Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po (revision 1507559) @@ -1,7096 +1,7096 @@ # translation of kig.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Círculo por centro e liña" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un círculo construído polo centro e tanxente a unha liña dada" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construír un círculo tanxente a esta liña" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Escolla a liña tanxente ao novo círculo…" #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Círculo por punto e segmento (como diámetro)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un círculo construído polo centro e coa lonxitude dun segmento como diámetro" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Construír un círculo co diámetro dado pola lonxitude deste segmento" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Escolla o segmento cuxa lonxitude dá o diámetro do novo círculo…" #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triángulo equilátero" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triángulo equilátero con dous vértices dados" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta dunha curva" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta desta curva" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo osculante" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculante dunha curva nun punto" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculante desta curva" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculante neste punto" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Escolla o punto…" #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Cadrado con dous vértices adxacentes" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Diferenza de vectores" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construír o vector diferenza de dous vectores." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construír o vector diferenza deste vector e doutro." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construír a diferenza de vectores do outro vector e deste." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construír a diferenza de vectores con inicio neste punto." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cales quere construír a diferenza…" #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o segundo dos dous vectores cos cales quere construír a diferenza…" #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal crear a diferenza dos dous vectores…" #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exportar para o &Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "*.asy|Documentos do Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exportar como script do Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opcións do Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1». Comproba que os permisos do ficheiro " "son correctos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostrar un marco extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostrar os eixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Este é un ficheiro de XFig, non unha figura de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Esta versión do Cabri (%1) aínda non está admitida.\n" "Contacte cos autores de Kig para axudar a admitila." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Cabri contén un obxecto «%1», o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Atopouse un erro no ficheiro %2, na liña %1." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "O ficheiro de Dr. Geo «%1» é un ficheiro de macros, polo que non contén " "imaxes." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Non existen imaxes no ficheiro de Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro de Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "O ficheiro actual de Dr. Geo contén máis dunha imaxe.\n" "Escolla cal desexa importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un obxecto «%1 %2», que Kig non permite na " "actualidade." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un tipo de intersección, o cal Kig non " "permite na actualidade." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar para imaxe" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Imaxe…" #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imaxe" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Este formato de ficheiro non está admitido." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Fallou algo ao gardar a imaxe «%1»" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportar para" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1». Isto significa, probabelmente, que o " "ficheiro non existe ou que non se pode abrir por problemas de permisos" #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Atopouse un erro ao procesar este ficheiro. Non se pode abrir." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Erro de procesamento" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig non pode abrir este ficheiro." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non admitido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Man&ter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento de KSeg utiliza unha transformación de escala, a cal Kig non " "pode importar na actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un círculo preenchido, o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén unha sección de arco, a cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un segmento de arco, o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar para &Latex…" #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex…" #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opcións de Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opcións do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Só imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Documento único" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este ficheiro foi creado pola versión «%1» de Kig; esta versión non o pode " "abrir." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi creado pola versión «%1» de Kig.\n" "A compatibilidade cos formatos antigos de Kig (antes do 0.4) retirouse.\n" "Pode intentar acceder a este ficheiro cunha versión máis antiga\n" "de Kig (da 0.4 á 0.6) e despois gardala de novo, o que o fará no novo\n" "formato." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este ficheiro de Kig ten un sistema de coordenadas que esta versión de Kig " "non admite.\n" "Utilizarase un sistema de coordenadas estándar no canto daquel." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo «%1», non admitido por esta " "versión. Quizais o usuario compilase Kig sen a compatibilidade con este tipo " "de obxecto, ou estea a usar unha versión máis antiga de Kig." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo «%1», que está obsoleto; debería " "gardar a construción cun nome distinto e comprobar que funciona como é de " "desexar." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar para SVG…" #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG…" #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|SVG (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opcións de SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Algo fallou ao gardar no ficheiro SVG «%1»" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar para ficheiro &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Ficheiro &XFig…" #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como ficheiro XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Xeometría interactiva de KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002-2005, Os desenvolvedores de Kig" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantedor actual." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor orixinal, anterior mantedor, deseño e moito código." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Fixo moito traballo importante en Kig, incluíndo, entre outros, a " "compatibilidade con cónicas, cúbicas, transformacións e probas de " "propiedades." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantedor anterior, filtro de importación de Dr. Geo, estilos dos puntos e " "das liñas, traducións para italiano e diversas outras cousas." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Axudou na realización do obxecto Locus, onde é precisa algunha matemática " "para facelo correctamente, e Franco fixo as partes máis complicadas." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Responsábel do cálculo da ecuación alxébrica dun lugar xeométrico." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Colaborou coas curvas de Bézier e as iconas relacionadas." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Aportou o filtro de exportación «Asymptote»." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "O tradutor para francés, que colaborou con información útil, como por " "exemplo solicitudes de funcionalidades e informes de fallos." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, de onde obtiven inspiración, algún código e a maioría das " "imaxes." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "O irmán de Domi, a quen el pediu axuda para facer o algoritmo que calcula o " "centro do círculo, dados tres puntos." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Colaborou corrixindo algúns fallos." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Forneceu algunhas boas ideas sobre Kig: algunhas solicitudes de " "funcionalidades, algunhas limpezas e correccións de estilo, e foi alguén con " "quen conversar no IRC :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsábel da icona en SVG do aplicativo." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsábel das novas iconas de accións dos obxectos." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a biblioteca de Kig necesaria; comprobe a instalación." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Retirar %1 obxecto" msgstr[1] "Retirar os %1 obxectos" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Engadir %1 obxecto" msgstr[1] "Engadir %1 obxectos" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Modificar o &sistema de coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opcións de Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Eliminar os obxectos" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Eliminar os obxectos escollidos" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar a construción" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar a construción do obxecto que se está a construír" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Repetir a construción" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repetir a última construción (con datos novos)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostrar todo" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos agochados" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova macro…" #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Definir unha macro nova" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Xestionar os &tipos…" #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Xestionar os tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "Historial de &navegación…" #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Examinar o historial da construción actual." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Achegar o documento" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Afastar o documento" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Centrar o documento na pantalla" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento a pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Escoller a área visíbel" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Escolla a área que queira mostrar na xanela." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "&Escoller a área a ampliar" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Configurar a &precisión das coordenadas…" #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Configurar a precisión de coma flotante das coordenadas do documento." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostrar ou agochar a grade." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostr&ar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostrar ou agochar os eixos." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar lentes de infravermellos" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activar/Desactivar a visibilidade dos obxectos agochados." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repetir a construción (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repetir %1 (con novos datos)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "O ficheiro «%1» que intentou abrir non existe. Verifique que inseriu a ruta " "correcta." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Intentou abrir un documento do tipo «%1». Desafortunadamente, Kig non admite " "este formato. Se pensa que Kig debería ser compatíbel co formato en " "cuestión, pode abrir unha solicitude de nova funcionalidade no sistema de seguimento de incidencias de KDE." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato non admitido" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig non permite gardar nun formato de ficheiro distinto do seu. Desexa " "gardar no formato de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Gardar no formato de Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos de Kig comprimidos (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa substituílo?" #: kig/kig_part.cpp:741 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kig/kig_part.cpp:895 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir a xeometría" #: kig/kig_part.cpp:962 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Agochar %1 obxecto" msgstr[1] "Agochar %1 obxectos" #: kig/kig_part.cpp:981 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostrar %1 obxecto" msgstr[1] "Mostrar %1 obxectos" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Centrar de novo a vista" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Escolla a área que queira ver mostrada." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Cambiar a parte visíbel da pantalla" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Escoller a área ampliada" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Escolla a área de ampliación, inserindo as coordenadas
do canto " "superior esquerdo e do inferior dereito." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Obxectos" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Puntos" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:50 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Liñas" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:60 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Círculos e arcos" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:71 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gonos" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:83 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores e segmentos" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:92 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas e cúbicas" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:99 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Máis cónicas" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:114 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&bicas" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:122 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Curvas de &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:132 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "&Ángulos" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:137 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformacións" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:155 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Xeometría &diferencial" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:162 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "&Probas" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:173 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Outros" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:187 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:192 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:205 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:219 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:230 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:240 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores e segmentos" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:248 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Círculos e arcos" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:256 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Cónicas" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:265 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:275 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Ángulos" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:280 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:294 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:306 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Outros obxectos" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:314 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Non mostrar unha interface gráfica. Converter o ficheiro indicado para o " "formato nativo de Kig. O resultado vai á saída normal a menos que sexa " "indicada a opción «--outfile»." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "O ficheiro para o cal enviar o ficheiro nativo creado. «-» equivale a saída " "normal. De maneira predeterminada, asúmese a saída normal." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punto por etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Un punto que ten as coordenadas dadas por dúas etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento construído a partir dos seus puntos inicial e final" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Eixo de segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "A liña perpendicular a través do punto central dun segmento dado." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Liña por dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Unha liña construída a través de dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semi-recta" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Unha semi-recta con base no punto inicial e noutro sobre a mesma." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Unha liña construída a través dun punto, perpendicular a outra liña ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Unha liña construída a través dun punto, paralela a outra liña ou segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Círculo polo centro e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Un círculo construído polo centro e por un punto da circunferencia" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un círculo construído utilizando tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Círculo por punto e raio" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Un círculo construído polo centro e a lonxitude do raio" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Crear a bisectriz deste ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Escolla o ángulo do cal quere construír a bisectriz…" #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriz do ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "A bisectriz dun ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Unha cónica construída a través de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbole polas asíntotas e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Unha hipérbole dadas as asíntotas a cruzárense nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse polos focos e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha elipse construída polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbole polos focos e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha hipérbole construída polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica pola directriz, foco e un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Unha cónica cunha directriz dada e un foco a través dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola vertical por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Un parábola vertical construída a través de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva cúbica por nove puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Unha curva cúbica creada a partir de nove puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto polar dunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "O punto polar dunha liña en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Liña polar dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "A liña polar dun punto en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva cúbica con nó por seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Unha curva cúbica cun nó na orixe a través de seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva cúbica con intersección por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Unha curva cúbica cunha intersección horizontal na orixe a través de catro " "puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Curva cúbica con intersección por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Unha función cúbica construída a través de catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz dunha cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "A liña directriz dunha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ángulo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un ángulo definido por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbole equilateral por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Unha hipérbole equilateral construída a través de catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construír o punto central deste segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:122 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punto central" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "O punto intermedio do segmento ou outros dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:299 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:300 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construír un vector a partir de dous puntos dados." #: misc/builtin_stuff.cc:307 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Suma de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:308 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construír a suma de dous vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:315 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Liña a partir de vector" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construír a liña coa dirección dun vector dado e que pasa por un punto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:323 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semi-recta a partir dun vector" #: misc/builtin_stuff.cc:324 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construír unha semi-recta por un vector dado que comece nun punto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:331 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:332 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construír un arco que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:339 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arco cónico polo centro e tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:340 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Construír un arco de cónica cun centro dado e que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:347 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arco cónico por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:348 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construír un arco cónico a partir de cinco puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:355 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco polo centro, ángulo e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:356 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construír un arco con base no seu centro e nun ángulo dado, a partir dun " "punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:364 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola pola directriz e o foco" #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Unha parábola definida pola directriz e o foco" #: misc/builtin_stuff.cc:385 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translación" #: misc/builtin_stuff.cc:386 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "A translación dun obxecto por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:393 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflectir nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:394 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un obxecto reflectido nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:401 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflectir nunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:402 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un obxecto reflectido nunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:409 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: misc/builtin_stuff.cc:410 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un obxecto rotado un determinado ángulo arredor dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:417 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: misc/builtin_stuff.cc:418 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un obxecto a través dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:425 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Cambiar de escala sobre unha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:426 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Un obxecto cambiado de escala sobre unha liña, usando a relación dada pola " "lonxitude dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:433 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Cambiar de escala (relación dada por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala un obxecto a través dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:441 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Cambiar de escala sobre unha liña (relación dada por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:442 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un obxecto cambiado de escala sobre unha liña, usando a relación dada pola " "lonxitude de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:449 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar unha semellanza" #: misc/builtin_stuff.cc:450 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica unha semellanza a un obxecto (unha secuencia de cambio de escala e " "rotación en torno dun centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:457 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homoloxía harmónica" #: misc/builtin_stuff.cc:458 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "A homoloxía harmónica cun centro e un eixo dados (esta é unha transformación " "con proxección)" #: misc/builtin_stuff.cc:473 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Debuxar a sombra proxectada" #: misc/builtin_stuff.cc:474 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "A sombra dun obxecto cunha fonte de luz e un plano de proxección dados " "(indicado por unha liña)" #: misc/builtin_stuff.cc:489 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asíntotas dunha hipérbole" #: misc/builtin_stuff.cc:490 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "As dúas asíntotas dunha hipérbole." #: misc/builtin_stuff.cc:503 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triángulo polos seus vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:504 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construír un triángulo dados os seus tres vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Corpo convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:531 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígono que corresponde ao corpo convexo doutro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:542 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:543 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construír unha cuadrática de Bézier dados os seus tres puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:550 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:551 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "Construír unha cúbica de Bézier dados os seus catro puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:562 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:563 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construír unha cuadrática racional de Bézier dados os seus tres puntos de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:570 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:571 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construír unha cúbica racional de Bézier dados os seus catro puntos de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:590 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Proba de paralelismo" #: misc/builtin_stuff.cc:591 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprobar se dúas liñas dadas son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:598 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Proba de ortogonalidade" #: misc/builtin_stuff.cc:599 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprobar se dúas liñas indicadas son ortogonais" #: misc/builtin_stuff.cc:606 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Proba de colinearidade" #: misc/builtin_stuff.cc:607 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprobar se tres puntos indicados son colineares" #: misc/builtin_stuff.cc:614 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Proba de pertenza" #: misc/builtin_stuff.cc:615 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprobar se unha curva dada contén un punto determinado" #: misc/builtin_stuff.cc:622 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Proba de no polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:623 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprobar se un polígono contén un punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:630 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Proba de polígono convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:631 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprobar se un polígono dado é convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:638 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Proba de existencia" #: misc/builtin_stuff.cc:639 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Comprobar se un polígono dado é construíbel" #: misc/builtin_stuff.cc:646 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Probas de distancia" #: misc/builtin_stuff.cc:647 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Comprobar se un punto dado ten a mesma distancia a outro punto e a máis outro" #: misc/builtin_stuff.cc:655 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Proba de igualdade de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprobar se dous vectores son iguais" #: misc/builtin_stuff.cc:676 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Proxección dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:677 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Proxectar un punto sobre unha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:705 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script en Python" #: misc/builtin_stuff.cc:706 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construír un script de Python novo." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «x;y»,\n" "onde x é a coordenada en «x» e y é a coordenada en «y»." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «x;y»,
onde x é a coordenada " "en «x» e y é a coordenada en «y»." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «r; θ°»,\n" "onde r e θ son as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Insira as coordenadas no seguinte formato: \"r; θ°\",
onde r e θ " "son as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclídeas" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polares" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Empregar o sistema de coordenadas euclidianas" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Empregar o sistema de coordenadas polares" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Graos" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normal, ou sexa, un que é independente ou que está conectado cunha " "liña, círculo, segmento." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Construír unha etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construír un punto dadas as súas coordenadas" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto dadas as coordenadas" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punto fixo" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Insira as coordenadas do novo punto." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construír un valor numérico." #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Empregar a precisión predeterminada das coordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "E&specificar a precisión das coordenadas:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Cambiar o tamaño do ángulo" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Insira o novo tamaño deste ángulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Utilice este campo de edición para modificar o tamaño deste ángulo." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolla na lista a unidade goniométrica que queira utilizar para modificar o " "tamaño do ángulo.
\n" "Se troca para outra unidade, o valor no campo de edición da esquerda é " "convertido para a nova unidade escollida." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de macros «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." -msgstr "Kig non foi quen de acceder ao ficheiro de macros «%1»." +msgstr "Kig non pode abrir o ficheiro de macros «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi creado por unha versión moi antiga de Kig (antes da 0.4). " "A compatibilidade con este formato foi retirado das versións recentes de " "Kig. Pode intentar acceder a este ficheiro cunha versión máis antiga de Kig " "(da 0.4 á 0.6) e despois gardala no novo formato." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro sen nome nº%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro de Kig utiliza un obxecto do tipo «%1», que non está admitido " "nesta versión de Kig. Quizais o usuario compilase Kig sen a compatibilidade " "con este tipo de obxecto, ou estea a usar unha versión máis antiga de Kig." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Liñas radicais das cónicas" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "As liñas creadas a partir das interseccións de dúas cónicas. Tamén está " "definida para as cónicas que non se intersectan." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punto en movemento" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Escolla o punto en movemento, que se moverá mentres se debuxa o lugar " "xeométrico…" #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punto a seguir" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Escolla o punto a seguir; o lugar xeométrico debuxarase seguindo as " "posicións deste…" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lugar xeométrico" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un lugar xeométrico" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punto dependente" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono polos seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construír un polígono indicando os seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "… con este vértice (prema o primeiro vértice para terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Escolla un punto para que sexa un dos vértices do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Polígono aberto (liña poligonal)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Construír un polígono aberto" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "… con este vértice (prema de novo o último vértice para terminar a " "construción)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Construír unha liña poligonal con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Escolla un punto para ser un dos vértices da liña poligonal nova…" #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construír os vértices deste polígono…" #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices dun polígono" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Os vértices dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construír os lados deste polígono…" #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados dun polígono" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Os lados dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono regular co centro dado" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construír un polígono regular dados un centro e un vértice" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construír un polígono regular con este centro" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono regular con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Axustar o número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Axustar o número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Escolla o centro do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Escolla un vértice do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mova o cursor para obter o número desexado de lados…" #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Construír unha curva de Bézier dando os seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "… con este punto de control (prema de novo o último punto de control para " "terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Escolla un punto para que sexa un punto de control da nova curva de Bézier…" #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Construír unha curva de Bézier dando os seus puntos de control e os pesos " "positivos" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "… asignarlle este peso ao último punto de control seleccionado" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "… con este punto de control (prema de novo o último punto de control ou peso " "para terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Escolla un punto para que sexa un punto de control da nova curva racional de " "Bézier…" #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Escolla unha etiqueta numérica para que sexa o peso do último punto " "seleccionado…" #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construír as liñas radicais deste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidade xenérica" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "A afinidade única que aplica 3 puntos (ou un triángulo) noutros 3 puntos (ou " "un triángulo)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformación por proxección xenérica" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "A transformación por proxección que aplica 4 puntos (un cuadrilátero) " "noutros 4 puntos (ou un cuadrilátero)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversión dun punto, liña ou círculo" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "A inversión dun punto, liña ou círculo en relación a un círculo" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de medida" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transporta a medida dun segmento ou arco por unha liña ou circunferencia." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valor a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar unha medida nesta liña" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar unha medida neste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Iniciar o transporte neste punto do círculo" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da liña" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da curva" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Escolle un segmento, arco ou etiqueta numérica para transportar…" #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Escolle unha liña ou círculo de destino…" #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Escolle un punto de inicio na liña/no círculo…" #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersecar con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersecar con esta liña" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Intersecar con esta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersecar con este círculo" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersecar" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "A intersección de dous obxectos" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersecar este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersecar esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Intersecar este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Intersecar esta semi-recta" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersecar esta liña" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersecar esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersecar este arco" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Intersecar este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Intersecar esta poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "con este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "con este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "con esta semi-recta" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "con esta liña" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "con este arco" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "con este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "con esta poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construír o punto medio deste punto e outro" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Escolla o primeiro dos puntos dos cales quere construír o punto medio…" #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construír o punto medio deste punto e doutro punto" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Escolla o outro punto a partir do cal obter o punto medio…" #: misc/special_constructors.cc:2172 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Escolla o primeiro obxecto a intersecar…" #: misc/special_constructors.cc:2174 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Escolla o segundo obxecto a intersecar…" #: misc/special_constructors.cc:2179 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: misc/special_constructors.cc:2180 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "A liña tanxente a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:2222 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tanxente a este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2224 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tanxente a esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2226 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tanxente a este arco" #: misc/special_constructors.cc:2228 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tanxente a esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2230 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tanxente a esta curva" #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tanxente a este punto" #: misc/special_constructors.cc:2253 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro da curvatura" #: misc/special_constructors.cc:2254 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "O centro do círculo osculante a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:2289 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro da curvatura desta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2291 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro da curvatura desta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2293 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro da curvatura desta curva" #: misc/special_constructors.cc:2295 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro da curvatura deste punto" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "píxel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "polg" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Que obxecto?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Prema onde queira colocar o novo punto ou a curva á que o quere anexar…" #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Agora escolla onde pór a etiqueta do resultado." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar o tipo" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí pode editar o nome do tipo da macro actual." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí pode editar a descrición do tipo da macro actual. Este campo é " "opcional, polo que pode deixalo baleiro: se o fixese, entón o tipo de macro " "non terá descrición." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilice este botón para cambiar a icona do tipo de macro actual." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "O nome da macro non pode estar baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí pódese modificar o nome, a descrición e a icona deste tipo de macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navegador do historial" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Inicio da construción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descrición deste paso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primeiro paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un paso atrás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un paso adiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Derradeiro paso" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Existen «%n» partes no texto para as cales non escolleu ningún valor. " "Retíreas ou escolla argumentos suficientes." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Estase a escoller o argumento %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Cambiar a etiqueta" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Indicar o valor" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Insira o valor:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Escolla a posición do novo valor numérico…" #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un dos obxectos do resultado que escolleu non se pode calcular a partir dos " "obxectos indicados. Kig non pode calcular esta macro debido a isto. Prema " "Anterior e constrúa os obxectos na orde correcta…" #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un dos obxectos indicados non é usado no cálculo dos obxectos resultantes. " "Isto probabelmente significa que espera que Kig faga algo imposíbel. " "Comprobe a macro e inténteo de novo." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Obxectos dados" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Escolla os obxectos «dados» para a nova macro e prema «Seguinte»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Obxectos finais" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Escolla os obxectos finais da nova macro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Insira un nome e unha descrición para o novo tipo." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "I&cona:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir unha macro nova" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mover %1 obxecto" msgstr[1] "Mover %1 obxectos" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir o punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azul celeste" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Roxo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "A&gochar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Cor personalizada" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Cambiar a cor do obxecto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Cambiar a anchura do obxecto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Cambiar o estilo do punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar o estilo do obxecto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Cambiar o &nome…" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Escoller o nome do obxecto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Indique o nome do obxecto:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 obxecto" msgstr[1] "%1 obxectos" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Documento de Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformación" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Compro&bar" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruír" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Engadir unha etiqueta de te&xto" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Tro&car a cor" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Trocar o l&argo da liña" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Trocar o esti&lo" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Trocar o s&istema de coordenadas" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Insira a etiqueta do texto" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Insira aquí o texto para a etiqueta e prema «Seguinte».\n" "Se quere mostrar partes variábeis, poña entón %1, %2, … nos lugares " "indicados (p.ex. «Este segmento ten %1 unidades de tamaño.»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar o texto nun marco" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Escoller os argumentos" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Agora escolla o(s) argumento(s) que necesite. Para cada argumento, prémao, " "escolla un obxecto e unha propiedade na xanela de Kig e prema «Terminar» " "para rematar…" #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Construír a etiqueta" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Xestionar os tipos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Seguro que queres eliminar este tipo?" msgstr[1] "Seguro que queres eliminar estes %1 tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Está seguro?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Exportar os tipos" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Ficheiros de tipos de Kig\n" "*|Todos os ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "*.kigt|Kig Types Files" msgstr "*.kigt|Ficheiros de tipos de Kig" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files" msgstr "*.ggt|Ficheiros de ferramenta de Geogebra" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importar tipos" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Ten máis dun tipo escollido. Só pode editar un tipo de cada vez. Escolla só " "o tipo que quere editar e inténteo de novo." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Ten máis dun tipo escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Escolle os tipos aquí…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta é unha lista dos tipos de macros actuais… Podes escollelos, editalos, " "eliminalos, exportalos e importalos…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Editar o tipo escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Eliminar todos os tipos escollidos da lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos os tipos escollidos para un ficheiro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar as macros contidas nun ou máis ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construír un ángulo a través deste punto" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Escolla un punto polo cal deberá pasar a primeira semi-recta do ángulo…" #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construír un ángulo neste punto" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Escolla o punto co cal crear o ángulo…" #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal deberá pasar a segunda semi-recta do ángulo…" #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Trocar o tama&ño" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Conmuta&r a marca do ángulo recto" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Cambiar o tamaño do ángulo" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construír un arco con inicio neste punto" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construír un arco a través deste punto" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar o arco novo…" #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construír un arco rematado neste punto" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto final do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construír un arco con este centro" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Escolla o centro do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construír un arco con este ángulo" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Escolla o ángulo do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construír un arco cónico con inicio neste punto" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construír un arco cónico a través deste punto" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase o novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construír un arco cónico rematado neste punto" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Escolla o punto final do novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construír un arco cónico con este centro" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Escolla o centro do novo arco cónico…" #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Número de puntos de control" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Polígono de control" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Escoller esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Escoller a curva de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Retirar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Engadir unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Mover unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Anexar a esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostrar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Agochar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Escoller esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Escoller a cuadrática de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Retirar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Engadir unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Mover unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Anexar a esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Agochar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Escoller esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Escoller a cúbica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Retirar unha cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Engadir unha cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Mover unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Anexar a esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostrar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Agochar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Escoller esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Escoller a curva racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Retirar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Engadir unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Mover unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Anexar a esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostrar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Agochar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Escoller esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Escoller a cuadrática racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Retirar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Engadir unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mover unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Anexar a esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Agochar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Escoller esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Escoller a cúbica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Retirar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Engadir unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mover unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Anexar a esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostrar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Agochar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Escolle un punto para que sexa un punto de control da nova curva racional de " "Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Escolle un punto para que sexa un punto de control da nova curva de Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Escolle tres puntos e tres valores numéricos como pesos para construír unha " "curva racional de Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Escoller este valor como peso" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Resultado das probas" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Escolla a curva…" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Escolla un punto da curva…" #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Ecuación polar" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "ro = %1 [centrado en %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Escoller este círculo" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Escoller o círculo %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Retirar un círculo" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Engadir un círculo" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Mover un círculo" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Anexar a este círculo" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar un círculo" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Agochar un círculo" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construír un círculo a través deste punto" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construír un círculo con este centro" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Escolla o centro do novo círculo…" #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar o novo círculo…" #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Con este raio" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Escolla a lonxitude do raio…" #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de cónica" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primeiro foco" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Segundo foco" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbole" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos teta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "seno teta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrada en %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Escoller esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Escoller a cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Retirar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Engadir unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Mover unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Anexar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Agochar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Cónica de apoio" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primeiro punto final" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:125 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Segundo punto final" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Escoller este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Escoller o arco cónico %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Retirar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Engadir un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mover un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Anexar a este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostrar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Agochar un arco cónico" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construír unha cónica a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construír unha cónica con esta asíntota" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a primeira asíntota da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a segunda asíntota da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construír unha elipse con este foco" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o primeiro foco da nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o segundo foco da nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construír unha elipse a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construír unha hipérbole con este foco" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o primeiro foco da nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o segundo foco da nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construír unha hipérbole a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construír unha cónica con esta liña como directriz" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Escolla a directriz da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construír unha cónica con este punto como foco" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Escolla o foco da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construír unha parábola a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a parábola nova…" #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construír un punto polar a través desta cónica" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Escolla a cónica coa cal crear un punto polar…" #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construír o punto polar desta liña" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Escolla a liña da cal quere construír o punto polar…" #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construír a liña polar a través desta cónica" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construír a liña polar deste punto" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construír a directriz desta cónica" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Escolla a cónica a partir da cal creará a directriz…" #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construír unha parábola con esta directriz" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Escolla a directriz da nova parábola…" #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construír unha parábola con este foco" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Escolla o foco da nova parábola…" #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construír as asíntotas desta cónica" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Escolla a cónica da cal quere crear as asíntotas…" #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Escolla a primeira das dúas cónicas a partir das cales quere crear a liña do " "radical…" #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Escolla a segunda das dúas cónicas a partir das cales quere crear a liña do " "radical…" #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Cambiar as liñas radicais" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Cambiar as liñas radicais cónicas" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Escoller esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Escoller a curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Retirar unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Engadir unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Anexar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Agochar unha curva cúbica" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construír unha curva cúbica a través deste punto" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar a cúbica nova…" #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Escoller esta curva" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Escoller a curva %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Retirar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Engadir unha curva" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Mover unha curva" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Anexar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Agochar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Posibelmente a curva sexa transcendental" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "O punto de intersección xa foi calculado" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersección con esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersección con este arco" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverter en relación a este círculo" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Escolla o círculo en relación ao cal se fai a inversión…" #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcular a inversión deste obxecto" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Escolla o obxecto a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcular a inversión deste punto" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Escolla o punto a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular a inversión desta liña" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Escolla a liña a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcular a inversión deste segmento" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Escolla o segmento a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcular a inversión deste círculo" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Escolla o círculo a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcular a inversión deste arco" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Escolla o arco a inverter…" #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Valga" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: objects/line_imp.cc:123 objects/line_imp.cc:193 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Liña de apoio" #: objects/line_imp.cc:194 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punto final" #: objects/line_imp.cc:521 objects/line_imp.cc:530 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: objects/line_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Escoller unha liña" #: objects/line_imp.cc:531 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Escoller esta liña" #: objects/line_imp.cc:532 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Escoller a liña %1" #: objects/line_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Retirar unha liña" #: objects/line_imp.cc:534 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Engadir unha liña" #: objects/line_imp.cc:535 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Mover unha Liña" #: objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Anexar a esta liña" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar unha liña" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Agochar unha liña" #: objects/line_imp.cc:547 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:548 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Escoller este segmento" #: objects/line_imp.cc:549 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Escoller o segmento %1" #: objects/line_imp.cc:550 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Retirar un segmento" #: objects/line_imp.cc:551 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Engadir un segmento" #: objects/line_imp.cc:552 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Mover un segmento" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Anexar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar un segmento" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Agochar un segmento" #: objects/line_imp.cc:564 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semi-recta" #: objects/line_imp.cc:565 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Escoller esta semi-recta" #: objects/line_imp.cc:566 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Escoller a semi-recta %1" #: objects/line_imp.cc:567 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Retirar unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:568 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Engadir unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:569 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Anexar a esta semi-recta" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostrar unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Agochar unha semi-recta" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo segmento…" #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construír un segmento que termine neste punto" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto final do novo segmento…" #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construír unha liña a través deste punto" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a liña…" #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Escolla outro punto polo cal ha de pasar a liña…" #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construír unha semi-recta con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Escolla o punto inicial da nova semi-recta…" #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construír unha semi-recta a través deste punto" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo que pase a semi-recta…" #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construír o eixo deste segmento" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Escolla a segmento para o cal quere debuxar o eixo…" #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construír unha liña paralela a esta liña" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Escolla a liña paralela á nova liña…" #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construír unha liña paralela a través deste punto" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova liña…" #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construír unha liña perpendicular a esta liña" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Escolla a liña perpendicular á nova liña…" #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construír unha liña perpendicular a través deste punto" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Axustar a &lonxitude…" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Cambiar a lonxitude do segmento" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolla a nova lonxitude: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Cambiar o tamaño do segmento" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construír unha liña por este vector" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova liña…" #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construír unha semi-recta por este vector" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova semi-recta…" #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Escoller este lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Escoller o lugar xeométrico %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Retirar un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Engadir un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Mover un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Anexar a este lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Agochar un lugar xeométrico" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Escoller este obxecto" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Escoller o obxecto %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Retirar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Engadir un obxecto" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Anexar a este obxecto" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostrar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Agochar un obxecto" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Ángulo en radiáns" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ángulo en graos" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "Lonxitude x" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Lonxitude y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector oposto" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie do sector" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Lonxitude do arco" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Círculo de apoio" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Escoller este ángulo" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Escoller o ángulo %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Retirar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Engadir un ángulo" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Mover un ángulo" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Anexar a este ángulo" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Agochar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Escoller este vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Escoller o vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Retirar un vector" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Engadir un vector" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Mover un vector" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Anexar a este vector" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar un vector" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Agochar un vector" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Escoller este arco" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Escoller o arco %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Retirar un arco" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Engadir un arco" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Mover un arco" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Anexar a este arco" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar un arco" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Agochar un arco" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punto" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Escoller este punto" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Escoller o punto %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Retirar un punto" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Engadir un punto" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Mover un punto" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Anexar a este punto" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar un punto" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Agochar un punto" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous puntos dos cales quere crear o punto medio…" #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos dos cales quere crear o punto medio…" #: objects/point_type.cc:368 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Axustar a &coordenada…" #: objects/point_type.cc:369 objects/point_type.cc:377 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:376 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Axustar o &parámetro…" #: objects/point_type.cc:399 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Axustar a coordenada" #: objects/point_type.cc:400 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Insira a nova coordenada." #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Axustar o parámetro do punto" #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolla o novo parámetro: " #: objects/point_type.cc:447 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Cambiar o parámetro do punto restrito" #: objects/point_type.cc:730 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Escolla o círculo polo cal vai transportar unha medida…" #: objects/point_type.cc:732 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Escolla un punto no círculo…" #: objects/point_type.cc:734 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Escolla o segmento a transportar no círculo…" #: objects/point_type.cc:781 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Escolla un número/lonxitude como coordenada X do punto…" #: objects/point_type.cc:783 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Escolla un número/lonxitude como coordenada Y do punto…" #: objects/point_type.cc:811 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Escolle un punto que proxectar sobre unha liña…" #: objects/point_type.cc:813 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Liña na que estará o punto proxectado…" #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Contorno poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Contorno poligonal aberto" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de masa dos vértices" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Tortuosidade" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Dentro do polígono" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal aberta" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Polígono asociado" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Escoller este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Escoller o polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Retirar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Engadir un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Anexar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Agochar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Escoller esta curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Escoller a curva poligonal pechada %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Retirar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Engadir unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Mover unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Anexar a esta curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostrar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Agochar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Escoller esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Escoller a curva poligonal %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Retirar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Engadir unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Mover unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Anexar a esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostrar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Agochar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Escoller este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Escoller o triángulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Retirar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Engadir un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Anexar a este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Agochar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Escoller este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Escoller o cuadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Retirar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Engadir un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Anexar a este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Agochar un cuadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construír un triángulo con este vértice" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo triángulo…" #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersecar este polígono cunha liña" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere a intersección cunha liña…" #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Intersecar esta liña cun polígono" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Escolla a liña da cal queira a intersección cun polígono…" #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Intersecar esta curva poligonal cunha liña" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Escolle a curva poligonal da cal quere a intersección cunha liña…" #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Intersecar esta liña cunha curva poligonal" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Escolle a liña da cal queira a intersección cunha curva poligonal…" #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Intersecar este polígono con outro polígono" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere a intersección con outro polígono…" #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Intersección con este polígono" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Escolla o segundo polígono a intersectar…" #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construír os vértices deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír os vértices…" #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construír os lados deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír os lados…" #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construír o corpo convexo deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír o corpo convexo…" #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proxectar este punto no círculo" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Escolla o punto polo cal vai pasar tanxente…" #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "É paralela esta liña?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente paralelas…" #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "É paralela a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente paralelas…" #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Estas liñas son paralelas." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Estas liñas non son paralelas." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Esta liña é ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente ortogonais…" #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "É ortogonal a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente ortogonais…" #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Estas liñas son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Estas liñas non son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprobar a colinearidade deste punto" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "con este segundo punto" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "con este terceiro punto" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o último dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Estes puntos son colineares." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Estes puntos non son colineares." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprobar se este punto está nunha curva" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Escolla o punto que quere comprobar…" #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprobar se o punto está nesta curva" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Escolla a curva que pode conter o punto…" #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Esta curva contén o punto." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Esta curva non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprobar se este punto está nun polígono" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprobar se o punto está neste polígono" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Escolla o polígono que pode conter o punto…" #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Este polígono contén o punto." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Este polígono non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprobar se este polígono é convexo" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Escolla o punto do que quere probar a convexidade…" #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono é convexo." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono non é convexo." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprobar se este punto está á mesma distancia" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "Escolla o punto que pode estar á mesma distancia doutros dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "deste punto" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "e desde segundo punto" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "As dúas distancias son iguais." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "As dúas distancias non son as mesmas." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprobar se este vector é igual a outro vector" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores supostamente iguais…" #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprobar se este vector é igual ao outro vector" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais…" #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Os dous vectores son iguais." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Os dous vectores non son iguais." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Comprobar se existe este obxecto" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Escoller o obxecto do que comprobar a existencia…" #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "O obxecto existe." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "O obxecto non existe." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Escoller esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Escoller a etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Retirar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Mover unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Anexar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Agochar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Escoller esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Escoller a etiqueta numérica %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Retirar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Engadir unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mover unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Anexar a esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Agochar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valor numérico" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Escoller esta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Escoller a etiqueta booleana %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Retirar unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Engadir unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mover unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Anexar a esta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Agochar unha etiqueta booleana" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o texto" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Conmu&tar o marco" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Axustar o tipo de &letra…" #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Conmutar o marco da etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Cambiar o tipo de letra da etiqueta" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir…" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Cambiar o &valor…" #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Insira o valor novo:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Cambiar o valor mostrado" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasladar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Escolla o obxecto a trasladar…" #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasladar por este vector" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Escolla o vector segundo o cal trasladar…" #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Reflectir este obxecto" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Escoller o obxecto a reflectir…" #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflectir neste punto" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Escolla o punto no cal reflectir…" #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflectir sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Escolla a liña na cal reflectir…" #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Rotar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Escoller o obxecto a rotar…" #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Rotar arredor deste punto" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Escolla o punto central desta rotación…" #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rotar por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Escolla o ángulo de rotación…" #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Cambiar de escala este obxecto" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Escoller o obxecto a cambiar de escala…" #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Cambiar de escala con este centro" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Escolla o punto central da escala…" #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Cambiar de escala segundo esta lonxitude" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla unha lonxitude ou segmento que teña unha lonxitude que será o factor " "de escala…" #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Cambiar de escala segundo esta lonxitude…" #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla a primeira de dúas lonxitudes cuxa proporción sexa o factor de " "escala…" #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "…a esta outra lonxitude" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla a segunda das dúas lonxitudes cuxa relación sexa o factor de escala…" #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Escoller o obxecto a cambiar de escala" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Cambiar de escala sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Escoller a liña sobre a cal cambiar de escala" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rotar por proxección este obxecto" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Escolla o obxecto sobre o cal rotar en proxección" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rotar por proxección con esta semi-recta" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Escolla a semi-recta da rotación por proxección que quere aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rotar por proxección por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Escolla o ángulo da rotación por proxección que quere aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homoloxía harmónica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Escolla o obxecto a transformar…" #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homoloxía harmónica con este centro" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o punto central da homoloxía harmónica…" #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homoloxía harmónica con este eixo" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o eixo da homoloxía harmónica…" #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidade xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Aplicar este triángulo" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Escolla o triángulo que vai ser transformado nun triángulo dado…" #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "nestoutro triángulo" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Escolla o triángulo que sexa a imaxe por afinidade do primeiro triángulo…" #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "O primeiro dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "O segundo dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "O terceiro dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posición transformada do primeiro punto" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posición transformada do segundo punto" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posición transformada do terceiro punto" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformación por proxección xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Aplicar este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Escolla o cuadrilátero que vai ser transformado nun cuadrilátero dado…" #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "nestoutro cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Escolla o cuadrilátero que é a imaxe da transformación por proxección do " "primeiro cuadrilátero…" #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primeiro dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terceiro dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "cuarto dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posición transformada do cuarto punto" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Representar a sombra deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Escolla a obxecto do cal quere construír a sombra…" #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Representar unha sombra a partir desta fonte de luz" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Escolla a fonte de luz que servirá de orixe da sombra…" #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Representar unha sombra no horizonte definido por esta liña" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Escolla o horizonte da sombra…" #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar con esta operación" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar unha semellanza a este obxecto" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar unha semellanza con este centro" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Escolla o centro da semellanza…" #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar unha transformación de semellanza deste punto sobre outro" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Escolla o punto que debe ser transformado pola semellanza noutro punto…" #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar unha transformación de semellanza dun punto neste punto" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Escolla o punto sobre o cal a semellanza deberá transformar o primeiro punto…" #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construír un vector desde este punto" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo vector…" #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construír un vector ata este punto" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto final do novo vector…" #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construír a suma de vectores deste vector e doutro." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cales quere construír a suma…" #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construír a suma de vectores deste vector e do outro." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Escolla o segundo dos dous vectores cos cales quere construír a suma…" #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construír unha suma de vectores con inicio neste punto." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal crear a suma dos dous vectores…" #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Novo script" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Escolla os obxectos argumentos (de haber)\n" "na xanela de Kig e prema «Seguinte»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Insira o código" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Agora escriba o código:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Agora escriba o código Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do script. Corrixa " "o script e prema de novo o botón Terminar." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "O intérprete de Python xerou o resultado de erro seguinte:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece haber algún erro no script. O intérprete de Python non indicou ningún " "erro pero o script non xerou un obxecto correcto. Corrixa o programa e prema " "de novo o botón Terminar." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar o script de Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "O intérprete de Python obtivo un erro durante a execución do script. Corrixa " "o script." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece haber algún erro no script. O intérprete de Python non indicou ningún " "erro pero o script non xerou un obxecto correcto. Corrixa o script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Pódense controlar as construcións en kig mediante un script de python \n" "chamado «pykig», que se pode executar mediante a orde \n" "pykig.py. Velaquí un exemplo (hexagonos.kpy) \n" "que podes probar:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagonos (c, v, n):\n"
 "  hexagono = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagono.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagono, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagonos (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagono, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagonos (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagonos (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Pódese repetir a última construción premendo a tecla «Z»; isto é\n" "moi útil se hai que construír unha secuencia de obxectos coa mesma\n" "construción, especialmente se non hai un atallo para ela.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Unha das ferramentas máis poderosas de Kig son os menús, aos que se pode\n" "acceder premendo co botón dereito un obxecto ou un espazo baleiro\n" "do documento. Pódense utilizar para lles dar nomes aos obxectos, cambiarlles " "as\n" "cores e estilos de liña e moitas outras cousas interesantes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Pódense crear puntos novos sen usar o menú nin a barra de ferramentas;\n" "abonda para tal premer algures no documento de Kig\n" "co botón central do rato.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig pode abrir varios formatos de ficheiro: os seus ficheiros (ficheiros " ".kig),\n" "ficheiros de KGeo, ficheiros de KSeg e, parcialmente, os " "ficheiros de Dr. Geo e de Cabri™.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig ten máis de 20 obxectos e 10 transformacións con máis de 80 " "construcións \n" "que se poden empregar nos documentos: abre o menú Obxectos para " "velos todos.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Pódense utilizar os obxectos escollidos para iniciar a construción dun\n" "obxecto que necesite dos obxectos escollidos como argumentos. Por\n" "exemplo, se tiveres dous puntos escollidos, podes escoller\n" "Iniciar -> Círculo por tres puntos\n" "no menú para comezares a construír un círculo a partir de tres puntos.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig pode estender o conxunto de obxectos utilizando macros externas.\n" "Pódense atopar algunhas macros interesantes do sitio web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Se tes máis dun obxecto baixo o rato e queres escoller algún\n" "deles, podes premer co botón esquerdo do rato, mentres\n" "mantés a tecla Maiúsculas premida, para obter unha lista dos " "obxectos\n" "baixo o cursor do rato, de onde os podes escoller.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Cando constrúas un lugar xeométrico, pódelo premer co botón dereito do rato \n" "e escoller ecuación cartesiana para ver esta, sempre que sexa " "unha \n" "curva alxébrica de grao baixo.

\n" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Desexa gardar os modificación do documento %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Gardar as modificacións?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Todos os ficheiros admitidos (*.kig " #~ "*.kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documentos do Kig comprimidos (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Documentos do KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Documentos do KSeg (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1507559) @@ -1,3025 +1,3025 @@ # translation of kmplot.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xosé , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: calculator.cpp:42 maindlg.cpp:300 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de constantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "O valor debe ser un número (p.ex. «pi^2»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(incorrecto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Insira unha expresión que se avalíe a un número" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Engadir unha nova constante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Preme este botón para engadir unha constante nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Eliminar a constante escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Preme aquí para eliminar a constante escollida; só pode retirarse se non a " "está a usar ningún gráfico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: coordsconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:54 coordsconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Sistema de coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:88 coordsconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "O valor mínimo do intervalo debe ser menor que o valor máximo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Intervalo do eixo horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Límite personalizado do intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Insire unha expresión correcta, como por exemplo 2*pi ou e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Intervalo do eixo vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Separación da grade no eixo horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "A separación automática da grade é independente da ampliación, haberá unha " "cantidade fixa de marcas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Separación da grade no eixo vertical" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Editor de ecuacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Editar as constantes…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Inserir unha constante…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Inserir unha función…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "eliminar a función escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Preme aquí para eliminar da lista a función escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Personalizar o intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar o intervalo máximo do gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "Marque este botón e insira embaixo os límites do intervalo do gráfico." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar o intervalo mínimo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "límite inferior do intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Insire o límite inferior do intervalo do gráfico. As expresións do tipo 2*pi " "tamén son permitidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "límite superior do intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Insire o límite superior do intervalo do gráfico. As expresións do tipo 2*pi " "tamén son permitidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Mostrar a primeira derivada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Se marca esta opción, tamén se representará a primeira derivada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar a &1ª derivada" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "1ª derivada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Mostrar a segunda derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar a &2ª derivada" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "2ª derivada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar a integral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Se marca esta opción, tamén se representa a integral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Un punto na curva da solución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Punto inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Insire o punto x inicial, por exemplo 2 ou pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Insire o valor ou expresión inicial das X para a integral, como por exemplo " "2 ou pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "insira o punto y inicial, por exemplo 2 ou pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Insire o valor ou expresión inicial das Y para a integral, como por exemplo " "2 ou pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "O tamaño máximo do paso empregado no cálculo numérico da solución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Paso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Insire unha expresión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Insire unha expresión para a función.\n" "A variábel independente é o «t».\n" "Exemplo: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Insire unha expresión para a función.\n" "A variábel independente é o «t».\n" "Exemplo: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Límite inferior do intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Límite superior do intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Insire unha expresión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Insire unha expresión para a función.\n" "Exemplo: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Intervalo do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nome da función" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Insire o nome da función.\n" "O nome da función ten que ser único. Se deixas esta liña baleira, KmPlot " "definirá un nome predeterminado. Pódelo cambiar máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Insire unha expresión para a función.\n" "Exemplo: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Insire unha expresión para a función.\n" "Exemplo: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Condicións iniciais" #: functiontools.cpp:71 functiontools.cpp:78 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Busca entre:" #: functiontools.cpp:72 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Atopar un mínimo" #: functiontools.cpp:79 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Atopar un máximo" #: functiontools.cpp:85 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Calcular a área entre:" #: functiontools.cpp:86 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "A área baixo o gráfico" #: functiontools.cpp:201 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "O mínimo está en x= %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:215 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "O máximo está en x= %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:234 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "A área é %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Utilidades da función" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Editor de constantes" #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Marque isto para exportar a constante cando se garde." #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "" "Marque isto para ter a constante dispoñíbel permanentemente entre distintas " "instancias de KmPlot." #: kgradientdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Preme dúas veces a gradación para engadir unha parada)" #: kgradientdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Retirar a parada" #: kgradientdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Escoller unha gradación" #: kmplot.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente de KmPlot." #: kmplot.cpp:200 maindlg.cpp:517 #, kde-format msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "*.fkt|Ficheiros de KmPlot (*.fkt) *|Todos os ficheiros" #: kmplot.cpp:201 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Anchura das liñas de eixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Insire a anchura das liñas dos eixos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Se marca esta opción, as lendas serán visíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Marque esta opción se queres que se mostren as lendas nos trazos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Se a marca, os eixos serán visíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Se marca esta opción, os eixos deben ser debuxados." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Se marca esta opción, as frechas serán visíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Marque esta opción se quere que os eixos teñan frechas nos extremos." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Anchura da liña de grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Insire a anchura das liñas da grade." #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolle un estilo de grade adecuado." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Lonxitude do trazo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Insire o tamaño das liñas dos trazos" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Anchura do trazo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Insire a anchura das liñas dos trazos." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Límite esquerdo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Insire o límite esquerdo da área de debuxo." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Límite dereito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Insire o límite dereito da área de debuxo." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Límite inferior" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Insire o límite inferior da área de debuxo." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Límite superior" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Insire o límite superior da área de debuxo." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Lenda do eixo horizontal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Lenda do eixo horizontal." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Lenda do eixo vertical" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Lenda do eixo vertical." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "" "Indica se queres empregar unha escala automática ou unha personalizada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "" "Indica se queres empregar unha escala automática ou unha personalizada." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Anchura dunha unidade dun trazo a outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Insire a anchura dunha unidade dun trazo a outro." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura dunha unidade dun trazo a outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Insire a altura dunha unidade dun trazo a outro." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Tipo de letra das lendas do eixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Escolle un tipo de letra para as lendas dos eixos." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Tipo de letra da táboa de cabeceira impresa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Escolle un tipo de letra para a táboa impresa no cume da páxina." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Tipo de letra das lendas do eixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Escolle un tipo de letra para as lendas dos eixos." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Cor das liñas dos eixos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Insire a cor das liñas dos eixos." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolle a cor das liñas da grade." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Cor da función 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolle a cor da función 1." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Cor da función 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolle a cor da función 2." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Cor da función 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolle a cor da función 3." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Cor da función 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolle a cor da función 4." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Cor da función 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolle a cor da función 5." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Cor da función 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolle a cor da función 6." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Cor da función 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolle a cor da función 7." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Cor da función 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolle a cor da función 8." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Cor da función 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolle a cor da función 9." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Cor da función 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolle a cor da función 10." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiáns no canto de graos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Marque esta opción se quere empregar radiáns" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "A cor de fondo do gráfico" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Paso da ampliación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "O valor a empregar pola ferramenta de ampliación" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Paso da redución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "O valor a empregar pola ferramenta de redución" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Detalles adicionais mentres delinea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Indica se debe mostrar detalles adicionais como a tanxente e a normal cando " "se delinea unha gráfica." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:368 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:19 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmplotio.cpp:321 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "O ficheiro tiña un número de versión descoñecido" #: kmplotio.cpp:341 kparametereditor.cpp:217 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: kmplotio.cpp:347 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir este ficheiro (%1)" #: kmplotio.cpp:357 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: kmplotio.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "Non foi posíbel abrir %1 (%2 na liña %3, columna %4)" #: kmplotio.cpp:434 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automático" #: kmplotio.cpp:789 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a función %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:49 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de parámetros" #: kparametereditor.cpp:211 kparametereditor.cpp:281 #, kde-format msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Ficheiro de texto" #: kparametereditor.cpp:228 kparametereditor.cpp:270 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro" #: kparametereditor.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A liña %1 non é un valor de parámetro correcto e, por tanto, non será " "incluída. Quere continuar?" #: kparametereditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Desexa ser informado das outras liñas que non poidan ser lidas?" #: kparametereditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Quedar informado" #: kparametereditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorar a información" #: kparametereditor.cpp:285 maindlg.cpp:528 maindlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que queres continuar e substituír " "este ficheiro?" #: kparametereditor.cpp:285 maindlg.cpp:528 maindlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexas substituír este ficheiro?" #: kparametereditor.cpp:304 kparametereditor.cpp:308 kparametereditor.cpp:330 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar este ficheiro" #: kprinterdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Configuración de KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Imprimir a táboa de cabeceiras" #: kprinterdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxeles (1/72 pol)" #: kprinterdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: kprinterdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kprinterdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kprinterdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: kprinterdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: kprinterdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "A anchura é incorrecta" #: kprinterdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "O alto é incorrecto" #: ksliderwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra deslizante %1" #: ksliderwindow.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Mova a barra deslizante para cambiar o parámetro do gráfico da función " "ligado a esta barra." #: ksliderwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Barras deslizantes" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mathematical function plotter for KDE" msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Representación de funcións matemáticas para KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "© 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Porte a Qt 4, melloras da interface, funcionalidades" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "icona en SVG" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcións de liña de ordes, tipo MIME" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Funcións a representar inicialmente" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argumento" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Enderezos URL para abrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:210 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: maindlg.cpp:210 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:211 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: maindlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Aparencia do diagrama" #: maindlg.cpp:212 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: maindlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: maindlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar KmPlot…" #: maindlg.cpp:247 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: maindlg.cpp:261 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "Sistema de &coordenadas…" #: maindlg.cpp:266 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Constantes…" #: maindlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: maindlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&ducir" #: maindlg.cpp:288 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "Axustar o trebello ás &funcións trigonométricas" #: maindlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Restaurar a vista" #: maindlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "Área de &debuxo…" #: maindlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Atopar o má&ximo…" #: maindlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Atopar o mí&nimo…" #: maindlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Funcións &matemáticas predefinidas" #: maindlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: maindlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Gráfico paramétrico" #: maindlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Gráfico polar" #: maindlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Gráfico implícito" #: maindlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Gráfico diferencial" #: maindlg.cpp:362 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Mostrar as barras deslizantes" #: maindlg.cpp:375 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "A&gochar" #: maindlg.cpp:380 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: maindlg.cpp:388 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animar o gráfico…" #: maindlg.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O gráfico foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: maindlg.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Este ficheiro está gardado cun formato de ficheiro antigo, se o gardas, non " -"poderás abrir o ficheiro con versións máis antigas de KmPlot. Seguro que " -"queres continuar?" +"Este ficheiro está gardado cun formato de ficheiro antigo, se o garda, non " +"o pode abrir con versións máis antigas de KmPlot. Seguro que " +"quere continuar?" #: maindlg.cpp:502 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Gardar no novo formato" #: maindlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: maindlg.cpp:535 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: maindlg.cpp:548 #, kde-format msgid "" "\n" "*.svg|Scalable Vector Graphics" msgstr "" "\n" "*.svg|SVG" #: maindlg.cpp:550 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imaxe" #: maindlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Este formato de ficheiro non está admitido." #: maindlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Fallou algo ao gardar a imaxe «%1»" #: maindlg.cpp:683 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir o gráfico" #: parameteranimator.cpp:62 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Editor de parámetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "A función debe ter unha variábel adicional como parámetro, p.ex. f(x,k) debe " "ter k como parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Aviso: A función actual non ten un " "parámetro e, polo tanto, non se pode animar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Valor final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: parameterswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra deslizante nº %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Barra deslizante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Editar a lista de parámetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Preme aquí para abrir unha lista de valores dos parámetros. Aquí pódelos " "engadir, retirar ou cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar a lista…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Escolle unha barra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Escolla unha das barras deslizantes para cambiar dinamicamente o valor do " "parámetro. Os valores varían entre 0 (á esquerda) e 100 (á dereita)." #: parser.cpp:691 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Retirar todo" #: parser.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Estas funcións dependen da función %1: %2. Estas tamén deben retirarse." #: parser.cpp:1218 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: parser.cpp:1221 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Faltan parénteses" #: parser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamento da pila" #: parser.cpp:1227 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "O nome da función non está libre" #: parser.cpp:1230 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "non se permiten funcións recursivas" #: parser.cpp:1233 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Función baleira" #: parser.cpp:1236 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a función" #: parser.cpp:1239 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "A ecuación diferencial debe ser polo menos de primeira orde" #: parser.cpp:1242 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Hai símbolos de máis-menos en exceso" #: parser.cpp:1245 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Símbolo de máis-menos incorrecto (a expresión debe ser constante)" #: parser.cpp:1248 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "A función ten argumentos de máis" #: parser.cpp:1251 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "A función non ten o número correcto de argumentos" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Riscos" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Puntos" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Trazo e punto" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Trazo punto punto" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Aparencia do gráfico" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Estilo da gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Mostrar o nome da gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Mostrar os extremos (puntos mínimo/máximo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Mostrar o campo tanxente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Empregar unha gradación para os parámetros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Estilo da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "eliminar a constante escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importar os valores dun ficheiro de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importa os valores dun ficheiro de texto. Cada liña do mesmo é procesada " "como un valor ou expresión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportar os valores a un ficheiro de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exporta os valores para un ficheiro de texto. Cada valor na lista de " "parámetros é escrita nunha liña no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "A cor da área de debuxo, por detrás da grade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Preme o botón para escoller a cor do fondo. Esta opción non ten efecto ao " "imprimir nin ao exportar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "Eix&os:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "escoller a cor dos eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Indique a cor dos eixos. Os cambios veranse en canto prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "escoller a cor da grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Indique a cor da grade. Os cambios veranse en canto prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Cores pre&determinadas da función" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "a cor predeterminada da función 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 2. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "a cor predeterminada da función 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 5. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambias aquí a cor dese número, a configuración mostrarase " "a vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "a cor predeterminada da función 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 1. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambias aquí a cor dese número, a configuración mostrarase " "a vindeira vez que definas unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Función &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "a cor predeterminada da función 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 3. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que definas unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Función &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Función &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Función &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "a cor predeterminada da función 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 4. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que definas unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Función &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Función &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Función &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "a cor predeterminada da función 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 9. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Función &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "a cor predeterminada da función 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 7. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "a cor predeterminada da función 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 8. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "a cor predeterminada da función 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 6. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Función &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "a cor predeterminada da función 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor predeterminada para a función número 10. Lembra que esta configuración " "de cor só afecta ás funcións baleiras, por iso, se definiches unha función " "no número 1 e se cambia aquí a cor dese número, a configuración mostrarase a " "vindeira vez que se defina unha función nova no número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Función 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Non se ha debuxar ningunha grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Unha liña por cada trazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Só son debuxadas pequenas cruces na área de debuxo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Circunferencias en torno da orixe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Lendas dos eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Lenda no eixo horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Lenda no eixo horizontal: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Lenda no eixo vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Lenda no eixo vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Anchura dos eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Anchura do trazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Lonxitude do trazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "lendas do trazo visíbeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Marque isto se queres que os trazos dos eixos estean identificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar as lendas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visíbeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Marque isto se queres que os eixos sexan visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "frechas visíbeis nos extremos dos eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Marque isto se queres que os eixos teñan frechas nos extremos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar frechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Lendas dos eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Lendas do diagrama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Táboa de cabeceira:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo do ángulo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "" "As funcións trigonométricas empregan o modo en radiáns para os ángulos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botón para usar o modo en radiáns para medir os ángulos. Isto é " "importante só para as funcións trigonométricas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiáns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "As funcións trigonométricas usan o modo en graos para os ángulos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botón para usar o modo en graos para medir os ángulos. Isto é " "importante só para as funcións trigonométricas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Graos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Achegar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Afastar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "O valor que debe usar a ferramenta de redución." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:114 settingspagegeneral.ui:136 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:121 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "O valor que debe usar a ferramenta de ampliación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:150 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Debuxar a tanxente e a normal cando se delinee" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2385 view.cpp:2386 #, kde-format msgid " to " msgstr " para " #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Intervalo de debuxo" #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "División dos eixos" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Eixo x:" #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Eixo y:" #: view.cpp:2397 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funcións:" #: view.cpp:3480 #, kde-format msgid "root" msgstr "raíz" #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Erro na extensión." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1507559) @@ -1,164 +1,165 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-30 12:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.step.appdata.xml:6 msgid "Step" msgstr "Paso" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.step.appdata.xml:7 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Simulador físico interactivo" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:9 msgid "" "Step is an interactive physical simulator. It allows you to explore the " "physical world through simulations. It works like this: you place some " "bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click " "Simulate and Step shows you how your scene will evolve according to the laws " "of physics. You can change every property of the bodies/forces in your " "experiment (even during simulation) and see how this will change evolution " "of the experiment. With Step you cannot only learn but feel how physics " "works!" msgstr "" "Step é un simulador interactivo de física. Permite explorar o mundo físico " "mediante simulacións. Funciona deste xeito: sitúanse algúns corpos na " "escena, engádense forzas como a gravidade ou molas, logo prémese Simular e " "Step móstrase a evolución da escena segundo as leis da física. Pódese " "cambiar cada propiedade dos corpos/forzas no experimento (mesmo durante a " "simulación) e ver como isto cambiará a evolución do experimento. Con Step " -"non só aprenderás, senón que sentirás como funciona a física!" +"non só podes aprender, senón que sentirás como funciona a física!" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.step.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:12 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Simulación de mecánica clásica en dúas dimensións." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:13 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "Partículas, resortes con forzas de amortecemento, gravidade e Coulomb." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:14 msgid "Rigid bodies" msgstr "Corpos ríxidos" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:15 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Detección e xestión de colisións (por agora só discreta)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:16 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" "Simulación de corpos brandos (deformábeis) como sistemas de partículas e " "molas editábeis polo usuario, ondas de son." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:17 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" "Dinámica molecular (por agora empregando o potencial de Lennard e Jones): " "gases e líquidos, condensación e evaporación, calculo de cantidades " "macroscópicas e as súas varianzas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:18 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" "Conversión de unidades e cálculo de expresións: pode inserir algo como «(2 " "día + 3 horas) * 80 km/h» e aceitarase como un valor de distancia (require " "de libqalculate)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:19 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" "Cálculo e propagación de erros: pode inserir valores como \"1,3 ± 0,2\" en " "calquera propiedade e erro de calquera propiedade dependente será calculada " "mediante fórmulas estatísticas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:20 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" "Estimación do erro da solución: os erros inseridos polo resolvedor son " "calculados e engadidos aos erros inseridos polo usuario." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:21 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library)" msgstr "" "Varios tipos distintos de resolvedores: ata a 8ª orde, explícitos e " "implícitos, con ou sen paso adaptábel de tempo (a maioría dos resolvedores " "requiren da biblioteca GSL)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:22 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" "Ferramenta de control para controlar facilmente as propiedades durante a " "simulación (mesmo con atallos de teclado personalizado)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:23 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "Ferramentas para visualizar os resultados: gráfico, metro, trazador." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:24 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "" "Información de contexto para todos os obxectos, con navegador de Wikipedia " "integrado." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:25 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "" "Colección de experimentos de exemplo; pódense descargar máis con KNewStuff." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.step.appdata.xml:26 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Titoriais integrados." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1507559) @@ -1,8756 +1,8757 @@ # translation of kgoldrunner.po to galician # tradución do kgoldrunner.po a galego # # # # Iván Seoane Pardo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "A sorte do principiante" #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" "Estes 70 niveis son unha introdución paso a paso do xogo tradicional, obra " "de Jason Self (j en jxself org). Aínda que non hai consellos, cada nivel ten " "unha solución gravada.\n" "\n" "O xogo está destinado a novos xogadores, pero os últimos niveis son bastante " "difíciles, así que vixila como os inimigos reaccionan aos teus movementos a " "medida que avanzas. Tes que telos ven adestrados para cando chegues ao nivel " "70.\n" "\n" "Jason forneceu a meirande parte das solucións, pero algunhas forneceunas Ian " "Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "A maldición da momia" #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Baseado nas iconas das películas occidentais sobre momias e Exipto, a este " "conxunto de niveis acáelle mellor o tema visual O tesouro do Exipto. Ás " "veces tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Para mellorares en Exiptoloxía, atoparaste con datos históricos relacionados " "con cada nivel nas pistas, obtidos de Wikipedia e non de Hollywood.\n" "\n" "Este xogo de competición foi obra de Steve Mann , con algunhas ideas sobre Exipto e a atopega do nivel «Mar Vermello» por " "parte de Ian Wadham." #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "A meseta de Giza" # De acordo coa Galipedia: # # Queops, Khufu, Cheops, Kheops (2589 a.c. - 2566 a.c.). Segundo monarca da Dinastía IV cuxo nome completo é "Khnum-Kuefui" ("Khnum protéxeme"). # # Quefrén, Khefrén, Khafre, Rakhaef. (2.558 - 2.532 a.c.).Cuarto faraón da Dinastía IV. # # Menkaure, Micerinos. (2.532 - 2.502 a.c.) foi o penúltimo faraón da Dinastía IV. # # Na Galipedia faise referencia á esfinxe sen o adxectivo relativo á súa magnitude. #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "A meseta de Giza, nos arrabaldes do Cairo, é o lugar onde se atopa a " "necrópole de Giza, que consiste na pirámide de Queops (a Gran Pirámide), a " "pirámide de Quefrén, a pirámide de Menkaure, a Esfinxe, así como moitos " "outros edificios de menores dimensións.\n" "\n" "Segundo avances pola meseta, intenta evitar matar as momias: se reaparecen " "demasiadas pola dereita ao final resulta difícil escapar. Para comezar terás " "que empregar a técnica de cavar mentres caes." # Djeser, Djoser, Zoser, Netjerikhet. (2667 - 2648 a.c.). Segundo faraón da Dinastía III. #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "A pirámide de Zoser" #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "A pirámide de Zoser (kbhw-ntrw en exipcio) é un resto arqueolóxico da " "necrópole de Saqqara, no Exipto, ao noroeste da cidade de Menfis.\n" "\n" "Para completar este nivel é importante avanzar paso por paso: primeiro " "libera a momia da esquerda do segundo nivel (desde abaixo), o que permite " "caer dentro do foxo agochado ao nivel do chan e enchelo.\n" "\n" "Despois entra no segundo nivel pola dereita e móvete polo poste, sobre a " "momia, e colle o tesouro do medio, asegurándote de extraer o bloque que hai " "á esquerda do medio.\n" "\n" "A momia do terceiro nivel é algo problemática porque colle unha moeda e a " "leva. Pode que teñas sorte e descubras que en determinado momento deixa a " "moeda, pero tamén a podes atrapar no bloque escavábel que hai á dereita se " "calculas ben o tempo.\n" "\n" "Por último, antes de coller a última moeda, asegúrate de abrir a parte " "inferior dereita da pirámide para que as momias da dereita poidan entrar " "nela - se hai máis dunha momia abaixo á dereita antes de que apareza a " "escada de escape non poderás chegar á saída." # gabarras.f. Embarcación pequena de fondo chato, destinada á carga e descarga nos portos. #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "A gabarra do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "A gabarra de Queops é unha embarcación intacta de tamaño real do antigo " "Exipto que se selou nun foxo do complexo de pirámides de Giza ao pé da Gran " "Pirámide arredor do ano 2.500 a.C. A embarcación foi, con case total " "probabilidade, construída para Queops.\n" "\n" "É unha das embarcacións máis antigas, grandes e mellor conservadas da " "antigüidade e mide 43,6 m. A pesar da súa idade, navegaría hoxe se se puxese " "na auga.\n" "\n" "Este é case un nivel doado: bo tesouro e non demasiadas momias. Pero o que " "tes que facer é arrincarlles o tesouro que transportan." #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Enigmas das pirámides" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" "A Gran Pirámide foi a estrutura máis alta construída polo home no mundo " "durante máis de 3.800 anos. Subir e baixar debeu de constituír un traballo " "laborioso para os antigos exipcios, similar ao que che pasará a ti ao " "subires e baixares desta pirámide.\n" "\n" "Para obteres o segundo tesouro da esquerda tes que empregar o bloque que " "bloquea a escada que hai no fondo como ponte para escapar.\n" "\n" "Para obteres o cuarto tesouro da esquerda, limpa os tres bloques que hai " "enriba e á dereita da momia que hai máis á dereita; se se extraen na orde " "correcta terás tempo dabondo para coller o tesouro e escapar.\n" "\n" "Hai que liberar algunhas das momias para conseguir parte do tesouro. Porén, " "colle o primeiro, segundo e cuarto tesouros (desde a esquerda) antes de " "soltares ningunha momia. Ten coidado de non matar ningunha momia; se " "aparecen á dereita da pirámide non poderás rematar o nivel. Tamén é posíbel " "soltar as momias e atrapalas noutra das cámaras." #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Os crocodilos poden vivir máis de cen anos e a especie máis grande chega aos " "4,85 metros de lonxitude. Sábese de varias especies que atacaron e mataron " "quenllas .\n" "\n" "Sobek era a deificación dos crocodilos. Os exipcios que traballaban ou " "viaxaban polo Nilo esperaban que, se oraban a Sobek, o deus crocodilo, este " "protexeríaos de seren atacados polos crocodilos.\n" "\n" "Neste nivel non é o crocodilo o que hai que temer. Mesmo así, unha oración a " "Sobek podería axudar a escapar das momias cando recollas o tesouro." #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tres pirámides" # Resulta útil botarlle un ollo á Wikipedia para a tradución desta cadea. # # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" "A necrópole de Giza foi desde a antigüidade un popular destino turístico, e " "popularizouse no período helenístico cando Antípatro de Sidón a declarou " "unha das sete marabillas do mundo. Das sete, a necrópole é a única que aínda " "se conserva a día de hoxe.\n" "\n" "Seríache máis doado explorar esta marabilla se antes consegues dúas momias " "da pirámide situada máis á dereita." #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "As covas de Tura" #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" "Tura era a canteira principal de rocha calcaria de Exipto e empregouse na " "Gran Pirámide de Queops. A extracción desta pedra creou cavernas que, máis " "tarde, empregou o exército británico como depósito segredo durante a Segunda " "Guerra Mundial e que se poden explorar actualmente.\n" "\n" "Á esquerda do fondo do pozo longo hai dous foxos agochados. Libera a momia " "da dereita do pozo longo para encher un deles e libera a momia da cámara " "grande para encher o outro. Asegúrate de montares a primeira das dúas momias " "para baixo para obteres o tesouro no furadiño que hai preto do fondo do " "pozo. Ao saíres deste furadiño, cava varias veces á dereita para abrir a " "ruta de escape.\n" "\n" "Colle todo o tesouro da esquerda do taboleiro e despois móvete á dereita. " "Asegúrate de liberar a momia de arriba para que máis tarde poidas coller o " "seu tesouro. Tamén precisarás da súa axuda para escapar de novo á esquerda " "ao final do nivel. O tesouro da dereita é máis doado de conseguir do que " "parece: uns falsos bloques, colocados estratexicamente, fan que esta sexa a " "metade doada do nivel. Nota: se che apetece variar un pouco, podes facer " "todo o da dereita primeiro e despois a esquerda." #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Arrastrados pola pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Hai máis de 100 pirámides en Exipto, das cales a máis antiga foi construída " "arredor do 2600 a.C.\n" "\n" "Neste nivel da pirámide (construída arredor do 2008 d.C.), evita (ben " "afastando ben matando) que as dúas momias se poñan no medio da zona inferior." #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "A Esfinxe" #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "A Esfinxe é unha gardiá da meseta de Giza, na que olla para o sol nacente. " "Con 73 metros de lonxitude e 20 de altura, é a estatua monolítica máis " "grande do mundo e só ten uns 4500 anos.\n" "\n" "Cando collas o tesouro que hai dentro da esfinxe, intenta resolver o enigma " "da Esfinxe: como atravesas a horda de momias da dereita?" #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Pirámide de escadas" #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "A maioría das teorías aceptadas sobre a construción das pirámides baséanse " "na idea de que se construíron movendo pedras enormes desde unha canteira e " "arrastrándoas e subíndoas ao seu sitio. As discusións céntranse no método co " "que se transportaron e colocaron as pedras. De calquera xeito, probabelmente " "se empregaron moitas escadas na súa construción, como neste nivel.\n" "\n" "Este nivel é fundamentalmente unha carreiriña. Coller o tesouro ao tempo que " "se evitan as momias non é tan difícil, pero manter o tesouro lonxe das " "momias é unha tarefa moito máis difícil. A plataforma de tres pedras é un " "campo de batalla útil, aínda que hai que dar unhas cantas voltas para facer " "que as momias que levan tesouros se aliñen propiamente. Fíxate tamén que o " "bloque do medio desta plataforma é un bloque polo que se cae.\n" "\n" "E unha vez conseguido todo o tesouro hai que se dirixir á escada de escape. " "Un modo de facelo é matar unha momia e cruzar sobre as súas costas cando a " "momia cruce desde a escada de escape á pirámide principal." #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "O ankh era o símbolo xeroglífico exipcio que significaba \"vida\" e, como " "símbolo solar, case sempre se fabricaba en ouro.\n" "\n" "Para conservares a vida neste nivel, ten coidado cos falsos bloques do ankh " "principal e descobre cales deles son útiles." #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "A tumba do faraón" #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Os investigadores calculan que se empregaron 2,3 millóns de bloques para " "construír a Gran Pirámide, cun peso medio dunhas 2,5 toneladas por bloque.\n" "\n" "A pirámide deste nivel construíuse con menos de 100 bloques. Ao principio, " "manobra para te meteres dentro da pirámide e despois ponte nunha das escadas " "da segunda capa máis próxima do muro exterior da esquerda da pirámide. " "Agarda a que as momias se axunten do outro lado do muro exterior. Despois " "sobe á parte de arriba das escadas da pirámide pequena e agarda a que as " "momias escalen a escada alta e baixen polo poste. Unha vez que baixe a " "derradeira delas (ou pouco antes), sobe correndo pola escada alta, a través " "do poste e escava para volver entrar na pirámide grande e na tumba.\n" "\n" "Repite este truco para saír despois de coller o único tesouro, só que esta " "vez tes que saír polo lado dereito da pirámide." #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Gato" #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Animal reverenciado e importante da sociedade e relixión exipcias, o gato " "gozaba da mesma momificación despois da morte que os humanos.\n" "\n" "Ao rematares este nivel felino, non te deixes enganar pola cola do gato que " "parece cando se recolle o derradeiro tesouro. A única saída está á esquerda. " "Polo tanto, tes que deixar que as momias che traian o tesouro que hai á " "dereita da cabeza do gato, dado que non podes recoller cada peza e " "retornares a tempo.\n" "\n" "Para que as momias che traian o tesouro tes que extraer os cinco bloques do " "fondo e deixar que pasen (ou que che atrapen e maten)." #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "A enerxía da pirámide" #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep deseñou a pirámide de Zoser para que funcionase como unha escalinata " "xigantesca pola que a alma do defunto faraón puidese ascender aos ceos. Tal " "foi a importancia do logro de Imhotep que máis tarde os exipcios " "deificárono.\n" "\n" "Antes de poderes ascender á parte superior deste nivel da pirámide tes que " "chegar ao fondo. Para coller a parte superior do tesouro, móvete á esquerda " "lonxe do ápice, extrae o seguinte bloque e pasa por arriba da momia de " "embaixo e continúa a te moveres cara á dereita (intenta colocar o punteiro " "do rato no ápice).\n" "\n" "Despois de conseguires o derradeiro tesouro, sae pola dereita e sobe e baixa " "polas escadas. Á esquerda abaixo está a única parte difícil: simplemente " "corre baixo as momias que hai na escada de arriba e manobra… e reza!" #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "O ollo de Horus" #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" "O ollo de Horus é un símbolo do antigo Exipto de protección e poder real das " "deidades.\n" "\n" "Neste nivel hai algo de protección dentro do ollo, pero non moita. Requírese " "ir varias veces desde arriba a abaixo para obter o tesouro completo. Ao " "final haberá dúas momias abaixo á esquerda. Para evitalas, trepa á parte " "superior da escada curta, a cuarta pola esquerda, cava á esquerda, descende " "e cava á esquerda de novo. Unha das momias caerá no foxo inferior. Sobe pola " "escada. A segunda momia collerá a outra escada e caerá no foxo superior. " "Móvete entre as dúas momias atrapadas e escada ata arriba." #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Pirámide invertida" #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" "Probabelmente non é un deseño exipcio tradicional.\n" "\n" "Tes que zigzaguear para diante e para atrás ao longo dos postes para " "conseguir todo o tesouro. Para evitar a momia cazadora solitaria, espéraa " "nun pau e, xusto antes de que che alcance, tira o pau de embaixo e móvete " "directamente por baixo del.\n" "\n" "Dado que o deseño non é tradicional, considera a posibilidade de xogar o " "nivel de maneira non tradicional: o movemento de tirar e moverse por debaixo " "é máis doado co teclado (máis doado, pero aínda así difícil). Unha vez que " "consigas o último tesouro enriba dos bloques dentro da pirámide, detén o " "xogo e pasa de novo ao modo co rato." #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis, ou Inpu, era un deus exipcio do alén.\n" "\n" "Para conseguires o tesouro que hai entre as orellas de Anubis, cava as dúas " "columnas que hai á esquerda da momia e sobe á momia. Móvete á esquerda da " "momia mentres cavas á dereita. A momia debería caer no furado da columna da " "dereita de todo. Despois cava as dúas columnas da esquerda ata que conectes " "co ollo da escada. Móvete para abaixo desde a escada de máis á dereita do " "ollo e caerás no poste de embaixo.\n" "\n" "Para colleres o tesouro que hai dentro do ollo dereito, escava a de máis " "arriba das dúas columnas de dous bloques, caendo na columna da dereita de " "dous bloques. Móvete á esquerda e escava a segunda columna de dous bloques. " "Despois móvete á dereita e escava a columna dun bloque, liberando así a " "momia. Móvete outra vez á dereita e escava tres bloques para teres así unha " "superficie de dous bloques de anchura na que te pores de pe. Móvete á " "esquerda e escava o cadrado que tes á dereita. Agarda a que a momia cae, " "cóllelle o tesouro e sobe correndo pola escada para te enfrontares ás cinco " "momias que bloquean a saída." #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "A pirámide do tesouro" #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia era unha fonte importante de ouro para Exipto. O rei Tushratta de " "Mitanni afirmaba que a moeda era «máis frecuente que a sucidade no Exipto.\n" "\n" "Nesta pirámide hai tesouros ata no aire! Moitos tesouros, só tres momias… " "non pode ser difícil, non?" #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarcófago" #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" "Un sarcófago é un receptáculo funeral para un cadáver, normalmente escavado " "ou tallado na pedra. No antigo Exipto, un sarcófago constituía a capa " "externa de protección dunha momia real, con varias capas de caixóns " "funerarios no seu interior e normalmente se tallaba en alabastro.\n" "\n" "Se non queres que este nivel sexa o teu sarcófago, colle o tesouro que hai " "baixo o bordo esquerdo do sarcófago ao principio. Senón, non hai maneira de " "saír." #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "A separación do Mar Vermello" #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" "A Biblia conta que Moisés separou o mar para escapar dos homes do faraón. " "Despois de saquear as pirámides dos seus antepasados non che debería " "sorprender que o faraón tamén mandase os seus homes tras de ti.\n" "\n" "Por fortuna, as augas do mar pódense separar caendo sobre o derradeiro " "tesouro. Escapar dos homes do faraón non é tan doado. Fai primeiro que o teu " "heroe baixe tan rápido como poida e despois agarda o seu momento. Despois " "sobe polo muro de auga da dereita, cruza o poste para o centro e agarda a " "que as momias cheguen á parte superior da auga antes de te deixares caer por " "segunda vez.\n" "\n" "Esta vez, subo correndo inmediatamente o muro de auga da esquerda, cruzando " "por baixo das momias que che perseguen. Agarda preto da parte superior " "esquerda, onde non poden chegar as momias da dereita. Cando as momias da " "esquerda cheguen arriba, déixate caer no mar por terceira vez (nin Moisés o " "tivo tan enfastiado). O truco para evitar as momias desta última vez é pasar " "por debaixo e á esquerda delas mentres estean a caer como unha columna por " "unha das escadas longas.\n" "\n" "Nota: é posíbel subir o muro de auga da esquerda primeiro, pero é moito máis " "difícil." #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Contar" #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Este xogo está baseado en contar, de 0 a 16 (ou de 0 a 10 en hexadecimal). O " "primeiro nivel non ten ouro nin inimigos: o problema é atopar unha saída ao " "seguinte nivel. Despois diso, o número de inimigos e moedas aumentan un por " "nivel. O nome de cada nivel correspóndese ao número de inimigos, de moedas e " "de díxitos que aparecen no escenario.\n" "\n" "Estes elegantes e complicados niveis de campionato foron elaborados por " "Steve Mann . Ás veces necesitas cavar mentres " "caes." #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "O único reto é entrar no 0, que é a única ruta á saída.\n" "\n" "Para entrares deberás subir ao cume da escada en zigzag, escavar cinco " "bloques á esquerda do 0, correr de volta ao cume da escada, sobre o pau, " "caer sobre os bloques que acabas de furar e inmediatamente ir á dereita para " "entrar no 0. O tempo anda algo xustiño." #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Un" #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Recoller a moeda require escavar varias veces nos lugares correctos. Porén, " "le o seguinte parágrafo.\n" "\n" "Para saíres tes que facer que o inimigo vaia sobre o cume do 1 e encha o " "foxo do fondo. Hai tres maneiras de conseguir isto. A primeira e máis " "sensata é agardar no pau sobre o extremo superior da dereita do 1 ata que o " "inimigo estea case sobre ti e entón ir á dereita, escavando á esquerda en " "cando acades o fondo do 1.\n" "\n" "A segunda maneira supón calcular o momento no que escavar para coller a " "moeda. De ires pola moeda no momento correcto farás que o inimigo caia no " "foxo á dereita do 1. A terceira maneira é destruír ao inimigo e rezar para " "que reapareza no lado dereito do 1." #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "Para chegares á moeda da esquerda cae sobre ela desde riba, dando un paso a " "cada lado mentres caes. Inmediatamente escava o lugar que estaba xusto baixo " "da moeda e entra. O falso chan deixarache caer ao fondo." #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tres" #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Tras colleres toda a moeda, a única saída é pola escada do cume á esquerda, " "pero non está conectada a nada. Para acadala, deberás intentar un inimigo " "para facer que che siga, e logo pasar sobre o inimigo para acadar a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Catro" #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Ao principio, deberás correr ao piso á dereita. Deberás atrapar algúns " "inimigos (con sorte, collerás unha moeda no proceso), pero facilmente " "poderás subir polas escadas con forma de 4, á dereita.\n" "\n" "Cando recollas as moedas do 4, agarda a que os inimigos acaden o cume das " "escadas con forma de 4. Isto darache tempo dabondo para acadar as escadas " "antes de que os inimigos che collan." #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Cinco" #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "Para empezar, baixa os primeiros chanzos e agarda na parte máis baixa ata " "que os inimigos tomen as súas posicións. Logo tírate ao chan e vai cara o " "gran chanzo á dereita, o do gancho no fondo. O gancho é o que che permitirá " "pasar dos inimigos que tes arriba: agarda no chan do paso da esquerda (non " "baixo o nivel do chan!) ata que o inimigo do gran chanzo caia xunto a ti. " "Despois sobe e vai á dereita para chegares á escada grande." #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seis" #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "O primeiro truco deste nivel é calcular cando cruzar o fondo do 6 co inimigo " "a subir pola escada á esquerda deste. Cando chegues á escada, os inimigos " "subirán pola escada lonxe de ti, polo que só terás que agardar ata que non " "haxa inimigos por baixo da escada antes de escavar o fondo do 6.\n" "\n" "O segundo truco é adiviñar como sacar todos os inimigos da escada á esquerda " "da pantalla. Un xeito é agardar sobre o 6 grande no centro e agardar que " "suban polos paus. Logo cae ao chan e cruza ata a escada." #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sete" #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "O ouro a sobre o 7 é o principal reto. En primeiro lugar, rube ao cadro da " "esquerda de todo do cume do 7 e agarda ata que os inimigos enchan os ocos no " "cume do 7." #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Oito" #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Con movementos coidadosos, podes intentar levar dous inimigos á escada da " "esquerda e deixalos aló mentres intentas acadar as cinco moedas de arriba.\n" "\n" "As tres moedas de abaixo hainas que recoller todas dunha pasada, pero pode " "que antes precises levar os inimigos cara a dereita do 8, para evitares " "problemas cando a escada apareza e acabes no chan.\n" "\n" "Podes librar a escada da saída final volvendo ao chan, á dereita de todo." #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Nove" #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "Ao comezo, cae tan axiña como poidas para chegares ao chan. Escava varios " "furados no fondo para atrasar a chegada dos inimigos á escada. Logo recolle " "as dúas moedas do lado esquerdo do 9 mentres non hai inimigos arredor, " "escavando para entrar no 9 tras recoller a máis alta desas dúas pezas.\n" "\n" "Para recoller a moeda do fondo do 9, sobe canda o inimigo da esquerda, " "escava á esquerda e móvete á dereita. Os dous inimigos irán á esquerda, " "caerán, e subirán pola escada. Cando o primeiro quede bloqueado onde acaba " "de escavar, salta á parte baixa do 9 e escava á esquerda. O seguinte inimigo " "levará a moeda para abaixo. Recólleo, escava á dereita, cae no pau e foxe " "tan rápido como poidas." #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Dez" #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Podes atrapar a varios inimigos nos furados do fondo á esquerda e dereita, " "pero liberaranse cando aparezan as escadas agochadas. Caer ao chan durante a " "fuxida pode axudar a librar a ruta ao cume da dereita." #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Once" #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Primeiro colle a moeda que hai baixo o lado esquerdo dos paus con forma de " "11, logo a peza da base do 1 da esquerda do 11 central. Despois cae ao chan " "xusto á esquerda do muro duplo alto. Os inimigos caerán en distintas partes. " "Agora debes facer tres cousas: coller a moeda das partes esquerda e central, " "collerlles as moedas aos inimigos da dereita cando estean no chan e enganar " "a cantos inimigos poidas para metelos na sección da esquerda do 11.\n" "\n" "As dúas primeiras tarefas son relativamente sinxelas: a última pode " "cumprirse de varias maneiras. De subires pola escada do centro e ir á " "esquerda, podes agardar sobre o lado dereito dos paus (posibelmente caendo " "sobre os paus) e enganar a varios inimigos á vez da parte central para a " "sección esquerda. Tamén podes recoller unha ou dúas moedas mentres fas " "isto.\n" "\n" "Cando teña toda a moeda (excepto as pezas á dereita do 11), corre ao cume do " "H feito de escadas no centro. Isto fará que os inimigos que non estean lonxe " "na parte dereita vaian á sección esquerda." #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Doce" #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Este é un nivel lento onde moitas veces hai que agardar a que os inimigos se " "movan para onde queiras.\n" "\n" "Inicialmente, cae sobre o inimigo máis próximo a medida que caia e vai aos " "paus da dereita para recoller a moeda que tes xusto en baixo. Asegúrate de " "agardar ata que haxa unha separación nos inimigos de abaixo antes de caer " "sobre esta moeda.\n" "\n" "A grade de 12 caixas á dereita é útil: se estás nesta grade pero por debaixo " "da parte superior, os inimigos que suban pola escada da esquerda da grade " "non caerán nela e che perseguirán. Podes esperar preto do fondo da grade ata " "que os inimigos se movan por arriba dos foxos de bloque e cemento da parte " "inferior esquerda e logo caer ao chan. Con isto, os inimigos caen nos foxos " "e quedan atrapados.\n" " \n" "Outro truco útil é agardar no curuto da escada do extremo esquerdo (onde se " "comeza o nivel). Calquera inimigo lonxe abondo correrá sobre o cume da grade " "de caixas e caerá na zona entrampada da dereita.\n" "\n" "Para coller a moeda do chan da esquerda, deberás encher a segunda sección de " "piso con inimigos e escavar as pezas que bloquean os inimigos da rexión da " "esquerda. Ao mellor cómpre que deas por perdido esa moeda (que o inimigo " "leve a moeda e se meta nun furado onde poidas acabar con el), aínda que é " "posíbel obter esta moeda se realmente a precisares.\n" "\n" "Se deixas a moeda suspendida da esquerda para o último, entón será fácil " "fuxir para o cume. Como método alternativo, se deixas a moeda de dentro do 2 " "para o final, poderás escapar sen moita dificultade. Senón, os inimigos " "atrapados na parte esquerda cortaranche a ruta de escape." #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Trece" #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Ao principio agarda no cume da póla esquerda (ou mellor, dereita) das " "escadas da esquerda ata que os inimigos do medio suban ao centro da escada " "central. Entón cae á escada horizontal, vai á dereita e tírate ao chan, " "atrapando así varios inimigos.\n" "\n" "Debes liberar a maioría dos inimigos de onde están atrapados para coller as " "moedas de varios lugares, en particular, debes ceibar os inimigos atrapados " "na metade esquerda do chan para coller polo menos unha moeda.\n" "\n" "Unha vez que collas a última moeda, os inimigos acudirán en grupo á escada " "do centro, polo que terás que decidir que moeda recoller a última. Unha " "escolla razoábel é a que levan os tres inimigos na parte de baixo do 3, como " "é a que está no brazo central do 3." #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Catorce" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "Catro trucos: primeiro, non lles deixes saír aos inimigos atrapados nos 4 á " "esquerda ata preto do final (fai o mesmo se algún queda atrapado no 4 do " "centro), deste xeito terás que tratar con menos inimigos.\n" "\n" "Segundo, deberás montar sobre un inimigo para coller a moeda atrapada nos 4 " "da esquerda e a peza que está a aboiar no centro.\n" "\n" "Terceiro, cando ceibes os inimigos nos 4 á dereita (e posibelmente nos 4 á " "esquerda), poida que che resulte máis fácil facer un furado duplo e perder " "esas moedas.\n" "\n" "Finalmente, é máis sinxelo escapar ao final se deixas para o último unha " "moeda en ou xunto ao 14 que está a aboiar no centro á dereita. Despois podes " "subir pola escada que aparece aló." #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "Dous consellos: se agardas nunha das dúas escadas á esquerda un paso por " "baixo da moeda suspendida entre as dúas escadas, os inimigos do centro " "saltarán á base do 5. Así poderás coller con facilidade a moeda entre o 1 e " "o 5.\n" "\n" "Segundo: Se agardas na base do 1 á dereita do un, os inimigos á dereita das " "dúas escadas á esquerda do 1 saltarán do pau á outra metade da base do 1. Se " "agardas na altura entre o 1 e o 5, e logo saltas á base do 1, mentres os " "inimigos están a caer cara a base do 1 poderás rubir pola escada á esquerda " "do 1 e coller a moeda." #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Dezaseis" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "A columna á esquerda do 1 precisa que baixes e subas rapidamente, esquivando " "con coidado a ambos os dous lados para evitares os inimigos.\n" "\n" "Para colleres a moeda no centro do 6, cae no curuto da parte pechada do 6, " "vai á dereita, escava á esquerda e inmediatamente vai á esquerda e escava á " "esquerda para atrasar o inimigo que doutra maneira posibelmente che colla. " "Porén, pode que desexes deixar esta moeda para o final e non ceibar dous " "inimigos tan cedo. É posíbel facer que dous inimigos volvan entramparse nesa " "parte.\n" "\n" "Para colleres a moeda que teñen os inimigos do fondo á dereita, fura o cadro " "que os está a bloquear pola esquerda, sobe a escada, escava o lado dereito " "do 6, cae dentro, corre á esquerda e escava un cadrado no lado esquerdo do 6 " "e cae ao chan. Tes pouco tempo, só un ou dous dos inimigos na sección do " "fondo á dereita poderán ir á seguinte sección á esquerda. Aínda deberás " "escavar o fondo do 6 para coller a moeda, pero iso é evidente aínda que un " "pouco frenético debido aos inimigos que sobreviven á esquerda do 6.\n" "Despois de coller todas as moedas, resultarache máis sinxelo saír pasando a " "través do falso chan do centro do 1 e saír mediante as escadas á esquerda do " "1." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "" "TRADUTORES: para a tradución deste ficheiro PO, consúltense as notas desta " "cadea." #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Cavar mentres caes" #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" "En partidas de campionato, a miúdo necesitas cavar mentres caes. Estes " "niveis son unha introdución nivelada a esa técnica, e son obra de Jason Self " "(j en jxself org). Cada nivel ten unha solución gravada, tamén fornecida por " "Jason." #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Escapar da prisión" #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Detido por roubo e atraco e por atrapar os teus inimigos varias veces, " "téñenche na prisión.\n" "\n" "Pero a policía aquí son ruíns e se intentas fuxires non o pensarán dúas " "veces antes de che mataren… Así que ten coidado e, o máis importante: se " "rápido, ou morre!\n" "\n" "Estes niveis de campionato empregan as Regras rápidas e raras do KGoldrunner " "e foron compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky en " "freenet de]. Ás veces necesitas cavar mentres caes." #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Mantén a calma!" #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Como di o nome do nivel, non se hai que asustar.\n" "\n" "É verdadeiramente doado fuxir desta prisión porque os mesmos gardas están " -"atrapados e non che poden tocar…" +"atrapados e non poden tocalo…" #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Roubo>" #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Sendo libre de novo, precisas obter diñeiro de algures.\n" "\n" "O truco é atares os teus inimigos. Se podes facer que cada un deles caia un " "bloque de formigón, iso axudaría. Por outra banda, tamén podes correr moito…" #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Usa os gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "Poden ser ruíns, pero son predicíbeis.\n" "\n" "Cando chegues ás escadas da dereita, agarda a que un dos gardas salte e " "camiña por riba da súa testa para obteres o ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Inimigos que caen (1) - Atopar o camiño" #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" "Emprega os teus inimigos camiñando sobre as súas testas.\n" "\n" "Se hai máis que un espazo que cruzar, fai que os teus inimigos camiñen " "primeiro para a dereita e logo comeza a camiñar sobre as súas testas." #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Inimigos que caen (2) - Escavar" #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Inicia o nivel cun clic. O resto enténdese por si mesmo…" #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Inimigos que caen (3) - Escadas agochadas" #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Este vez son máis intelixentes e cáenche enriba desde encima.\n" "\n" "Primeiro, escava todos os ladrillos de camiño ao ouro.\n" "\n" "A continuación, corre de volta para o medio e agarda a que os inimigos " "renacidos caian. Terás que atrapar os líderes mentres agardas polos outros. " "No camiño para riba ten un ollo aberto por se aparecen inimigos renacidos." #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Gardas aprisionados" #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" "É moi doado fuxir á estrutura principal, pero para recoller todo o ouro e " "saír de novo hai que camiñar por riba das testas do inimigo." #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Ouro prohibido" #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Escapaches ben deles nos últimos niveis.\n" "\n" "Agora estás libre de novo e podes facer como quixeres. Todo, excepto roubar " "o ouro de novo, por suposto…" #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Escavar o camiño de fuxida" #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" "Non hai gardas e aínda así pides axuda?\n" "\n" "En fin, velaquí a tes.\n" "\n" "Escava os ladrillos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o " "camiño de regreso á barra para que poidas cruzar ao nicho. Por suposto que " "só terás éxito se coñeces o camiño e non dubidas. Non tes tempo para vagar…" #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "Un compañeiro de cela incómodo" #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" "Preme para iniciares o nivel e verase atrapado antes de que che poida amolar." #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Inimigos á espreita" #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" "Non che han facer nada se quedas onde estás. O único que queren é protexeren " "o seu ouro." #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "Demasiados gardas" #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Este nivel é difícil, pero para nada imposíbel.\n" "\n" "Libérate do primeiro grupo de gardas conducíndoos ao fondo. Velaquí como: " "Vai ás escadas máis baixas e queda na de máis á dereita un bocadiño e volve " "rapidamente á esquerda para que só che persiga un inimigo. Agarda na escada " "inferior de máis á esquerda ata que el tamén chegue ás escadas de abaixo e " "nese momento agacha para riba e á esquerda. El hase de chimpar ao chan. " "Repite este truco con todos os gardas que haxa.\n" "\n" "O seguinte garda debería ser fácil de pasar, pero despois has de ter algún " "traballiño… Cando subas á escada que hai a carón do formigón, o garda " "comezará a correr á escada de máis á esquerda e de volta. Tes que atopar o " "momento axeitado para correres por riba da súa testa.\n" "\n" "A última sección implica sachar un pouco. Primeiro métete polo túnel de " "ladrillos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois " "agacha pola escada longa. O terceiro ladrillo da dereita é unha trampa. Cae " "nela e escava á dereita e cinco veces á dereita mentres caes. Continúa para " "abaixo. Escava o inferior dos dous ladrillos que teñen espazos por riba " "deles, agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro ladrillo que " "escavaches (esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para " "riba cara a saída." #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "Collido nas alturas" #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" "Logo de movéreste, perseguiranche ata que morras. Recoméndaseche planeares " "unha ruta exacta antes de iniciares o intento de escape." #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Traballo en equipo (1) - A liberación" #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" "Precisas do primeiro inimigo para que che axude a escapares.\n" "\n" "O ouro da esquerda só precisa dun pouco de tempo.\n" "\n" "Segundo sobes e vas para a dereita, asegúrate de que o teu compañeiro non " "cae no foxo de formigón. Para recoller as tres pezas de ouro da dereita, " "intenta mantelo na escada da esquerda para poderes saltar sobre a súa testa " "cara o ouro.\n" "\n" "Cando subas e vaias á esquerda, hai unha escada apoiada nunha columna de " "formigón. Camiña sobre a testa do teu amigo para chegar a ela e queda sobre " "el. O primeiro ladrillo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para " "que sea el quen caia na trampa e non ti. Pero entón telo que liberalo de " "novo se queres chegar ás escadas de máis arriba.\n" "\n" "O mellor é que sexas bo co teu compañeiro: teraste que levar ben con el " "durante o seguinte par de niveis…" #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Traballo en equipo (2) - Plataformas que mergullan" #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Bota a correr inmediatamente ou estás condenado!" #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Traballo en equipo (3) - A escapada final" #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" "Este é o derradeiro nivel no que traballas co teu amigo. Parece que che " "axudou o suficiente para que mereza ser liberado.\n" "\n" -"Perdoa pero non che podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade " +"Perdoa pero non te podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade " "manual." #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Febre do Ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Algúns niveliños con regras tradicionais que poderían levar un anaco " "resolver. Ás veces necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel punto miltschitzky en freenet de]" #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "Doado de máis?" #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Parece ser moi claro pero, desafortunadamente, non o é porque hai moitos " "ladrillos falsos de camiño ao ouro.\n" "\n" "Escava o primeiro ladrillo mentres caes e cae por el, corre pola escada " "arriba e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa " "cabeza e ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro " "ladrillo mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n" "\n" "Por suposto que aínda hai moitas trampas no camiño, pero son doadas de " "evitar, polo que terás que ser ti quen as atopes. Xa sabes, sempre podes " "premer «Q» para reiniciares o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Ten un bo voo…" #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" "Non debería ser demasiado difícil.\n" "\n" "Chega con poñeres o rato no recanto superior esquerdo e o heroe remata " "automaticamente o nivel." #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Escavador de ouro" #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "A miña suxestión: escava!" #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Vila dourada" #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" "Tes que recoller primeiro o ouro que hai á dereita. A continuación, intenta " "escavar un camiño para abaixo. É máis doado controlar os inimigos cando se " "está nos niveis inferiores." #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "Un inimigo febril" #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Non tes que ser veloz. Só tes que saber como evitares o inimigo.\n" "\n" "Saltando para o nivel inferior podes facer que o teu inimigo corra para " "arriba e para abaixo dunha escada mentres caes. Logo de chegares ao nivel " "inferior, o inimigo hache de seguir pero ti terás tempo para recoller algo " "de ouro ou pasalo e movéreste a outra sección.\n" "\n" "Dúas notas importantes: non permitas que o inimigo caia na ringleira do " "medio das escadas e deixa o ouro alí ata o final." #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Non os espertes" #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Isto non é moi doado porque hai tantos inimigos que bloquean a única saída " "do nivel.\n" "\n" "A mellor maneira de pasalos é subir á dereita e agardar a que a maioría " "suban polas escadas do medio. Entón, movéndote para arriba e para abaixo, " "intenta agrupalos. Por último, cae ata o nivel inferior e agarda a que fagan " "o mesmo. Cando chegue o primeiro inimigo, corre para arriba e intenta chegar " "ao foxo de formigón máis alto antes que os outros. Pode que teñas que " "intentalo varias veces antes de logralo.\n" "\n" "Cando só queden un ou dous inimigos bloqueando a saída, podes intentar " "pasalos subindo unha escada xusto antes de que che alcancen. E entón camiña " "sobre as súas testas. Boa sorte!" #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "A punto" #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" "Agardar ou non agardar? Pois inténtao…\n" "\n" "Antes de entrares en calquera das estruturas da dereita asegúrate de teres " "unha ruta de escape." #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Inimigos que caen" #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Non, non hai ningún truco especial para resolver este nivel.\n" "Só tes que ser máis rápido que os teus inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "O gran labirinto" #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" "Podes evitar algúns dos inimigos atopando un ladrillo falso polo que caeres. " "Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou " "sortealos.\n" "\n" "Tes que chegar á única peza de ouro encima da escada da esquerda escavando. " "Se das toda a volta o inimigo hache perseguir a bloquear a saída." #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Apura!" #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Como di o nome do nivel, non debes quedar aquí moito tempo. Corre " "inmediatamente, escava o primeiro ladrillo e deixa que o inimigo caia nel e " "entón correo ao segundo ladrillo e escava.\n" "\n" "Aínda non remataches porque tes que chegar ao ouro antes de que o faga o " "segundo inimigo. Así que, acelera!" #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "Dous inimigos útiles" #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" "Para saíres da estrutura de formigón que tes debaixo, baixa primeiro, agarda " "polo inimigo e camiña sobre a súa testa e escapa. Emprega un truco similar " "co segundo inimigo.\n" "\n" "A liña de ouro nos ladrillos que hai preto do fondo require pensalo un pouco " "máis. Dado que un dos ladrillos é unha trampa, terás que escavar todos os " "ladrillos ata chegares á trampa e entón correr sobre os ladrillos de enriba, " "escavar ata o ouro que falta e saír rápido.\n" #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "A prisión" #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Cando chegues aos inimigos, colle todo o ouro. A continuación escava un dos " "ladrillos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos " "dos dous lados quedarán atrapados en 9 de cada 10 casos. Pasa por riba dun " "dos inimigos, escava o ladrillo do medio e salta\n" "\n" "Es libre de novo!" #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "Caída libre" #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" "Para isto hai que cronometrar ben.\n" "\n" "Despois de entrar no nicho de formigón, agarda polo momento axeitado para " "camiñar sobre os inimigos: non demasiado cedo, porque acabarías directamente " "nos seus brazos, nin demasiado tarde, porque non chegarías ao outro lado." #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "Dous amigos" #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Utiliza o teu amigo.\n" "\n" "Escávao e camiña sobre a súa testa para chegares á barra que hai á túa " "esquerda e abaixo. Unha vez collido o ouro de arriba á esquerda, libera de " "novo o teu amigo.\n" "\n" "Cando corra cara ti e caia no foxo, salta sobre a súa testa e recolle cinco " "pezas de ouro mentres camiñas sobre a súa testa. Terás que axustar a túa " "velocidade para acomodala á súa.\n" "\n" "Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de ladrillos falsos, " "salta polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. " "Agora podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro." #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Imposíbel?" #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Desta vez non hai suxestións!\n" "\n" "Pero non é imposíbel." #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "O muro" #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Só hai unha escada que suba ao cumio do muro e para chegar a ela precisas " "dun inimigo. Así que tes que escavar á dereita e á esquerda ata chegares ao " "chan mentres caes.\n" "\n" "Do outro lado do muro tes que agardar no chan ata que o inimigo case che " "colla e entón correr moi rápido.\n" "\n" "E entón como pasas ao outro lado?\n" "\n" "Proba e erro…" #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Foxos de serpes" #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Unha vez chegado á escada e, mentres baixas pola sección do medio terás que " "soltar cinco inimigos, nin máis nin menos. Axudarán a formar unha ponte ás " "escadas que aparecen á esquerda.\n" "\n" "Para que os inimigos das caixas da esquerda se poñan no seu sitio mentres " "intentas escapar, simplemente queda á mesma altura nun lado ou no outro." #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Entra e sobe" #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" "Así que chegues á primeira escada, baixa e agarda a que os inimigos corran " "cara ti. Cando estean case enriba de ti, corre para riba, vai á esquerda e " "entra no edificio. Colle as dúas pezas de ouro e escava." #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Sen saída" #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Tes que escavar antes de colleres o ouro e de que aparezan as escadas." #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Como chegar" #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Primeiro tes que atopar como chegar ao recanto superior esquerdo.\n" "\n" "Cando chegues, hai dúas escadas por debaixo de ti, unha moi curta e outro " "máis longa. Entre elas hai unha columna de ladrillos. Os dous de enriba son " "reais: o resto é un tubo de trampas polo que tes que pasar.\n" "\n" "Escava as dúas columnas de ladrillos da dereita, pasa á esquerda e sobe a " "escada a correr. Salta á esquerda e escava dous ladrillos mentres caes. " "Corre de volta á dereita pero escava o derradeiro ladrillo porque o que hai " "á esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o " "ladrillo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e " "cae polo tubo.\n" "\n" "O tempo é moi xusto. A menor vacilación hache matar!" #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "O touro" #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Para o ouro da esquerda tes que calcular ben o tempo, similar ao «Caída " "libre», só que algo máis difícil. Intenta atopar o momento axeitado para " "correr sobre a testa dun inimigo.\n" "\n" "Na parte da dereita comeza escavando dous ladrillos para que o inimigo corra " "á esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous " "lados ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, " "corre de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes " "acadar as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo." #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Subida longa" #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Tes que agachar pola pirámide escadas e correr sobre as testas dos inimigos. " "Faiche falta máis sorte que destreza. É mellor agardar un instante antes de " "escalar.\n" "\n" "Para coller o ouro que hai sobre as trampas preto do centro, escava para " "liberar os inimigos e baixa e vai á esquerda ata a barra grande. Os inimigos " "han encher o foxo que hai por baixo das trampas e así podes coller o ouro " "facilmente.\n" "\n" "O resto é algo duro, pero é doado comprender como facelo. En xeral, é mellor " "evitar matar inimigos." #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "Un regaliño para dicir adeus" #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" "Despois de varios niveis moi difíciles, quizais che gustaría un fácil. Adeus!" #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Febre do Ouro II" #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" "Estes vinte niveis teñen desafíos aínda máis difíciles, quebracabezas máis " "complicados e tempos máis axustados que a primeira Febre do Ouro. Non son " "para os débiles de corazóns. Como antes, ás veces necesitas cavar mentres " "caes. Pásao ben!\n" "\n" "Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], que tamén aportou as solucións gravadas.\n" "\n" "É mellor xogar á primeira Febre do Ouro antes de probar con Febre do Ouro II " "porque precisa de moitas técnicas que son máis doadas de aprender alí. " "Ningún dos niveis de Febre do Ouro nin de Febre do Ouro II son imposíbeis. " "Se tes dúbidas, emprega o elemento do menú «Mover->Mostrar unha solución» " "para ver as solucións que fornece o autor." #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "Un Gran Comezo" #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Agarda un bocado antes de te meteres á esquerda. Entón será máis doado " "chegar ao ouro camiñando sobre as cabezas dos inimigos.\n" "\n" "Sobe axiña ás escadas cando aparezan. A continuación, terás que cruzar dúas " "gabias - coa axuda dun inimigo - antes de poder chegar ás escadas máis " "altas.\n" "\n" "Como o fagas depende do número de inimigos que che persigan cando tomes a " "primeira escada. No mellor caso son dous, de maneira que podes camiñar de " "volta sobre eles para cruzar a primeira gabia e detéreste momentaneamente " "mentres forman unha ponte sobre a seguinte gabia.\n" "\n" "A túa escapada máis para enriba depende da túa velocidade e destreza." #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Traballo en equipo" #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "O ouro da parte dereita é unha cuestión de simple velocidade e destreza. O " "mesmo o ouro dos niveis inferiores.\n" "\n" "Para chegar ao ouro que hai por riba da barra da esquerda, camiña sobre a " "cabeza do teu inimigo cando se mova pola barra.\n" "\n" "O ouro do medio precisa de máis reflexión. Cando o inimigo estea a aganchar " "pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o ladrillo " "que hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, " "monta na súa cabeza, apaña o outro, escava tres ladrillos e entra na " "estrutura central.\n" "\n" "Agarda a que o inimigo suba pola escada cando emerxas pola dereita. Segundo " "el estea subindo e baixando nos chanzos superiores, escolle o momento " "axeitado para pasar sobre a súa cabeza e chegar ao ouro que hai arriba á " "dereita. O resto é doado." #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Intenta coas trampas" #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" "Emprega os catro inimigos para encher os ladrillos falsos que vas atopar " "cando subas polas escadas." #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Presa fácil" #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" "Isto non é moi difícil. O principal é evitar que ningún inimigo apañe un " "anaco de ouro. É máis doado do que parece se colles primeiro os anacos aos " "que se accede facilmente.\n" "\n" "Axuda agrupar os inimigos. Se estás do outro lado dunha barreira, pódelos " "agrupar subindo e baixando.\n" "\n" "Alén disto, algúns dos ladrillos son trampas, polo que ás veces podes tomar " "un atallo. Pero non contes con iso." #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "A mina de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Está claro que o ouro do fondo é o último que hai que apañar.\n" "\n" "Pode resultar útil conducir algúns dos inimigos aos foxos segundo vas " "apañando os anacos de ouro que estean máis altos, pero non esquezas " "liberalos antes de ir cara o derradeiro ouro.\n" "\n" "No que fai ao ouro que hai no fondo, pensa onde estará a ruta de escapa " "antes de comezar a escavar para abaixo cara o ouro porque non che dará tempo " "a reflexionar cando esteas dentro do foxo grande…" #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Enguedellado" #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" "Esquiva o primeiro inimigo entre as escadas da dereita.\n" "\n" "Chegas a un lugar no que hai varios pozos de ladrillos falsos que conducen " "embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o ladrillo que hai á " "dereita mentres caes. O inimigo ten que estar a unha escada de distancia de " "ti e ten que saltar inmediatamente despois de ti. Escala, cae polo pozo de " "máis á dereita e diríxete ao único anaco de ouro. Escapa polas trampas que " "hai por debaixo do ladrillo escavado. O tempo é moi axustado.\n" "\n" "Vai coller a escada da esquerda tan rápido como poidas antes de que o " "segundo inimigo che bloquee a ruta e pasa á mesma altura do foxo da dereita. " "O inimigo vai pasar por riba de ti e caer no foxo. Apaña o ouro da dereita, " "escava os ladrillos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o ladrillo " "falso e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n" "\n" "Métete na sección da esquerda escavando un ladrillo preto do cume. Podes " "esquivar o seguinte inimigo tirándote por unha trampa que conduce de volta á " "sección da dereita e facer así que se siga.\n" "\n" "Para acadar o ouro que hai no fondo, atrae os inimigos para lonxe, busca os " "ladrillos falsos que conduce abaixo, escava o ladrillo do final da liña e " "apaña rápido eses anacos." #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tres amigos" #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Precisarás dos dous inimigos para que che axuden a rematar o nivel. Cando " "chegues ao ouro da columna de formigón agarda no bordo. Asegúrate de que o " "primeiro axudante che siga cando saltes para abaixo. Apaña o ouro da " "esquerda e sobe e escava rapidamente os ladrillos da esquerda da escada ata " "que te mover máis á esquerda seguido polo inimigo. Pasa por riba da súa " "testa para chegares á seguinte escada e sobe de novo.\n" "\n" "Salta dentro do foxo e escava nos dous lados por igual. Segundo se che vai " "atopegando o inimigo polos ladrillos escavados, atrápao para que poidas " "escavar dúas columnas de ladrillos máis á esquerda. Cando saia do ladrillo " "escavado vai á esquerda, agarda a carón do foxo e escava á dereita para " "atrapalo de novo. Baixa un dos chanzos da escada máis próxima e fai que " "salte para dentro do foxo. Apaña o ouro e sae!\n" "\n" "Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de ladrillos falsos que " "está agochado baixo un ladrillo que se pode escavar. Cando volvas, fai que " "che siga o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao " "para chegar ás escadas que soben.\n" "\n" "Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous ladrillos " "de anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á " "esquerda, atrápao, volve inmediatamente á escada e agarda a que corra cara o " "foxo. Tes que comezar a escapar á esquerda cando estea comezando a caer no " "foxo para evitar que maten cando se pechan os ladrillos." #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Deixádeme Saír!" #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" "Non paga a pena buscar trampas: non as hai!\n" "\n" "Cando apañes o primeiro ouro baixa rapidamente para que o inimigo non che " "siga, senón que vaia por outra ruta. Baixa case tan rápido como poidas para " "que o inimigo se move ata unha posición na que o poidas adiantar. Tes que " "ser moi, moi rápido!" #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "Déixaos Vivir" #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Cun pouco de despexo é posíbel pasar tres inimigos atrapados. Matar non é " "opción porque che van facer falta dous dos tres inimigos, polo que ten " "coidado e non caves demasiado cedo, ou os inimigos reaparecerán preto do " "foxo de formigón de arriba de todo á dereita e terás que reiniciar o nivel.\n" "\n" "Aos dous anacos de ouro seguintes só se pode chegar coa axuda de dous " "inimigos. Podes escoller libremente que anaco apañas primeiro, pero a miña " "suxestión persoal é que apañes a máis última ao final. Aparece unha escada " "que facilita continuar a subida.\n" "\n" "É moi probábel que o derradeiro inimigo estivese no foxo de formigón porque " "morreu cando se encheron os ladrillos. É algo difícil de pasar. O xeito máis " "fácil é agardar na escada superior ata que o inimigo volva ao foxo de " "formigón. Nese momento hai o tempo xusto para chegar a unha escada curta " "antes das dúas grandes. Agarda ata que baixe e entón podes escalar e escapar " "rapidamente.\n" "\n" "Se lograches que sobrevivisen os tres inimigos, tes sorte…" #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Chouta e Corre!" #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" "Chouta para a esquerda desde a barra de máis arriba da dereita. Non agardes " "demasiado: non deberías ter máis de dous inimigos por debaixo da barra máis " "alta da esquerda cando brinques para abaixo.\n" "\n" "Pasa por riba das testas dos inimigos que caen canda ti e escava o ladrillo " "máis alto. Cruza sobre o ladrillo e colle o ouro. Agarda na barra do medio " "ata que a primeira escaleira estea libre de inimigos. Non saltes á escaleira " "demasiado cedo ou demasiado tarde.\n" "\n" "Se chegaches ata ese punto, comeza a recoller o ouro rapidamente, superando " "os inimigos e quedando xusto baixo eles." #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "O escavador de ouro senlleiro" #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" "O mellor é apañar o ouro de arriba á esquerda indo desde a dereita á " "esquerda. Hai que escavar a columna de ladrillos que hai a carón da escada " "para saír de novo, así que, cando apañes o ouro da esquerda de todo só terás " "o tempo xusto para escapar se escavas diagonalmente e tomas un atallo. Os " "ladrillos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n" "\n" "Na sección inferior esquerda o ouro de máis á esquerda é enfastiado. Escava " "a columna de ladrillos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os " "de enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón " "escava a columna de ladrillos completa pero deixa o sexto desde o fondo. " "Entón podes entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n" "\n" "O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os ladrillos, apaña todo o " "ouro e volve. No derradeiro ladrillo tes que escavar os dous lados ao mesmo " "tempo.\n" "\n" "Para o ouro que hai dentro da caixa grande hai que pensar un pouco - e ser " "tamén rápidos…" #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" "Vai á esquerda e inmediatamente despois para a dereita. Continúa baixando " "ata caeres nun ladrillo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. " "Agarda aí ata que non se mova ningún dos inimigos e entón segue en fronte.\n" "\n" "Cando chegues ao fondo apaña o ouro e corre ata ás escadas máis próximas que " "soben. Continúa subindo un anaco pero volve ao fondo á esquerda dos teus " "inimigos e diríxete ás escadas da esquerda de todo, que conducen á esquina " "superior dereita.\n" "\n" "Precisarás de certa destreza para adiantar os dous inimigos. Sobe e baixa " "ata que ambos os dous suban e un veña pola dereita para te atrapar. Pasa por " "riba da súa testa e escapa para riba antes de que o outro che apañe." #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Tesouros de ouro" #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Comeza apañando o ouro que hai á esquerda. A continuación, recolle o ouro " "que hai na seguinte sección á dereita. Para escapar de aí, pasa por riba da " "testa do inimigo segundo saia dun ladrillo escavado.\n" "\n" "Esquiva o inimigo que está libre, agocha ata o ouro máis alto e apaña os " "primeiros tres anacos asegurándote de abrir unha ruta de escape. A " "continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o ladrillo falso desta " "sección e apaña a derradeira peza de ouro. Nalgún momento da subida teslle " "que permitir que se che achegue moito…\n" "\n" "As seccións restantes precisan de algo de reflexión e un bo cálculo do " "tempo, pero non deberían ser demasiado difíciles.\n" "\n" "Apaña o ouro da dereita de todo ao final. Hai pouco tempo para regresar " "arriba cando aparezan as escadas agochadas.\n" "\n" "Asegúrate de que o inimigo da esquerda de todo non deixa o seu furadiño. " "Faiche falta para que che axude a chegar ás escadas de escape agochadas " "cando el agocha pola barra de arriba á esquerda." #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Non chegar nunca ao fondo" #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Nas barras esquiva o inimigo deixándote caer ata a barra inferior xusto " "antes de que chegue canda ti e entón vai por baixo del e para a dereita. " "Apaña o ouro e cae ata a barra seguinte. Agarda o momento preciso para " "facelo. O inimigo ten que caer preto da columna de formigón.\n" "\n" "Cando chegues ao medio fai que caia entre os dous anacos de ouro. Agarda en " "cada barra e pasa por riba del para apañares o ouro.\n" "\n" "Para acadar o derradeiro anaco de ouro emprega o truco de facer que o " "inimigo suba correndo por diante de ti cando esteas por debaixo del nunha " "escada. Empúrrao para riba e para o formigón. Segundo cae, pasa por riba da " "súa testa e apaña o ouro." #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Adiantar o Inimigo" #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" "Para o primeiro inimigo fai falta cronometrar con coidado: hai que saltar " "para dentro da trampa xusto antes de que el o faga e entón ir á esquerda e " "baixar a correr pola escada.\n" "\n" "O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o " "ladrillo superior da esquerda e todos os ladrillos da dereita segundo caes. " "Entón convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe " "correndo polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen " "os ladrillos.\n" "\n" "Os dous inimigos do seguinte foxo non deberían supor ningún problema.\n" "\n" "Pasar o derradeiro inimigo é unha operación delicada. Hai que saber " "exactamente cando se deixar caer. É xusto despois de que chegue ao punto " "máis alto da escada e esta descendendo." #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Rutas estreitas" #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" "Agarda polo primeiro inimigo no fondo. As dúas escadas máis grandes dan a " "oportunidade de adiantalo. Move a de máis á dereita ata a mesma altura que " "esas dúas. Entón o inimigo subirá por elas e non causará máis problemas.\n" "\n" "O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no ladrillo que hai máis " "á esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae " "rapidamente pola trampa e vai polo ouro. Para adiantalo, emprega un truco " "similar ao que empregaches co primeiro.\n" "\n" "Cando escales de novo asegúrase de que só un dos catro inimigos seguintes " "vai cara a dereita. Na escada de máis á dereita sobe só un chanzo e agarda " "ata que o seguinte inimigo estea xusto por debaixo do espazo das escadas. Se " "agardas aí, o inimigo anterior non che vai seguir. Escala, vai á esquerda e " "cae por unha columna de ladrillos falsos a cartón do inimigo que queres " "adiantar.\n" "\n" "Descende rápido polas escadas e déixate caer polos ladrillos falsos para " "abaixo á esquerda. Agarda ata que os dous inimigos comecen a caer e entón " "agacha rapidamente polas escadas antes de que o seguinte inimigo poida " "bloquear a saída.\n" "\n" "A columna de ladrillos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. " "Agarda ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas " "empurrar para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous " "inimigos a algunhas das trampas que hai a carón da columna de ladrillos " "falsos.\n" "\n" "Baixa de volta a onde estabas, apaña o ouro e fai que o inimigo che siga " "todo o tempo. Cando comece a caer ti corre para arriba de novo e escapa. " "Esquiva os tres inimigos seguintes no nivel inferior, onde hai espazo abondo " "para adiantalos.\n" "\n" "Asegúrate de que o derradeiro inimigo queda na escada da dereita cando vaias " "escavando cara el. É o único deste nivel que se pode atrapar escavando. " "Divírtete!" #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "A escapatoria" #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Adiantar o primeiro inimigo require planificación coidadosa. Cando agaches " "pola escada podes facer que se pasee arriba e abaixo dos dous chanzos " "superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os ladrillos que hai á " "esquerda da escada.\n" "\n" "O xeito co seguinte inimigo é un quebracabezas de tempo para escavar. Apañar " "os dous anacos de ouro do medio dos ladrillos é bastante complicado e " "difícil, mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se " "parece imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha " "ollada aos ladrillos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n" "\n" "Cando chegues á sección que ten o segundo inimigo, telo que atraer cara o " "foxo. O ladrillo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para " "pasares por riba da súa testa e movéreste á esquerda antes de que caia na " "trampa. O cálculo do tempo é moi importante.\n" "\n" "Para pasar o terceiro inimigo, simplemente escava.\n" "\n" "Atrae o derradeiro inimigo para as dúas escadas da dereita de todo do fondo. " "Alí o podes esquivar se o fas rápido." #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Escavación molesta" #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "Para saír da primeira sección, salta polo túnel de trampas que hai de baixo " "da barra máis alta e escava a columna de ladrillos que hai á esquerda. Non " "che dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un " "ladrillo que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. " "Porén, o tempo aínda é escaso.\n" "\n" "Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de ladrillos " "falsos que hai por enriba da escada pequena de máis á dereita. Cae polo " "túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o ladrillo máis baixo. " "Entón retrocede, cae nas trampas da dereita e escava ata chegares aos anacos " "de ouro. Entón escapa cara as escadas da esquerda.\n" "\n" "Agacha por elas e escava o ladrillo superior que tes á esquerda. Cae polos " "ladrillos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres " "ladrillos á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares " "o ouro e proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de " "ladrillos da esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo " "comezan a encherse os ladrillos, escava os que queden, sobe correndo polas " "escadas, escava o ladrillo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. " "Despois diso, escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n" "\n" "O camiño ata o fondo e ata a escada alta da dereita é enfastiado. As marcas " "son dúas cruces de cinco ladrillos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda " "e escava o seu ladrillo máis alto e rapidamente vai e escava o ladrillo que " "hai á esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de " "volver ao ladrillo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas " "trampas que ten debaixo.\n" "\n" "Agora podes seguir en fronte en atopar un camiño cara o fondo." #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Execución sincronizada 2" #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" "Este nivel débelle o nome á «Execución Sincronizada» da partida «Desafío».\n" "\n" "Hai que recoñecer que é moi difícil manter a mesma velocidade que o inimigo " "cando se pasa por riba da súa testa, pero de verdade que non é imposíbel. Se " "queres un desafío real, inténtao no modo teclado. Iso fará que sexa algo " "máis esixente…" #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "O Quebracorazóns" #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Non hai ningún consello!" #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Estes niveis fíxoos Marco Krüger, o autor orixinal do programa KGoldrunner, " "e algúns dos seus amigos e contribuidores. Usan as regras do KGoldrunner. Os " "inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de busca agresiva. Gózao!" #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Demolición" #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Vinte niveis que requiren algo de planificación e control do tempo. Ás veces " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Lars Luthman ." #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Arribas e abaixos" #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" "O truco consiste en ultrapasar todos os inimigos e proseguir cara a escada " "máis alta e facer que che sigan en pequenos grupos. Unha vez que estean nos " "ladrillos pódelos matar e levarlles o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Escava, meu, escava!" #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Isto debería ser moi doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Apáñao!" #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "" -"Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non deas chegado." +"Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non podes chegar." #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Acrofobia" #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" "Para obter a derradeira peza de ouro, mata un inimigo e fai que a apañe." #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Pánico!" #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" "Ás veces podes facer que os inimigos corran cara ti ou na dirección " "contraria subindo ou baixando un chanzo da escada." #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Recheo" #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Podes camiñar por riba dos inimigos atrapados." #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Cara dentro e cara riba" #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "" "Só tes unha oportunidade de apañares esas primeiras tres pezas de ouro." #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Se escavas un furado rapidamente e saltas dentro, o inimigo saltará para " "dentro do furado de formigón da dereita." #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "A divisoria" #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" "Podes matar un inimigo escavando un dos ladrillos do fondo na divisoria e " "facendo que vaia para alí." #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Non caer" #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" "A subida á ruta de escape da dereita ten o seu aquel. Como ultrapasas ese " "último inimigo? A sincronización é a chave!" #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "A caixa (1)" #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" "Este nivel é bastante claro. Hai algúns sitios nos que se pode atrapar os " "inimigos se non queres velos a correren todo o tempo." #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Control das masas" #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Lembras «Recheo»?" #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Un camiño de subida" #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Este é doado. Non hai suxestións!" #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Usa o teu inimigo" #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Utilízate a ti mesmo como cebo." #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Bule cara o fondo" #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" "A non ser que poidas evitar que todos os teus inimigos cheguen ao fondo " "antes ca ti, estás morto." #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Parvada" #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" "Tes que camiñar sobre a testa dun inimigo para chegares a esa peza de ouro " "do medio." #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" "Mete varios inimigos no foxo de formigón para podérelo cruzar. A " "continuación, empúxaos un paso máis para abaixo antes de escavares e " "apañares o ouro." #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Evita matares inimigos. Así o último será máis doado." #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "A caixa (2)" #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Torres de formigón" #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labirintos" #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labirintos, labirintos. Algúns con inimigos, outros sen eles. Aínda que de " "cando en vez has ter que matar algún inimigo, en xeral é preferíbel evitalo, " "posto que volven aparecer na parte de arriba bloqueándoche a saída. Ás veces " "tamén necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Outro magnífica serie de niveis de competición de Steve Mann . Os nomes dos niveis proveñen de ananos de mitos e historias " "(algúns de elfos), comezando polos da versión que Disney fixo de Brancaneves." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Dopey" #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" "Simple de todo, simplemente intenta non caer das escadas. Hai moitos xeitos " "de superar os dous inimigos do final. Un dos máis rápidos é agardar nunha " "escala vertical longa, xusto canda a segunda escada horizontal máis longa, " "ata que a ruta ata a saída estea despexada." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Sleepy" #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Moita marcha atrás, pero nada do outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Doc" #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "" "Algunhas dificultades para decatarse de como chegar á saída, pero nada do " "outro mundo." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Grumpy" #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Difícil cando o ves, pero logo resulta ser un labirinto ben fácil." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Sneezy" #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" "Un camiño case recto. O único obstáculo consiste en liberarse dos inimigos " "para superalos. En primeiro lugar intenta atraer aos dous inimigos da parte " "superior ata a fosa da parte central superior. Isto darache tempo abondo " "para pasalos. O inimigo da parte inferior é relativamente doado de superar. " "Para superar aos dous inimigos que volven ser un obstáculo, atrae ao " "primeiro e pérdeo no labirinto ata que atopes unha forma de volver pasando " "del, e logo atrae ao segundo ata a área co poste preto da parte superior." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Bashful" #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "Para acadar as dúas moedas apiadas a unha enriba da outra, tes que deixarte " "caer pola trampa situada canda unha das escadas na parte superior desa " "área.\n" "\n" "Deixa a moeda da parte superior esquerda para o final." # Nome propio #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Happy" #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" "Hai dous trucos para este nivel. En primeiro lugar, para conseguir a moeda " "superior, vai a modo para librarte dos inimigos, e logo sobe para collela " "(e viceversa). En segundo lugar, nalgún momento has necesitar utilizar o " "truco da escala: se estás nunha escada vertical cun inimigo enriba túa, ás " "veces o inimigo afastarase de ti." #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" "Para conseguir a moeda situada á esquerda a media altura, terás que atraer " "ao inimigo a través do poste e superalo mentres chega ao final do poste. " "Para volver necesitarás repetir o truco, a non ser que che siga a través do " "poste; nese caso, terás que atopar outro lugar para esquivalo." #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" "Intenta que os inimigos non se fagan coas moedas, quitarllas é difícil. Se " "chas quitan, sempre che quedará ir á altura media e facer que vaian arriba á " "dereita. Iso darache a oportunidade de collelas na parte inferior. Algúns " "dos bloques do nivel inferior son trampas. Cando se achegue un inimigo podes " "meterte nunha, apartarte e pasar ao inimigo. Pero o mellor é que os inimigos " "estean afastados da parte inferior mentres recuperas as moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" "Un labirinto sinxelo: o falso bloque baixo a escada na zona central inferior " "pode resultar de utilidade." #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" "O máis difícil é cando dous inimigos se atopan no centro do labirinto e tes " "que superalos. Intenta moverte cara abaixo e á súa esquerda, atrae a un " "deles cara abaixo, atrápao, e logo sobe atrapar ao outro. De todos xeitos, " "poderás librarte deles cavando con maña." #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" "O único truco neste nivel consiste en utilizar os pasadizos agochados e " "conseguir que os inimigos os usen tamén." #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" "Hai moitos xeitos de superar o inimigo situado entre a escada e a trampa. Un " "consiste en agardar preto da trampa e cando o inimigo estea a metade de " "camiño pola escada entrar na trampa e moverse de seguida cara abaixo á " "esquerda. Pero pode pasar que haxa tres inimigos entre a escada e a trampa. " "Evítao. Un dos dous pode saír, pero os outros dous quedarán atrapados, de " "xeito que non poidas superalos." #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" -"Tras esquivar ao primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da " +"Tras esquivar o primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da " "conta a moeda central. Se o fas o inimigo ao que esquivaras irá ao nivel " -"inferior, collerá a moeda e xa non lla poderás quitar." +"inferior, collerá unha moeda e dirixirase ao nivel onde non lle podes quitar" +" a moeda." #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" "Se te atopas con dous ou máis inimigos entre ti e o lugar onde queres ir, ao " "mellor che resultan útiles as columnas nas que podes cavar. Cava dous " "estratos, agarda a un estrato da superficie para coller ao primeiro inimigo " "e entón desprázate ata a superficie para atrapar ao segundo." #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" "Unha morea de moedas, un único inimigo, e aínda por arriba está atrapado! Mi " "ma, que difícil!\n" "\n" "O primeiro será cavar para conseguir as moedas. Pero despois non hai xeito " "evidente de conseguir as moedas da parte inferior e a esquerda. Busca unha " "trampa na parte baixa da escada para chegar. O único que importa é coller " "todas as moedas primeiro e deixar o inimigo e a súa moeda para o final. " "Sendo só un inimigo, non deberías tardar." #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" "A fosa na parte superior dereita pode dar problemas. Para saíres do " "labirinto, tes que meter un inimigo na fosa. Pero máis che vale sacar as " "moedas de dentro antes de metelo. E se dous inimigos acaban na fosa antes de " "que saques as moedas delas, esquéceo." #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" "Busca algún falso chan para chegar aos lugares imposíbeis. Has ter que cavar " "para atopar algún deles." #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" "Consegue as moedas da zona central e superior antes de conseguir as das " "zonas inferiores. Dese xeito se tes que matar a un inimigo (o da esquerda " "estao pedindo) só poderán impedirche o paso ata a saída, en vez de " "impedirche coller as moedas restantes." #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" "Hai moitos falsos bloques. Pode que te atrapen, ou pode que che permitan " "chegar a distintas partes do labirinto. Proba baixo as escadas e noutros " "lugares.\n" "\n" "A trampa de catro alturas do medio é algo especial: só podes volver por ela " "una vez recollas todas as moedas. Así que mantente a raia da parte inferior " "dereita ata que as teñas todas. Entón déixate caer pola trampa baixo a " "escala superior dereita (non hai outro xeito de conseguir a moeda baixo " "ela). Unha vez abaixo, non podes volver arriba ata que teñas todas as " "moedas. Despois de conseguir a moeda da zona central dereita, cava para " "conseguir as dúas moedas adxacentes á esquerda. A saída da parte inferior " "dereita aparecerá en forma de pequena escada no centro cando teñas todas as " "moedas." #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" "Un labirinto, pero non podes ver a ruta de saída. Tes que utilizar os falsos " "chans. O único que che queda é o método de proba e erro. Proba a debuxalo " "nun papel se non dás." #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" "Este labirinto diagonal non é demasiado complicado, salvo pola fosa na que " "podes quedar atrapado e o feito de que o único inimigo é veloz. Intenta " "atraer ao inimigo ata unha das fosas. O demais non ten complicación ningunha." #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dain" #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Hai demasiados inimigos aos que enfrontarse no nivel superior (por algo non " "hai moitos bloques). Así que intenta quedar no seguinte nivel e deixar que " "veñan canda ti. Cava para fuxir e coller as moedas da parte inferior " "esquerda.\n" "\n" "Ao volver, repite a mesma xogada pero desde o nivel superior. Cava un bloque " "e vai á saída.\n" "\n" "O único inconveniente pode ser que dous inimigos acaben na parte inferior " "esquerda, no centro (o camiño de volta) ou na parte superior dereita. Salvo " "neste último caso, deberías poder completar o nivel sen atrapar a propósito " "a ningún dos inimigos, aínda que algún podería caer nunha das dúas fosas." #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar " #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" "Un labirinto sen muros nin inimigos. Fácil, non si? O problema é que as " "trampas actúan como muros, e os inimigos ben caben nas trampas, así que pode " "que neste mapa tampouco estea de máis que debuxes un mapa. Ten en conta que " "podes ir probando as trampas cavando, pero iso suporía estar agardando a que " "os bloques que cavaches se rexeneren." #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" "Para atravesares o centro, terás que sacar aos inimigos de aí. Pero só podes " "cavar nun dos bloques. Úsao para deixarte caer, corre cara a dereita e sobe " "ata a fila canda o bloque cavado. Hai tempo abondo para atraer ao inimigo " "ata o burato antes de que peche. Repite o proceso cantas veces o precises.\n" "\n" "Para saír do labirinto, terás que atopar un camiño que atravese a diagonal " "de escadas. Baixo unha delas hai un falso chan que poderás usar para fuxir." #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" # paper tiger é alguén ou algo que aparenta ter gran poder pero que internamente non é tal. #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Os inimigos son todo fachada, aínda que terás que valerte dun truco para " "superar ao primeiro. Sitúate na parte superior da escada á esquerda do falso " "bloque. Cando o inimigo se achegue á escada á dereita do falso bloque, baixa " "pola túa escada atraendo así ao inimigo ata o falso bloque. Apúrate a subir " "e pasa pro arriba da cabeza do inimigo.\n" "\n" "Senón, eche cousa de conseguir que os inimigos queden atrapados en algures " "ou superalos dalgún xeito. O único problema de verdade sería que un inimigo " "collese unha das moedas e quedase atrapado nalgún sitio ao que non poidas " "acceder. Non sempre se pode gañar.\n" "\n" "Para saír da zona central, busca a trampa dobre á esquerda." #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" "Deixa para o final a moeda na parte inferior dereita. Para volveres a esta " "parte do labirinto, terás que cavar no muro cara abaixo e á dereita. A " "mellor maneira de superar a meirande parte dos inimigos é atraelos ata que " "caian nunha fosa. Pero coidado, as fosas cóbrense de bloques unha vez teñas " "todas as moedas, permitindo escapar aos inimigos." #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thrain" #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" "Non é moi difícil, pero coidado coas portas de sentido único, especialmente " "na parte superior dereita do centro. Asegúrate de coller todas as moedas " "antes de liberar ao inimigo da parte superior dereita, que ten unha moeda. " "Tamén has ter que usar o falso chan do extremo superior dereito." #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" # skip-rule: trasno-find #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "O primeiro que tes que facer é trepar ata a cima da estrutura piramidal, " "cavar nela, baixar e coller dúas moedas. Entón atrae aos inimigos ata a zona " "baixo a pirámide e móvete cara abaixo á esquerda. Así podes conseguir " "atrapar a un deles e deixar aos demais en zonas nas que resultarán " "inofensivos. Se algún che segue, escapa cara a parte inferior esquerda, e " "colle de paso un par de moedas.\n" "\n" "Para conseguir a moeda da parte superior esquerda, tes que atraer primeiro " "ao inimigo que está fóra desa zona. Despois de coller a moeda, pode que che " "vexas rodeado de inimigos pola túa dereita. Nese caso, vai todo o abaixo que " "poidas sen cavar. Os inimigos meteranse nun corredor lateral, dándoche tempo " "abondo para subir sobre a barra e acadar a cima da pirámide antes que eles.\n" "\n" "O resto xa é cousa túa." #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" "Os falsos chans son a clave deste nivel. O camiño de entrada nunha zona " "adoita non ser o de saída. Se te moves coa suficiente lentitude, algúns " "inimigos han quedar atrapados. Deixa a moeda da parte central inferior para " -"o final, non poderás saír dela ata que apareza unha escada agochada." +"o final, non podes saír dela ata que apareza unha escada agochada." #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Unha vez colectadas as moedas da parte superior esquerda, ao mellor che " "custa saír de aí. O camiño que parece máis obvio (ao pé da escala) non pode " "usarse por mor dun falso bloque. Así que has ter que pensalo ben antes de " "cavar para entrares nesta zona. Cava na parte de muro que che bloquea a " "saída pola dereita, e entón sobe rápido a coller a moeda, e entón volve " "baixar e sae de aí antes de que o bloque reapareza. Aí hai un falso bloque, " "así que intenta cavar a medida que caes nel.\n" "\n" "Tras coller a derradeira moeda, podes saír polo centro, onde unha nova " "escala permíteche cavar e volver acceder á parte esquerda do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Hai unha moeda que tes que coller xa ao comezar.\n" "\n" "Se descendes á parte inferior do labirinto, os inimigos han seguirte e " "quedar abaixo. Isto facilita a tarefa de coller a moeda da parte superior, " "pero dificulta a de coller a da parte inferior esquerda. Na túa primeira " "baixada, intenta coller unha ou dúas moedas.\n" "\n" "Subindo e baixando a escada da parte inferior dereita podes persuadir aos " "inimigos de agruparse á dereita ou á esquerda. Agrupalos á esquerda " "facilítache coller a moeda situada abaixo á dereita do centro. Deixares un " "inimigo á esquerda e dous á dereita darache a oportunidade de coller o resto " "das moedas da parte inferior esquerda, pero pénsate o de deixalos aos tres á " "dereita, porque así terás máis alternativas en canto a escadas á hora de " "esquivar inimigos de camiño á parte superior." #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Hai dous problemas. En primeiro lugar, ao principio cómpre levar o inimigo á " "dereita da parte central e atrapalo na parte inferior desa zona. Isto supón " "conseguir a moeda da esquerda e atravesar as portas trampa no momento xusto, " "así como correr para coller a moeda da parte inferior esquerda. Coller a da " "parte inferior dereita éche cousa fácil, só necesitarás algo de tempo e " "atravesar as trampas.\n" "\n" "O outro problema é que polo menos un dos inimigos ha coller unha moeda. " "Vaiche custar que a solte. Tes que dirixilo á zona superior dereita ou á " "inferior esquerda. Leva o inimigo ata a escaleira cun burato enriba, no " "medio da zona. Agarda a dous de distancia a un lado da esquina baleira, " "deixando un bloque entre a esquina baleira e ti. O inimigo subirá e baixará " "as escaleiras, entrando e saíndo da esquina baleira. Nalgún momento ha " "deixar a moeda no alto da escala, momento no cal terás que moerte cara " "abaixo para evitar que suba a recuperala. Tes o tempo xusto, así que boa " "sorte. Ademais, sempre che quedará dar voltas e voltas, o inimigo terá que " "soltar a moeda nalgún momento, digo eu." #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Unha morea de falsos chans que aproveitar e evitar." #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumpelstiltskin" #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" "O truco máis importante neste nivel é atraer aos inimigos de xeito que " "poidas rodealos, ou polo menos de xeito que poidas superar a un para coller " "unha moeda. Non é difícil atraelos, pero tes que facelo durante distancias " "longas. Para superar ao inimigo e coller a moeda vas andar algo xusto de " "tempo, pero tampouco demasiado.\n" "\n" "Cando chegues ata a zona por arriba da zona na que comezaches, atoparás dúas " "saídas. Unha delas é un falso bloque baixo a escada pequena. Pero se cavas " "na outra esquina e caes, hai unha ruta a través dun falso chan que che " "evitará ter que volver percorrer toda a parte próxima do labirinto." #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "As dúas moedas da parte inferior esquerda están illadas do resto do " "labirinto. Á dereita desta zona, hai unha esquina baleira na que podes cavar " "un bloque. Para visitar a parte illada, cava o bloque e vai abaixo á " "esquerda a través dun falso bloque. Tes que correr para coller unha moeda e " "volver por outro falso bloque, xusto a tempo para cruzar polo bloque que " "cavaches antes de que peche\n" "\n" "O inimigo é algo complicado de superar. Intenta atraelo ata a parte inferior " "do labirinto, deixándote caer ao chan no que tes unha escada que utilizar " "para volver subir, pero co inimigo sobre unha esquina sen escala, atrapado." #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" "O labirinto é máis complicado e amplo. Os inimigos máis difíciles. As " "trampas máis crueis. O labirinto cambia. Podes atopar labirintos " "interesantes.\n" "\n" "Para coller as derradeiras moedas, tes que entrar nunha zona do labirinto " "situada nas partes esquerda e inferior esquerda, e separadas do resto por un " "muro. É a zona con forma de «L». Cava dous bloques no bordo dereito do " "«L» (á esquerda do centro) e salta dentro (podes facelo a través dun falso " "bloque).\n" "\n" "Unha vez collidas todas as moedas, o labirinto cambia. Tes que deixarte caer " "ata un lugar preto do lugar onde comezaches e volver. Na parte superior " "dereita a saída parece estar bloqueada. Cava dous bloques baixo cara abaixo " "e déixate caer un anaco. Despois atoparás a saída." #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Iniciación" #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Estes 100 niveis son unha excelente introdución ao xogo, así como unha boa " "oportunidade para que os expertos obteñan puntuacións altas. Fíxoos Peter " "Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n" "\n" "Os últimos niveis son moi difíciles, pero se estás a buscar algo máis que un " "desafío, proba «A vinganza de Peter W»…" #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Mantén a calma" #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Así o dicía a cuberta da «Guía do autostopista galáctico» de Douglas Adams, " "en grandes letras, polo que non hai que perder a calma. Os inimigos están " -"por baixo dun muro e non che poden alcanzar." +"por baixo dun muro e non poden alcanzarte." #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Ansia de riquezas" #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Cando mates aos inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de arriba " "á dereita." #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Escadas? Confía en min!" #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Cae dentro e saúda" #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "A máscara" #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Comproba se hai trampas" #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Acouga!" #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Caída nunha fortuna" #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "O enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Choiva dourada" #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "A fundición" #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Aterraxes suaves" #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Desafortunados algúns" #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "O balanzo" #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ringleira difícil de cavar" #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto dourado" #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Trampa retardada" #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Sen refuxio" #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Mira o centro" #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Onde escavar?" #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Niveis doados" #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Malla de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Acróbata" #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda mongol" #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreo rochoso" #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Cheminea abaixo" #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do espazo" #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Camiño sinuoso" #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Acende o meu lume" #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Cascuda" #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "O engano" #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Escava profundo" #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzag" #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro esquecido" #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dous de diamantes" #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Chimpo suicida" #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Acceso doado" #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Galón de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Ollos de gato" #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Que sigan vindo" #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "O funil" #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Moito traballo e pouca paga" #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas bifurcadas" #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Neve dourada" #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou dereita?" #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Dente de can" #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Cinco niveis" #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fosas" #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "ENTRA aí!" #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Unha ascensión constante" #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Caída polo enreixado" #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "SÁCAME de aquí!" #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Soto baleiro" #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "A rosa" #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Quebracabezas do loto" #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Caída longa" #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Festa!" #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Cruz en punta" #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" -msgstr "Non dou subido aí" +msgstr "Non podo subir aí" #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Están en todas as partes!" #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "Tellados" #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Trampas difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "Que traballen por ti" #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Vamos!" #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tres chemineas" #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "A arcada" #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Onda estelar" #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Final abraiante" #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "Ateigado" #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Piares" #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descenso esperanzador" #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "O armario" #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Reviravoltas" #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "O OVNI" #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "A liña de puntos" #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Non mires para abaixo (1)" #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Centro doado" #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Non mires para abaixo (2)" #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Por onde?" #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Non mires para abaixo (3)" #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Soltar?" #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Axuda!" #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "A caveira do Yorick" #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Sen piedade" #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Bocadillo de ouro" #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina dourada" #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Es araña ou mosca?" #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Divertido?" #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Aterraxes difíciles" #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dourada" #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Este nivel colle o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina " "«Das Boot» e está adicado a Marco Krüger, de Berlín, o autor orixinal do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Só unha pequena suxestión… se quedas á dereita do barco poderás facer que o " "inimigo caia na túa dirección… o resto é cousa túa!" #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "Axiña! CORRE!" #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Final sorpresa" #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonal" #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "A vinganza de Peter W" #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Booooa sorte!\n" "Muarrhh huuarrrr haarrrr!" #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Non, non é imposíbel. Hai un truco en como escavar os bloques xunto ás " "moedas de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Vai á esquerda do cume e ao través. Baixa á esquerda dos bloques. Hai máis " "dunha ruta desde estas barras ata a moeda.\n" "\n" "Ao comezar, agarda por unha escada curta mentres o inimigo de arriba cae á " "túa esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Atallo?" #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Si, tes o tempo xusto para percorrer o fondo como un lóstrego, esquivando " "todos os inimigos para coller a moeda." #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Camiñante do ceo" #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Para obter a moeda da cova, fura dous bloques, agarda ata que comecen a " "aparecer de novo, entón cava o terceiro (a túa vía de escape). Volve para " "arriba, fura e cae sobre a moeda.\n" "\n" "Poderás superar ao cuarto inimigo se agardas na escada do fondo mentres el " "cae xunto a ti. Finalmente, toma unha ruta polo ceo e sae por arriba á " "esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "A bóveda" #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Pode atrapar inimigos na bóveda do fondo agardando no fondo da escada longa. " "Para matalos, sae, fura un bloque, volve, e espera de novo." #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Colcha de mendos" #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Para coller a moeda na sección central superior, escava tres bloques xunto " "ao inimigo que está na trampa, agarda a que comece a aparecer de novo, cava " "unha vez máis, logo corre cara arriba e á dereita para caer de novo onde " "estaba o inimigo.\n" "\n" "Agora podes cavar e chegar ás escadas antes que volva tras túa." #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Precisas del?" #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Podes deixar o inimigo onde está.\n" "\n" "Vai canda a moeda do fondo á dereita. Non a collas aínda, pola contra, sobe " "e colle as dúas moedas de arriba á esquerda. Entón podes baixar de novo onde " "estaba e completar o nivel." #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso no almacén" #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Primeiro limpa a cova escavando tres bloques á dereita. Despois poderás " "matar os inimigos dos bloques do fondo e atrapalos na cova.\n" "\n" "Á dereita, primeiro colle a ringleira vertical de moedas, logo cruza e colle " "a moeda das plataformas horizontais. Segue á dereita, cava a última " "plataforma, logo escava e colle a moeda á dereita da cova. Finalmente " "recolle a moeda que está á man esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto para tan pouco" #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Ao comezar, baixa e cava. Ao final, aproxímate á moeda desde abaixo." #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Acaba recollendo as dúas moedas a cada lado da escada á esquerda, logo as " "catro no fondo da tumba. Deberás facer que un inimigo caia na moeda que está " "guindada á esquerda da pirámide. Precisarás outro para encher o foxo do " "fondo á esquerda.\n" "\n" "O resto son varios quebracabezas de escavar, a miúdo con tempo limitado para " "facelo antes de que se pechen as rutas de escape. Divírtete!" #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Cae desde a barra de arriba á esquerda e chegarás á moeda. Sae pola dereita " "e arriba, empregando a escada que aparece. Cruza por arriba ata que esteas a " "sete ou oito espazos da dereita, logo baixa.\n" "\n" "Cando vaias en diagonal baixando á esquerda, haberá dous bloques falsos. Cae " "no segundo, queda dentro e escava á dereita. Agora cae nunhas escadas que " "che conducen cara baixo e á esquerda…" #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Torre voadora" #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "Só tes que ser rápido e preciso, e isto e todo o que podemos dicir…" #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Burato" #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "O vello MC era rápido no seu día e agora tócache a ti selo.\n" "\n" "Podes probar a escavar tres bloques á esquerda e un ao centro para matar un " "dos inimigos nada máis comezar, pero é posíbel que caias no furado da " "dereita e nese caso non poderás recoller a última moeda de ouro." #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas pegañentas" #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Comeza subindo tres cuartas partes da altura da escala. Os inimigos corren á " "dereita. Sobe arriba de todo a tempo de facer que un caia a través dun " "bloque falso mentres os outros veñen a por ti. Vai á esquerda, escava dous " "furados para atrapalos, logo corre á dereita, escava e déixate caer ao fondo " "da primeira escada pequena da dereita. Os inimigos deberían baixar pola " "escala longa e caer nos dous bloques falsos que hai ao seu pé.\n" "\n" "Escava e captura o terceiro inimigo no cume da terceira área de bloques, " "logo corre ao segundo espazo desde o fondo da escada longa, xunto a unha " "fileira de bloques. O inimigo debería caer nos foxos da esquerda." #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "O laboratorio" #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Debes subir pola escada da esquerda de todo para chegar a todas as moedas e " "logo saír ao seguinte nivel. Atravesa desde a dereita para coller a moeda de " "arriba ao medio.\n" "\n" "Desfaite dos inimigos no «queimador bunsen» matándoos á dereita deste; para " "iso déixaos caer por el cando che estean case a tocar ou saltando sobre as " "cabezas deles antes de que cheguen á parte de arriba do queimador." #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter gosta das escadas" #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Segue entre o cume e o fondo para esquivar o inimigo. Colle as moedas cando " "poidas. Se o inimigo colle unha só poderá deixala nun dos espazos baleiros. " "Por tanto, ségueo a través deles e agarda pacientemente…" #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Onde está o teito?" #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Primeiro colle todas as moedas á esquerda e arriba, logo escava a cova e " "recolle a moeda nas escadas entre os dous muros baixos de bloques falsos.\n" "\n" "Se hai un inimigo nesa sección, mátao agochándote no fondo dun falso muro e " "escavando un furado xunto a el. Morrerá cando intente chegar xunto a ti. " "Isto non funcionará se hai unha moeda no bloque que queiras furar…" #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo ninja" #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Despois de recoller a moeda á esquerda, queda arriba do lugar, sobe ás " "alturas, fai que che siga o inimigo, e logo cae ao chan. Se un inimigo cae " "preto da escala central da dereita, sobe rapidamente a un lugar máis alto ca " "ela. Tras duns poucos intentos, deberías ter a todos os inimigos da dereita " "na escala longa que está á dereita de todo. Agora será fácil limpar as dúas " "primeiras áreas á dereita de ouro.\n" "\n" "Atrae tres ou se cadra só dous inimigos á escada central á dereita. Sobe " "xunto ao furado no cemento, cae, xira á dereita, sobe pola escada longa, cae " "á esquerda e recolle a moeda.\n" "\n" "Se só tes dous inimigos na escada central, asegúrate de que o terceiro está " "a caer da escada da dereita antes de cruzar. Entón terás que percorrer toda " "a distancia da escada longa e agardar ata que sexa seguro caer á esquerda e " "recoller a moeda.\n" "\n" "Se os inimigos aínda están a carrexar moedas, fai que che sigan a perseguir " "arredor da escada central e a caer ao cemento ata que che deixen." #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperación?" #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Aparentemente debes atrapar dous inimigos nos dous foxos do fondo. Inténtao, " "pero é moi difícil levar a un ao foxo da dereita e poderías acabar cun " "inimigo con ouro no da esquerda. Hai catro bloques falsos á esquerda que che " "impiden correr desde a esquerda e escavar.\n" "\n" "É mellor deixar a fila de ouro do fondo para o final, caendo mediante a " "moeda que está guindada á dereita e escapando pola escada que aparece.\n" "\n" "A chave para limpar a sección da esquerda é a liña de escadas metidas nos " "bloques. Sae mediante os tres lugares que teñen bloques falsos baixo eles. É " "un suicidio caer no medio dos bloques en «T».\n" "\n" "Comeza por recoller a moeda á dereita do «T», deste xeito poderás facer que " "un inimigo caia no foxo con forma de «U».\n" "\n" "Coidado co bloque falso no meio da plataforma do fondo á esquerda. Terás que " "recoller a moeda en varias partes desde a esquerda e a dereita." #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trampa tripla" #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Atrapa o inimigo inmediatamente. Sobe á dereita e agarra a escada da dereita " "dunha barra curta. Cando se achegue o inimigo, sobe rapidamente. Cando o " "volva alcanzar, vai á esquerda, cae e sobe pola escada da esquerda ata o " "cume.\n" "\n" "O inimigo debería dirixirse á dereita, sobre o cemento, e caer. Agora baixa " "para a esquina do fondo á esquerda. O inimigo debería caer nun bloque falso " "xunto á moeda.\n" "\n" "Recolle toda a moeda do cume, logo escava e cae xunto ao seguinte inimigo. " "Agárdao, escava á esquerda e vai á dereita. O inimigo caerá no foxo. Vai á " "dereita e recolle máis ouro mentres cae.\n" "\n" "Sobe para arriba, cae sobre o inimigo atrapado a través dun bloque falso " "baixo unha barra e recolle outras cinco moedas. Agora escava e baixa pola " "escala curta á dereita dos bloques, para matar o inimigo do foxo (que ten " "máis moedas). Reaparecerá sobre ti e caerá de novo no foxo a través dun " "bloque falso.\n" "\n" "Escava tres bloques entre dous inimigos e baixa pola escada curta ata que o " "inimigo se agrupe. Escava outros dous bloques para liberalos. Sobe pola " "escala, sobre o cemento, e cae ao piso xusto antes de que os inimigos saian " "do cemento, e logo vai ao fondo da escada curta. Os inimigos deberían baixar " "e correr ao foxo duplo da dereita.\n" "\n" "Rapidamente, escapa pola dereita, sobre os inimigos. Cae na última moeda, e " "aparecerá a escala. Listo!\n" "\n" "P.S: outra maneira de atrapar ao inimigo da esquerda no bloque falso é facer " "que che siga pola escada da esquerda mentres corres polo cume e escavas para " "caer sobre o segundo inimigo. Os tempos son moi xustos. Debes escavar e caer " "antes de que o inimigo suba para arriba e corra cara a dereita.\n" "\n" "Despois, sobe polas escadas da dereita ata o cume, agarda na barra da " "esquerda sobre un bloque falso ata que o inimigo da esquerda comece a ir " "cara ti, logo cae. Agarda ata que el comece a caer, logo escava os dous " "bloques á dereita dunha escada curta, segue á dereita e cae, logo corre á " "esquerda cara o fondo dunha escada curta. O inimigo debería caer a través " "dun bloque falso e unha escada no bloque falso que hai embaixo.\n" "\n" "P.P.S: non podes cometer erros nin dubidar se aplicas este método! Tampouco " "tes moita marxe co primeiro." #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Estado do terror" #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Xusto cando pensabas que estabas a salvo… quince niveis de puro terror, " "usando esas caprichosas á vez que rápidas regras de KGoldrunner. A miúdo " "necesitas cavar mentres caes.\n" "\n" "Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Ouro doado" #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Baixa de plataforma en plataforma ata a terceira altura desde abaixo. Agarda " "á dereita de todo para facer que os inimigos caian ao fondo.\n" "Cae na plataforma de abaixo, escava sobre a moeda e logo á dereita, mentres " "caes, e fuxe de novo ao cume da plataforma. Vai cara arriba tan axiña como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Medo das alturas" #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Por cada lado da estrutura que semella unha terraza, sobe pola escada do " "exterior e cae na plataforma inferior. Sobe pola escada central e agarda nun " "oco a que caian os inimigos das escadas do exterior. Cae despois deles para " "coller a moeda.\n" "Tras recoller a moeda, corre á dereita, a través do cume cos inimigos a " "remolque, e cae á dereita da escada exterior. Segundo os inimigos caen tras " "de ti, corre de volta pola escada e déixate caer sobre os inimigos para " "chegar ao poste." #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "A espiral" #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Busca un camiño para saír da espiral, escavando para atrapar os inimigos " "xusto antes de saíres dos túneles.\n" "Continúa cara a parte superior esquerda. Cando xires á dereita, cae na área " "en zigzag antes de que o faga o inimigo, para chegar á parte alta á dereita. " "Tras recoller a moeda, escava para atrapar os inimigos no fondo, logo sae " "pola parte de arriba á esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Bolouros de lume" #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "Xeralmente, escava cara baixo e atravesa para chegar á moeda, logo móvete á " "dereita e sobe ao seguinte bolouro.\n" "Porén, o bolouro de arriba no medio debe ser feito antes co segundo pola " "esquerda. Deixa unha moeda na área central para o final. Logo sae axiña!" #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "A brétema" #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "A vía máis segura de entrar no edificio é baixar pola escada de arriba á " "esquerda e agardar no curuto da escada curta á dereita. Cando se acerque un " "inimigo, corre sobre ele ao poste. Despois vai á dereita e cae no balcón, " "logo escava e cae.\n" "Entra no vestíbulo e sobe a escada da escultura para coller a moeda. Cae á " "esquerda no bloque de cemento e agarda a que o inimigo se agrupe. Cae á " "esquerda e volve correndo para fóra ao afloramento de cemento cos inimigos " "tras de ti. Emprega a mesma escada e poste para volver a dentro. \n" "Corre ao cume do edificio ás escadas da dereita. Queda no punto de máis á " "esquerda do teito. Agarda a que un inimigo caia tras de ti, logo volve, " "escava e cae detrás del ao balcón, onde podes recoller tres moedas. Se " "agarda tempo de abondo no teito antes de caer pode convencer a varios " "inimigos de que o sigan e queden atrapados no balcón.\n" "Emprega as escadas da dereita para recoller a moeda restante e saia." #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Inimigos sen fin (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Recolle as moedas de arriba cara baixo. Antes de coller a última moeda, " "escava á dereita dela e á esquerda do inimigo. Corre tan rapidamente como " "poidas." #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Cámara de tortura" #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Tírate do saínte, escavando á esquerda para ir á esquerda subindo pola " "escala. Continúa á esquerda do pau, logo cae mentres escavas á esquerda e " "recolles algo de ouro. Vai á dereita, cae a través do bloque falso baixo da " "escala, continúa á dereita e cae a través dun túnel de bloque ao pau que hai " "en baixo.\n" "Diríxete á dereita e cae a través doutro bloque que fai de túnel mentres " "escava á dereita. Escava e atrapa ao inimigo, xunto á escala, corre cara " "riba e á esquerda, logo escava e cae para recoller a moeda. Escava para " "volver atrapar ao inimigo. Cando se encha o primeiro furado, corre ao cume " "da sección co inimigo a seguilo. Escava á esquerda para coller a moeda e " "caer de novo no pau.\n" "Agora encamíñate á esquerda e cae a través dun bloque túnel, escavando á " "esquerda para atrapar ao seguinte inimigo. Vai á parte superior da sección, " "logo cae e escava á esquerda e salta á esquerda para acadar a plataforma ao " "fondo á esquerda.\n" "Agora podes ir pola espiral de escadas e túneles bloque para coller outras " "catro moedas.\n" "Despois diso, volve á dereita, cae e corre sobre o inimigo atrapado ao " "fondo, para volver á metade da dereita da área de xogo. Sobe polas escadas á " "parte de arriba da dereita, logo cae, escavando á dereita dúas veces, para " "recoller a última moeda. Repite a caída do bloque de túnel á dereita e " "escava á dereita para atrapar ao inimigo. Finalmente, fuxe pola parte " "dereita da área de xogo." #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Cachoeira sen fin" #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Corre á dereita e baixa pola escaleira, co inimigo tras de ti. Escava unha " "vez, máis ou menos á metade da baixada. Despois da última moeda, escava e " "sobe pola escada inferior. Agarda baixo o bloque que segue a aquel onde está " "atrapado o inimigo. Este aganchará e baixará, corre a través da abertura " "onde estaba el, antes de que se peche. Entón poderás utilizalo para te " "moveres sobre a seguinte escada á dereita.\n" "Corre ao cume da escala, sobre e baixo a escaleira. Escava á esquerda " "mentres segue sobre o inimigo e logo á dereita, baixo o inimigo, cando " "esteas xunto a el. Corre sobre el, para recoller a moeda que tivese, e logo " "baixa uns poucos pasos. Escava e sobe pola escala, para agardar a que renaza " "e baixe pola súa escaleira, de tal maneira que o poidas utilizar para te " "moveres ata a seguinte escala. Repite isto nas seguintes escaleiras á " "dereita ata que poidas chegar ao pau de riba.\n" "Cruza para o extremo da esquerda e cae ao bloque superior da sección do " "fondo á esquerda. Recolle todas as moedas, deixando a moeda da esquerda de " "todo na segunda escaleira para o final, ou pola contra caerás e quedarás " "atrapado.\n" "Fuxe dos inimigos correndo cara arriba polas escadas e enganándoos nos " "pasos. Percorre todo o camiño ata a dereita e subindo a última escala. " "Escava segundo precises para ser máis listo que os inimigos, continuando " "polas cachoeiras que falten e subindo polas escadas da dereita de todo para " "o seguinte nivel." #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltración" #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Corre rápido e escava correctamente…\n" "Na cámara interna, mantente no bloque da esquerda ou da dereita de todo do " "cume e escava o seguinte bloque cara a esquerda. Cae sobre o inimigo e corre " "á dereita ou esquerda, logo escava para atrapalo. Terás que ser rápido!" #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Inimigos sen fin (2)" #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Vai á esquerda e cae na moeda, logo á dereita para recoller as dúas pezas " "seguintes. Agarda, sobe a un poste no extremo dereito da área de xogo, para " "que os inimigos recollan no fondo á dereita.\n" "Agora vai á esquerda e abaixo e cae na moeda do fondo, á esquerda de todo. " "Ignora por agora o última moeda, pero vai á dereita e cara arriba polos tres " "postes e por tres escadas. Pasa á esquerda pola terceira escada mentres " "escavas á esquerda, para preparar unha trampa para o inimigo na caixa da " "esquerda.\n" "Rapidamente baixa de novo, cae sobre o última moeda e prepárate para te " "moveres á esquerda e cara arriba de presa en cando apareza unha escada curta " "agochada en baixo e á túa esquerda. Os inimigo correrán tras túa, pero " "continúa ata que volvas onde puxeches a trampa. O inimigo debería estar " "dentro agora.\n" "Continúa subindo e á esquerda por unha escada curta, logo cara baixo e á " "esquerda sobre paus longos e escadas ata a seguinte escada curta. Sobe e vai " "á esquerda de novo, logo sobe e á dereita por unhas escadas máis longas e " "paus ata o cume da pantalla." #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Túneles (1) - O monstro" #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "O monstro está feito case completamente de falsos bloques. Analiza as partes " "de cemento do seu corpo, para determinar onde caer ou non caer. Os catro " "inimigos terán que ser atrapados sobre pezas concretas de cemento, para " "permitirlle acadar certas moedas.\n" "Atrapa os inimigos empregando as regras de KGoldrunner no teu proveito.\n" "Agarda no pau de arriba no lugar onde queiras que caia o inimigo. A medida " "que se lle aproxime, cae nun pau máis baixo e vai á esquerda ou á dereita " "para escapar dos inimigos. Deste xeito el caerá no perigo mentres ti o fas " "sobre seguro." #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Rachando e entrando" #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Entra na sala do fondo á esquerda, logo vai ao cume á dereita. Diríxete á " "esquerda, recolle a moeda e fuxe escavando ata o andar do medio. Continúa " "baixando ata o fondo á dereita.\n" "Antes de recoller a segunda moeda, baixa desde o pau de arriba á sala " "central do andar inferior e escave un bloque do muro de dous bloques á " "dereita. Corra á esquerda sobre as cabezas dos inimigos, recolle a moeda e " "fuxe a través do bloque furado.\n" "Corre á sala de arriba á dereita, logo á de baixo á esquerda mediante o " "centro. Esquiva os inimigos como poidas e escada á sala de arriba á " "esquerda. Para saír do edificio, escava rapidamente mentres cae xunto ao " "muro da esquerda." #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Túneles (2) - O tarro de mel" #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Vai ao curuto da escada central e comeza o traballo polo lado da esquerda.\n" "Cae no saínte cunha moeda. Se máis listo que o inimigo e faino a través do " "falso bloque baixo a escala. Mentres cae, escava á esquerda; corre pola " "escala arriba ata o oco e agarda a que o inimigo caia dentro; fuxe e cae " "novamente dentro do bloque que escavaches. Corre para arriba e á esquerda ao " "pau, caia no saínte mentres escavas á esquerda, cae á esquerda, vai á " "dereita e cae na cámara mentres o inimigo se recupera, colle a moeda. Agora " "podes escavar para a cámara do fondo se o desexares.\n" "Podes entrar nas demais cámaras caendo a través de túneles en bloques " "falsos. Esquiva os inimigos ou cae sobre deles para coller a moeda.\n" "Para acadar o lado dereito, cae polo túnel de falso bloque xunto á escada " "central e corre rapidamente cara a dereita, escavando por tras túa para " "atrapar os inimigos. Recolle a moeda indo para a parte de arriba e caendo a " "través dos falsos bloques á dereita de cada moeda." #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Catro cámaras suspendidas" #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Primeira cámara. Escava para coller a moeda de arriba á esquerda. Cae no " "inimigo para coller a moeda á dereita. Esquívaos para recoller o resto. " "Atrapa os inimigos arriba á dereita mentres escavas a través do fondo da " "cámara.\n" "Cando saias, debes caer na escada xunto ao cemento. Baixa por ela, baixo o " "cemento á dereita e logo sobe ao cume da seguinte cámara.\n" "Segunda cámara. Vai de esquerda a dereita cos pozos, empregando a túa " "habilidade escavando para coller a moeda. No pozo da dereita de todo, escava " "á esquerda mentres caes, logo cae á esquerda mentres escavas tanto á " "esquerda como á dereita. Na plataforma de tres bloques que queda, escava o " "bloque da esquerda, logo o dereito e o centro mentres caes escavando á " "esquerda. Escava de novo á esquerda, cae na escada xunto ao cemento, como " "antes, e segue cara arriba á seguinte cámara.\n" "Terceira cámara. Escava á dereita, cae na moeda da esquerda e escava " "inmediatamente á dereita para atrapar o inimigo, logo escava e sae pola " "esquerda. Repite a xogada, un bloque por riba, para a moeda á dereita. Agora " "vai de volta ao cume e cae na sección inferior, sobre o inimigo. Colle o pau " "curto da esquerda e pasa atravesando polo inimigo caído para recoller o pau " "longo indo á esquerda. Cae na moeda, escava para atrapar o inimigo, escava " "de novo e sae á esquerda. Repíteo para a outra moeda que anda a pendurar. " "Esta vez escava para baixo e sal, á seguinte escada xunto ao cemento, e para " "a última cámara.\n" "Cuarta cámara. Atrapa o inimigo, corre ao cume, escava a través do cemento á " "esquerda, agarda polo inimigo e cae sobre el para coller máis ouro á " "esquerda. Cando remates con toda a moeda desta cámara, corre ao fondo e cae " "a través do chan.\n" "Despois colle o resto das moedas e sae rapidamente." #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Cae sobre o inimigo, fura baixo do oco á dereita, logo vai rapidamente á " "dereita, sobre a súa cabeza. Recolle a moeda, cae a través dun bloque falso, " "sobe pola escada á dereita e encamíñate á dereita ao longo do pau inferior. " "Escava á dereita (para atrapar o segundo inimigo), recolle a moeda, cae, " "escava á esquerda, cae, recolle dúas moedas e sobe dúas escadas.\n" "Móvete á esquerda mediante un bloque falso; o segundo inimigo aínda debería " "estar atrapado en baixo. Vai á esquerda ata a escala, baixa, despois vai á " "esquerda e baixa por un bloque falso. Recolle a moeda, escava á dereita, " "colle tres moedas, escava e sobe ata o cume polas escadas á dereita.\n" "Vai de novo á esquerda polo pau, pero desta vez sobe. Colle unha moeda e " "escava á dereita para atrapar a outro inimigo. Sobe ao cume, vai á dereita, " "cae e continúa á área de cemento na parte superior central.\n" "Se máis listo que o inimigo na área de cemento; despois sae caendo sobre del " "e movéndote ao oco da esquerda e baixa a través dun bloque falso. Mantente " "sobre o pau no centro da pantalla, vai á dereita e sobe de novo ao cume. Vai " "á esquerda polo pau e agarda a que o outro inimigo entre na área de cemento. " "Colle a moeda de arriba, cae e volve saír pola esquerda, deixando os dous " "inimigos atrapados no cemento. Volve ao cume, pero desta vez continúa á " "esquerda cara a esquina de arriba á esquerda do escenario.\n" "Cando chegues aló, fura, cae polo furado sobre ouro e escava á esquerda dúas " "veces mentres segues a caer. Despois cae polo pozo de máis á esquerda e " "escava o bloque que bloquea o pozo. Agarda a que o inimigo de abaixo caia no " "pozo, logo cae sobre del para recoller a moeda que quedou no cemento. Cae " "sobre a moeda restante e cae na esquina do fondo á esquerda.\n" "Corre á dereita e para arriba, logo á dereita de novo, cae sobre tres " "moedas e diríxete á sección central do fondo. Se máis listo que o inimigo, " "vai á escada de arriba de todo á dereita, escava dúas veces e cae sobre unha " "moeda e tres bloques mentres escavas á dereita. Sae á dereita para coller " "máis moedas, logo sobe pola escala, escava e cae para recoller outras dúas " "moedas. Sobe de novo pola escala, colle o pau da esquerda, sobe e despois " "vai á dereita para recoller catro moedas. Escava no extremo da dereita e cae " "a través de tres bloques falsos.\n" "Déixate caer na cámara, dirixíndote á dereita e escavando á esquerda. Escava " "na parte esquerda do fondo para saír, logo volve ao pau e cae sobre a moeda " "que hai nesta cámara. Sae á dereita desta vez\t, recolle máis moedas e sobe, " "sobe, sobe.\n" "Se máis listo que os inimigos da parte superior dereita. É posíbel enganalos " "para que vaian á cámara de baixo correndo sobre eles polas escadas. Recolle " "a moeda da dereita de todo no nivel central e a moeda do fondo á dereita por " "último de todo.\n" "Sae axiña!" #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este titorial é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras de " "KGoldrunner e che axudan a desenvolveres a técnica que precisas para " "comezar. Usa o grupo de regras tradicional, similar aos que se usaban nos " "primeiros computadores para a casa. Cada nivel ten unha breve explicación " "antes de xogar…\n" "\n" "Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descubrirás que o " "KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de quebracabezas, todo " "nun só xogo." #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Ola!" #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ola! Benvido a KGoldrunner! A idea do xogo é apañar todas as moedas, subir " "ao cume da zona de xogo e pasar ao seguinte nivel. Cando apañes a última " "moeda aparecerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n" "\n" "O heroe, arriba á esquerda, é a túa personaxe. Para apañar as moedas, abonda " "con que sitúes o punteiro do rato no punto ao que queres ir. Á mínima, a " "gravidade aparece e faiche caer…" #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Isto é un exercicio de movemento. Segue o traxecto das moedas ata que a " "escala apareza á dereita. O heroe só poderá seguir o rato en rutas simples, " "polo que debes ter coidado de non te afastares moito del.\n" "\n" "COIDADO: intenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón " "embaixo á dereita. Se quedas preso aí, o único xeito de saír é matar o heroe " "(premendo a tecla Q) e reiniciar o nivel." #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Escavar" #: gamedata/game_tute.txt:22 #, kde-format msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Agora tes que escavar para obter a moeda! Abonda con usar os botóns esquerdo " "e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. " "Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. " "Tamén podes escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos " "escavados. Aínda que debes ter coidado. Despois dun tempo os buratos " "péchanse e podería quedar preso e morrer.\n" "\n" "Cando cavas, tes que apoiarte en algo sólido, como unha escaleira, formigón, " "ladrillo ou unha barra. Nalgunhas partidas de campionato, podes cavar " "mentres caes, pero non nesta partida.\n" "\n" "Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para " "dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, " "terás que escavar tres buratos, seguidos de dous máis e finalmente un para " "pasar. Hai tamén dous pequenos quebracabezas para resolveres polo camiño. " "Boa sorte!\n" "\n" "Unha cousa máis, tamén podes escavar nos bloques, pero non no formigón." #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Tes INIMIGOS!" #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Ben, foi doado ata o de agora, pero o xogo non tería graza sen inimigos. " "Estes tamén andan tras das moedas: peor aínda, andan tamén tras de ti! " "Morrerás se te atrapan, pero se cadra aínda che quedan algunhas vidas para " "poder comezar de novo.\n" "\n" "Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos " "na zona de xogo por onde pasan.\n" "\n" "Se un inimigo cae nun burato, soltará a moeda que leve, quedará preso no " "burato por algún tempo e despois sairá fóra del. Se se pecha o burato " "mentres está dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. " "Podes matar deliberadamente aos inimigos escavando varios buratos en " "ringleira.\n" "\n" "Algo aínda máis importante é que podes saltar sobre a cabeza dun inimigo. " "Debes facer exactamente isto logo do inicio deste nivel. Escava un burato, " "agarda polo inimigo ata que caia no burato e quede atrapado, logo pasa por " "riba del co outro inimigo tras de ti… \n" "\n" "De te sentires algo canso, podes premer a tecla de Pausa en calquera momento " "(por defecto P ou Escape) e tomares un tempo. Preme o botón de novo para " "continuar." #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Pódeste mover horizontalmente polas barras (ou paus), pero se te moves cara " "a baixo caerás… Ademais, repara en que podes apañar a moeda caendo enriba " "dela." #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Falsos bloques" #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Algúns dos bloques deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por " "riba deles. Os inimigos tamén o farán." #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Adeus…" #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos do " "KGoldrunner.\n" "\n" "Lembra que existe un editor do xogo co cal ti e máis os teus amigos podedes " "crear niveis e desafiarvos os uns aos outros. Se che gusta a acción, as " "regras de KGoldrunner empregadas nalgunhas das partidas hanche gustar. " "Existe tamén un manual do KGoldrunner no menú «Axuda», que contén máis " "detalles que este titorial.\n" "\n" "Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!" #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Titorial avanzado" #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Este manual é unha preparación para algunhas das cousas que poderás atopar " "nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete…" #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e escadas" #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Non existe nada onde escavar, polo que deberás esquivar aos inimigos e " "evitar caer no formigón nun mal momento. Intenta manter os inimigos xuntos.\n" "\n" "Se un inimigo ten un contorno dourado é que posúe unha moeda. Poida que lle " "caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escala… paciencia, " "paciencia!" #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Matar…" #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Non podes acadar a moeda, polo que precisas que os inimigos cha baixen. " "Porén, como farás para que eles volvan?\n" "\n" "Se te sentires canso, podes premer a tecla de pausa (P ou Esc, por defecto) " "para descansar. Tamén podes usar o menú «Configuración» para reducir a " "velocidade da acción." #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "…ou non matar?" #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "É mellor non matar o inimigo. Inténtao e verás por que… He, he, he!\n" "\n" "Se o matas sen querer, antes de apañar a moeda de arriba á esquerda, aínda " "poderás rematar o nivel escavando ao carón do pozo onde está." #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Trampas" #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Algúns dos bloques non son o que parecen. Coñécense como bloques falsos, " "bloques soltos ou trampas. Caerán se intentas pasar por eles. Se os inimigos " "pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que " "deixarte caer nun bloque para obter algunha moeda.\n" "\n" "Ao comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cae. Iso fará que un " "inimigo quede preso por algún tempo…" #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Estes pequenos niveis difíciles foron creados por Peter, Simon, Genevieve e " "seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete!" #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Inicio doado" #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Cae sobre o bloque falso baixo da barra." #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bloques móbiles" #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Simplemente corre sobre as testas dos inimigos." #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "O gran percorrido" #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Avanza cara a dereita e atrapa aos inimigos que veñan. Despois retírate " "baixo dos inimigos que están a caer detrás de ti, despois fura, fura, fura e " "mata todos os inimigos.\n" "\n" "Vai á dereita e limpa todos os bloques e escadas da dereita cara a esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída rápida da marca" #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Para comezar, vai moi axiña á esquerda. Segue a escavar ata que os inimigos " "baixen todas as moedas. Retírate ao andar superior e escava aló, se o " "precisas." #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Quen precisa de inimigos?" #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Segue a escavar fileiras de tres bloques xunto á escala." #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimétrico" #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Deixa a moeda do fondo á esquerda para o final. Os bloques falsos danche " "acceso á maioría das moedas, pero non están situadas simetricamente." #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "A profecía do Goldrunner" #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. creou isto no ano 1985. Podes ver as letras proféticas GR? " "Sorprendente!\n" "\n" "Cando recollas a fila de moedas no fondo á esquerda, agarda aló e o primeiro " "inimigo caerá á forza no foxo que hai sobre ti.\n" "\n" "Cando vaias para o lado dereito, recolle todas as moedas excepto as tres a " "pendurar baixo unha escala. Déixaas ata o final.\n" "\n" "Para colleres a moeda sobre o inimigo atrapado, sobe pola escala, baixa " "escavando catro bloques, agarda ata que comecen a reaparecer, logo escava un " "máis, volve subir para arriba, escava de novo os dous primeiros e terás vía " "libre para caer, recoller a moeda e fuxir sobre a cabeza do inimigo.\n" "\n" "Cando liberes o inimigo, retírate axiña onde poidas atrapalo e matalo. Tras " "dun ou dous intentos volverá aparecer inofensivamente en arriba á esquerda." #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "A roseta" #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Intenta xuntar todos os inimigos, indo para o centro e logo para baixo. " "Atrápaos na canle do fondo, ignorando por agora a moeda. Queda nun lateral " "xusto por arriba da canle, logo tira un cadro a medida que os inimigos saian " "da canle.\n" "\n" "Recolle toda a moeda que non estea na canle, logo libera os inimigos e " "diríxeos pola parte de arriba das escadas, ata que tiren o seu ouro." #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "El ten o ouro" #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "O inimigo da dereita queda atrapado portando unha moeda.\n" "\n" "Podes matalo e destruír a moeda escavando á esquerda da escada pequena. " "Poida que precises matar o outro inimigo e atrapalo tamén a el alí." #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de ouro" #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Antes de matar a ningún inimigo, debes recoller todas as moedas dos curutos " "das torres e sobre das barras.\n" "\n" "Un lugar para comezar é baixo a segunda torre da esquerda. Escava unha vez " "para atrapar ao primeiro inimigo que ven cara a ti, corre á dereita para " "recoller algún ouro, volve para atrás e atrapa o seguinte inimigo xusto á " "esquerda da terceira torre. Agora corre á dereita, con tres inimigos a che " "perseguir e moi vivos!" #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "A caixa" #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "" "Fura os dous bloques xunto a unha escala. Despois busca bloques polos que " "caer a través deles." #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Caída atrasada" #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "O inimigo á esquerda cae antes de que poidas pasar ao da dereita.\n" "\n" "Queda aí con el, escavando repetidamente un furado e atrapándoo, ata que o " "segundo inimigo chegue polas escadas e ben apartado do cemento." #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de escadas" #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Móvete á esquerda do centro e sobe; despois podes caer e ir á esquerda ou á " "dereita para recoller toda a moeda.\n" "\n" "Deixa a moeda no espazo con forma de U para o final.\n" "\n" "Ignora o inimigo. Déixao que siga atrapado." #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Lévaos para baixo" #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Fai axiña que os dous primeiros inimigos caian no foxo duplo á esquerda da " "moeda. Primeiro ponos na caixa pequena; despois sóltaos para a esquerda.\n" "\n" "Despois cae sobre eles e recolle a moeda e a continuación mete o terceiro " "inimigo e úsao para chegar á escala." #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo lento" #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Arriba no centro escava dous bloques. Cando vaian reaparecendo, escava dous " "máis, atravesa por arriba e escava xunto á escada curta. Cae dentro e " "recolle a moeda. Non tes tempo que perder!\n" "\n" "Deixa a parte inferior esquerda para o final. Vai á dereita, cae no bloque " "falso baixo unha escada curta, logo sobe xusto para baixo do cemento.\n" "\n" "No centro da área á dereita, para baixo a barra da dereita xunto ao furado, " "escava á esquerda, cae nun bloque falso, despois escava outras dúas veces, " "baixando e indo á esquerda. Por último, queda na escada curta, fura o teu " "bloque de escape á dereita, logo corre como un tolo ao furado, cae nel, " "recolle a moeda, cae a través dalgúns bloques e escava de novo para fuxir." #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os tres mosqueteiros" #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Debes matar os tres mosqueteiros, de tal xeito que enchan os bloques falsos " "baixo do oco nas barras de arriba. Ignora a d'Artagnan no fondo. Só " "camiñarás por arriba del para coller unha moeda.\n" "\n" "Recolle a moeda da esquerda á dereita a través do fondo da área de xogo, " "logo da dereita á esquerda polo cume. Asegúrate de deixar a moeda á esquerda " "do centro no cemento. Recolle esa a última.\n" "\n" "Antes de facer iso, escava unha fila de tres bloques por arriba e á dereita " "dela, logo sae ao seguinte nivel por unha ruta similar á empregada " "anteriormente." #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Trampa para ratas" #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Móvete moi rápido para atrapar aos dous inimigos e pasa sobre deles. Se " "agardas ata que estean case a tocarte poida que sobrevivan os dous, entón " "podes subir ás presas e rodeando o fondo dereita, baixar a escada ata o " "cemento e atrapalos permanentemente no foxo.\n" "\n" "Se un queda atrapado na estrutura da torre, emprega o mesmo truco. Hai " "bloques falsos no fondo da torre. Se un queda atrapado con ouro, escava un " "furado no extremo da dereita do foxo, volve á escada e conduce ao inimigo a " "esta morte, onde se destruirá a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Caso principal" #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Este é un acaecemento para un último nivel. Para coller a moeda da dereita, " "baixa ata a testa do inimigo, libérao para a esquerda, vai á esquerda " "despois del, e mentres baixas ata a súa testa, escava á dereita. Entón podes " "entrar, coller a moeda e saír antes que se peche o bloque.\n" "\n" "De ires á esquina do fondo á dereita, podes facer que o inimigo caia no " "furado que contén a moeda." #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Embaixo das escadas" #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Comeza matando os inimigos. Cando caian no espazo á dereita, baixa e vai á " "esquerda para facer que caian aínda máis e recolle a moeda para detelos. Se " "entran máis dun terzo do percorrido, estarán permanentemente atrapados.\n" "\n" "Despois aborda os tres quebracabezas de escavar e correr. Poida que teñas " "que facer varias viaxes para baleirar unha área. Finalmente, recolle a moeda " "da dereita de todo." #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "O escaravello Alberte" #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "A parte de arriba desta é similar ao nivel «Caso principal» (13). Atrapa o " "inimigo á dereita preto da parte de arriba da escala. Baixa unha parte da " "escala e fai que caia no primeiro dos foxos. Precisarás repetir isto unhas " "poucas veces.\n" "\n" "Despois mete o inimigo no foxo do fondo á esquerda de todo, de tal maneira " "que poidas correr sobre el mentres colles a moeda de dentro do escaravello.\n" "\n" "Atrapa o inimigo ao final da fila de bloques baixo as antenas do " "escaravello. Queda na súa cabeza, escava á dereita e cae. Segue á dereita, " "escava á esquerda e atrápao de novo mentres corre tras túa.\n" "\n" "Baixa correndo á esquerda, escava o bloque á dereita do foxo e atrápao de " "novo. Recolle a moeda, escava á esquerda e foxe á esquerda sobre o cemento. " "En canto o inimigo soba, caerá no foxo.\n" #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Curtocircuíto" #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Vai en sentido contrario ás agullas do reloxo polo circuíto e leva o inimigo " "tras túa, atrapándoo nos foxos do fondo á esquerda, fondo dereita e enriba á " "dereita. Daquela poderás cruzar polo cemento e recoller a moeda que hai " "aló.\n" "\n" "A continuación, limpa toda a parte esquerda excepto unha moeda sobre unha " "escala. Para coller esta, libera o segundo inimigo e lévao por todo o " "circuíto. Ségueo pola escada longa arriba, quedando nela ata que el veña " "pola esquerda e caia. Despois vai ao lado esquerdo do cemento mentres el " "volve circular pola esquerda da área de xogo. Cando caia, corre á escada " "curta e colle o outro.\n" "\n" "Para pasar polo foxo de abaixo de todo á esquerda, queda sobre o inimigo e " "escava á esquerda. Cando caias. escava á dereita e foxe, pero non subas ata " "que se pechen os bloques; entón poderás empregar a escada curta para " "conducir ao inimigo cara arriba, atravesar, baixar e saír.\n" "\n" "Para actuar no foxo de baixo á dereita, vai e recolle a moeda no centro do " "circuíto, logo escava a cada lado da escada curta que hai alí. Cae á " "esquerda mentres o inimigo é capturado á dereita. Cando o inimigo rexurda, " "irá a dereita e caerá no foxo. Queda sobre a súa cabeza e escava á esquerda " "para liberalo.\n" "\n" "Pode forzar o inimigo a subir pola escada da dereita e logo á esquerda " "manténdote un pouco separado do fondo da escala. Debes controlar moi ben " "canto correr e escavar para levalo ao foxo de arriba á dereita. Unha vez " "aló, poderás correr sobre el, e se aínda leva algo de ouro, queda á esquerda " "do foxo e escava varias veces ata que tire o outro nalgures." #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Execución sincronizada" #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Si, debes correr sobre as cacholas dos inimigos todo o camiño! Todo o que " "precisas é unha man firme." #: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nova partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "&Xogar o seguinte nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Xogar o seguinte nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Intentar o nivel seguinte do xogo no que estás." #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Cargar unha partida gardada…" #: src/kgoldrunner.cpp:224 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Gardar a partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Gardar unha solución…" #: src/kgoldrunner.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Garadr unha solución para este nivel nun ficheiro chamado «sol_<" "prefixo>.txt» no teu directorio de datos de usuario…" #: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Mo&strar unha solución" #: src/kgoldrunner.cpp:266 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Mostrar como se gaña este nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "Reproducir unha gravación de como se gaña este nivel, de habela." #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Reprodución &instantánea" #: src/kgoldrunner.cpp:272 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprodución instantánea." #: src/kgoldrunner.cpp:273 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Mostrar unha gravación do nivel no que se está a xogar." #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Xo&gar de novo o último nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Xogar o último nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Mostrar unha gravación do último nivel no que xogaches e remataches, " "independentemente de se gañaches ou perdiches." #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "Xoga&r de novo en calquera nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:287 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Xogar de novo en calquera nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:288 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Mostrar unha gravación de calquera nivel no que xa xogases." #: src/kgoldrunner.cpp:293 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Matar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:294 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Matar o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "" "Matar o heroe, no caso de que se atope nunha situación da que non poida " "escapar." #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Crear un nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:318 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Crear un nivel." #: src/kgoldrunner.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Crear un nivel completamente novo." #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:325 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Editar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Editar calquera nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:328 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Gardar as edicións…" #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Gardar o teu nivel tras editar…" #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/kgoldrunner.cpp:344 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Mover o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Cambiar un número de nivel ou movelo a outra partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Eliminar o nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Eliminar un nivel…" #: src/kgoldrunner.cpp:359 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Crear unha &partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Crear unha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Crear unha partida completamente nova…" #: src/kgoldrunner.cpp:364 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Editar a &información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:365 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Editar a información da partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:366 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Cambiar o nome, as regras ou a descrición dunha partida…" #: src/kgoldrunner.cpp:375 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Cambiar o &tema…" #: src/kgoldrunner.cpp:376 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Cambiar o tema visual…" #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Alterar a aparencia visual dos corredores e da escena do fondo…" #: src/kgoldrunner.cpp:394 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir sons" #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Reproducir os efectos sonoros." #: src/kgoldrunner.cpp:396 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Reproducir os efectos de son durante a partida." #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "&Reproducir sons de pasos" #: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Facer os sons das pegadas do xogador." #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demostración no inicio" #: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Executar unha demostración cando comece o xogo." #: src/kgoldrunner.cpp:416 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "O &rato controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "O rato controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Usar o rato para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:422 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "O &teclado controla o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:423 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "O teclado controla o heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Usar o teclado para controlar os movementos do heroe." #: src/kgoldrunner.cpp:428 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Control &híbrido (portátiles)" #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "O punteiro controla o heroe; escávase co teclado." #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Emprega o dispositivo do portátil para controlar o punteiro para controlar " "ti os movementos do heroe, e emprega o teclado para cavar á esquerda e á " "dereita." #: src/kgoldrunner.cpp:446 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Premer unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:447 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:448 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "No modo de teclado, preme unha tecla de dirección para comezar a moverte e " "seguir ata que premas outra tecla." #: src/kgoldrunner.cpp:454 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Manter unha tecla para mover" #: src/kgoldrunner.cpp:455 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Premer unha tecla para mover." #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "No modo de teclado, mantén premida unha tecla de dirección para moverte e " "sóltaa para parar." #: src/kgoldrunner.cpp:473 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade normal" #: src/kgoldrunner.cpp:474 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Axustar a velocidade normal." #: src/kgoldrunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de principiante" #: src/kgoldrunner.cpp:480 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Axustar a velocidade de principiante." #: src/kgoldrunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de xogo para principiantes (0,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:486 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de campión" #: src/kgoldrunner.cpp:487 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Axustar a velocidade de campión." #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Axustar a velocidade de partida para campións (1,5 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:492 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:493 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Aumentar a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Aumentar a velocidade do xogo por 0,1 (o máximo é 2,0 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:499 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuír a velocidade" #: src/kgoldrunner.cpp:500 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Diminuír a velocidade." #: src/kgoldrunner.cpp:501 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Diminuír a velocidade do xogo por 0,1 (o mínimo é 0,2 veces o normal)." #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:538 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/kgoldrunner.cpp:539 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/kgoldrunner.cpp:540 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Cavar á dereita" #: src/kgoldrunner.cpp:541 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Cavar á esquerda" #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Dar un paso" #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Proba de fallos" #: src/kgoldrunner.cpp:571 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar as posicións" #: src/kgoldrunner.cpp:572 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar o rexistro" #: src/kgoldrunner.cpp:573 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:574 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Mostrar o obxecto" #: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578 #: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581 #: src/kgoldrunner.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar o inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "A partida está pausada." #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:760 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para CONTINUAR" #: src/kgoldrunner.cpp:767 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:769 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Preme «%1» ou «%2» para facer unha PAUSA" #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Ten un consello." #: src/kgoldrunner.cpp:781 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Non ten ningún consello." #: src/kgoldrunner.cpp:896 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Obter os cartafoles" #: src/kgoldrunner.cpp:897 #, kde-format msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "" "Non se pode atopar o cartafol de xogos do sistema «/system/» nas zonas «%1»." #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar o nome/consello" #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Editar o nome do nivel ou o consello" #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Editar o texto do nome ou da axuda do nivel" #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Nome/Consello" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:942 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Espazo/Borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:943 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Pintar cadros baleiros ou borrar" #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Borrar obxectos ou pintar cadros baleiros" #: src/kgoldrunner.cpp:947 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:948 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Mover o heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Cambiar a posición inicial do heroe" #: src/kgoldrunner.cpp:952 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/kgoldrunner.cpp:953 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Pintar inimigos" #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Pinta inimigos no lugar no que comezan" #: src/kgoldrunner.cpp:958 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:959 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Pintar bloques (pódese cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Pinta bloques (obxectos que se poden furar)" #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Formigón" #: src/kgoldrunner.cpp:964 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Pintar formigón (non se pode cavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Pinta obxectos de formigón (non se poden escavar)" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Trampa" #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Trampa / falso bloque" #: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Pintar trampas ou falsos bloques (pódese caer a través deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:975 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Escala" #: src/kgoldrunner.cpp:976 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Pintar escadas" #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Pintar escadas (vías para rubir ou baixar)" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "Escada A" #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Escala agochada" #: src/kgoldrunner.cpp:981 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Pintar escadas agochadas" #: src/kgoldrunner.cpp:982 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Pintar escadas agochadas, que aparecen tras recoller toda a moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/kgoldrunner.cpp:986 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Barra / pau" #: src/kgoldrunner.cpp:987 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Pintar barras ou paus" #: src/kgoldrunner.cpp:988 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Pintar barras ou paus (pódese caer deles)" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Moeda" #: src/kgoldrunner.cpp:992 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Moeda / tesouro" #: src/kgoldrunner.cpp:993 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Pintar a moeda (ou outro tesouro)" #: src/kgoldrunner.cpp:994 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Pintar as moedas (ou outro tesouro)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas" #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar nome e consello" #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Consello para o nivel:" #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95 #: src/kgrselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar a información do xogo" #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Nome do xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do ficheiro:" #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Regras tradicionais" #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 nivel" msgstr[1] "%1 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Sobre este xogo:" #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Crear un xogo" #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 niveis" #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Gardar como novo" #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar un xogo gardado" #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Xogo Nivel/Vidas/Puntuación Día Data Hora " #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crear un nivel" #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode crear nin gardar un nivel ata despois de crear un xogo para " "contelo. Probe o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Editar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode editar e gardar un nivel ata que non se creen un xogo e un " "nivel. Usa o elemento de menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Pódese editar un nivel do sistema, pero DÉBELO gardar nunha das túas propias " "partidas. Non o estarás a facer para achar as escadas agochadas e os bloques " "soltos, non? :-)" #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Gardar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Queres inserir un nivel e subir os existentes unha posición cara a riba?" #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir un nivel" #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490 #: src/kgrgame.cpp:1698 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir." #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Mover o nivel" #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "" "Primeiro debes cargar o nivel que queiras mover. Usa o menú «%1» ou o «%2»." #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode mover ningún nivel ata despois de crear un xogo e, polo menos, " "dous niveis. Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Desculpa, pero non se pode mover un nivel do sistema." #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Debes cambiar o nivel, o xogo ou ambos os dous." #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non se pode eliminar ningún nivel ata despois de crear un xogo e un nivel. " "Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»." #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Queres eliminar un nivel e baixar os superiores unha posición cara a baixo?" #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Eliminar o nivel" #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro «%1» que queres eliminar." #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Gardar a información do xogo" #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Debes inserir un nome para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Debes inserir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo." #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres." #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro só pode conter caracteres alfabéticos." #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar." #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non gardaches o teu traballo. Quérelo gardar agora?" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non gardar" #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Ir á edición" #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Só se poden modificar os xogos do usuario." #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Novo nivel" #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/kgrgame.cpp:119 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Preme calquera sitio para comezar a xogar ao vivo" #: src/kgrgame.cpp:197 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Xogar o seguinte nivel" #: src/kgrgame.cpp:198 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Non hai máis niveis neste xogo." #: src/kgrgame.cpp:268 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acción incorrecta: non estás a editar ningún nivel." #: src/kgrgame.cpp:427 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Sen son" #: src/kgrgame.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Aviso: Esta copia do KGoldrunner non ten son.\n" "\n" "Isto débese a que non había ningunha versión de desenvolvemento das " "bibliotecas OpenAL e SndFile cando se compilou e construíu." #: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Partida en pausa" #: src/kgrgame.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Detívose a reprodución e o xogo está detido mentres te preparas para " "continuar a xogar. Preme a tecla Pausa (por defecto P ou Esc) cando esteas " "listo." #: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Reproducir o último nivel" #: src/kgrgame.cpp:678 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "" "Produciuse un erro: non se puido atopar e reproducir ningunha gravación do " "último nivel que xogaches." #: src/kgrgame.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Non hai ningún último nivel que reproducir. Tes que xogar un nivel e " "completalo, gañes ou perdas, antes de poderes empregar a acción Reproducir o " "último nivel." #: src/kgrgame.cpp:702 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: src/kgrgame.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&XOGAR" #: src/kgrgame.cpp:720 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Comezar a xogar neste nivel" #: src/kgrgame.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Opción para comezar a xogar a partida no nivel que se mostra, así que premas " "unha tecla, un botón do rato, ou movas o rato" #: src/kgrgame.cpp:726 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Pechar o KGoldrunner" #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Iniciar unha partida ou nivel distinto" #: src/kgrgame.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Usa o diálogo «Escoller unha partida» para escoller unha partida ou nivel " "distinto e comezar a xogar." #: src/kgrgame.cpp:737 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Usar o menú" #: src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Usa os menús para escoller outras accións" #: src/kgrgame.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Antes de xogar, usa os menús para escoller outras accións, como cargar unha " "partida gardada ou cambiar o tema" #: src/kgrgame.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "A partida está en pausa. Tes que premer a tecla de Pausa (por defecto, P ou " "Escape) cando esteas listo para seguir xogando." #: src/kgrgame.cpp:843 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Mostrar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Desculpas. Aínda que se poden resolver todos os niveis do KGoldrunner, non " "se gravou ningunha solución para o nivel que seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:855 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Xogar de novo en calquera nivel" #: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "" "Desculpas. Parece que non xogaches e gravaches antes o nivel que " "seleccionaches." #: src/kgrgame.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

Would you like to try this level again?" msgstr "" "Rematou a partida!!!

Queres intentar este nivel de " "novo?

" #: src/kgrgame.cpp:1072 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Rematou a partida" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Intentar de novo" #: src/kgrgame.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: src/kgrgame.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

" msgstr "" "PARABÉNS!!!

Remataches o derradeiro nivel do xogo «%1»!!.

" #: src/kgrgame.cpp:1304 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: src/kgrgame.cpp:1310 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/kgrgame.cpp:1323 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Desculpa, pero non hai consellos para este nivel." #: src/kgrgame.cpp:1385 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "F I N" #: src/kgrgame.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Premiches unha tecla que se pode usar para controlar o heroe. Queres cambiar " "automaticamente para o control co teclado? O control co rato é máis doado de " "usar a longo prazo - como montar unha bicicleta no canto de camiñar!" #: src/kgrgame.cpp:1426 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Cambiar para o modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Usar o modo de &teclado" #: src/kgrgame.cpp:1428 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Manterse no modo de &rato" #: src/kgrgame.cpp:1429 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo de teclado" #: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499 #: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: src/kgrgame.cpp:1464 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Desculpa, pero non se pode gardar a partida mentres a estás a editar. " "Intenta de novo o elemento do menú «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659 #: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» só para lectura." #: src/kgrgame.cpp:1519 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: por razóns de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida " "gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais." #: src/kgrgame.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar o teu xogo." #: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: src/kgrgame.cpp:1538 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Non hai partidas gardadas." #: src/kgrgame.cpp:1582 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non se pode atopar o xogo co prefixo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Comproba as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1715 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
You have achieved a high score in this " "game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Parabéns!!!
Acadaches unha das mellores puntuacións neste " "xogo.
Insire o teu nome para incluílo na
Galería da fama do " "KGoldrunner." #: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Gardar a puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1817 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a túa puntuación." #: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:1830 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "" "Desculpa, pero non hai mellores puntuacións para as partidas do titorial." #: src/kgrgame.cpp:1853 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Desculpa, pero aínda non hai mellores puntuacións para o xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame

\"%1\" Game

" msgstr "" "

Galería da fama do KGoldrunner

Xogo " "«%1»

" #: src/kgrgame.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/kgrgame.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/kgrgame.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/kgrgame.cpp:1890 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/kgrgame.cpp:1891 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Mellores puntuacións" #: src/kgrgame.cpp:2019 src/kgrgame.cpp:2025 src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Cargar a información do xogo" #: src/kgrgame.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de información do xogo «%1»." #: src/kgrgame.cpp:2030 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "" "Acadouse a fin do ficheiro «%1» antes de atopar a fin dos datos do xogo." #: src/kgrgame.cpp:2054 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Gardar unha solución" #: src/kgrgame.cpp:2055 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "A túa solución para o nivel %1 gardouse no ficheiro %2." #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Ler os datos do nivel" #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Acadouse o fin do ficheiro «%1» sen atopar datos do nivel." #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Non se pode eliminar a versión anterior do ficheiro «%1»." #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non se pode renomear o ficheiro «%1» para «%2»." #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Vidas: %1" #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntos: %1" #: src/kgrselector.cpp:83 src/kgrselector.cpp:89 src/kgrselector.cpp:109 #: src/kgrselector.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Só podes gardalo ou movelo a un dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Só podes eliminar un nivel dun dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Só podes editar a información dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "" "Non existe ningún nivel %1 en «%2», polo que non o podes xogar ou editar." #: src/kgrselector.cpp:132 src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar un xogo" #: src/kgrselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Escolle unha partida:" #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Nome do xogo" #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: src/kgrselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: src/kgrselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/kgrselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:" #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccionar o xogo / nivel" #: src/kgrselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Escolle un nivel:" #: src/kgrselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Número do nivel:" #: src/kgrselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar o nome do nivel e o consello" #: src/kgrselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Iniciar a partida" #: src/kgrselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Xogar o nivel" #: src/kgrselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Xogar de novo o nivel" #: src/kgrselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostrar a solución" #: src/kgrselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Gardar os cambios" #: src/kgrselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Mover para…" #: src/kgrselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionais" #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: src/kgrselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Campión" #: src/kgrselector.cpp:480 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras do KGoldrunner." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras do KGoldrunner." #: src/kgrselector.cpp:483 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "Un nivel, usa as regras tradicionais." msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras tradicionais." #: src/kgrselector.cpp:488 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo." #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nivel non é correcto. Non se pode usar." #: src/kgrselector.cpp:535 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botón principal do fondo repite a acción do menú que seleccionase. Prémeo " "despois de escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»." #: src/kgrselector.cpp:540 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a primeira vez que usas o KGoldrunner, selecciona a partida de " "titorial, que che vai mostrando o funcionamento do xogo.\n" "\n" "Doutro xeito, abonda con premer o nome dun xogo da táboa e despois, para " "comezar no nivel 001, premer o botón principal de baixo. A partida comeza " "cando movas o rato ou premas unha tecla." #: src/kgrselector.cpp:549 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Podes seleccionar os niveis do sistema para editalos (ou copialos), pero " "debes gardar o resultado nun xogo creado por ti. Usa o botón esquerdo o rato " "como pincel e os botóns da barra de ferramentas do editor como paleta. Usa a " "tecla «Borrar» ou o botón dereito do rato para borrar. Pódese arrastrar o " "rato cun botón premido e pintar ou borrar varios cadros." #: src/kgrselector.cpp:557 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes engadir o nome e os consellos do novo nivel, pero debes gardar o " "nivel creado nun dos teus propios xogos. Por defecto, o teu novo nivel " "situarase ao final do xogo, pero tamén podes seleccionar un número de nivel " "para gardalo en calquera outro punto do xogo." #: src/kgrselector.cpp:564 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se " "cambias o xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar como», pero " "sempre o debes gardar dentro dun dos teus propios xogos. Se gardas un nivel " "no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Só podes eliminar niveis dos teus propios xogos. Se eliminas un nivel que " "estea no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente." #: src/kgrselector.cpp:576 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (volver numerar) un nivel, primeiro débelo seleccionar usando " "«Editar calquera nivel…» e a continuación poderás usar «Mover o nivel…» " "para movelo a un novo número ou mesmo unha partida distinta. Os outros " "niveis volverán numerarse automaticamente de acordo coas necesidades. Só " "podes mover os niveis dos teus propios xogos." #: src/kgrselector.cpp:583 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Ao editar a información dun xogo, só precisas escollelo e despois ir ao " "diálogo que aparece, no que podes editar os detalles do xogo." #: src/kgrselector.cpp:590 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Preme a táboa para escoller un xogo. Na táboa, e por baixo dela, pódese ver " "máis información sobre o xogo escollido, incluído o número de niveis que " "existen, como é de difícil e as regras que seguen os inimigos (consulta o " "manual do KGoldrunner).\n" "\n" "Para escoller un número de nivel débelo escribir ou usar o selector ou a " "barra de desprazamento. A medida que varía o xogo ou o nivel, a área de " "miniaturas mostra unha vista previa da escolla." #: src/kgrselector.cpp:601 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham e Marco Krüger" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Porte para KDE4, e as clases de Qt4 e KGameCanvas" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "Clases de KGameCanvas para KDE4" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Traballo plástico dos corredores e o tema visual por defecto" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Traballo plástico das barras e escadas" #: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Traballo plástico do fondo do tema visual da Cidade cibernética" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Os tema visual Nostalxia, melloras nos corredores, funcionalidade de fondos " "múltiplos, de fundido de entrada/saída e varias outras ideas." #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Deseño gráfico dos tesouro do tema Exipto" #~ msgid "" #~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o cartafol da documentación «gl/%1/» na zona «%2» " #~ "dos cartafoles de KDE ($KDEDIRS)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of " #~ "the KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol de xogos do usuario «%1/user/» " #~ "na zona «%2» da área de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the " #~ "KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol «levels/» no cartafol «%1/" #~ "user/» na zona de usuario de KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "Missing Name" #~ msgstr "Falta o nome" #~ msgid " Lives: " #~ msgstr " Vidas: " #~ msgid " Score: " #~ msgstr " Puntos: " #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Nivel: " #~ msgid " No hint " #~ msgstr " Non hai ningún consello " #~ msgid "Theme Not Loaded" #~ msgstr "Non se cargou o tema" #~ msgid "" #~ "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics " #~ "format (SVG)." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar o tema que escolliches. Non está no formato " #~ "requirido(SVG)." #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas visuais" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1507559) @@ -1,2834 +1,2834 @@ # translation of kolourpaint.po to galician # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Miguel Branco , 2009. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir para escala de grises" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Ton, Saturación, Valor" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducir para monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducir a 256 cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ecualizador do histograma" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter en horizontal e vertical" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Cambiar o tamaño da caixa" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Selección: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selección: Cambiar de escala con suavidade" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Cambiar de escala con suavidade" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Distorsionar" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:453 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:669 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:487 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 elemento máis" msgstr[1] "%1 elemento máis" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Máis efectos de imaxe" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir as cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e afiar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Puntos por polgada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Puntos por polgada (PPP) indica o número de píxeles da imaxe " "que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).

Canto maior sexan os PPP da " "imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a " "impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto ata máis de 300 " "ou 600 PPP, en función da impresora.

Se desexa imprimir a imaxe de " "tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos " "PPP que ten a pantalla.

Se o valor dos PPP está Non especificado, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.

Non " "todos os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato " "no que garda non os admite, non se gardarán.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "&Desprazamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

O desprazamento é a posición relativa onde esta imaxe debe ser " "impresa, en comparación coas outra imaxes.

Non todos os formatos de " "imaxe admiten o desprazamento. Se o formato no que garda non o " "admite, o valor indicado aquí non se gardará.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Engadir unha fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Eliminar a fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Campos de texto fornece información adicional sobre a imaxe. " "Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir " "calquera texto.

Porén, isto é específico do formato, polo que os " "campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non " "debe modificar- pero isto é improbábel.

Non todos os formatos de imaxe " "admiten Campos de texto. Se o formato no que garda non os admite, non " "se gardarán.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son " "idénticas." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Os campos de texto son incorrectos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar sobre:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Toda a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Cambiar o tamaño: O tamaño da imaxe aumentarase creando " "novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído " "cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.
  • Cambiar de escala: A " "imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.
  • Escala suavizada: Isto é o mesmo que cambiar de escala " "excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto " "máis suave.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "Cambiar de e&scala" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Es&cala suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Porcentaxe:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter as &proporcións" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere cambiar o " "tamaño da caixa de texto?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Cambiar a caixa de texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Cambia&r a caixa de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de " "memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere cambiar o tamaño da " "imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade " "de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere cambiar de escala a " "imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Cambiar de escala a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "&Cambiar de escala a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade " "de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros " "aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere escala a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Cambiar de escala a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Cambiar de escala a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande " "cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que " "outros aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere cambiar de " "escala con suavizado a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir " "grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e " "facer que outros aplicativos queden sen recursos.

Seguro que quere " "cambiar de escala con suavidade a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Cambiar de escala con suavidade a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Tras rotar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Anti&horario" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "Hora&rio" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:132 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&os" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:145 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "graos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode " "reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de " "recursos a outros aplicativos

Seguro que quere rotar a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de " "recursos a outros aplicativos.

Seguro que quere rotar a imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotar a imax&e" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Distorsionar a selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Distorsionar a imaxe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Tras a distorsión:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode " "reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos " "para outros aplicativos

Seguro que quere reducir a selección?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Distorsionar a selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Distorsionar a s&elección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de " "memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a " "outros aplicativos.

Seguro que quere distorsionar a imaxe?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Distorsionar a imaxe?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Distorsionar a imax&e" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Semellanza da cor" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distancia no cubo &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" # skip-rule: normalización-ble #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Que é a semellanza de cores?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gardar a vista previa" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non foi posíbel abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: document/kpDocument_Save.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente." #: document/kpDocument_Save.cpp:87 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

O formato %1 podería non ser capaz de preservar toda a " "información de cor da imaxe.

Seguro que quere gardala neste formato?" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de ficheiro con perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder " "información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia.

Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Baixa profundidade de cor" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a imaxe porque non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento chamado «%1».\n" "Quere sobrescribilo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Non se puido gardar a imaxe porque fallou o envío." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Retirar o b&ordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Retirar o bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "&Recorte automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" -"KolourPaint non é capaz de retirar o bordo interno da selección xa que non é " +"KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non é " "capaz de atopalo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Non se pode retirar o bordo interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non foi capaz " "de atopar o seu bordo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Non se pode recortar automaticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Estabelecer como imaxe" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Selección: Crear" #: kolourpaint.cpp:49 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Programa de debuxo por KDE" #: kolourpaint.cpp:65 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do proxecto" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador xefe" #: kolourpaint.cpp:70 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:70 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "" "Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantedor actual" #: kolourpaint.cpp:73 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Compatibilidade con InputMethod" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imaxe" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Porte a KDE 4" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Adaptación a KF5." #: kolourpaint.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa." #: kolourpaint.cpp:90 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de texto" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kpThumbnail.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastre a asa co botón esquerdo para cambiar o tamaño da imaxe." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Prema co botón dereito para cancelar." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non " "admitido.\n" "O ficheiro podería estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores de KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel gardar a paleta de cores como «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe unha paleta chamada «%1».\n" "Quere sobrescribila?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar as de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Engadir unha fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Eliminar a última fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Caixa de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Quere gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n" "Quere gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Quere gardala nun ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir unha paleta de cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse a paleta de cores «%1».\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n" "vez que a gardou.\n" "Está seguro de que quere cargala de novo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predeterminada modificouse.\n" "Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gardar a paleta de cores como" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Pegar nunha xanela &nova" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eliminar a selección" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar a un ficheiro…" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Pegar dun &ficheiro…" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Crear unha caixa" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun " "formato descoñecido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Non se pode pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Eliminar a caixa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Selección: Eliminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Rematar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selección: Anular a escolla" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar a un ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Pegar dun ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Examinar…" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Car&gar de novo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Non se puido abrir o diálogo de dixitalización." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Dixitalizar fallou" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Retardo da captura" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Sen retardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n" "vez que o gardou.\n" "Está seguro?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n" "Está seguro de que quere facelo?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n" "Quere gardala?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Quere gardalo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Reflectir (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotar…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotar á &dereita" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Distorsionar…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducir a escala de &grises" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Facer confidencial" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "&Máis efectos…" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ión" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &ruta" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Debuxar con suavizado" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "Debuxar &opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Debuxar con semellanza da cor…" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de texto" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a &miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de miniatura a&mpliada" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a " "edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n" "Seguro que quere ampliar ao %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ampliar ao %1%" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Tomar a imaxe" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permítelle borrar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Prema ou arrastre para borrar." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Soltar todos os botóns do rato." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Lapis" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Bote de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Graffiti con spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura." #: tools/kpTool.cpp:138 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Prema co botón dereito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Prema co botón esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:70 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Prema para escoller unha cor." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Enche rexións da imaxe" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Prema para encher unha rexión." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Acerca e afasta a imaxe" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Prema para ampliar/reducir ou arrastre co botón esquerdo premido para " "ampliar unha área concreta." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Debuxar curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Indique os puntos inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema " "co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo para indicar o último punto de control ou co " "dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón dereito para indicar o primeiro punto de control ou co " "esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Debuxa liñas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastre para debuxar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Debuxa polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arrastre co botón esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Liñas conectadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Debuxa liñas conectadas" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Debuxa elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar de escala a selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selección: Opaco" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selección: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selección: Transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selección (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selección (forma libre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Fai unha selección de forma libre" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selección (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Fai unha selección rectangular" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Selección: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mancha" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Escribe texto" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: Borrar atrás" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Eliminar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova liña" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escribir" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para crear o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para mover o texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover a caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrastre co botón esquerdo para cambiar o tamaño do texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Prema do botón esquerdo para cambiar a posición do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fondo opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fondo transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar as cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de primeiro plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de fondo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamaño das letras" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Letra grosa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Cursiva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Subliñado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Semellanza de cores é canto de similares deben ser as " "cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.

Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.

Esta " "funcionalidade aplícase a:

  • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor " "de fondo farase transparente.
  • Encher de cor: Para rexións " "con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior " "aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
  • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
  • Recorte automático e " "Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores " "similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o bordo.

Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.

" "

Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que " "non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

Para configuralo, " "prema o cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Semellanza de cores é canto de similares deben ser as " "cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.

Se o pon como algo distinto de Coincidencia exacta, poderá " "traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito " "comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.

Esta " "funcionalidade aplícase a:

  • Seleccións: No modo " "transparente, calquera cor na selección que sexa similar á cor " "de fondo farase transparente.
  • Encher de cor: Para rexións " "con píxeles de cores similares pero non idénticas, un valor maior " "aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
  • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de primeiro plano " "substituirase pola cor de fondo.
  • Recorte automático e " "Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles de cores " "similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a " "recortar todo o bordo.

Valores máis altos significan que as " "operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de " "abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de " "riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.

" "

Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que " "non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor cambia " "demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

Para configuralo, " "prema o cubo.

Semellanza de cores é canto de " "similares deben ser as cores de píxeles distintos, para que as " "operacións as consideren a mesma.

Se o pon como algo distinto de " "Coincidencia exacta, poderá traballar con máis eficacia en imaxes " "«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas " "de debuxo.

Esta funcionalidade aplícase a:

  • Seleccións: No modo transparente, calquera cor na selección que sexa " "similar á cor de fondo farase transparente.
  • Encher de " "cor: Para rexións con píxeles de cores similares pero non " "idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.
  • Borrador de cor: Calquera píxel cunha cor similar á de " "primeiro plano substituirase pola cor de fondo.
  • Recorte " "automático e Retirar os bordos internos: Para bordos con píxeles " "de cores similares, pero non idénticos, un valor máis alto é máis " "propenso a recortar todo o bordo.

Valores máis altos significan " "que as operacións consideran que unha gama de cores maior será similar de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as " "operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares " "de abondo.

Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles " "con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se Encher de cor " "cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.

Para " "configuralo, prema o cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Semellanza de cor: %1%

Prema para configurar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Semellanza de cor: Coincidencia exacta

Prema para " "configurar.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Re&staurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Res&taurar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "C&anles:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Res&taurar todos os valores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Activar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Vermello" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 c&ores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 cor&es (dithered)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "Cores de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Reducir a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulosidade:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, " "prema co botón primario do rato unha cela de cor enchida. Para escoller a " "cor de fondo, prema co botón secundario.

Para cambiar a cor da cela de " "cor en si, faga duplo-clic nela.

Tamén pode permutar a cor dunha cela " "enchida con calquera outra cela arrastrando e deixando. E, de manter premida " "a tecla Control, a cor da cela de destino sobrescribirase, no canto " "de cambiarse coa cor da cela de orixe.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Converter &en:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Cali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromática" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromática (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 cores (Dithered)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "Cores de 24 bits" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posición da i&maxe" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Centrada na páxina" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "Parte superior &esquerda da páxina" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificado]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Non encher" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Encher coa cor de primeiro plano" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #~ msgid "" #~ "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

Are you sure want to resize the image?

" #~ msgstr "" #~ "

Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de " #~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos " #~ "a outros programas.

Está seguro de que quere cambiar o tamaño da " #~ "imaxe?

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime." #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Gardar a vista previa" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto." #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n" #~ "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece " #~ "ksaneplugin." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Non hai soporte de escáner" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Non se instalou o soporte de escáner." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1507559) @@ -1,4383 +1,4383 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • \n" "
\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Use custom background color" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:264 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:331 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:446 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:516 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:518 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:520 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:522 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)." "

Escolla a que queira usar:
" #: core/document.cpp:177 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %0" msgstr "Retrato %0" #: core/document.cpp:179 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %0" msgstr "Apaisado %0" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1607 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1612 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que foi pasado." #: core/document.cpp:3350 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:3929 core/document.cpp:3937 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:3950 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4202 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4204 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4206 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4208 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4210 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4212 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4216 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5294 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5297 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5300 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5303 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5306 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5309 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5312 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5315 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5318 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5321 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5324 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5327 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5330 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5333 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5336 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5339 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:686 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:689 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:694 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:698 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:437 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:643 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:644 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:655 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:656 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:667 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:736 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:774 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:779 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:781 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:787 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:792 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:843 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:855 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:906 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:911 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1068 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1123 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1139 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1264 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1269 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1285 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1423 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1425 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1540 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1627 #, kde-format msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" "Quere permitirllo?" #: part.cpp:1629 #, kde-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1630 #, kde-format msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permite o modo de presentación" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitir" #: part.cpp:1631 #, kde-format msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitir o modo presentación" #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part.cpp:1722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "&Continuo" #: part.cpp:1723 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part.cpp:1730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "&Continuo" #: part.cpp:1731 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part.cpp:1737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios nas anotacións ou descartalos?" #: part.cpp:1738 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1964 part.cpp:1983 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2184 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2207 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2360 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" msgstr "Gardar &como…" #: part.cpp:2489 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2498 part.cpp:2533 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part.cpp:2517 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: part.cpp:2561 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "remove a collection of annotations from the page" #| msgid "remove annotations" msgid "User annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: part.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part.cpp:2570 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part.cpp:2571 part.cpp:2594 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part.cpp:2586 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part.cpp:2587 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part.cpp:2589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "&Continuo" #: part.cpp:2590 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part.cpp:2620 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2664 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" -"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n" +"Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:2962 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2972 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3240 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3332 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3357 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3370 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non foi posíbel cargar " "o ficheiro." #: part.cpp:3373 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»." #: part.cpp:3395 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel descomprimir o " "ficheiro %1. Non foi posíbel cargar o ficheiro." "" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3500 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part.cpp:3501 part.cpp:3508 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part.cpp:3505 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:474 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:101 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:374 ui/annotwindow.cpp:379 ui/annotwindow.cpp:384 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:631 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1141 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4307 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4381 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4402 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4405 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4407 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4417 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5060 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5077 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5095 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5132 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5133 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5304 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:165 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:167 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sen anotacións

Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1507558) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1507559) @@ -1,17232 +1,17232 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Pico , 2009, 2010. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-14 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-03 07:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorámica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Dereita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda sonora" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro de onda sonora" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da letra" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792 #: src/effectslist/initeffects.cpp:837 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Anchura do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alto do macro-bloque" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distancia máxima en x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distancia máxima en y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Eliminar o ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar unha canle a outra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Para" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersión horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Composición de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recortar o bordo" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Parte superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance do centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolución do proxecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Voaxa" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diámetro máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Número máximo de argueiros" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto dinámico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor da silueta" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Anchura da silueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Medio,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fundido desde negro" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir o vídeo desde negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Pista de son do fundido de entrada" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganancia no inicio" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganancia no final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Pista de son do fundido de saída" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posición do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posición do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a asignación da rotación" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Non limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacións sobre a alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar a entrada alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Cantidade de redución/aumento" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," "Limiar,Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradación alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Anchura da transición" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posición X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posición Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Matiz verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula da luminancia" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Esquina 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Esquina 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Esquina 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Esquina 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Esquina 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Esquina 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Esquina 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Esquina 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estiramento X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estiramento Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pluma alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o estiramento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda deseñada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivel de viaxe" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espazo de diferenza" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Cúmulos mediante K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Cantidade de cúmulos" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Considerar a distancia" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Axuste de RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Axuste simple da cor" # R significa Red #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "Vm" # G significa Green #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Vd" # B significa Azul #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Az" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminancia" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado por alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distancia das cores" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " "valor como valor do novo píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de orixe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecto da cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de puntos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Eliminar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ampliación manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de aspecto" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecto manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "demora0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Demora do vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo de demora" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Demora na captura" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro de brillo do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de iluminación do bordo" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Desenfoque da cara" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da busca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa " "un 20% cada pasaxe." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Máis pequenas" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Máis grandes" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " "verticalmente (xanela cadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Comprobar de novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " "seguimento do movemento do obxecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar a elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Anchura do trazo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de " "trazo deste tamaño." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavizado dos bordos" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Voltear nos eixos X e Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea un brillo glamuroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redutor de ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Cantidade de filtrado espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Cantidade de filtrado temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desprazamento do ton" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensación de bordos" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor principal" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Porta do matiz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturación" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operación 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Cantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operación 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Cantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrado horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Corrección do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Anchura do bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar os niveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída en negro" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída en branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti suave" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecto de graffiti suave.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) ten que ser un píxel para " "ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou " "sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas " "alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden " "cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como " "fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da diferenza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n" " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de " "luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares " "en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Diferenza, suma e límite" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image
(dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "en " "relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como " "fonte de luz?\n" " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha " "sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Redución de sobreexposición" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecemento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " "valor se fai > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz " "directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza " "cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " "sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, " "por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo " "media.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturación das luces." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar a estatística do brillo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción " "e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os " "mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en " "todos os límites contarán como fonte de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e " "pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecemento non linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " "intenta con este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O " "efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao " "como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o " "cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar " "e anule a escolla de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara rectangular de alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronización horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Bloquear o tamaño vertical" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamaño X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamaño Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Xanela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Trazo Vm" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trazo Vd" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trazo Az" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trazo Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traza Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traza Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Trazo alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a media" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfile RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar pola esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar pola dereita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar por arriba" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar por abaixo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Cambiar de escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Cambiar de escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Liñas negras entrelazadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selección alfa baseada na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor que seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta Vm / Al / Ton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta Vd / Az / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta Vm / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespazo da selección" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma do subespazo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo do bordo" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Pendente Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Pendente Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Pendente Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Pendente Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desprazamento Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " "dado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desprazamento Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desprazamento Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desprazamento Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Forza Vermello" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do " "brillo dos píxeles en [0,1] polo valor de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Forza Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Forza Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Forza Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturación xeral" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor negra" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador do tempo límite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Asignar negro a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Asignar branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de matiz" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limiar dinámico" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoroscopio" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Frecuencia de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Tamaño do centro limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gran" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gran sobre a imaxe" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descartar a información sobre a cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganancia alta" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Ecualizador de quince bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Cambiador de escala de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de sala" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Demora (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Curvar a superficie" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Desprazamento: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Desprazamento: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Desprazamento: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganancia: Vermello" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganancia: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganancia: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume alto" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " "EBU." #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume alto do programa de destino" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Desenfocar (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamaño da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio do círculo" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radio de Gauss" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusión (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Cantidade mínima" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brillo (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Forza do brillo" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Realzar o límite" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espello (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panorámica e zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir ampliar" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturación (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Viñeta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance de brancos (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o fragmento" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganancia máxima" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "PelículaVella" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Reducir o brillo" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brillo cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Revelado desigual arriba" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Revelado desigual abaixo" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duración do revelado desigual" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posición e ampliación" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posición, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xiro" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación " "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E " "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino," "Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Rexionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e tensionar" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Tensionar Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Tensionar X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Tensionar Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operación sobre alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Anchura da pluma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Pases da pluma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imaxe" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Anchura da liña" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de liñas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máximo de escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máximo de claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: banda" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: baixo" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: eco" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Demora" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: phaser" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de ton Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Xanela de tempo (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Atenuación de alta frecuencia" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Dimensión da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pre-demora" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganancia húmida" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermello/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Converter en branco e negro" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor do limiar" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparencia" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Rastrexador de movemento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo do rastrexador" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do marco" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Anchura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguimento de datos" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de viñeta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustábel" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suave" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:592 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "empregar coseno no canto de lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Corrección do son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canles de son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anñalise e datos" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Desenfocar e agochar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulación de alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectos da GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crear un fragmento de ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido xerar o fragmento:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Fallou o xerador" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o espectro de son" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/bin/bin.cpp:589 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: src/bin/bin.cpp:591 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/bin/bin.cpp:599 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: src/bin/bin.cpp:606 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os efectos de cubo" #: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:637 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:640 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/bin.cpp:659 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar todas as tarefas" #: src/bin/bin.cpp:661 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar os traballos pendentes" #: src/bin/bin.cpp:737 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Creando miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:818 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Creáronse as miniaturas de son." #: src/bin/bin.cpp:1098 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo" #: src/bin/bin.cpp:1100 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol." #: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" "Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Non foi posíbel atopalo" #: src/bin/bin.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1514 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" #: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar o fragmento" #: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/bin/bin.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/bin/bin.cpp:1653 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Cartafol proxy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:827 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o fragmento" msgstr[1] "Mover os fragmentos" #: src/bin/bin.cpp:2888 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto." #: src/bin/bin.cpp:2893 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3209 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir as imaxes" #: src/bin/bin.cpp:3216 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para " "abrir os ficheiros de son" #: src/bin/bin.cpp:3290 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "A procesar a análise dos datos" #: src/bin/bin.cpp:3311 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "División automática do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3335 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Engadir un marcador" msgstr[1] "Engadir marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoría %1" #: src/bin/bin.cpp:3403 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2281 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3488 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: src/bin/bin.cpp:3495 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" #: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar o marcador" #: src/bin/bin.cpp:3567 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Eliminar os marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3569 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" #: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gardar o título" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" #: src/bin/bin.cpp:3619 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gardar só no proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3686 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto." #: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "O fragmento é incorrecto" #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os proxies." #: src/bin/bin.cpp:3818 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os proxys" #: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o proxecto" #: src/bin/bin.cpp:3993 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruír os proxys" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear o cartafol" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Engadir un efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Retirar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Editar o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efecto" msgstr[1] "Desactivar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efecto" msgstr[1] "Activar os efectos" #: src/bin/bincommands.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o efecto de cubo" #: src/bin/bincommands.cpp:240 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renomear a zona" #: src/bin/bincommands.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Engadir un subfragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento" msgstr[1] "Engadir fragmentos" #: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Eliminar o fragmento" msgstr[1] "Eliminar os fragmentos" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8491 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/bin/projectclip.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos" #: src/bin/projectclip.cpp:1154 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de son" #: src/bin/projectclip.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: src/bin/projectclip.cpp:1332 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 fragmento" msgstr[1] "%1 fragmentos" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema " "Aceptar para asignarlle o valor correcto." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira " "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de " "Kdenlive." #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "entrelazado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Fragmento de texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Fragmento de título de modelo" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a secuencia de imaxes" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fondo transparente para as imaxes" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de codificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Fragmentos proxy" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura con Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura con Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensión do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3301 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificación" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfís" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Xestionar os perfís proxy" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " "procesamento da GPU." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "non se atopou a utilidadedvgrab>; instálea para capturar " "por firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Servizo de esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Servizo de ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione un perfil de vídeo." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuración actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " "outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3612 src/mainwindow.cpp:3617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rematou a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A renderización quebrou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Cancelouse a renderización" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderización en progreso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccione o destino de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Calidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits predeterminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:988 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " "parte de MLT)." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:
%1
Cancele a " "tarefa se quere substituílo…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sen pista de son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Comezou a renderización de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Códec de son non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Códec de video non admitido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».
A non ser " "que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " "«mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Non coincide ningún perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sen perda ou alta calidade" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Secuencia de imaxes" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 día " msgstr[1] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Tempo restante %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "A renderización rematou en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Quebrou a renderización de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Cancelar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Retirar a tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o son (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o son" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade." #: src/dialogs/wizard.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvida a Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvida a Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usando MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/wizard.cpp:100 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso manual por internet." #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:939 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" #: src/dialogs/wizard.cpp:260 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:334 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación." #: src/dialogs/wizard.cpp:340 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • A versión de MLT non é compatíbel.
    Anove á %1.%2.%3.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:366 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: efectos de Frei0r (frei0r-plugins)
    fornece " "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:382 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Falta un paquete: iconas Brisa (breeze-icon-theme)
    fornece " "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:396 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: sdl ou rtaudio
    son necesarios " "para a saída de son.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:406 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: avformat (FFmpeg)
    é necesario para " "son e vídeo.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:427 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: qimage ou pixbuf
    son " "necesarios para imaxes e títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle
    é necesario para crear " "títulos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa: " #: src/dialogs/wizard.cpp:561 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffmpeg
    é necesario para os fragmentos " "proxy e transcodificar.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:569 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffplay
    recoméndase para algunhas tarefas " "de previsualización.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:576 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: ffprobe
    recoméndase para a análise " "adicional de fragmentos.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:600 #, kde-format msgid "
  • Missing app: dvdauthor
    required for creation of DVD
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: dvdauthor
    é necesario para a creación de " "DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:607 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: genisoimage or mkisofs
    required for " "creation of DVD ISO images
  • " msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: genisoimage ou mkisofs
    son " "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:613 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: vlc or xine
    recommended to preview DVD" msgstr "" "
  • Falta un aplicativo: vlc ou xine
    recoméndanse para " "previsualizar DVD.
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:761 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporcións dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: src/dialogs/wizard.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:800 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:295 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: src/doc/documentchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/doc/documentchecker.cpp:319 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: src/doc/documentchecker.cpp:323 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/doc/documentchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Elemento ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Elemento recolocado" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes" #: src/doc/documentchecker.cpp:395 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir." #: src/doc/documentchecker.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese " "traballar co seu proxy." msgstr[1] "" "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese " "traballar cos seus proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:411 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Fragmento proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." msgstr[1] "" "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Proxy ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Fragmento orixinal" #: src/doc/documentchecker.cpp:467 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys." #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fragmento orixinal ausente" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: src/doc/documentchecker.cpp:734 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto" msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:987 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Retirar estes fragmentos" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. " "Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non " "abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, " "que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero " "Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como " "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie " "a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o " "proxecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Considere anovar a súa versión do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos " "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que " "realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou " "podería ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " "GPU non está activada actualmente.\n" "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " "non fan uso da GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir unha copia de seguranza" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" "%1 (liña %2, col %3)\n" "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validando" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n" "Quere abrir unha copia de seguranza?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n" "Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n" "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles " "predeterminados do sistema." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Son %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Inserir a ruta ao modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode crear unha copia de seguranza:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy" msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy" msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é " "%2.\n" "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Cambiar o predeterminado a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o predeterminado actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha " "duración incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n" "Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A crear a imaxe de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar con %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "A película do menú é incorrecta" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Quebrou o menú de renderización" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.

    " msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "A estrutura do DVD está rota" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar o proxecto de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467 #: src/monitor/recmonitor.cpp:916 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Engadir un botón novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar este botón" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " "conversión de códec." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Fallou a conversión!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O fragmento %1 é incorrecto." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Buscar na lista de efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecto" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transicións" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transicións da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efectos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efectos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efectos de son" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efectos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efectos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efectos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:420 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operación sobre a canle alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790 #: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverter a limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forzar a renderización progresiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" #: src/effectslist/initeffects.cpp:800 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afín" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:824 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Amañar Tensionar Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Amañar Tensionar X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Amañar Tensionar Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Fragmento de transparencia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:857 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:860 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:870 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:872 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restaurar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gardar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o efecto" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crear unha rexión" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para o efecto gardado: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de efectos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Restaurar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gardar o grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nome para o grupo gardado: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxeles" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala non linear" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualización directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reiniciar o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectos para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efectos de cubo para %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectos para a pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Ningún (disolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "