz] as placeholder)"
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use %2 as placeholder)"
msgstr ""
"Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n"
"ou kHz (use [%khz] como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
"Bits por mostra,\n"
"use %1 como elemento de substitución."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr "Seleccionar un codificador de MP3"
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
#, kde-format
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr "Localizar manualmente o codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
#, kde-format
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
#, kde-format
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
#, kde-format
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "&Detectar automaticamente…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr "Mostrar a información de uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
#, kde-format
msgid "&Usage"
msgstr "&Uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
#, kde-format
msgid "path to the encoder"
msgstr "Ruta do encodificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
#, kde-format
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr "Atopar a ruta completa do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Locate"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
#, kde-format
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
#, kde-format
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
msgstr ""
"Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
#, kde-format
msgid "Raw Format:"
msgstr "Formato en bruto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
#, kde-format
msgid "Byte Order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
#, kde-format
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
#, kde-format
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302
#, kde-format
msgid "Bits per Sample:"
msgstr "Bits por mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341
#, kde-format
msgid "mono:"
msgstr "mono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360
#, kde-format
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376
#, kde-format
msgid "stereo:"
msgstr "estéreo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516
#, kde-format
msgid "avg"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549
#, kde-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Énfase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587
#, kde-format
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr "Parámetro para non usar énfase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
#, kde-format
msgid "50/15ms"
msgstr "50/15 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622
#, kde-format
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638
#, kde-format
msgid "CCIT J17"
msgstr "CCIT J17"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657
#, kde-format
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667
#, kde-format
msgid "Noise Shaping:"
msgstr "Modelado de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686
#, kde-format
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696
#, kde-format
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715
#, kde-format
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770
#, kde-format
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
msgstr ""
"Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805
#, kde-format
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821
#, kde-format
msgid "Protect:"
msgstr "Protexer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840
#, kde-format
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr "Parámetro para activar a protección CRC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866
#, kde-format
msgid "Prepend:"
msgstr "Engadir ao comezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879
#, kde-format
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889
#, kde-format
msgid "Append:"
msgstr "Engadir ao final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902
#, kde-format
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932
#, kde-format
msgid "Encoder Help:"
msgstr "Axuda do codificador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957
#, kde-format
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967
#, kde-format
msgid "Version Info:"
msgstr "Información da versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047
#, kde-format
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60
#, kde-format
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr "Son en Ogg Opus"
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Son en Ogg Vorbis"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ogg audio"
msgstr "Son en Ogg"
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de "
"Ogg."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr "Erro: O códec é incompatíbel."
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
msgstr ""
"O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase."
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis "
"etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126
#, kde-format
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
#, kde-format
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
#, kde-format
msgid "An internal error was detected."
msgstr "Detectouse un erro interno."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
#, kde-format
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
#, kde-format
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara."
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "Erro do descodificador: %1"
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151
#, kde-format
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
msgstr ""
"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de "
"Opus."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos."
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407
#, kde-format
msgid "Opus decoder failed"
msgstr "O descodificador de Opus fallou"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to mono."
msgstr ""
"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este "
"ficheiro debería converterse en mono."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should "
"be mixed down to stereo."
msgstr ""
"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este "
"ficheiro debería converterse en estéreo."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
msgstr ""
"A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n"
"permítense entre %2 e %3 mostra/s."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:403 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:422
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed"
msgstr "O codificador de Opus fallou"
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
msgstr ""
"O codificador de Opus fallou ao obter o valor de busca cada adiante: «%1»."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr "Atopouse unha cabeceira secundaria en mal estado. Sairase."
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
#, kde-format
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
msgstr ""
"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
msgstr ""
"Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1 "
"canles."
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue "
"and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
msgstr ""
"Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e "
"codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?"
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"One or more encoding parameters are not supported. Please change the "
"settings and try again."
msgstr ""
"Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a "
"configuración e probe de novo."
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…"
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:149
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…"
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:138
#, kde-format
msgid "Auto Repair"
msgstr "Reparar automaticamente"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo…"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
"A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n"
"Quere que Kwave intente reparalo?"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
#, kde-format
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr "Reparación automática de Kwave"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Repair"
msgstr "&Reparar"
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n"
"Non contén datos de son correctos dabondo.\n"
"\n"
"Xa non ten sentido continuar."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data.\n"
"If you want to get your file repaired completely,\n"
"please write an email to the Kwave mailing list\n"
"and we will help you."
msgstr ""
"O ficheiro WAV parece estar danado:\n"
"Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n"
"\n"
"Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n"
"Isto podería causar unha perda de datos.\n"
"Se quere reparar completamente o ficheiro,\n"
"escriba unha mensaxe á lista de correo de\n"
"Kwave e axudaremos."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:370
#, kde-format
msgid "file header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:386
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»."
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do "
"you want to use G711 ULAW compression instead?"
msgstr ""
"O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no "
"seu lugar a compresión G711 ULAW?"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Yes, use G711"
msgstr "&Si, usar G711"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:350
#, kde-format
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr "&Non, gardar sen comprimir"
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:399 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "File or selection too large"
msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes."
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#, kde-format
msgid "WAV audio"
msgstr "Son WAV"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "MinMax Pattern"
msgstr "Padrón de mínimo e máximo"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr "Xerar un padrón de serra"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr "Verificar o padrón de serra"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "FM Sweep"
msgstr "Varrido FM"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr "Etiquetas no bordo das bandas"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr "Botar a xerarquía de xanelas"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "Dump Meta Data"
msgstr "Botar os metadatos"
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "Depurar (%1)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..."
msgid "Export to K3b Project..."
msgstr "Exportar como proxecto de K3b…"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "file type filter when exporting to K3b"
msgid "K3b project file (*.k3b)"
msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)"
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either "
"deselect some channels or export the file in a different file format that "
"supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again."
msgstr ""
"Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de "
"selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro "
"distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo "
"intentar."
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n"
"Should I start K3b and open the audio CD project now?"
msgstr ""
"Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n"
"Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?"
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin "
"(used for detecting title and artist from a label description)"
msgid "(auto detect)"
msgstr "(detectar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40
#, kde-format
msgid "Format of Labels:"
msgstr "Formato das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Select a pattern for detecting title and artist from "
"the text of a label. It currently understands the following placeholders:"
"
[%title] title of the song
[%artist] name of the artist
"
"body>"
msgstr ""
"
Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo "
"intérprete a partir do texto dunha etiqueta. Actualmente admite as "
"seguintes marcas de substitución:
[%title] título da "
"canción
[%artist] nome do "
"intérprete
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If checked, save only the blocks that overlap with the current selection"
"b>, otherwise the whole file. Please note that this option is "
"disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole "
"file."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar só os bloques que se solapan coa selección "
"actual; desmárquea para gardar o ficheiro completo. Teña en conta "
"que esta opción está desactivada se non ten nada seleccionado ou se a "
"selección inclúe todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Use Selection only"
msgstr "Usar só a selección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Export Location:"
msgstr "Lugar onde exportar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Specify where to place the exported sound files which are used for the "
"tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as "
"pistas do CD de son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid "Same Directory as K3b File"
msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136
#, kde-format
msgid "Sub Directory"
msgstr "Subdirectorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy:"
msgstr "Política de sobrescritura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select whether existing files are overwritten or new file names are used "
"when exporting the files to use as tracks of the audio CD."
msgstr ""
"Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos "
"nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de "
"son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178
#, kde-format
msgid "Use new File Names"
msgstr "Usar novos nomes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits media"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Average Bitrate Mode \n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
"Modo de taxa de bits media \n"
"Á taxa de bits asígnaselle un valor medio,\n"
"con límites superior e inferior opcionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "ABR:"
msgstr "TBM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
#, kde-format
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits variábel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Variable Bitrate Mode \n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
"Modo de taxa de bits variábel \n"
"A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
#, kde-format
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
#, kde-format
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr "%1 kB (%2 bytes)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr "%1 MB (%2 bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:231 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n"
"mostraxe predeterminadas ou inserir\n"
"unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:240 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
"Seleccione a resolución en bits na que\n"
"gardar o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:248 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
#, kde-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
"Mostra o número de pistas do sinal.\n"
"Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n"
"«Editar»."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
"Mostra o número de mostras do ficheiro\n"
"e, de ser posíbel, a duración."
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "%1 (%2 mostras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:274 plugins/record/RecordDialog.cpp:605
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 mostras"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:584
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Mono)"
msgstr "(mono)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:587
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "(Stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:590
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "(Quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:813
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
#, kde-format
msgid "bit"
msgstr "bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "8000"
msgstr "8000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
#, kde-format
msgid "11025"
msgstr "11025"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "12000"
msgstr "12000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
#, kde-format
msgid "16000"
msgstr "16000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
#, kde-format
msgid "22050"
msgstr "22050"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
#, kde-format
msgid "32000"
msgstr "32000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "44100"
msgstr "44100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
#, kde-format
msgid "48000"
msgstr "48000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
#, kde-format
msgid "96000"
msgstr "96000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "samples per second"
msgstr "mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Encoding Mode:"
msgstr "Modo de codificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
#, kde-format
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
#, kde-format
msgid "Intensity Stereo"
msgstr "Estéreo intensivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
#, kde-format
msgid "MS Stereo"
msgstr "Estéreo de MS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
#, kde-format
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr "Bandas da 4 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr "Bandas da 8 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
#, kde-format
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr "Bandas da 12 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
#, kde-format
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr "Bandas da 16 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
#, kde-format
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
#, kde-format
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Layer I"
msgstr "Capa I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
#, kde-format
msgid "Layer II"
msgstr "Capa II"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
#, kde-format
msgid "Layer III"
msgstr "Capa III"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
#, kde-format
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr "Seleccione unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
#, kde-format
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
#, kde-format
msgid "Set the date to today."
msgstr "Seleccionar a data actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
#, kde-format
msgid " / "
msgstr " / "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
#, kde-format
msgid "Author/Copyright"
msgstr "Autor ou dereitos de copia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to "
"the new sample rate or do you only want to set the rate information in order "
"to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause "
"\"mickey mouse\" effects."
msgstr ""
"Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa "
"de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro "
"danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse "
"efectos «Mickey Mouse»."
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Set Rate"
msgstr "&Definir a taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
#, kde-format
msgid "auto-generate keywords"
msgstr "Xerar palabras clave automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Auto-Generate Keywords \n"
"Create a list of keywords by going through all present file information and "
"merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
"Xerar palabras clave automaticamente \n"
"Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro "
"actual e xuntala coa lista actual de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "List of keywords."
msgstr "Lista de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccione unha data"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Go to Position"
msgstr "Ir á posición"
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Goto..."
msgstr "Ir a…"
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Insert At..."
msgstr "Inserir en…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Low Pass"
msgstr "Pase baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "cutoff frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"cutoff frequency\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
"Frecuencia de corte\n"
"Determina a máxima frecuencia audíbel,\n"
"calquera frecuencia superior córtase."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Memory Settings"
msgstr "Opcións de memoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Limit the usage of physical memory (RAM). \n"
"\n"
"If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in "
"your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit "
"higher than the totally installed amount of memory."
msgstr ""
"Limitar o uso de memoria física (RAM). \n"
"\n"
"Se non define un límite, determinarase o tamaño da memoria física instalada "
-"no computador e usarase como límite. Pode definir un límite superior ao da "
+"no computador e usarase como límite. Non pode definir un límite superior ao"
+" da "
"cantidade de memoria total instalada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:33
#, kde-format
msgid "&Physical Memory"
msgstr "&Memoria física"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Limit &to"
msgstr "Limitar &a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Megabytes of physical memory"
msgstr "Megabytes de memoria física"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202
#: plugins/memory/MemDlg.ui:279
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Configure the usage of virtual memory (swap files). \n"
"\n"
"If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where "
"Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the "
"physical memory. This enables you to process files that are much larger than "
"your physical memory.\n"
" \n"
" Of course you can also set a limit for the total size of the page files."
msgstr ""
"Configurar o uso de memoria virtual (ficheiros de intercambio). \n"
"\n"
"Se activa o uso de memoria virtual, pode indicar un cartadol no que Kwave "
"creará ficheiros temporais que usar como unha extensión da memoria física. "
"Isto permítelle procesar ficheiros moito máis grandes que a súa memoria "
"física.\n"
" \n"
"Por suposto, tamén pode definir un límite para o tamaño total dos ficheiros "
"de intercambio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:109
#, kde-format
msgid "&Virtual Memory"
msgstr "Memoria &virtual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "&Enable usage of virtual memory"
msgstr "&Activar o uso de memoria virtual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "Directory for storing swap files"
msgstr "Directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:144
#, kde-format
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Browse for a directory to hold page files"
msgstr "Seleccione un directorio no que almacenar os ficheiros de intercambio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:154
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:161
#, kde-format
msgid "&Limit to"
msgstr "&Limitar a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Megabytes of virtual memory"
msgstr "Megabytes de memoria virtual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:229
#, kde-format
msgid "Memory for &Undo/Redo"
msgstr "Memoria para des&facer e refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:241
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo)
#: plugins/memory/MemDlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo"
msgstr ""
"Megabytes de memoria que usar para lembrar operacións de refacer e desfacer."
#: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Swap File Directory"
msgstr "Seleccionar o directorio dos ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "New Signal"
msgstr "Novo sinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Sample rate Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates or you can enter any sample rate on your own."
msgstr ""
"Taxa de mostraxe Aquí pode seleccionar unha das taxas de mostraxe "
"predeterminadas ou inserir unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
#, kde-format
msgid "Samples per second"
msgstr "Mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
#, kde-format
msgid "Bit"
msgstr "Bit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Number of Tracks Select a number of tracks of the new signal. If "
"you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
"Número de pistas Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se "
"non o ten claro, pode engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o "
"programa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"Resolution Select a resolution in bits in which the file will be "
"saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to "
"give the best results when processing the audio data."
msgstr ""
"Resolución Seleccione unha resolución en buts na que gardar o "
"ficheiro. Porén, Kwave sempre usa unha resolución de 24 bits internamente "
"para dar os mellores resultados ao procesar datos de son."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
#, kde-format
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr "Marque esta opción para definir a duración do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
#, kde-format
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "(File Size)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
#, kde-format
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel."
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume "
"level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
"Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume "
"máximo.\n"
"Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "&Percentage"
msgstr "&Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
#, kde-format
msgid "add a noise level in dB"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
"Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n"
"Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "Nivel de ruído"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr "Analizando o nivel do volume…"
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr "Normalizando (%1 dB)…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Notch Filter"
msgstr "Supresión de banda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
#, kde-format
msgid "center frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"center frequency\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"Centrar a frecuencia\n"
"Determina o centro do intervalo de frecuencias\n"
"que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"bandwidth\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"Largura de banda\n"
"Determina a lonxitude do intervalo de\n"
"frecuencia que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
#, kde-format
msgid "chopper frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"chopper frequency This setting determines how small the pieces of "
"audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio "
"data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
msgstr ""
"Frecuencia de corte Esta opción determina o pequenas que son as "
"pezas de datos de son antes de que o cambio de altura as procese. Se os "
"datos de son teñen interrupcións, aumentar este valor podería darlle "
"mellores resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
#, kde-format
msgid "change speed by percentage"
msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Cambiar a velocidade de maneira relativa á velocidade orixinal, por "
"porcentaxe.\n"
"Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
#, kde-format
msgid "by Percentage"
msgstr "por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
#, kde-format
msgid "change speed by a factor"
msgstr "Cambiar a velocidade por factor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n"
"Por exemplo: «x1», «x2», «/4»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
#, kde-format
msgid "by Factor"
msgstr "por factor"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53
#, kde-format
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:571 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
"Erro de entrada e saída. Podería\n"
"deberse a que o controlador non está\n"
"presente no núcleo do sistema ou non\n"
"está debidamente configurado."
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:577 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n"
"outro aplicativo. Inténteo de novo máis tarde.\n"
"Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n"
"ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa "
"que mantén\n"
"o dispositivo ocupado."
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:585
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr "A apertura do dispositivo «%1» fallou: %2"
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:815
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:829 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1053
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "Carta %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "Dispositivo %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr "Subdispositivo %1: "
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:849
#, kde-format
msgid "DMIX plugin"
msgstr "Complemento de DMIX"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo «%1» no modo correcto."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr "Non se permite reproducir %1 canles."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz."
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401
#, kde-format
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404
#, kde-format
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)"
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Any device (*)"
msgstr "Calquera dispositivo (*)"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:461
#, kde-format
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr "A conexión co servidor de PulseAudio fallou."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:467
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
"O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está "
"conectado."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:511
#, kde-format
msgid "playback..."
msgstr "reprodución…"
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:527
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr "Non se puido crear un fluxo de PulseAudio (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr "Non se puido abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)."
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:817
#, kde-format
msgid "(Use server default)"
msgstr "(usar o predeterminado do servidor)"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
msgstr ""
"O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está "
"conectado."
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154
#, kde-format
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr "Non se permite usar a codificación PCM"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167
#, kde-format
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel"
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212
#, kde-format
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "A apertura do dispositivo de Qt Multimedia «%1» fallou."
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "(mono)"
msgstr "(mono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "(stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "(quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Playback device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Device:
This list shows a selection of some known playback devices "
"suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.
"
msgstr ""
"Dispositivo:
Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos "
"de reprodución coñecidos que son axeitados para o método de reprodución "
"escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome "
"do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
#, kde-format
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"Select...
Choose a device name on the harddisk, if your device is "
"not already listed in the list of devices.
"
msgstr ""
"Seleccionar…
Selecionar un nome de dispositivo no disco duro, se o "
"dispositivo que busca non está na lista.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Method or system used for playback"
msgstr "Método ou sistema de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Playback Method:
Choose a method or system used for\n"
"playback. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:
\n"
"
OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, "
"capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but "
"still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound "
"applications, only one application at a time can use OSS playback !
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware. Might collide with other "
"applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out."
"
\n"
"
PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. "
"Multiple applications can play at the same time.
"
msgstr ""
"Método de reprodución:
Escoller un método ou sistema de "
"reprodución. Pode escoller un dos seguintes métodos:
\n"
"
OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, compatíbel "
"con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero "
"aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con "
"PulseAudio ou outros aplicativos, OSS só permite reproducir son desde un "
"aplicativo de cada vez!
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, "
"conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de "
"hardware. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outros "
"aplicativos igual que OSS, pero conta cun complemento chamado dmix "
"que permite evitar o problema.
\n"
"
PulseAudio: O sistema de reprodución recomendado por KDE. "
"Permite que varios aplicativos reproduzan son ao mesmo tempo.
\n"
"
Nota: algúns destes métodos poderían non estar dispoñíbeis, "
"dependendo das opcións de compilacións que se usasen para construír Kwave."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Playback method:"
msgstr "Método de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
#, kde-format
msgid "256 Bytes"
msgstr "256 bytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
#, kde-format
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Buffer size:
Select a buffer size for the playback. You should set "
"this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency "
"is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, "
"update of the playback position and the real sound output. If you encounter "
"dropouts you should increase this setting a bit.
"
msgstr ""
"Tamaño do búfer:
Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. "
"Debería seleccionar un valor tan baixo como sexa posíbel para reducir a "
"latencia da reprodución. A latencia é o tempo entre que realiza accións na "
"interface de usuario como iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a "
"posición da reprodución e se emite verdadeiramente o son. Se nota que se "
"entrecorta a reprodución, debería aumentar lixeiramente o valor.
Here you can select one of the bit resolutions "
"your playback device supports. This is not necessarily the same resolution "
"as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal "
"resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean "
"better audio quality.
"
msgstr ""
"Bits por mostra:
Seleccionar unha das resolucións de bits "
"compatíbeis co seu dispositivo de reprodución. Non ten por que ser a mesma "
"resolución que a do ficheiro de son, Kwave adapta automaticamente o son da "
"súa resolución interna (24 bits) ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a "
"resolución, mellor será a calidade do son.
Number of channels used for playback. This does not "
"necessarily have to be the same as the number of tracks in your current "
"file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you "
"specify here.
For example: If you have three tracks and set "
"the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + "
"50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the "
"second track and the third track.
"
msgstr ""
"Canles:
Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o "
"mesmo número que o número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura "
"automaticamente as pistas do ficheiro e adáptaas ao número de canles que "
"indique aquí.
Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución "
"en estéreo, a canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, "
"mentres que a canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
#, kde-format
msgid "Play a short test sound"
msgstr "Reproducir un son curto de proba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"Test
Try to play a short sound using the current settings."
"p>
(Sorry, not implemented yet!)
"
msgstr ""
"Probar
Intentar reproducir un son curto usando a configuración "
"actual.
(Esta funcionalidade aínda non está lista!)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Probar…"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Please select a playback device first"
msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución."
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Playback Test"
msgstr "Proba de reprodución"
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.
(If you hear clicks or "
"dropouts, please increase the buffer size and try again)"
msgstr ""
"Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.
(Se escoita "
"clics ou o son se entrecorta, aumente o tamaño do búfer e vólvao "
"intentar)"
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
#, kde-format
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr "Complemento de DSNOOP"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
#, kde-format
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
#, kde-format
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
#, kde-format
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kwave record"
msgstr "Gravación de Kwave"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Select Record Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:534
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:542
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:723 plugins/record/RecordPlugin.cpp:535
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:543
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:726 plugins/record/RecordPlugin.cpp:536
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:544
#, kde-format
msgid "Quadro"
msgstr "Cuadrafónico"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "%1 bit"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Buffering..."
msgstr "Cargando no búfer…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Prerecording..."
msgstr "Gravando anticipadamente…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1052 plugins/record/RecordDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr "Agardando polo iniciador…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Recording..."
msgstr "Gravando…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos "
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] "e %1 segundo"
msgstr[1] "e %1 segundos"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "Lonxitude: %1"
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "(%1 mostras)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Record Control"
msgstr "Control de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr "Activar a gravación anticipada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"When using Pre-recording, Kwave internally already records before the "
"real recording starts. This feature is useful if you want to start recording "
"already a few seconds before you press the record button. (For example "
"when recording from radio)"
msgstr ""
"Ao usar a gravación anticipada, Kwave grava internamente antes de que "
"comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a "
"gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. Por exemplo, ao "
"gravar a radio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Pre-record:"
msgstr "Gravar anticipadamente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Limit the recording time"
msgstr "Limitar a duración da gravación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Record time is limited and recording will "
"automatically stop when the selected time is reached."
msgstr ""
"Marque a opción Duración da gravación para limitar a duración da "
"mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Record &time:"
msgstr "&Duración da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
#, kde-format
msgid "Trigger level"
msgstr "Nivel de inicio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the "
"volume of the input signal goes over the selected level."
msgstr ""
"Active a opción Iniciador da gravación para que a gravación comece en "
"canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Record trigger:"
msgstr "Iniciador da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
#, kde-format
msgid "Pause/Continue"
msgstr "Deter ou continuar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
#, kde-format
msgid "Start at a given date and time"
msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the recording will be started at the given date and time. "
"Please note that if the time is in the past, the recording will be started "
"immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. "
"Teña en conta que se a data e hora son pasadas, a gravación comezará "
"inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se "
"está activado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
#, kde-format
msgid "Start &at:"
msgstr "Comezar &en:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
#, kde-format
msgid "AGC:"
msgstr "Control automático da ganancia (AGC):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
#, kde-format
msgid "Amplify:"
msgstr "Amplificar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
#, kde-format
msgid " dB"
msgstr " dB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Esvaecemento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
#, kde-format
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
#, kde-format
msgid ""
"Sample rate Here you can select one of the predefined well-known "
"sample rates that your sound card supports."
msgstr ""
"Taxa de mostras Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas "
"compatíbel coa súa tarxeta de son."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"Number of channels Select a number of channels, e.g. for mono or "
"stereo recording."
msgstr ""
"Número de canles Seleccione un número de canles, por exemplo para "
"gravar en mono ou en estéreo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
#, kde-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
#, kde-format
msgid ""
"Compression Here you can select one of the compression types if "
"your audio hardware supports it."
msgstr ""
"Compresión Seleccione un dos tipos de compresión se o seu "
"hardware de son permite usalo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
#, kde-format
msgid ""
"Sample format Here you can select one of the sample formats that "
"your audio hardware supports. This normally has no big influence on the "
"result, so you can just leave it as it is."
msgstr ""
"Formato das mostras Seleccione un dos formatos de mostra que o "
"seu hardware de son permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o "
"resultado, así que pode deixar o valor predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
#, kde-format
msgid "Sample format:"
msgstr "Formato das mostras:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
#, kde-format
msgid ""
"Resolution Select a resolution in bits in which the file will be "
"recorded. Higher values give better quality but also more system load."
msgstr ""
"Resolución Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o "
"ficheiro. Canto maior sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, "
"e maior será a carga do sistema durante a gravación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
#, kde-format
msgid "Buffer count:"
msgstr "Número de búferes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
#, kde-format
msgid "Method or system used for recording"
msgstr "Método ou sistema de gravación"
# skip-rule: trasno-son
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"Recording method:
Choose a method or system used for\n"
"recording. Depending on the compilation options you can select one of the "
"following methods:
\n"
"
OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, "
"only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, "
"but still wide spread.
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, "
"supports more features and more hardware.
"
msgstr ""
"Método de gravación:
Escoller un método ou sistema de gravación. "
"Pode escoller un dos seguintes métodos:
\n"
"
OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, só "
"compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de "
"Linux, pero aínda se usa bastante.
\n"
"
ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS, "
"conta con máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de "
"hardware.
This list shows a selection of some known recording devices "
"suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, "
"you can enter a device name on your own or search through the filesystem.
"
msgstr ""
"Dispositivo:
Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos "
"de gravación coñecidos que son axeitados para o método de gravación "
"escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome "
"do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
#, kde-format
msgid "Selec&t..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
#, kde-format
msgid "Buffer:"
msgstr "Búfer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the "
"hardware is not connected."
msgstr ""
"Pode que o sistema non sexa compatíbel co hardware correspondente ou que o "
"hardware non estea conectado."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
msgstr ""
"Parece que outro aplicativo está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo "
"de novo…"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method "
"or recording device."
msgstr ""
"Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro "
"método de gravación ou con outro dispositivo de gravación."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo de gravación (%1)."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:538 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 canles"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:572
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr "A gravación con %1 canles fallou, usaranse %2 canles."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr "O hardware non é compatíbel con %1 Hz, usaranse %2 Hz."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr "%1 Hz fallaron, usaranse %2 Hz."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr "O hardware non é compatíbel coa compresión «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:692
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr "A compresión «%1» fallou, usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr ""
"O hardware non permite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr "%1 bits por mostra fallaron, usaranse %2 bits por mostra."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:786
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra «%1», usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:802
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr "O formato de mostra «%1» fallou, usarase «%2»."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:941
#, kde-format
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra actual!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:947
#, kde-format
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr "O hardware non é compatíbel co tipo de compresión actual!"
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
msgstr ""
"Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño "
"dos mesmos."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado."
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr "A lectura do dispositivo de gravación fallou. Número de erro: %1 (%2)."
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change sample rate"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe"
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere "
"continuar?"
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and "
"continue?"
msgstr ""
"Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
#, kde-format
msgid "Save selection only"
msgstr "Gardar só a selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Numbering:"
msgstr "Numeración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Determines how the numbering of the files should happen:
\n"
"
Continue after the highest index that can be found, avoiding "
"collisions with existing files
\n"
"
Always start numbering from one, possibly colliding with already "
"existing files
\n"
"
"
msgstr ""
"Determina como numerar os ficheiros:
\n"
"
Continuando o índice máis alto que se atope, evitando así "
"conflitos con ficheiros existentes.
\n"
"
Comezando sempre desde un, aínda que poida dar lugar a conflitos "
"con ficheiros existentes.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
#, kde-format
msgid "Continue after highest index"
msgstr "Continuar desde o índice máis alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
#, kde-format
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Example of the first file name that will be saved, using the file name "
"pattern above and the numbering below"
msgstr ""
"Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro "
"indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Select the pattern that is used to create the filename of each saved "
"block. It currently understands the following placeholders:
\n"
"
\n"
"
[%filename]name of the file, without the path
\n"
"
[%0Nnr]the index of the "
"file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and "
"optionally a fixed number of digits (N)
\n"
"
[%0Ncount]the number of files that "
"will be saved
\n"
"
[%0Ntotal]the highest index within "
"the files that will be saved
\n"
"
"
msgstr ""
"
Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se "
"garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:
\n"
"
\n"
"
[%filename]Nome do ficheiro, sen a ruta completa.
\n"
"
[%0Nnr]Índice do ficheiro, "
"con ceros á esquerda se inclúe un 0, e cun número fixo de díxitos "
"se o inclúe (N).
\n"
"
[%0Ncount]Número de ficheiros "
"totais para gardar.
\n"
"
[%0Ntotal]Índice máis alto dos "
"ficheiros para gardar.
Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that is the part "
"of inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p>
For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.
If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.
"
msgstr ""
"Gráfico de chamadas arredor da función activa
Dependendo da "
"configuración, esta vista mostra o gráfico do ambiente de chamadas da "
"función activa. Nota: o custo que se mostra é só o despendido durante "
"a execución real da función activa, é dicir, o custo que se mostraría para "
"main() -de ser visíbel- debería ser o mesmo que o da función activa, xa que "
"é a parte do custo inclusivo de main() despendido mentres a función activa "
"estaba en execución.
Para os ciclos, as frechas azuis de chamadas "
"indican que esta é unha chamada artificial engadida para facer correctamente "
"o debuxo, aínda que non aconteceu realmente.
Se o gráfico for maior do "
"que a área do trebello, mostrarase unha panorámica de resumo nun canto. Hai "
"opción de visualización similares ás a árbore de chamadas, e a función "
"escollida está realzada.
"
#: libviews/callgraphview.cpp:1971
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: está a facerse unha representación gráfica que require de moito "
"tempo.\n"
"Reduza os límites de nodos/arestas para facela máis axiña.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1974
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Detívose a disposición.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1976
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O gráfico de chamadas ten %1 nodos e %2 arestas.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1985
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No graph available because the layouting process failed.\n"
msgstr ""
"Non hai ningún gráfico dispoñíbel porque fallou o proceso de "
"representación.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1987
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"Trying to run the following command did not work:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Non funcionou o intentar executar esta orde:\n"
"«%1»\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1989 libviews/callgraphview.cpp:2506
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#: libviews/callgraphview.cpp:2031
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Non hai activado ningún elemento do que debuxar o gráfico de chamadas."
#: libviews/callgraphview.cpp:2043
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Non se pode debuxar o gráfico de chamadas do elemento activo."
#: libviews/callgraphview.cpp:2505
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Non hai gráfico de chamadas dispoñíbel para a función\n"
"\t«%1»\n"
"porque non ten custo do tipo de evento escollido."
#: libviews/callgraphview.cpp:2724
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do chamador"
#: libviews/callgraphview.cpp:2725 libviews/callgraphview.cpp:2765
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: libviews/callgraphview.cpp:2728 libviews/callgraphview.cpp:2768
msgctxt "CallGraphView|None"
msgid "Depth 0"
msgstr "Profundidade 0"
#: libviews/callgraphview.cpp:2729 libviews/callgraphview.cpp:2769
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 1"
msgstr "máx. 1"
#: libviews/callgraphview.cpp:2730 libviews/callgraphview.cpp:2770
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: libviews/callgraphview.cpp:2731 libviews/callgraphview.cpp:2771
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: libviews/callgraphview.cpp:2732 libviews/callgraphview.cpp:2772
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: libviews/callgraphview.cpp:2733 libviews/callgraphview.cpp:2773
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: libviews/callgraphview.cpp:2764
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidade do chamado"
#: libviews/callgraphview.cpp:2804
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Custo mínimo do nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2805
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No Minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2811
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2812
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2813
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2814
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2815
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2816
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2846
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Custo mínimo da chamada"
#: libviews/callgraphview.cpp:2847
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Same as Node"
msgstr "Igual ao do nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2849
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2851
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% do nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2853
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do nodo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2882
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de paxaro"
#: libviews/callgraphview.cpp:2883
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: libviews/callgraphview.cpp:2884
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: libviews/callgraphview.cpp:2885
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: libviews/callgraphview.cpp:2886
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: libviews/callgraphview.cpp:2887
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libviews/callgraphview.cpp:2888
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: libviews/callgraphview.cpp:2918
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: libviews/callgraphview.cpp:2919
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top to Down"
msgstr "De riba cara abaixo"
#: libviews/callgraphview.cpp:2920
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: libviews/callgraphview.cpp:2921
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: libviews/callgraphview.cpp:2961 libviews/callgraphview.cpp:2966
#: libviews/callgraphview.cpp:2986
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: libviews/callgraphview.cpp:2997
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Deter a disposición"
#: libviews/callgraphview.cpp:3004
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar o gráfico"
#: libviews/callgraphview.cpp:3005
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "As DOT file..."
msgstr "Como ficheiro DOT…"
#: libviews/callgraphview.cpp:3006
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "As Image..."
msgstr "Como imaxe…"
#: libviews/callgraphview.cpp:3009
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: libviews/callgraphview.cpp:3017
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Frechas para as chamadas saltadas"
#: libviews/callgraphview.cpp:3022
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas de ciclo interior"
#: libviews/callgraphview.cpp:3027
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos repregados"
#: libviews/callgraphview.cpp:3031
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: libviews/callgraphview.cpp:3032
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: libviews/callgraphview.cpp:3035
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libviews/callgraphview.cpp:3038
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Tall"
msgstr "Ampliada"
#: libviews/callgraphview.cpp:3063
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph As DOT file"
msgstr "Exportar o gráfico como un ficheiro DOT"
#: libviews/callgraphview.cpp:3064
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Graphviz (*.dot)"
msgstr "Graphviz (*.dot)"
#: libviews/callgraphview.cpp:3079
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph As Image"
msgstr "Exportar o gráfico como unha imaxe"
#: libviews/callgraphview.cpp:3081
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpg)"
#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: libviews/callmapview.cpp:62
msgctxt "CallMapView|Name"
msgid "A thing's name"
msgstr "O nome dunha cousa"
#: libviews/callmapview.cpp:63
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: libviews/callmapview.cpp:64
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: libviews/callmapview.cpp:66
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: libviews/callmapview.cpp:101
msgctxt "CallMapView|"
msgid ""
"Caller Map
This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).
"
msgstr ""
"Mapa de chamadores
Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todos "
"os chamadores da función activada. Cada rectángulo a cores representa unha "
"función. O tamaño intenta ser proporcional ao custo despendido nela mentres "
"a función está en execución (porén, hai restricións no debuxo).
This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).
"
msgstr ""
"Mapa de chamadas
Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todas "
"as chamadas da función activada. Cada rectángulo a cores representa unha "
"función. O tamaño intenta ser proporcional ao custo despendido nela mentres "
"a función está en execución (porén, hai restricións no debuxo).
Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong.
This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item.
"
msgstr ""
"
Pode atopar opcións da aparencia no menú contextual. Para ter proporcións "
"de tamaño exactas escolla «Agochar os bordos incorrectos». Dado que este "
"modo pode requirir moito tempo, pode limitar antes o nivel máximo "
"de aniñamento do debuxo. «Mellor» determina a dirección de división dos "
"fillos con base nas proporcións do pai. «Sempre o mellor» decide o espazo "
"restante para cada irmao. «Ignorar as proporcións» quita espazo para debuxar "
"o nome da función antes de debuxar os fillos. Lembre que as "
"proporcións de tamaño pode chagar a estar moi equivocadas.
"
"
Este é un trebello TreeMap. A navegación por teclado está "
"dispoñíbel coas teclas esquerda/dereita para circular polos irmáns, e as "
"teclas arriba/abaixo para subir ou baixar un nivel de aniñamento. Intro"
"em> activa o elemento actual.
This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.
An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista de chamadores directos
Esta lista mostra todas as funcións "
"que chaman directamente á escollida xunto cunha cantidade de chamadas e o "
"custo despendido nela mentres fose chamada pola función na lista.
"
"
Unha icona no canto do custo inclusivo indicará que esta é unha chamada "
"no interior dun ciclo recursivo, neste caso o custo inclusivo non ten "
"sentido.
Se escolle unha función fará que sexa a escollida neste "
"panel informativo. Se hai dous paneis (modo dividido) cambiarase a do outro "
"panel.
"
#: libviews/callview.cpp:99
msgctxt "CallView|"
msgid ""
"List of direct Callees
This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista de chamadas directas
Esta lista mostra todas as funcións que "
"son chamadas directamente pola que está escollida, xunto coa cantidade de "
"chamadas e o custo despendido nesta función mentres se está a ser chamado "
"pola función escollida.
Se escolle unha función fará que sexa a "
"escollida neste panel informativo. Se hai dous paneis (modo dividido) "
"cambiarase a do outro panel.
This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista de todos os chamadores
Esta lista mostra todas as funcións "
"que ha chamar pola escollida, tanto directamente como con intermediarias na "
"pila. Ao número de intermediarias máis un chámaselle a Distancia (p."
"ex. para a función A,B,C hai unha chamada de A a C onde A chama por B e B a "
"C, é dicir, A => B => C. Aquí a distancia é de 2).
O custo absoluto "
"que se mostra é o despendido na función escollida mentres algunha das "
"funcións listadas está activa, o custo relativo é a porcentaxe do custo "
"total despendido na función escollida mentres a listada está activa. O "
"gráfico de custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor distinta para "
"cada distancia.
Xa que pode haber varias chamadas desde a mesma "
"función, a columna de distancia ás veces mostra todas as distancias para "
"todas as chamadas que están a acontecer, é dicir, a distancia onde está a "
"acontecer a maioría do custo das chamadas.
Ao escoller unha función "
"convértese na escollida neste panel de información. Se houbese dous paneis "
"(Modo dividido), cambiaríase no canto a función do outro panel.
"
#: libviews/coverageview.cpp:124
msgctxt "CoverageView|"
msgid ""
"List of all Callees
This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista das chamadas
Esta lista mostra todas as funcións chamadas "
"pola escollida, tanto directamente como con varias intermediarias na pila, o "
"número de funcións intermedias máis un chámase a Distancia (p.ex. "
"se para as funcións A,B,C hai unha chamada de A a C cando A chama a B e B "
"chama a C, isto é A => B => C. A distancia é de 2).
O custo absoluto "
"mostrado é o despendido na función listada mentres a escollida está activa, "
"o custo relativo é a porcentaxe de todo o custo despendido na función "
"listada mentres a escollida estaba activa. O gráfico do custo sempre mostra "
"a porcentaxe logarítmica cunha cor distinta para cada distancia.
Xa "
"que pode haber varias chamadas á mesma función, a columna da distancia ás "
"veces mostra todas as distancias de todas as chamadas a acontecer, logo, "
"entre parénteses, está a distancia media, que é a distancia á que aconteceu "
"a maioría do custo das chamadas.
Ao escoller unha función convértese "
"na escollida neste panel de información. Se houbese dous paneis (Modo "
"dividido), cambiaríase no canto a función do outro panel.
This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.
By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
"
msgstr ""
"Lista de tipos de custo
Esta lista mostra os tipos de custo "
"dispoñíbeis e o custo inclusivo/exclusivo da función escollida para tal tipo "
"de custo.
Se escolle un tipo de custo na lista pode cambiar o tipo de "
"custo que se mostra por todo KCachegrind.
"
#: libviews/eventtypeview.cpp:106
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Set as Secondary Event Type"
msgstr "Definir como tipo de evento secundario"
#: libviews/eventtypeview.cpp:108
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Hide Secondary Event Type"
msgstr "Agochar o tipo de evento secundario"
#: libviews/eventtypeview.cpp:117
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar o nome longo"
#: libviews/eventtypeview.cpp:118
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar o nome curto"
#: libviews/eventtypeview.cpp:119
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar a fórmula"
#: libviews/eventtypeview.cpp:120
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libviews/eventtypeview.cpp:129
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New Event Type..."
msgstr "Novo tipo de evento…"
#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New%1"
msgstr "Novo%1"
#: libviews/eventtypeview.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New Event Type %1"
msgstr "Novo tipo de evento %1"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:32
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: libviews/functionlistmodel.cpp:33
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:34
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:35
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:36
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "(%1 function(s) skipped)"
msgstr "(saltáronse %1 funcións)"
#: libviews/functionselection.cpp:97
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#: libviews/functionselection.cpp:105
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: libviews/functionselection.cpp:124
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#: libviews/functionselection.cpp:124
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libviews/functionselection.cpp:167 libviews/functionselection.cpp:512
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#: libviews/functionselection.cpp:217
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid ""
"The Flat Profile
The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.
The function list contains the functions of "
"the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
"
msgstr ""
"O perfil simple
O perfil simple contén unha lista de grupos e unha "
"de escolla de función. A lista de grupos contén todos os grupos onde se "
"despenden os custos, en función do tipo do grupo escollido. Esta lista de "
"grupos agóchase de escoller o tipo de grupo «Función».
A lista de "
"funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o tipo de "
"grupo «Función»), ordenadas segundo o custo despendido nelas. As funcións "
"con custo menor do 1% agóchanse de maneira predeterminada.
"
#: libviews/functionselection.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: libviews/functionselection.cpp:305 libviews/functionselection.cpp:325
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: libviews/functionselection.cpp:361
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen agrupar"
#: libviews/instritem.cpp:117 libviews/sourceitem.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Activar a chamada a «%1»"
#: libviews/instritem.cpp:119 libviews/sourceitem.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Call to '%1'"
msgstr "Chamada a «%1»"
#: libviews/instritem.cpp:125 libviews/sourceitem.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%n call(s) to '%2'"
msgid_plural "%n call(s) to '%2'"
msgstr[0] "%n chamada a «%2»"
msgstr[1] "%n chamadas a «%2»"
#: libviews/instritem.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Saltar %1 de %2 veces a 0x%3"
#: libviews/instritem.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Saltar %1 veces a 0x%2"
#: libviews/instritem.cpp:204 libviews/sourceitem.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclar)"
#: libviews/instrview.cpp:193
msgctxt "InstrView|"
msgid "#"
msgstr "N.º"
#: libviews/instrview.cpp:194
msgctxt "InstrView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: libviews/instrview.cpp:195
msgctxt "InstrView|"
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#: libviews/instrview.cpp:197
msgctxt "InstrView|"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: libviews/instrview.cpp:199
msgctxt "InstrView|"
msgid "Assembly Instructions"
msgstr "Instrucións en ensamblador"
#: libviews/instrview.cpp:200
msgctxt "InstrView|"
msgid "Source Position"
msgstr "Posición da fonte"
#: libviews/instrview.cpp:236
msgctxt "InstrView|"
msgid ""
"Annotated Machine Code
The annotated machine code list shows the "
"assembly instructions of the current selected function together with (self) "
"cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, "
"lines with details on the call happening are inserted into the source: the "
"cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.
The machine code shown is generated with the 'objdump' "
"utility from the 'binutils' package.
Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.
"
msgstr ""
"Código-máquina anotado
A lista de código-máquina anotado mostra as "
"instrucións en ensamblador da función escollida xunto co custo (propio) "
"despendido na execución dunha instrución. De ser unha instrución de chamada, "
"inserense liñas con detalles da chamada na fonte: o custo dispendido na "
"chamada, o número de chamadas que houbo e o destino da chamada.
O "
"código-máquina que se mostra xérase coa ferramenta «objdump» do paquete "
"«binutils».
Escolla unha liña con información de chamada para facer a "
"actual a función de destino desa chamada.
"
#: libviews/instrview.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: libviews/instrview.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir ao enderezo %1"
#: libviews/instrview.cpp:282
msgctxt "InstrView|"
msgid "Hex Code"
msgstr "Código hex"
#: libviews/instrview.cpp:582
msgctxt "InstrView|"
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Non hai información da instrución no ficheiro de datos do tracexamento."
#: libviews/instrview.cpp:584
msgctxt "InstrView|"
msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option"
msgstr "Axuda: con Callgrind, execúteo de novo coa opción"
#: libviews/instrview.cpp:585
msgctxt "InstrView|"
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: libviews/instrview.cpp:586
msgctxt "InstrView|"
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique ademais"
#: libviews/instrview.cpp:587
msgctxt "InstrView|"
msgid " --collect-jumps=yes"
msgstr " --collect-jumps=yes"
#: libviews/instrview.cpp:826
msgctxt "InstrView|"
msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:"
msgstr ""
"Para ver o código-máquina anotado precísase ademais o seguinte ficheiro:"
#: libviews/instrview.cpp:831
msgctxt "InstrView|"
msgid "This file can not be found."
-msgstr "Non se atopou ese ficheiro."
+msgstr "Non se pode atopar ese ficheiro."
#: libviews/instrview.cpp:834
msgctxt "InstrView|"
msgid "If cross-compiled, set SYSROOT variable."
msgstr ""
"Se compila nunha plataforma distinta da de destino (cross-compiling), defina "
"a variábel SYSROOT."
#: libviews/instrview.cpp:857
msgctxt "InstrView|"
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar executar a orde"
#: libviews/instrview.cpp:861 libviews/instrview.cpp:1155
msgctxt "InstrView|"
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Comprobe que instalou «objdump»."
#: libviews/instrview.cpp:863 libviews/instrview.cpp:1157
msgctxt "InstrView|"
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Esta utilidade atópase no paquete «binutils»."
#: libviews/instrview.cpp:965
msgctxt "InstrView|"
msgid "(No Instruction)"
msgstr "(Sen instrución)"
#: libviews/instrview.cpp:1131
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "There are %n cost line(s) without machine code."
msgid_plural "There are %n cost line(s) without machine code."
msgstr[0] "Hai %n liña con custo sen código máquina."
msgstr[1] "Hai %n liñas con custo sen código máquina."
#: libviews/instrview.cpp:1133
msgctxt "InstrView|"
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Isto acontece porque o código de"
#: libviews/instrview.cpp:1136
msgctxt "InstrView|"
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "non semella coincidir co ficheiro de datos do tracexamento."
#: libviews/instrview.cpp:1139
msgctxt "InstrView|"
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Está a usar un ficheiro de datos de tracexamento vello ou é que tal"
#: libviews/instrview.cpp:1141
msgctxt "InstrView|"
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "obxecto ELF dunha instalación actualizada ou doutra máquina?"
#: libviews/instrview.cpp:1149
msgctxt "InstrView|"
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Semella haber un erro ao intentar executar a orde"
#: libviews/instrview.cpp:1153
msgctxt "InstrView|"
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Comprobe que exista o objecto ELF empregado na orde."
#: libviews/partgraph.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte %1 do perfil"
#: libviews/partgraph.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "(no trace)"
msgstr "(sen tracexamento)"
#: libviews/partgraph.cpp:224
msgctxt "QObject|"
msgid "(no part)"
msgstr "(sen partes)"
#: libviews/partlistitem.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: libviews/partselection.cpp:58
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#: libviews/partselection.cpp:71
msgctxt "PartSelection|A thing's name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libviews/partselection.cpp:72
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: libviews/partselection.cpp:79
msgctxt "PartSelection|"
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(non hai partes do tracexamento)"
#: libviews/partselection.cpp:106
msgctxt "PartSelection|"
msgid ""
"The Parts Overview
A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode:
Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.
Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.
"
msgstr ""
"O resumo das partes
Un trazado consta de varias partes de traza "
"cando hai varios ficheiros de datos de perfilado derivados dunha execución "
"de tracexamento. O acople de Resumo das partes do tracexamento móstraas, "
"ordenadas segundo o tempo de execución. Os tamaños dos rectángulos son "
"proporcionais ao custo total despendido nas partes. Pode escoller unha ou "
"varias parte para restrinxir os custos que se mostran a só os desas partes."
"p>
A partes están subdivididas á súa vez: hai un modo de división segundo "
"o particionamento e segundo o chamado:
Particionamento: Verá o "
"particionamento en grupos dunha parte de trazado, segundo o tipo de grupo "
"escollido. P.ex. se escolle grupos de obxectos ELF verá rectángulos a cores "
"para cada obxecto ELF empregado (biblioteca compartida ou executábel), cun "
"tamaño proporcional ao custo gastado nel.
Chamado: Móstrase un "
"rectángulo que mostra o custo inclusivo da función que teña escollida na "
"parte do trazado. Estará dividida en rectángulos máis pequenos para mostrar "
"o custo das súas chamadas.
"
#: libviews/partselection.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Resumo das partes do perfil: a actual é «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:347
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Deselect '%1'"
msgstr "Anular a selección de «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:349
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleccionar «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:354
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Select All Parts"
msgstr "Escoller todas as partes"
#: libviews/partselection.cpp:355
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Visible Parts"
msgstr "Partes visíbeis"
#: libviews/partselection.cpp:356
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Agochar as partes escollidas"
#: libviews/partselection.cpp:357
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Hidden Parts"
msgstr "Mostrar as partes agochadas"
#: libviews/partselection.cpp:371
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: libviews/partselection.cpp:380
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: libviews/partselection.cpp:381
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de particionamento"
#: libviews/partselection.cpp:383
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Zoom Function"
msgstr "Función de ampliación"
#: libviews/partselection.cpp:385
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar as chamadas directas"
#: libviews/partselection.cpp:386
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Aumentar os niveis de chamada mostrados"
#: libviews/partselection.cpp:387
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo diagrama"
#: libviews/partselection.cpp:402
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Names"
msgstr "Mostrar os nomes"
#: libviews/partselection.cpp:404
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Costs"
msgstr "Mostrar os custos"
#: libviews/partselection.cpp:406
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar as proporcións"
#: libviews/partselection.cpp:408
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#: libviews/partselection.cpp:410
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Frames"
msgstr "Debuxar os marcos"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Hide Info"
msgstr "Agochar a información"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar a información"
#: libviews/partselection.cpp:572
msgctxt "PartSelection|"
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(non hai ningún tracexamento cargado)"
#: libviews/partview.cpp:47
msgctxt "PartView|"
msgid "Profile Part"
msgstr "Trazar a parte"
#: libviews/partview.cpp:48
msgctxt "PartView|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: libviews/partview.cpp:49
msgctxt "PartView|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#: libviews/partview.cpp:50
msgctxt "PartView|"
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#: libviews/partview.cpp:51
msgctxt "PartView|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libviews/partview.cpp:78
msgctxt "PartView|"
msgid ""
"Trace Part List
This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.
By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.
This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p>
Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
"
msgstr ""
"Lista de partes do tracexamento
Esta lista mostra todas as partes "
"do tracexamento cargado. Para cada parte móstrase o custo propio/inclusivo "
"da función escollida despendido na parte. As porcentaxes do custo son sempre "
"relativos ao custo total da parte (non do total do tracexamento "
"como no Resumo de partes da traza). Tamén se mostran as chamadas que se fan "
"desde/ata a función actual dentro da parte da traza.
Se escolle unha "
"ou máis partes da traza na lista, os custos mostrados por todo KCachegrind "
"só serán os despendidos nas partes escollidas. Se non se mostra ningunha "
"selección da lista escolleranse implicitamente todas as partes do "
"tracexamento.
Esta é unha lista de selección múltipla. Pode escoller "
"grupos de elementos arrastrando o rato ou empregando MAIÚSC/CTRL. A "
"selección/anulación da escolla de partes da traza tamén se pode facer "
"empregando o acople de resumo de partes da traza. Este tamén permite facer "
"seleccións múltiplas.
Lembre que esta lista agóchase se só se cargou "
"unha parte de traza.
"
#: libviews/sourceitem.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Saltar %1 de %2 veces a %3"
#: libviews/sourceitem.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Saltar %1 veces a %2"
#: libviews/sourceview.cpp:61
msgctxt "SourceView|"
msgid "#"
msgstr "N.º"
#: libviews/sourceview.cpp:62
msgctxt "SourceView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: libviews/sourceview.cpp:63
msgctxt "SourceView|"
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#: libviews/sourceview.cpp:65
msgctxt "SourceView|"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: libviews/sourceview.cpp:93
msgctxt "SourceView|"
msgid ""
"Annotated Source
The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.
Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.
"
msgstr ""
"Fontes anotadas
A lista de fontes anotadas mostra as liñas de "
"fontes da función escollida xunto co custo (propio) despendido durante a "
"execución do código desta liña de fontes. Se houber unha chamada nunha liña "
"das fontes inseriríanse nas fontes liñas con detalles das chamadas a "
"acontecer: o custo despendido na chamada, o número de chamadas acontecidas, "
"e o destino da chamada.
Escolla unha liña de información de chamada "
"para facer actual a función de destino.
"
#: libviews/sourceview.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: libviews/sourceview.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir á liña %1"
#: libviews/sourceview.cpp:636
msgctxt "SourceView|"
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Non hai custo do tipo asociado actualmente escollido"
#: libviews/sourceview.cpp:638
msgctxt "SourceView|"
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con calquera liña de fontes desta función no ficheiro"
#: libviews/sourceview.cpp:642
msgctxt "SourceView|"
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Polo tanto, non se pode mostrar ningunha fonte anotada."
#: libviews/sourceview.cpp:667
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- From '%1' ---"
msgstr "--- De «%1» ---"
#: libviews/sourceview.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Inserido desde «%1» ---"
#: libviews/sourceview.cpp:673
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Inserido desde unha fonte descoñecida ---"
#: libviews/sourceview.cpp:678
msgctxt "SourceView|"
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Non hai ningunha fonte dispoñíbel para a seguinte función:"
#: libviews/sourceview.cpp:683
msgctxt "SourceView|"
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Isto débese a que non hai información de depuración presente."
#: libviews/sourceview.cpp:685
msgctxt "SourceView|"
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompila a fonte e refai o tracexamento."
#: libviews/sourceview.cpp:688
msgctxt "SourceView|"
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A función atópase neste obxecto ELF:"
#: libviews/sourceview.cpp:696
msgctxt "SourceView|"
msgid "This is because its source file cannot be found:"
-msgstr "Isto débese a que non se puido atopar o seu ficheiro fonte:"
+msgstr "Isto débese a que non se pode atopar o seu ficheiro fonte:"
#: libviews/sourceview.cpp:700
msgctxt "SourceView|"
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Engade o cartafol deste ficheiro á lista de cartafoles fonte."
#: libviews/sourceview.cpp:702
msgctxt "SourceView|"
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista pode atoparse no diálogo de configuración."
#: libviews/stackselection.cpp:46
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Stack Selection"
msgstr "Escolla de pila"
#: libviews/stackselection.cpp:54
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: libviews/stackselection.cpp:55
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Cost2"
msgstr "Custo2"
#: libviews/stackselection.cpp:56
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: libviews/stackselection.cpp:57
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: libviews/tabview.cpp:113
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para arriba"
#: libviews/tabview.cpp:114
msgctxt "TabBar|Move to Top"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libviews/tabview.cpp:117
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: libviews/tabview.cpp:118
msgctxt "TabBar|Move to Right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libviews/tabview.cpp:121
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ao fondo"
#: libviews/tabview.cpp:122
msgctxt "TabBar|Move to Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libviews/tabview.cpp:125
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover ao fondo esquerda"
#: libviews/tabview.cpp:126
msgctxt "TabBar|Move to Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: libviews/tabview.cpp:128
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover a área a"
#: libviews/tabview.cpp:131
msgctxt "TabBar|"
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Agochar esta lapela"
#: libviews/tabview.cpp:132
msgctxt "TabBar|"
msgid "Hide Area"
msgstr "Agochar a área"
#: libviews/tabview.cpp:141
msgctxt "TabBar|Show on Top"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libviews/tabview.cpp:142
msgctxt "TabBar|Show on Right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libviews/tabview.cpp:143
msgctxt "TabBar|Show on Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libviews/tabview.cpp:144
msgctxt "TabBar|Show on Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: libviews/tabview.cpp:145
msgctxt "TabBar|"
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostrar os agochados en"
#: libviews/tabview.cpp:318 libviews/tabview.cpp:320 libviews/tabview.cpp:737
msgctxt "TabView|"
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil)"
#: libviews/tabview.cpp:380
msgctxt "TabView|"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: libviews/tabview.cpp:383
msgctxt "TabView|"
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"
#: libviews/tabview.cpp:384
msgctxt "TabView|"
msgid "All Callers"
msgstr "Todos os chamadores"
#: libviews/tabview.cpp:385
msgctxt "TabView|"
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de chamadas"
#: libviews/tabview.cpp:388
msgctxt "TabView|"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: libviews/tabview.cpp:390
msgctxt "TabView|"
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: libviews/tabview.cpp:391
msgctxt "TabView|"
msgid "Callees"
msgstr "Chamadas"
#: libviews/tabview.cpp:392
msgctxt "TabView|"
msgid "Call Graph"
msgstr "Gráfico de chamadas"
#: libviews/tabview.cpp:395
msgctxt "TabView|"
msgid "All Callees"
msgstr "Todos os chamados"
#: libviews/tabview.cpp:396
msgctxt "TabView|"
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa de chamadores"
#: libviews/tabview.cpp:399
msgctxt "TabView|"
msgid "Machine Code"
msgstr "Código-máquina"
#: libviews/tabview.cpp:653
msgctxt "TabView|"
msgid ""
"Information Tabs
This widget shows information for the currently "
"selected function in different tabs:
The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self-costs related to these "
"types.
The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.
The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.
The Coverage tab shows the "
"same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not "
"just direct ones.
The Call Graph tab shows a graphical visualization "
"of the calls made by this function.
The Source Code tab presents "
"annotated source code if debugging information and the source file are "
"available.
The Machine Code tab presents annotated assembly "
"instructions if profile information at instruction level is available.
"
"ul>For more information, see the What's This? help of the "
"corresponding tab widget."
msgstr ""
"Lapelas informativas
Este trebello mostra información da función "
"escollida en distintas lapelas:
A lapela de custo mostra unha lista "
"de tipos de eventos dispoñíbeis e os custos inclusivo e propio relativos a "
"estes tipos.
A lapela de partes mostra unha lista de partes de "
"trazado se o tracexamento consta de máis dunha parte (en caso contrario, non "
"se mostraría esta lapela). Móstrase o custo despendido pola función nas "
"distintas partes xunto coas chamadas a acontecer.
A lapela de lista "
"de chamadas mostra os chamadores directos e as chamadas pola función con "
"máis detalles.
A lapela de cobertura mostra o mesmo que as listas "
"de chamadas, pero tamén mostra os chamadores e chamados indirectos, non só "
"os directos.
A lapela do gráfico de chamadas mostra unha "
"visualización gráfica das chamadas que fai esta función.
A lapela "
"de código fonte presenta o código fonte anotado se hai dispoñíbel "
"información de depuración e se dispón do ficheiro das fontes.
A "
"lapela de código-máquina mostra instrución de ensamblador anotadas se hai "
"dispoñíbel información de perfilado a nivel de instrución.
"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con "
"esta opción.\n"
"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:900
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1065 listpopupmenu.cpp:1289
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1061
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1669 listpopupmenu.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:141 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/settingsdialog.cpp:278
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:423
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/notedialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Note Documentation"
msgstr "Documentación da nota"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:771 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372
#: umlwidgets/statewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1291
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"
Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"
A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.
\n"
"
Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.
Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"
A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.
Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a ser usado.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais usando a variábel de "
"ambiente UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr ""
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave primaria…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave externa…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "
No Options Available.
"
msgstr "
Non hai ningunha opción dispoñíbel.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados "
"coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Pór os diagramas en lapelas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"
O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se non "
"o gardou manualmente antes.
Se xa o gardase, o ficheiro gardado "
"automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o "
"del, seguido do sufixo que especifique.
Se o sufixo é igual co do "
"ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o "
"seu ficheiro.
The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the GraphViz"
#~ "span> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.
\n"
#~ "
Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
A funcionalidade das "
#~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos "
#~ "polo paquete GraphViz, que os xestores de "
#~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.
\n"
#~ "
Umbrello pode detectar "
#~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que "
#~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, "
#~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Pódense empregar as expresións seguintes para a data:"
"strong>
d - o día en número sen cero inicial(1-31)
dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)
ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)
dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)"
"li>
M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)
MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)
MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)
yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)
Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:
h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)
m - os minutos sen cero inicial (0-59)"
"li>
mm - os minutos con cero inicial (00-59)
s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)
ss - os segundos con cero inicial (00-59)"
"li>
z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)
AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».
ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»).
Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)
Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos normais"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akonadi Id:"
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Identificador de Akonadi:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:257 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1041 editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1046 editor/kmcomposerwin.cpp:1058
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 kmmainwidget.cpp:2821
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1189
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1338 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1396 editor/kmcomposerwin.cpp:3118
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1400 editor/kmcomposerwin.cpp:3120
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1723
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 editor/kmcomposerwin.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2215
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).
Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2311
#, kde-format
msgid ""
"
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.
Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2444
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2453
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2459
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2461
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2476
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2477
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2478
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2717
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3445
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3450
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3457
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sending Without Confirmation"
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis "
"información…)."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
O seu nome
Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;"
"p>
se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Enderezo de correo electrónico
Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.
Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo."
"p>
Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Enderezos alternativos
Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).
A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.
Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.
Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.
Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.
Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.
"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"
Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Enderezos de resposta
Isto fai que a cabeceira Responder "
"A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal De:.
Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.
En caso de dúbida, deixe este campo en branco."
"p>
"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"
CC (Carbon Copy) addresses
The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity."
"p>
This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.
To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.
If in doubt, leave this field "
"blank.
"
msgstr ""
"
Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)
Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.
Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.
Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.
En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.
"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"
BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.
Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.
Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas."
"p>
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinida)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a busca %1? As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.
Coidado: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez
."
""
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o cartafol %1, "
"descartando o seu contido?
Lembre que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?
Lembre que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3333 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3133 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Message"
msgid "Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:722
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:770
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:847
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:880
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1496
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "