Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1507237) @@ -1,8101 +1,8094 @@ Smb4K"> ]> Підручник з &smb4k; Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt AT kdemail.net
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2005-2017 Alexander Reinholdt &underFDL; 25 липня 2017 року &smb4k; 2.1.0 &smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba. KDE Smb4K Samba
Вступ У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми. &smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;: Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD) Монтування і демонтування спільних ресурсів Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів Мережевий пошук Підтримка серверів WINS Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів Типова реєстрація Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів Віджет системного лотка Підтримка додаткових параметрів Samba Підтримка спільних принтерів Підтримка роботи з KWallet Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid Можливості пробудження сигналом з локальної мережі Плазмоїд для інтеграції зі стільницею Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами. Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального обговорення. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми. Користування &smb4k; Як запустити &smb4k;? Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди $ smb4k Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;. Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це. Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає Сповіщення щодо програм, яких не вистачає У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash1 цим файлом буде ~/.bashrc). Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся &smb4k;. Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, якщо вам потрібна довідкова інформація. Головне вікно Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення), віджет пошуку (Пошук у мережі) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану. Знімок головного вікна програми Головне вікно У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та Вийти. Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, діалоговому вікну пошуку та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів. У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа). Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд. Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (ПараметриВіджети панелей). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню ПараметриПоказувати смужку стану та підпунктів меню ПараметриПоказані панелі, відповідно. Інструмент перегляду мережевого оточення Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента. У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом. Знімок інструменту перегляду мережевого оточення Інструмент перегляду мережевого оточення Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів. Перегляд &smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера. Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Існує три способи отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або адресою IP. Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Дії та контекстне меню У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Мережа головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти: F5Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;O Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl;TРозпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;C Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl;V Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl;P Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу. Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення Підказки Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо. Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування. Монтування спільного ресурсу Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів: Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.) Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M. Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; OВідкрити діалогове вікно монтування. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування: Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс» Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс» У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок. Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs8 (&Linux;) або mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD). Друк файлів на віддалених принтерах Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; PНадрукувати файл. Знімок діалогового вікна друку Діалогове вікно друку У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки Параметри > >. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати.... У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу. Попередній перегляд спільних ресурсів У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; VПерегляд, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Знімок діалогового вікна попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок Вгору, Вниз та Вперед. Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної теки. Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна. Надання реєстраційних даних Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; TРозпізнавання. Знімок діалогового вікна розпізнавання Діалогове вікно розпізнавання Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу, коли у них виникатиме потреба. Визначення нетипових параметрів За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете: визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу, визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ), наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю. Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; CНетипові параметри. Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу Діалогове вікно нетипових параметрів Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито. У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються. Samba Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут. Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера. Додавання закладок Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками. Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів. Діалогове вікно пошуку у мережі У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку. Знімок діалогового вікна пошуку у мережі Діалогове вікно пошуку у мережі Пошук &smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою &Ctrl;SШукати, розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку &Ctrl;AПерервати. Дії та контекстне меню Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного меню. Передбачено такі пункти: &Ctrl; S Пошук Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl;A Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl;M Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. У контекстному меню міститиметься два пункти: Спорожнити та &Ctrl; MЗмонтувати | &Ctrl; UДемонтувати. Кнопку &Ctrl;SПошук | &Ctrl; AПерервати буде розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів). Знімок контекстного меню пошуку у мережі Контекстне меню пошуку у мережі Монтування спільного ресурсу Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту &Ctrl; DЗмонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree1) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення. Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами. Режими перегляду У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм. Перегляд піктограмами: Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами. Перегляд піктограм спільних ресурсів Панель списку: Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів Панель списку спільних ресурсів Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів. Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів. Дії та контекстне меню Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти: Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Перегляд піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl;N Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок. &Ctrl;Y Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl;L Відкрити у Konsole Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо. &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом: Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші. Підказки На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими. Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Недоступні спільні ресурси &smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки. Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми. Піктограми Користувачеві може бути показано три різних піктограми: Знімок трьох різних піктограм Три різних піктограми За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки. Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій. Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми. Перетягування зі скиданням У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання). Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису. Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто. Незмонтовані спільні ресурси Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;UДемонтувати, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням: Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс. Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу. Якщо ви натиснете кнопку Так, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів! Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;). Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; NДемонтувати всі. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси. У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку. Синхронізація За допомогою пункту меню &Ctrl;YСинхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями. Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані) Вікно запиту адреси для синхронізації Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних. Знімок діалогового вікна поступу синхронізації Вікно поступу У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу. Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу. Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено. Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла. Відкриття спільного ресурсу У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу: Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole; Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;LВідкрити у Konsole. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне. Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;IВідкрити за допомогою менеджера файлів. Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити. Віджет системного лотка Розташування і використання Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми. Знімок віджета системного лотка Віджет системного лотка Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми. Меню та пункти меню У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати: Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку. Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти тут. Демонтувати Демонтувати спільний ресурс. Додати закладку Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. Синхронізувати Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися тут і тут. Відкрити у &konsole; Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin). У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей розділи) Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка Меню закладок піктограми системного лотка Його компонування описано тут, але пункту Додати закладку у меню не буде. У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів: Знімок меню профілів піктограми системного лотка Меню профілів піктограми системного лотка Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Серед інших пунктів меню: Відкрити вікно монтування Відкрити діалогове вікно монтування «вручну». Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено тут. Мінімізувати | Відновити Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми. &Ctrl; QВийти Завершити роботу програми. Плазмоїд До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: Мережеве оточення, Змонтовані спільні ресурси, Закладки і Профілі. Знімок плазмоїда на стільниці Знімок плазмоїда Вкладка мережевого оточення На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку. Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів. Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. Окрім кнопки Вгору, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати, Перервати і Діалогове вікно монтування. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну». На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання. Вкладка змонтованих спільних ресурсів На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів: Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для синхронізація, а третю — для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію. На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів. Вкладка закладок На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю: Знімок вкладки закладок плазмоїда Вкладка закладок плазмоїда Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок. Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад. Вкладка «Профілі» На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний). Знімок вкладки профілів плазмоїда Вкладка профілів плазмоїда Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту. Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування. Закладки Додавання закладок Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки. Знімок діалогового вікна додавання закладок Діалогове вікно додавання закладок Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче). Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань. Доступ до закладок і керування ними У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню Закладки: Знімок контекстного меню закладок Контекстне меню закладок У цьому меню завжди будуть пункти: Редагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом: Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено. Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу. У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки, але у ньому немає пункту Додати закладку. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: Назад і Редагувати. За допомогою натискання кнопки Назад ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту Редагувати можна відкрити вікно редактора закладок. Редагування закладок Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки. Знімок вікна редактора закладок Редактор закладок На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші. Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси. На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок. Знімок контекстного меню редактора закладок Контекстне меню редактора закладок Додати групу Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки. Вилучити Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи. Спорожнити список закладок Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами. Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд. Профілі У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі. Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів. Вмикання профілів і керування ними Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів. Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати. Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю) Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю) Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче. Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних: профілю, який вилучається, до іншого профілю; типового профілю до вказаного іншого профілю; усіх профілів назад до типового профілю. На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів: Знімок вікна помічника перенесення профілів Помічник перенесення профілів У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію. Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів. Задіяння профілю Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда. Після задіяння профілю буде виконано декілька дій: Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування. Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі. Буде завантажено закладки задіяного профілю. Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю. Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться… Сповіщення Типова поведінка Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу. Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу Сповіщення після монтування спільного ресурсу Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри. Керування сповіщеннями У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями. На вкладці Програми виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями: Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри» Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри») Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань. Спеціальні зауваження Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року 12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту для усування вади Badlock. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила непрацездатність команди net під час опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] вашого файла smb.conf, щоб знову уможливити перегляд мережевого оточення: [global] ... client max protocol = SMB3 client ipc max protocol = NT1 ... На жаль, це виправлення у &smb4k; перешкоджає використанню можливості з’єднання з мережевим оточенням за допомогою &dolphin; і, ймовірно, інших програм. Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення AuthorizationDeniedError, можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до нього такий текст: polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); polkit.addRule(function(action, subject) { if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" && subject.isInGroup("wheel")) { return polkit.Result.YES; } }); Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад sudo або operator). Зауваження для користувачів FreeBSD Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається безпосередньо mount_smbfs, отже, для монтування вже не потрібен файл ~/.nsmbrc. Більше того, нові версії &smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла. Зауваження для користувачів NetBSD Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам доведеться дещо скоригувати у системі: Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, як це описано вище. Станом на листопад 2017 року у pkgsrc немає стільниці Плазми. Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий код qt5ct, налаштувати його збирання, зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. Щоб скористатися qt5ct у вашому стільничному середовищі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/.profile: export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct Якщо qt5ct не запускається через те, що немає файла бібліотеки спільного використання libGL.so.2, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до нього рядок /usr/X11R7/lib. Це має усунути проблему. Налаштовування &smb4k; У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;.... Інтерфейс користувача За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри, розташованого на смужці меню. Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача» Вкладка налаштування «Вигляд» Мережеве оточення Поведінка Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії. Типове значення: позначено Стовпчики Показувати тип спільного ресурсу Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC). Типове значення: позначено Показувати адресу IP сервера Показувати адресу IP віддалених серверів. Типове значення: позначено Показувати коментар Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу. Типове значення: позначено Підказки Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо. Типове значення: позначено Змонтовані спільні ресурси Перегляд Режим перегляду на панелі спільних ресурсів Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів. Визначено такі режими: Перегляд піктограмами Режим перегляду піктограмами Перегляд списком Режим перегляду списком Типовий режим: Перегляд піктограмами Підказки Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо. Типове значення: позначено Інші параметри Закладки Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок. Типове значення: позначено Мережа За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Мережа» Вкладка налаштування «Мережа» Загальні параметри Список навігації Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени &smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за допомогою програми nmblookup1. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками). Типове значення: позначено Опитати поточний головний навігатор робочої групи Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи. Типове значення: не позначено Опитати нетиповий головний навігатор: Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь нетрадиційний спосіб. Типове значення: не позначено - - - Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки. - Розпізнавання Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду. Типове значення: не позначено Поведінка Спосіб пошуку IP-адрес Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. Типово використовується nmblookup1. Можна обрати один з таких варіантів: Використовувати команду nmblookup Використовувати команду nmblookup1. Використовувати команду net Використовувати команду net8. Типове значення: Використовувати команду nmblookup Виявляти спільні принтери Виявлено спільні ресурси принтерів. Типове значення: позначено Виявляти приховані спільні ресурси Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$. Типове значення: позначено Перегляд прихованих файлів і каталогів Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Періодична перевірка Періодично сканувати мережеве оточення Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, серверів та спільних ресурсів. Типове значення: не позначено Інтервал між перевірками Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Пробудження з LAN Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Увімкнути можливості Wake-On-LAN Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт. Типове значення: не позначено Час очікування Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу. Типове значення: 5 с Спільні ресурси За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba. Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси» Вкладка налаштування «Спільні ресурси» Каталоги Префікс монтування: Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Типове значення: $HOME/smb4k/ Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами). Типове значення: не позначено Поведінка Повторно змонтувати спільні ресурси Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння. Типове значення: не позначено Кількість спроб повторного монтування Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби. Типове значення: 1 Інтервал між спробами повторного монтування Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів. Типове значення: 5 хвилин Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено. Типове значення: не позначено Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування. Типове значення: не позначено Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами. БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ! Типове значення: не позначено Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі. Типове значення: не позначено Розпізнавання Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання. Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання» Сторінка налаштовування «Розпізнавання» Загальні параметри Збереження пароля Зберігати реєстраційні дані у торбинці Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі. Типове значення: позначено Типова реєстрація Використовувати типовий вхід Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані. Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля. Типове значення: не позначено Записи торбинки На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки. Знімок вікна редактора записів торбинки Редактор записів торбинки Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Показати параметри. Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити. Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць. Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти. Samba За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань smb.conf. Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba. Знімок сторінки налаштування «Samba» Сторінка налаштування «Samba» Загальні параметри Загальні параметри Назва NetBIOS Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf, або назва вузла Домен Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути. Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf Параметри сокетів Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf5. Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf Діапазон NetBIOS Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf5. Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf Порт SMB Встановлює номер порту SMB, який використовується net8, smbclient1 та smbtree1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування. Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень. Типове значення: 139 Розпізнавання Спробувати розпізнавання з Kerberos Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Розпізнавання за локальним обліковим записом У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Використовувати ccache Winbind для розпізнавання Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у net8, smbclient1 та smbtree1. Типове значення: не позначено Безпека Стан підписування Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах smbclient1 і smbtree1. Можна обрати один з таких варіантів: None Не встановлювати стан підписування. On Встановити стан підписування у значення увімкнено. Off Встановити стан підписування у значення вимкнено. Required Встановити стан підписування у значення обов’язкове. Типове значення: None Шифрувати передавання даних SMB Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено. Типове значення: не позначено Допоміжні програми nmblookup Трансляційна адреса Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення параметра interfaces = ... файла налаштувань smb.conf. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм UDP Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup1. Типове значення: не позначено smbclient Порядок визначення назв Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми smbclient1. Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf Розмір буфера За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер. Типове значення: 65520 байтів smbtree Надсилати запити як трансляції Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора. Типове значення: не позначено Монтування На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся. Знімок сторінки налаштування «Монтування» Сторінка налаштувань «Монтування» Спільні параметри Код користувача Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код користувача (UID) Код групи Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню. Типове значення: ваш код групи (GID) Маска файлів Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Маска теки Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount8 і umask2. Типове значення: 0755 Доступ до запису Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек. Типове значення: читання-запис Набір символів клієнта Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері) Типове значення: типовий Кодова сторінка сервера Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер. Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD. Типове значення: типовий Порт файлової системи Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів. Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт. Типове значення: 445 Додаткові параметри (Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.) Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої. Призначати вказаний UID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Призначати вказаний GID Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані. Типове значення: не позначено Виконувати перевірку прав доступу Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу. Типове значення: позначено Намагатися встановити UID і GID Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs8. Типове значення: не позначено Використовувати номери inode з сервера Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs8. Типове значення: не позначено Переносити зарезервовані символи Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode. Типове значення: не позначено Не використовувати блокування Не використовувати блокування. Не запускати lockd. Типове значення: не позначено Версія протоколу SMB Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися. Можна використовувати такі значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1. 2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008. Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено. 2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2. 3.0 (Windows 8/Windows Server 2012) Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012. Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) Режим роботи кешу Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування. Можна використовувати такі значення: Взагалі не кешувати файлові дані Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано взагалі не кешувати дані. Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2. Дозволити розширену семантику кешування Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування. Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2 Режим безпеки Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої. Передбачені значення: З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені) Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname). Розпізнавання Kerberos 5 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5. Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів. Протокол NTLM Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLM з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMv2 Використовується параметр командного рядка Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2. Протокол NTLMv2 та підписування пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів. Протокол NTLMSSP Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим. Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів Використовується параметр командного рядка . Таким чином, mount.cifs8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів. Типове значення: Протокол NTLMSSP Додаткові параметри Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs8. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку. Типове значення: порожній рядок Синхронізація На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync1, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync1. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди. Знімок сторінки налаштування «Синхронізація» Сторінка налаштування «Синхронізація» Копіювання Типове місце призначення Префікс синхронізації Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync1. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME. Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації. Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ Загальне Режим архівування Параметр: /, те саме, що і (без ) Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр . Типове значення: позначено Рекурсивно заходити в каталоги Параметр: / Рекурсивно заходити в каталоги. Типове значення: позначено Оновлювати файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів. Типове значення: позначено Оновлювати файли на місці Параметр: Позначенням цього пункту можна наказати rsync1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром , оскільки алгоритми rsync1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Використовувати відносні назви шляхів Параметр: / Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів. Типове значення: не позначено Не надсилати потенційні каталоги Параметр: Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні. Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки. Типове значення: не позначено Переносити каталоги нерекурсивно Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра , програма rsync1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, і , пріоритет отримає параметр . Типове значення: не позначено Стискати дані під час перенесення Параметр: / Стискати дані під час перенесення. Типове значення: не позначено Посилання Зберігати символьні посилання Параметр: / Копіювати символічні посилання як символічні посилання. Типове значення: позначено Перетворювати символічні посилання Параметр: / Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено. Типове значення: не позначено Перетворювати лише небезпечні посилання Параметр: Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання. Типове значення: не позначено Ігнорувати небезпечні символічні посилання Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром може призвести до небажаних результатів. Типове значення: не позначено Зберігати жорсткі посилання Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами. Зауважте, що програма rsync1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання. Типове значення: не позначено Зберігати символічні посилання на каталоги Параметр: / Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом. Типове значення: не позначено Права доступу до файлів тощо. Зберігати права доступу Параметр: / Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела. Типове значення: позначено Зберігати групу Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач. Типове значення: позначено Зберігати власника Параметр: / Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати файли пристроїв та особливі файли Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра . Типове значення: позначено Зберігати час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі. Типове значення: позначено Пропускати каталоги, коли зберігається час Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр ). Типове значення: не позначено Вилучення і перенесення файлів Вилучення файлів Вилучати синхронізовані файли джерела Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних. Типове значення: не позначено Вилучати зайві файли Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync1 надсилати цілі теки (наприклад «dir» або «dir/») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних. Типове значення: не позначено Вилучати файли до перенесення Параметр: Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр або і не вказано жодного з параметрів . Типове значення: не позначено Вилучати файли після перенесення Параметр: Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення. Типове значення: не позначено Вилучати файли під час перенесення Параметр: Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync1. Типове значення: не позначено Також вилучити виключені файли Параметр: Наказує програмі rsync1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. ). Типове значення: не позначено Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу. Типове значення: не позначено Примусове вилучення непорожніх каталогів Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. ). Типове значення: не позначено Обмеження Вилучати не більше файлів, ніж Параметр: У разі використання цього параметра rsync1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Перенесення файлів Не переносити файли менші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Не переносити файли більші, ніж Параметр: За допомогою цього пункту можна наказати rsync1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР. Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ Зберігати файли, які частково перенесено Параметр: Типово, у разі переривання перенесення даних rsync1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра ви можете наказати rsync1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби. Типове значення: не позначено Зберігати частково перенесені файли у Параметр: Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Фільтрування Загальне Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS Параметр: / Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати. Типове значення: не позначено Виключати файли відповідно до цього шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони виключення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону Параметр: Цей параметр є спрощеним різновидом параметра , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування. Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок Прочитати шаблони включення з Параметр: Цей параметр пов’язано з параметром . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл. Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt Правила фільтрування Нетипові правила фільтрування Параметр: / Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка або , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync1 БЕЗ ОБРОБКИ. За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення. Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів . Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: порожній рядок Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'» Параметр: За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних. Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника. Типове значення: не позначено Додаткові параметри Загальне Ефективно обробляти розпорошені файли Параметр: / Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий. Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів. Типове значення: не позначено Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync) Параметр: / У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси. Типове значення: не позначено Не перетинати межі файлових систем Параметр: / За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою. Типове значення: не позначено Оновлювати лише файли, які вже існують Параметр: / За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли). Типове значення: не позначено Ігнорувати файли, які вже існують Параметр: За допомогою цього параметра можна наказати rsync1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також . Типове значення: не позначено Затримувати оновлення до завершення перенесення Параметр: У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце. Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника, перш ніж користуватися цим параметром. Типове значення: не позначено Резервування Створювати резервні копії Параметр: / У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the і . Зауважте, що якщо не буде вказано параметра , (1) програма використовуватиме параметр , і (2) якщо використано параметр (без ), rsync1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься). Типове значення: не позначено Суфікс резервних копій Параметр: За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра , буде ~, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок. Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; СУФІКС=~ Каталог резервних копій Параметр: Разом з параметром , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли). Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії. Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME Контрольні суми Фіксований розмір блоків контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення. Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0 Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів Параметр: Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time(). Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0 Пропускати файли на основі контрольної суми Параметр: / За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися. Типове значення: не позначено Нетипові параметри Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи. Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри» Сторінка налаштування «Нетипові параметри» Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню. Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками: Samba Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba. Пробудження з LAN Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів. Профілі За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями. Знімок вкладки налаштувань «Профілі» Вкладка налаштувань «Профілі» Параметри Використовувати профілі Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів. Типове значення: не позначено Використання помічника перенесення профілів Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю. Типове значення: не позначено Профілі Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку. Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено. Довідка щодо команд Меню «Файл» Файл Профілі Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі. Попередньо визначено два профілі: Файл Профілі Домашній Профіль для використання вдома Файл Профілі Робочий Профіль для використання на роботі &Alt; F4 Файл Вийти Завершити роботу &smb4k;. Меню «Мережа» F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо запущено сканування мережі. &Ctrl; A Мережа Перервати Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера. Мережа Додати закладку Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс. &Ctrl; T Мережа Розпізнавання Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; C Мережа Нетипові параметри Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено. &Ctrl; V Мережа Перегляд Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна. &Ctrl; P Мережа Надрукувати файл Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера. &Ctrl; M Мережа Змонтувати Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати. &Ctrl; U Мережа Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Пошук» &Ctrl; S Пошук Шукати Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати, якщо виконується пошуку у мережі. &Ctrl; A Пошук Перервати Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук. Пошук Спорожнити Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку. &Ctrl; D Пошук Змонтувати Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку. &Ctrl; U Пошук Демонтувати Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати, коли спільний ресурс буде вже змонтовано. Меню «Спільні ресурси» Спільні ресурси Режими перегляду Виберіть режим перегляду з підменю. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд з піктограмами Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами. Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком Спільні ресурси показано списком. &Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано. Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування. Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів. &Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено. Спільні ресурсиДодати закладку Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок. &Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync1 і позначено спільний ресурс. &Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;. &Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;). Меню «Закладки» ЗакладкиРедагувати закладки Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки. &Ctrl;B Закладки Додати закладку Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу. Закладки Змонтувати всі закладки Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня. Меню «Параметри» Параметри Показані панелі За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів. Параметри Показати смужку стану Наказати програмі приховати або показати смужку стану. Параметри Віджети панелей Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні. Параметри Налаштувати &smb4k;... Відкрити діалогове вікно налаштування програми. Меню «Довідка» Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Як надіслати звіт про вади Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто. Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов: Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте. Вкажіть версію &smb4k; і &kde;. Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері. Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку. Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка. Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом. Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню ДовідкаНадіслати звіт про помилку.... Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній. Подяки і ліцензія Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net, 2003–2017 Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Розробники Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net Переклади Переклади виконано перекладачами &kde;. Особливі подяки Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети. Додаток Як отримати &smb4k; Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут. Вимоги Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося. Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти: CMake (≥ 3.2) GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0) Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.7.0) та &kf5; (≥ 5.31.0): QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.31.0): Плазма Крім того, для роботи вам знадобляться: Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x) Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;) Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми: rsync Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog. Налаштовування, збирання і встановлення У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити. Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом: $ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build: $ cd smb4k-x.y.z $ mkdir build Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати до наведеного вище рядка команди: $ cd build $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \ -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування. Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити: Аргумент З версії Опис -DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no 1.0.0 Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено. -DINSTALL_PLASMOID=yes|no 1.1.0 Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано. Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;: $ make && sudo make install Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду: $ make && sudo checkinstall
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1507237) @@ -1,45770 +1,45770 @@ # Translation of digikam.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-27 04:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-20 09:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибір поточного дня" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чора" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Минулий по&неділок" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Минула &п'ятниця" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Минулий &тиждень" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Минулий м&ісяць" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Без дати" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Тиждень №%1 — %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Початок:" #: app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Кінець: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Встановити як мініатюру альбому" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Отримати з фотоапарата" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Групувати з цим" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Згрупувати тут і пересунути до альбому" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Призначення мітки скинутим записам" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Призначити мітки &цьому запису" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Вивантажити на фотоапарат" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Зробити мініатюрою мітки" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Призначити записам мітки «%1»" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр за текстом" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фільтр за типом MIME" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фільтр геопозиціювання" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Зображення без міток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показувати зображення без міток." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Умова відповідності міток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку " "зображень. Крім того, стосується поля «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ТА" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фільтр за мітками" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фільтр за позначками" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Відновлювати фільтри міток" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування за міткою" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ігнорувати цю мітку" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Позначено цією міткою" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не позначено цією міткою" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис" msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи" msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів" msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 з %1 підміткою" msgstr[1] "%2 з %1 підмітками" msgstr[2] "%2 з %1 підмітками" msgstr[3] "%2 з 1 підміткою" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис" msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи" msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів" msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис" msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи" msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів" msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imagedelegate.cpp:366 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Еталонне зображення" #: app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "пересунути до нього вибрані зображення.

" #: app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n" msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n" msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n" msgstr[3] "1 згрупований запис.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Група є відкритою." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Група є замкненою." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання." #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Скасувати вибір" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Позначити запис" #: app/main/digikamapp.cpp:208 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…" #: app/main/digikamapp.cpp:276 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Читання бази даних…" #: app/main/digikamapp.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему.

" #: app/main/digikamapp.cpp:509 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автовиявлення фотоапарата…" #: app/main/digikamapp.cpp:523 app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Відкриття вікна отримання…" #: app/main/digikamapp.cpp:566 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Започаткування головного вікна…" #: app/main/digikamapp.cpp:660 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: app/main/digikamapp.cpp:665 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:671 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:677 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:682 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:687 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: app/main/digikamapp.cpp:689 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними" #: app/main/digikamapp.cpp:705 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редагувати заголовки" #: app/main/digikamapp.cpp:710 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редагувати коментарі" #: app/main/digikamapp.cpp:715 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показати пов’язані мітки" #: app/main/digikamapp.cpp:739 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: app/main/digikamapp.cpp:761 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: app/main/digikamapp.cpp:779 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: app/main/digikamapp.cpp:780 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Оновити поточний вміст." #: app/main/digikamapp.cpp:809 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: app/main/digikamapp.cpp:810 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці." #: app/main/digikamapp.cpp:817 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Пересунути до альбому…" #: app/main/digikamapp.cpp:818 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому." #: app/main/digikamapp.cpp:824 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Вилучити альбом" #: app/main/digikamapp.cpp:830 app/main/digikamapp.cpp:1030 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:883 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки." #: app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Записати метадані до зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:846 app/main/digikamapp.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Оновлює поля метаданих зображень поточного альбому вмістом бази даних " "digiKam (метадані зображень буде перезаписано даними з бази даних)." #: app/main/digikamapp.cpp:855 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Повторно прочитати метадані з зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:856 app/main/digikamapp.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з " "бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)." #: app/main/digikamapp.cpp:865 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: app/main/digikamapp.cpp:871 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Керування мітками" #: app/main/digikamapp.cpp:877 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&творити…" #: app/main/digikamapp.cpp:889 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: app/main/digikamapp.cpp:895 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Призначити мітку" #: app/main/digikamapp.cpp:902 utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: app/main/digikamapp.cpp:906 utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: app/main/digikamapp.cpp:913 app/views/digikamview.cpp:2599 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: app/main/digikamapp.cpp:922 utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/main/digikamapp.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: app/main/digikamapp.cpp:938 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: app/main/digikamapp.cpp:939 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Відкрити позначений запис." #: app/main/digikamapp.cpp:944 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Відкрити за допомогою типової програми" #: app/main/digikamapp.cpp:945 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525 #: utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Відкрити у редакторі зображень." #: app/main/digikamapp.cpp:957 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Стіл з підсвічуванням" #: app/main/digikamapp.cpp:962 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Покласти на стіл для просвічування" #: app/main/digikamapp.cpp:963 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням." #: app/main/digikamapp.cpp:968 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням" #: app/main/digikamapp.cpp:969 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням." #: app/main/digikamapp.cpp:976 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Керування чергою обробки" #: app/main/digikamapp.cpp:981 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Додати до поточної черги" #: app/main/digikamapp.cpp:982 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою." #: app/main/digikamapp.cpp:987 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Додати до нової черги" #: app/main/digikamapp.cpp:988 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою." #: app/main/digikamapp.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Записати метадані до позначених зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:1013 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Знайти подібні…" #: app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном." #: app/main/digikamapp.cpp:1031 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Змінити назву файла вибраного запису." #: app/main/digikamapp.cpp:1039 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: app/main/digikamapp.cpp:1051 app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Остаточно вилучити" #: app/main/digikamapp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження" #: app/main/digikamapp.cpp:1069 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Пересування до смітника без підтвердження" #: app/main/digikamapp.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Впо&рядкувати альбоми" #: app/main/digikamapp.cpp:1077 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом" #: app/main/digikamapp.cpp:1083 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: app/main/digikamapp.cpp:1084 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: app/main/digikamapp.cpp:1085 app/main/digikamapp.cpp:1115 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "За датою" #: app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево альбому" #: app/main/digikamapp.cpp:1092 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного " "альбому." #: app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево мітки" #: app/main/digikamapp.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою " "міткою і всіма з її підміток." #: app/main/digikamapp.cpp:1106 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді " "мініатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1113 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: app/main/digikamapp.cpp:1114 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: app/main/digikamapp.cpp:1116 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "За розміром файла" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "За розміром зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:1119 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "За співвідношенням розмірів" #: app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "За подібністю" #: app/main/digikamapp.cpp:1146 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: app/main/digikamapp.cpp:1147 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням." #: app/main/digikamapp.cpp:1152 app/main/digikamapp.cpp:1190 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: app/main/digikamapp.cpp:1153 app/main/digikamapp.cpp:1191 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: app/main/digikamapp.cpp:1163 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Окремі записи" #: app/main/digikamapp.cpp:1164 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: app/main/digikamapp.cpp:1171 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "За альбомами" #: app/main/digikamapp.cpp:1172 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: app/main/digikamapp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Порядок відокремлення записів" #: app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок груп відокремлених записів" #: app/main/digikamapp.cpp:1208 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: app/main/digikamapp.cpp:1215 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: app/main/digikamapp.cpp:1222 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: app/main/digikamapp.cpp:1229 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1260 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1267 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: app/main/digikamapp.cpp:1279 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: app/main/digikamapp.cpp:1283 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: app/main/digikamapp.cpp:1289 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: app/main/digikamapp.cpp:1295 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "З усіма підальбомами" #: app/main/digikamapp.cpp:1305 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: app/main/digikamapp.cpp:1322 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук…" #: app/main/digikamapp.cpp:1329 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Складний пошук…" #: app/main/digikamapp.cpp:1336 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Знайти дублікати…" #: app/main/digikamapp.cpp:1344 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Перетворення бази даних…" #: app/main/digikamapp.cpp:1351 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Супровід…" #: app/main/digikamapp.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Додати фотоапарат вручну…" #: app/main/digikamapp.cpp:1376 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Завантаження фотоапаратів…" #: app/main/digikamapp.cpp:1576 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: app/main/digikamapp.cpp:1581 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" #: app/main/digikamapp.cpp:1585 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1594 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 записів" #: app/main/digikamapp.cpp:1604 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів" #: app/main/digikamapp.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3" #: app/main/digikamapp.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів" #: app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4" #: app/main/digikamapp.cpp:1636 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 з %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1645 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 з %2 [%3])" #: app/main/digikamapp.cpp:1649 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)" #: app/main/digikamapp.cpp:1695 #, kde-format msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів зображень" msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів зображень" msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів зображень" msgstr[3] "Записати метадані до файла зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:1697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених зображень" msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з зображення" #: app/main/digikamapp.cpp:1742 utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: app/main/digikamapp.cpp:1744 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Пристрої зберігання інформації USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1746 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Зчитувачі карток" #: app/main/digikamapp.cpp:1755 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Додати зображення…" #: app/main/digikamapp.cpp:1756 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Додає нові записи до альбому." #: app/main/digikamapp.cpp:1763 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Додати теки…" #: app/main/digikamapp.cpp:1764 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів." #: app/main/digikamapp.cpp:1846 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Зображення, які знайдено в %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1895 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)." #: app/main/digikamapp.cpp:1907 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується." #: app/main/digikamapp.cpp:2063 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Зображення, які знайдено на %1" #: app/main/digikamapp.cpp:2087 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2296 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Зчитувач карток CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2299 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті" #: app/main/digikamapp.cpp:2302 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2305 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SD / MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2308 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Зчитувачі карток xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2320 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: app/main/digikamapp.cpp:2393 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» з %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2398 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2406 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 з %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Додатки Kipi" #: app/main/digikamapp.cpp:2598 showfoto/main/showfoto.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Завантаження тем…" #: app/main/digikamapp.cpp:2601 showfoto/main/showfoto.cpp:407 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: app/main/digikamapp.cpp:2618 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Завантаження інструментів…" #: app/main/digikamapp.cpp:2768 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Виберіть теку для обробки" #: app/main/digikamapp.cpp:2787 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому" #: app/main/digikamapp.cpp:2831 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "імпортувати до нього теки.

" #: app/main/digikamapp.cpp:2952 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif" #: app/main/digikamapp.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: app/main/digikamapp.cpp:2957 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Віддзеркалене горизонтально" #: app/main/digikamapp.cpp:2959 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повернуте догори низом" #: app/main/digikamapp.cpp:2961 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Віддзеркалене вертикально" #: app/main/digikamapp.cpp:2963 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк." #: app/main/digikamapp.cpp:2965 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повернуте праворуч" #: app/main/digikamapp.cpp:2967 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк." #: app/main/digikamapp.cpp:2969 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повернуте ліворуч" #: app/main/digikamapp.cpp:3089 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: app/main/digikamapp.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: app/main/digikamapp.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: app/main/digikamapp.cpp:3110 #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: app/main/digikamapp.cpp:3114 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: app/main/digikamapp.cpp:3121 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: app/main/digikamapp.cpp:3131 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif" #: app/main/digikamapp.cpp:3408 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основні інструменти" #: app/main/digikamapp.cpp:3416 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: app/main/digikamapp.cpp:3441 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3045 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: app/main/digikamapp.cpp:3454 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Експорт" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui5.rc:8 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Навігація" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui5.rc:26 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui5.rc:39 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "М&ітка" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "З&апис" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29 #: utilities/importui/main/importui5.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40 #: utilities/importui/main/importui5.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui5.rc:144 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "І&мпорт" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui5.rc:157 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "Е&кспорт" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152 #: utilities/importui/main/importui5.rc:65 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166 #: utilities/importui/main/importui5.rc:79 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180 #: utilities/importui/main/importui5.rc:93 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180 #: libs/album/albummanager.cpp:3072 libs/album/albummanager.cpp:3102 #: libs/album/albummanager.cpp:3145 libs/album/albummanager.cpp:3175 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у " #: app/main/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid " #: app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "" "Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2" #: app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у " "каталозі " #: app/main/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань " #: app/main/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних." #: app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:" #: app/main/main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його " "батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання " "даних з каталогу неможливе.

" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Підтримка LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111 #: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89 #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Підтримка Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Підтримка AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних" #: app/utils/componentsinfo.cpp:96 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Підтримка DBus" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Додатки KIPI" #: app/utils/componentsinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "LibKipi support" msgstr "Підтримка LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Підтримка панорам" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121 #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Підтримка галереї HTML" #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Підтримка календаря" #: app/utils/componentsinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Вбудований сервер бази даних" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3173 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3186 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Вилучити мітки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Позначити як мітку обличчя" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Позначити як мітки облич" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Властивості…" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Вилучити мітку обличчя" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Вилучити мітки облич" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Встановити типову піктограму альбому" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Приз&начити мітку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Ви&лучити мітку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Призна&чити позначки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "No import plugins available" msgstr "Не виявлено додатків імпортування" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633 #, kde-format msgid "No export plugins available" msgstr "Не виявлено додатків експортування" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Додати до існуючої черги" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Всі мітки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Діти" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Групувати" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Відкрити всі групи" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрити всі групи" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показати згруповані зображення" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Приховати згруповані зображення" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Згрупувати позначені тут" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Згрупувати позначені за часом" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Вилучити позначені з груп" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути до смітника" #: app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "зображення %1 (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "цифрові негативи (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)\n" "Модифікація: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Результати пошуку" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Вилучити пошук?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Назва результату пошуку вже існує.\n" "Будь ласка, введіть нову назву:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Назва вже існує" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Перейменувати альбом (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введіть нову назву альбому:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Приготування до показу слайдів" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Властивості фотографії" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Виробник/модель:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Апертура/фокальна віддаль:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Експозиція/чутливість:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/програма:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс білого:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Properties" msgstr "Властивості відео" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "fps" msgstr "кд/с" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Відеокодек:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип звукового каналу:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 #, kde-format msgid "Audio Compressor:" msgstr "Звуковий кодек:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Властивості digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Позначки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Властивості альбому" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записів:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частково" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ні" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Можливість відтворення:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технічні параметри" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Двійкові дані" #: app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечіткий пошук за ескізом" #: app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечіткий пошук за зображенням" #: app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Пошук за картою" #: app/views/digikamview.cpp:227 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: app/views/digikamview.cpp:388 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: app/views/digikamview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси." #: app/views/digikamview.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Місце зберігання цього зображення
зараз недоступне
" #: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Додати мітку обличчя" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні" #: app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показати мітки облич" #: app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473 #: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Відкрити вікно керування мітками" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без міток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Наявні мітки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Альбом без міток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535 #: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/album/albumselectors.cpp:134 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Дати" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Одиниця часу:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.

Ви можете " "збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб " "за часом.

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Зняти поточне позначення" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку»" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового " "віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "немає записів" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Шукати обличчя у збірці" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Мітки людей" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Приховати згруповані пункти" #: app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ігнорувати групування" #: app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показувати ієрархію групування" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип звукових каналів" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #, kde-format msgid "Audio compressor" msgstr "Звуковий кодек" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Властивості digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Зручний для читання" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Простий" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат показу" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Властивості геопозиціювання" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Має мітку" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Метричні одиниці" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Властивості запису" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Кількість пікселів" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Бітова глибина" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Дата і час створення" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата і час оцифрування" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Властивості фотографії" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Виробник фотоапарата" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Апертура:" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/програма" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунди" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "мікросекунди" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниці" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Вилучити цей стовпчик" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Налаштувати цей стовпчик" #: app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Остаточно вилучити усі" #: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці записи остаточно?" #: app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Портування на Qt5 і KF5;" #: app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Допоміжні засоби введення-виведення digiKam замінено на багатопотоковий " "інтерфейс для обробки запитів до бази даних;" #: app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Для обробки відеофайлів залежність від Qt5::Multimedia замінено на набір " "бібліотек QtAV;" #: app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Додано підтримку вбудованого смітника для кожної зі збірок замість " "використання загальносистемної теки-смітника;" #: app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Підтримку мініатюр і попереднього перегляду відео реалізовано засобами " "набору бібліотек QT5Multimedia;" #: app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Тепер для зберігання файлі баз даних у нетиповому місці можна налаштувати " "вбудований сервер MySQL так само, як і сервер Sqlite;" #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Вбудований або віддалений сервер MySQL можна налаштувати за допомогою " "майстра першого запуску;" #: app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "Новий засіб збирання сміття для чищення бази даних;" #: app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для перетворення " "файлів цифрових негативів (RAW) на файли формату DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "Додано новий інструмент експортування даних до галереї у форматі HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "Додано новий інструмент експортування даних як відеослайдшоу;" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "" "Додано новий інструмент експортування даних за допомогою електронної пошти;" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для коригування " "метаданих щодо часу і дати;" #: app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для автоматичного " "виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Додано новий пункт меню імпортування зображень із цифрового сканера для " "редактора і стола із підсвічуванням;" #: app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Додано новий пункт редагування метаданих до меню редактора і стола із " "підсвічуванням;" #: app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Додано новий пункт редагування геопозиціювання до меню редактора і стола із " "підсвічуванням;" #: app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Додано новий пункт запуску інструментів презентації до меню редактора і " "стола із підсвічуванням;" #: app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Додано новий інструмент редагування для автоматичного виявлення і " "виправлення ефекту «червоних очей»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Додано новий інструмент редагування для виконання зміни кольорів на основі " "Lut3D;" #: app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Додано новий інструмент інтерфейсу імпортування даних із фотоапаратів для " "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли у форматі DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" "Додано новий інструмент для експортування записів до локальної мережі за " "допомогою UPNP/DLNA;" #: app/views/welcomepageview.cpp:107 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Консолідація модуля баз даних Mysql;" #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" "Зменшено час завантаження програми шляхом зміни засобів пошуку нових " "зображень." #: app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" "У інструментах презентації та показу слайдів передбачено можливість показу " "відео." #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "…та багато інших можливостей." #: app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Нові можливості" #: app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена " "для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших " "цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв " "та інтернету." #: app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де " "зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера." #: app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у документації." #: app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На домашній сторінці digiKam ви " "знайдете інформацію щодо нових версій digiKam." #: app/views/welcomepageview.cpp:187 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1" #: libs/album/album.cpp:389 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Поточний пошук за розкладом" #: libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням" #: libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом" #: libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Поточний пошук за картою" #: libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Поточний пошук" #: libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Поточний пошук дублікатів" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оцінки" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Впорядкування" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без впорядкування" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Відкинутий запис" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Запис у черзі" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Прийнятий запис" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без кольору" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оцінка: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Кольори: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Впорядкування: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Експортовані мітки" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Альбом з позначками" #: libs/album/albummanager.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не " "вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма " "використовуватиме існуючий файл." #: libs/album/albummanager.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних." #: libs/album/albummanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Тека бази даних" #: libs/album/albummanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою " "було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    Бажаєте " "оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було " "насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і " "розпочати створення нової бази даних?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:471 libs/album/albummanager.cpp:531 #: libs/album/albummanager.cpp:552 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Оновити базу даних" #: libs/album/albummanager.cpp:473 libs/album/albummanager.cpp:533 #: libs/album/albummanager.cpp:554 libs/album/albummanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Створити базу даних" #: libs/album/albummanager.cpp:522 libs/album/albummanager.cpp:544 #: libs/album/albummanager.cpp:592 libs/album/albummanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Нова тека бази даних" #: libs/album/albummanager.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може " "програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:535 libs/album/albummanager.cpp:602 #: libs/album/albummanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Скопіювати поточну базу даних" #: libs/album/albummanager.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних." #: libs/album/albummanager.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.

    Бажаєте " "скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи " "програмі слід створити нову базу даних?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:624 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою вже перебуває файл бази даних.

    Бажаєте скористатися існуючим " "файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і " "скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Використати існуючий файл" #: libs/album/albummanager.cpp:735 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Під час запуску будованого сервера сталася помилка.

    Подробиці:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних.

    Користуватися digiKam без належної " "бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але " "запущена програма не матиме належної функціональності. Будь ласка, " "перевірте параметри бази даних у меню налаштування.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:792 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:

    %1

    Користуватися digiKam без належної бази даних " "неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма " "не матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри " "бази даних у меню налаштування.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n" "Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n" "Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n" "Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не " "підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі " "збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У " "іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, " "перш ніж перезапустити digiKam." #: libs/album/albummanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Зараз збірку

    %1
    (%2)

    неможливо відшукати у вашій " "системі.
    Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї " "проблеми:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:925 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її " "ідентифікатор.
    Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної " "копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.
    Зараз збірка зберігається у такому місці:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. " "Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії." #: libs/album/albummanager.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за " "допомогою діалогового вікна налаштування." #: libs/album/albummanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Збірки не знайдено" #: libs/album/albummanager.cpp:2155 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною." #: libs/album/albummanager.cpp:2163 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка" #: libs/album/albummanager.cpp:2179 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Не знайдено батьківський альбом." #: libs/album/albummanager.cpp:2186 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Назва альбому не може бути порожньою." #: libs/album/albummanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Назва альбому не може містити «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2198 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку." #: libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву." #: libs/album/albummanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»" #: libs/album/albummanager.cpp:2237 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних" #: libs/album/albummanager.cpp:2264 libs/album/albummanager.cpp:2362 #: libs/album/albummanager.cpp:2466 libs/album/albummanager.cpp:2521 #: libs/album/albummanager.cpp:2557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Такого альбому не існує" #: libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2276 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2282 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Назва альбому не може містити «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує альбом з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: libs/album/albummanager.cpp:2313 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської" #: libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Назва мітки не може бути порожньою" #: libs/album/albummanager.cpp:2407 libs/album/albummanager.cpp:2533 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Назва мітки не може містити «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2414 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" #: libs/album/albummanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних" #: libs/album/albummanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку" #: libs/album/albummanager.cpp:2527 libs/album/albummanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку" #: libs/album/albummanager.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: libs/album/albummanager.cpp:2563 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди" #: libs/album/albummanager.cpp:2569 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку" #: libs/album/albummanager.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, змініть назву мітки до пересування." #: libs/album/albummanager.cpp:2619 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Такої мітки не існує" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новий альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Змінити альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Створити альбом у
    «%1»
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Властивості альбому
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Тут вкажіть назву альбому…" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Батьківський пункт:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Пі&дпис:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбому:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Най&старіша" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Середня" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Найновіша" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Позначений альбом (типово)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Коренева тека поточної збірки" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категорії" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не вдалося обчислити середнє" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Не вибрано жодного альбому" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Вибрано %1 мітку" msgstr[1] "Вибрано %1 мітки" msgstr[2] "Вибрано %1 міток" msgstr[3] "Вибрано 1 мітку" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Вибрано %1 альбом" msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми" msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів" msgstr[3] "Вибрано 1 альбом" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Виключено %1 мітку" msgstr[1] "Виключено %1 мітки" msgstr[2] "Виключено %1 міток" msgstr[3] "Виключено одну мітку" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Виключено %1 альбом" msgstr[1] "Виключено %1 альбоми" msgstr[2] "Виключено %1 альбомів" msgstr[3] "Виключено один альбом" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Виберіть альбом" #: libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Уся збірка альбомів" #: libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити." #: libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Всі альбоми" #: libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Скасувати позначення альбомів" #: libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Уся збірка міток" #: libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити." #: libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Всі мітки" #: libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Скасувати позначення міток" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Створити новий альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Створити альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Створити альбом" #: libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до %1" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій " "програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. " "Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, " "не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде " "розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні " "мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви " "встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для " "використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід " "давати унікальні мітки." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій " "системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. " "Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до " "файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, " "поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і " "тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної " "підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях " "буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n" "%1" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Створення схеми…" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n" " Подробиці: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n" "Ви не маєте права виконувати такі дії:\n" " %1\n" "Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть " "digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми " "поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази " "даних. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно " "бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не " "блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте " "пошукати допомоги у списку листування digikam-devel@kde.org. Крім того, будь " "ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam виводить до консолі. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є " "несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і " "почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли " "бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви " "захочете повідомити про помилку до списку листування digikam-devel@kde.org. " "Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку digiKam виводить до " "термінала. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, " "ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і " "повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що " "файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей " "файл можна скопіювати, або вилучіть його." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:715 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Скопійовано файл бази даних" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), " "але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і " "спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:741 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Відкрито новий файл бази даних" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:835 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Підготовлено створення таблиці" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:854 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Створені таблиці" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:867 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес " "оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої " "бази даних, або виправте ваші налаштування." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:889 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з " "томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на " "помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, " "чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по " "допомогу до списку листування digikam-devel@kde.org. Зараз процес оновлення " "бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід створювати нову базу " "даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з некоректним " "встановленням програми." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:916 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Імпортовані альбоми" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:978 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Імпортована інформація щодо зображень" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1008 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Попередній пошук (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1065 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Виконано початкове повне сканування" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Імпортовано дати створення" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1140 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Імпортовано коментарі" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Імпортовано оцінки" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1177 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Відкинуті таблиці версії 3" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " "разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Формат XML у файлі налаштувань %1 є помилковим і непридатним до " "читання." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " "переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної " "запущеної копії програми digiKam. " #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Помилка під час проби відкрити базу даних.\n" "digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою " "даних." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Сталася помилка під час роботи з базою даних.

    Подробиці:\n" "%1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Початкові зображення" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Журнал змін зображення" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Похідні зображення" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Пов’язані зображення" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Тотожні зображення" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Проміжні кроки:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл зображення RAW (%1)" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Не позначено жодного зображення" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Це початкове зображення" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.

    Це означає, що не " "вдалося прочитати файл типових налаштувань

    %1

    або не вдалося " "здійснити запис до файла налаштувань

    %2

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення " "початкового з’єднання." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не вдалося створити базу даних

    Помилка запиту: %1

    Помилка бази " "даних: %2

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Виконуваний файл: %2

    Параметри: %3

    Помилка процесу: %4

    " #: libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Не підтверджено" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Міграція ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Інформація щодо поступу" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Крок поступу" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Загальний поступ" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Базу даних успішно скопійовано." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Перетворення бази даних скасовано." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Крок поступу (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Налаштування баз даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип модуля бази даних.

    Модуль SQlite " "призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього " "розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за " "100 тисяч записів.

    Модуль Вбудована MySQL призначено для " "локального зберігання бази великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним " "для локальних збірок, у яких понад 100 тисяч записів.

    Будьте " "обережні: тестування та виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.

    Модуль Сервер MySQL є надійнішим рішенням для зберігання баз " "даних на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. " "Цей модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч " "записів.

    Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому " "модулі ще не завершено.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися " "файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей " "збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для " "збереження метаданих щодо розпізнаних облич.
    Щоб змінювати властивості " "зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.

    Бази даних є " "ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із " "швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо " "потрібним для зберігання бази даних мініатюр.

    Будь ласка, зауважте, що " "тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З " "міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати " "портативні пристрої запам’ятовування.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли " "інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у " "автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Виконувані файли MySQL" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Назва вузла:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n" "Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n" " комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у " "мережі." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Парамери з’єднання:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n" "Лише для досвідчених користувачів." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час " "створення бази даних." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без " "пароля." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт вузла:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n" "Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Перевірити з’єднання" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що " "поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Назва основної бази даних:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Встановити назву основної бази даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n" "програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Назва бази даних мініатюр:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n" "мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n" "Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n" "особливо якщо у збірці дуже багато зображень." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Назва бази даних облич:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Встановити назву бази даних облич" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n" "зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n" "Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n" "якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметри віддаленого сервера" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового " "запису користувача. Крім того, цей користувач, digikam, повинен мати " "повний доступ до бази даних.
    Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви " "можете скористатися такими командами SQL (після заміни пароля " "на належний).
    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими " "командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб " "ініціалізувати бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)

    ...

    quit

    ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки " "знімків, вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --" "max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технічні параметри сервера бази даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх " "параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних Mysql (або MariaDB) мережею. Як і у випадках локальних серверів " "Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз " "даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених " "мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.

    На відміну від " "локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних " "для полегшення створення резервних копій.

    Бази даних є ключовими " "елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін " "даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути " "достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на " "сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на SSD) і достатнім об’ємом вільного місця, " "особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою " "вейвлетного формату даних PGF.

    Бази даних на віддаленому сервері " "має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці " "Вимоги.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало.

    Помилка: " "%1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Назва вузла сервера порожня" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Назва основної бази даних є порожньою" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Назва бази даних облич є порожньою" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:719 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про " "помилку:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання " "відомостей і метаданих у файлі бази даних." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Створити теку бази даних?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:

    %1Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:889 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази " "даних.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Немає доступу до бази даних для запису" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:910 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.
    Будь " "ласка, оберіть інше місце на диску.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика бази даних" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Відео" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Загалом записів" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Шлях до бази даних" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт вузла" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Обліковий запис" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметри з’єднання" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Назва основної бази даних" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Назва бази даних мініатюр" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Назва бази даних облич" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "загалом" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB " "для бази даних." #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра " "сервера MariaDB." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску " "буде зареєстровано у базі даних." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканування збірки" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Приготування до сканування збірки…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Виявлення вилучених альбомів…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Ініціалізація бази даних…" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Мініатюра" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а " "остаточно вилучено.

    Використовуйте цей параметр обачно: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені " "записи.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Н&е запитувати знову" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і " "остаточно вилучено." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо і остаточно вилучено." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо " "пересунуто в смітник." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо пересунуто в смітник." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці записи буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Вибрано %1 запис." msgstr[1] "Вибрано %1 записи." msgstr[2] "Вибрано %1 записів." msgstr[3] "Вибрано 1 запис." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Вибрано %1 альбом." msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми." msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів." msgstr[3] "Вибрано 1 альбом." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска.

    Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також " "буде назавжди вилучено.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде пересунуто до смітника.

    Примітка: всі " "підальбоми включаються в цей список, їх також буде пересунуто до " "смітника.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Буде вилучено вибрані записи" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметри зберігання файла зображення" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Інформація профілю кольорів — %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокальна відстань:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип звукових каналів:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCompressor:" msgstr "Звуковий кодек:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадрів:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Відеокодек:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Виберіть пункт" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Виберіть пункти" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версія %2

    %3

    " #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Так" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ні" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Інформація" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2827 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель

    " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель (знайдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі (знайдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей " "(знайдено: %3)

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель " "(знайдено: %3)

    " #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Повернутися до початкової сторінки" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Переглядач" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1" #: libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Некалібрований (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Авторівні" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовирівнювання" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормалізація" #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Звичайна" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Звичайна:

    Імітація звичайної чорно-білої плівки.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю " "200 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі " "світлочутливістю 3200 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі " "світлочутливістю 125 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі " "світлочутливістю 50 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "IIlford XP2 Super:

    Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю " "400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 200 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 800 ISO.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без лінзового фільтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без лінзового фільтра:

    Не застосовувати лінзовий фільтр для показу " "зображення.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелений фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Зеленим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний " "відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на " "фоні неба.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Жовтогарячий фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються " "пейзажні і морські сцени і аерозйомка.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Червоний фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Червоним фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює " "драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жовтий фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовтим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка " "покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жовто-зелений фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром:

    імітувати експозицію чорно-" "білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є " "дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його " "застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр " "чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі " "обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття " "веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у " "приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синій фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Чорно-біле з синім фільтром:

    Імітує експозицію чорно-білої плівки з " "використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. " "Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності." "

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без фільтра тонів" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Без фільтра тонів:

    Не застосовувати фільтр тонів до зображення.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Фільтр сепії" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном:

    Надає тепле підсвічування і " "середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес " "відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних " "тонах.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневий фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Коричневим тоном:

    Цей фільтр є нейтральнішим за " "оливково-брунатний фільтр.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодний фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Холодним тоном:

    Почати друк на тонкому копіювальному " "папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на " "бромідному збільшувальному папері.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновий фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Селеновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновий фільтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Платиновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чорно-біле з зеленуватим відтінком:

    Цей ефект також відомий як " "Верданте.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плівка" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Фільтри об’єктива" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Тон" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Фільтр інфрачервоних" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Змішувач каналів" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Червоний (у %):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелений (у %):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синій (у %):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Зберігати яскравість світла" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Скористайтеся режимом Чорно-біле для перетворення кольорового " "знімка на чорно-білий:

    Канал червоного змінює контрастність " "фотографії.

    Канал зеленого " "збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.

    Канал синього впливає на рівень шумності фотографії.

    Зауваження: у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.

    " #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Загалом: %1 (у %)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Фільтр тональності" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу кольорів" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на " "зображенні." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на " "зображенні." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на " "зображенні." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Режим вільного малювання" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Режим гладкої кривої" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з " "натягом." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Тіньового тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Середнього тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх кривих для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Виправити криві" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Завантаження зображення…" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Обчислення гістограми…" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Невдале\n" "обчислення\n" "гістограми." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Інструмент рамки" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративна сосна" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративне дерево" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративний папір" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративний паркет" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративний лід" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративний лист" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративний мармур" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративний дощ" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративні кратери" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративне засихання" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративна гвоздика" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративний камінь" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративна крейда" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративний граніт" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративна скеля" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративна стіна" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів " "зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у " "відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у " "пікселях." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у пікселях):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у " "пікселях." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Перший:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Другий:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Фільтр текстури" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернути на 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Перетворити на 8-бітове" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Перетворити на 16-бітове" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Змінити розміри" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Змінити глибину кольорів" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Невідомий фільтр" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Інвертор кольорових негативів" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не " "передбачено" #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Фільтр розмивання" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Ефект вугільного олівця" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Вигорання" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Пошук країв" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

    Вигорання: імітує вигорання фотографії на сонці.

    Чіткість: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.

    Неон: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного " "денного світла.

    Пошук країв: виявляє краї об’єктів на " "фотографії і підсилює їх.

    Lut3D: розфарбовування зображень за " "допомогою фільтрів Lut3D

    " #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і " "Пошук країв." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Вибілювання" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Блакитна хвиля" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастність ЧБ" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Миттєвий" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Штемпель" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Літо" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Вінтаж" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Вимивання" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Розмитий колір" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-обробка" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Ефекти викривлення" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Ефект барельєфа" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Розмір зерна:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографічний розподіл" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу " "фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і " "триватиме довше." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації " "зернистості плівки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічені ділянки:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом синього." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом червоного." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" -msgstr "Нетипові параметри" +msgstr "Загальні параметри" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Шум за яскравістю" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум за колірністю синього" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум за колірністю червоного" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Ефекти інверсії" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ефект малювання олійними фарбами" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Ефект крапель дощу" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Рівень деталізації:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості " "невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі " "чіткими." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропія:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале " "значення для Гаусового шуму." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює " "відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, " "Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Регулярність:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте " "занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Встановлює рівень шуму." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Крок зміни кута:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до " "анізотропії." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Крок інтегрування:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусіан:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Розмір плитки:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Встановлює розмір плитки." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Рамка плитки:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближча суміжна" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунґе-Кутта" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Швидка апроксимація" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і " "насиченості." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Резонанс:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на " "зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених " "кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Перетворити на:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано " "перетворення." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Перетворення профілів кольорів" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фільтр локальної контрастності" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степенева" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функція: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим " "зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному " "з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом " "кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового " "та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва " "значення є високими." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Розтягнути контрастність: за допомогою цього пункту можна розтягнути " "контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання " "відображення тонів." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насиченість підсвічування:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість підсвічування: зазвичай, обробка підвищує (видиму) " "насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на " "початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насиченість тіней:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість тіней: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. " "Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих " "ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Потужність:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Потужність: сила застосованого ефекту." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Розмивання: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим " "зображенням за допомогою функції відображення тонів." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Крок 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Крок 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Крок 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Крок 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності " "фотографій." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності " "фотографії." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Фільтр антивіньєтування" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Додати віньєтування" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість " "його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання " "віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Потужність:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці " "максимальної щільності." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Степінь:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає " "порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього " "кола." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі " "фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса " "зовнішнього кола фільтра." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього " "кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно " "розміру діагоналі зображення." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Відступ за X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Відступ за Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Використати метадані" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Об’єктив:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у " "базі даних Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри " "фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення " "(Exif або XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Відстань до об’єкта (у м):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданих не виявлено)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(відповідників не знайдено)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(знайдено частковий відповідник)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(знайдено точний відповідник)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Фотоапарат: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Об’єктив: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Відстань до об’єкта: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Апертура: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокальна відстань: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Виправлення віньєтування: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Виправлення викривлення: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Виправлення геометрії: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Кольорове викривлення" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку " "кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних " "кольорів." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Віньєтування" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. " "Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, " "тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у " "напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і " "втягування." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх " "об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від " "набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна " "знайти на вебсайті проекту LensFun." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

    Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

    Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу " "зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни " "параметрів." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Оберіть канал гістограми для показу:

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "" "Яскравість світла: показує значення яскравості світла на зображенні." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Червоний: показує значення червоного каналу зображення." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелений: показує значення зеленого каналу зображення." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синій: показує значення синього каналу зображення." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Кольори: показує значення всіх каналів кольорів одночасно." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає " "значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, " "зокрема PNG і TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Пікселів:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. відхил.:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Інстурмент налаштування рівнів" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Фільтр вилучення шумів" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Поріг: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, " "лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, " "всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "М’якість: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке " "вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим " "більше шуму залишиться на зображенні." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оцінка шуму" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що " "міститься у зображенні." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Колірність синього" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Колірність червоного" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на " "фотографіях." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Перетворення цифрових негативів" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Рівень червоного:" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня " "синього та зеленого кольорів." #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Зміна фокуса" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Просте збільшення різкості" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до " "зображення." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, " "що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що " "визначає, наскільки слід розмити зображення." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до " "початкового зображення." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної " "для застосування величини різниці." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Придушити кольоровий шум." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується " "лише для придушення шумів у палітрі кольорів." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Кругова різкість:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час " "використання додатка. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати " "добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Кореляція:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може " "змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і " "значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень " "кореляції зменшить ефект збільшення різкості додатка." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Фільтр шуму:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр " "шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену " "придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення " "буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для " "фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у додатку." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гаусова різкість:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте " "параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості " "випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він " "спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, " "вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Розмір матриці:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці " "може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для " "кругової і гаусової різкості." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Інструмент маски зменшення різкості" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фільтр відповідності вмісту" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Довільний поворот" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Головний кут:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають " "обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Додатковий кут:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання " "остаточного кута повороту." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Згладжування" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого " "зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи " "розмити." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автообрізання:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Жодного" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Найширша область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Найбільша область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з " "метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення." #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Інструмент зсування" #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу білого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    Color Temperature (K): " msgstr "" "Температура " "кольорів (у K): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа 40 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа 100 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа 200 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Світанок" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студійна лампа" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Місячне світло" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Денне світло D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотоспалах" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксенонова лампа" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Денне світло D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "світло свічки" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-ватна лампа розжарювання" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-ватна лампа розжарювання" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-ватна лампа розжарювання" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "світло сонця на світанку у сутінках." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку " "або до сутінок" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "місячне світло" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "нейтральна кольорова температура" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "сонячне світло близько опівдня" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "електронний фотоспалах" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "температура поверхні Сонця" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "світло під час хмарного дня" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "без встановленого значення" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Піпетка кольору тону температури." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, " "що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і " "зеленого компонента." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Чорна точка:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Значення експозиції (E.V): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматичне коригування експозиції" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення " "Експозиції і Чорної точки." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Додаткове:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб " "встановити остаточне коригування експозиції." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файли Lossless JPEG 2000" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.

    Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 " "використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Якість JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень JPEG 2000:

    1: низька якість (значне " "стиснення і малий розмір файла)
    50: середня якість
    75: " "добра якість (типова)
    100: висока якість (без стиснення — великий " "розмір файла)

    Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за " "стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Якість зображення JPEG:

    1: низька якість (високий рівень " "стиснення і малий розмір файлів)
    50: посередня якість
    75: добра якість (типово)
    100: висока якість (без стиснення, " "великий розмір файлів)

    Зауваження: JPEG завжди використовує " "стиснення з втратою якості.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Попередження: JPEG — це формат стиснення зображень, за використання якого " "втрачаються дані (якість) зображення." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Субдискретизація колірності:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найкраща якість)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (добра якість)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низька якість)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низька якість)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, " "скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки " "відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях " "різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним " "масштабом може бути втрачено кольорові деталі.

    4:4:4 — без " "субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.

    4:2:2 — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній " "рівень стиснення, середня якість.

    4:2:0 — зменшення колірності " "учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.

    4:1:1 — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий " "рівень стиснення, але низька якість.

    Зауваження: у JPEG завжди " "використовується стискання із втратою якості.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файли PGF без втрати якості" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.

    Якщо ви " "ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, " "який не призводить до втрати даних зображення.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Якість PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень PGF:

    1: висока якість (без стиснення і " "великий розмір файла)
    3: добра якість (типове значення)
    6: середня якість
    9: низька якість (високий рівень стиснення і " "малий розмір файла)

    Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим " "параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.

    " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Стиснення PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Стиснення зображень PNG:

    1: незначне стиснення (великий " "розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)
    5: " "середнє стиснення
    9: значне стиснення (малий розмір файла, але " "стиснення триває довше)

    Примітка: PNG — це формат стиснення, який " "ніколи не втрачає даних.

    " #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Стиснення файлів TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення для зображень TIFF.

    Якщо ви позначите цей " "пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.

    Для " "збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не " "спричиняє втрати даних.

    " #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повернуте на 180°" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2863 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2886 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Західної широти" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2886 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Східної широти" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2916 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Північної довготи" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2916 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Південної довготи" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2938 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1м" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3080 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Спалах спрацював" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3081 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Вбудувати початковий файл" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Стискання без втрат" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Перегляд JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Повнорозмірний" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію " "схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої " "бази даних. " #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завдання з остаточної обробки" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Призначення зображенням міток" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Вилучення міток зображення" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Призначення зображенням оцінок" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редагування групи" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Застосування метаданих" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Обертання зображень" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копіювання атрибутів" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обробка записів" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:" #: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці " "стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію." #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл" msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли" msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів" msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх " "параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n" "\n" "БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n" "ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n" "ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n" "\n" "Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про " "задіяні фільтри.\n" "Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути " "фільтрування.\n" "Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель " "фільтрування." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип Mime" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Геопозиціювання" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оцінка" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Впорядкувальні позначки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Позначки кольорів" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Мітки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Задіяні фільтри:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Задіяний фільтр:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Немає активного фільтра" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один задіяний фільтр" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 задіяний фільтр" msgstr[1] "%1 задіяних фільтри" msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів" msgstr[3] "один задіяний фільтр" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Без фільтрування за координатами" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Зображення з координатами" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Зображення без координат" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Відібрати за геопозиціюванням" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без файлів RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файли JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файли PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файли TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файли DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файли RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Movie Files" msgstr "Файли відео" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растрові файли" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Відібрати файли за типом" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: " "«Растрові файли» — формати редакторів растрової графіки, зокрема Photoshop, " "Gimp, Krita тощо." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для " "фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, " "скористайтеся контекстним вигулькним меню." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оцінка більша або рівна %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оцінка рівна %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оцінка менша або рівна %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не менше»" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Умова «дорівнює»" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не більше»" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Виключити записи без оцінок" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, " "підписом (коментарями) і міткою" #: libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля пошуку за текстом" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Назва запису" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Заголовок запису" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Коментар до запису" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Назва мітки" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів запису" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Розміри запису у пікселях" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Спорожнити все" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Тека: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Придатність до читання: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Придатність до запису: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розміри: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Співвідношення розмірів: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Нова назва: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Отримано: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Властивості файла фотоапарата" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Виробник: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Створено: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Об’єктив: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Апертура: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусна відстань: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Експозиція: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чутливість: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/програма: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Спалах: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс білого: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Бітова швидкість звуку: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип каналів звуку: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Audio Compressor: " msgstr "Звуковий кодек: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадрів: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Відеокодек: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Зображення RAW" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "немає" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Підписи: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Тут введіть текст підпису." #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Тут вкажіть назву." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Впорядкувальна позначка:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Позначка кольору:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Застосувати всі зміни до зображень" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Повернути всі зміни" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Застосувати до всіх версій" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Тут вкажіть мітку." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. " "Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — " "для створення декількох ієрархій міток одночасно." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Мітки вже призначено" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавні мітки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Застосувати ваші зміни?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Ви змінили метадані %1 зображення:

          " msgstr[1] "

          Ви змінили метадані %1 зображень:

            " msgstr[2] "

            Ви змінили метадані %1 зображень:

              " msgstr[3] "

              Ви змінили метадані зображення:

                " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "назва" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • підпис
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "дата" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • впорядкувальна позначка
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • позначка кольору
              • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "оцінка" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "мітки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Застосувати ваші зміни?

                " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Записати метадані у кожний файл" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Немає недавно призначених міток" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної " "частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Пікселів: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Кількість: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Середнє: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Стд. відхилення: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Медіана: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Процентиль: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Альфа-канал: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 бітів" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 бітів" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Ціле зображення" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Область зображення" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Використані фільтри" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Мітка виробника" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:544 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 біт/піксель" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Географічне розташування" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Підписи" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Версії" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Модель кольору: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Властивості зображення" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Впорядкувальна позначка: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Позначка кольору: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Мітки: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:953 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1⨯%2 (%3)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:986 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "Б" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Використані фільтри" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Перейти до альбомів" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Перейти до альбому цього зображення" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Назавжди сховати пункт" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Назавжди показати пункт" #: libs/iojobs/iojob.cpp:69 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Файла або теки %1 вже не існує" #: libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Альбому %1 вже не існує" #: libs/iojobs/iojob.cpp:88 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано " "до альбому %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:176 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Файла або теки %1 не існує" #: libs/iojobs/iojob.cpp:188 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки" #: libs/iojobs/iojob.cpp:196 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки" #: libs/iojobs/iojob.cpp:209 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Там уже є зображення із назвою %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту digiKam" #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Переривання…" #: libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Немає активних завдань" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Import/Export plugins" msgstr "Додатки імпортування та експортування" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні " "програми)" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, " "геопозиціюванням та обертанням" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Відкриття записів у показі слайдів" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Перейменовування записів" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export plugins" msgstr "Передавання записів додаткам імпортування-експортування" #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, " "календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Свята" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечірки" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Несортоване" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Перемикач автоматики" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Жодного" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Діти" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Змінити мітку" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:

                • Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток." "
                  Приклад: «Країни/Міста/Париж»
                • Символ «,» можна " "використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.
                  Приклад: «Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»
                • Якщо ієрархія міток " "починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.

                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Створити мітку" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Створити мітку у
                «%1»
                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Властивості мітки
                «%1»
                " #: libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Помилка під час створення мітки" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Шлях мітки" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Скинути піктограму мітки" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Розгорнути позначені пункти" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Згорнути позначене рекурсивно" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Створити «%1» у %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Створити «%1»" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення " "підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Вилучити мітку «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток.\n" "Продовжити виконання дії з вилучення?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Вилучити мітки «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Вилучити мітки облич?" msgstr[1] "Вилучити мітки облич?" msgstr[2] "Вилучити мітки облич?" msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Призначення позначки кольору «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Призначити мітку «%1»" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Список швидкого доступу" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Вилучити позначені зі списку" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Додати до списку" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Редагувати заголовок мітки" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Розгорнути ієрархію міток" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Вилучити мітку з зображень" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Тут введіть назву мітки" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Керування мітками" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[3] "" "Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[3] "" "Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Вилучити мітки %2?" msgstr[1] "Вилучити мітки %2?" msgstr[2] "Вилучити мітки %2?" msgstr[3] "Вилучити мітку %2?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Вилучити мітки" msgstr[1] "Вилучити мітки" msgstr[2] "Вилучити мітки" msgstr[3] "Вилучити мітку" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази " "даних.
                Це може призвести до втрати даних міток, якщо читання " "міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту " "«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).
                Виконати встановлення міток на " "основі бази даних?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n" "Хочете продовжити?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n" "Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати " "програми записати метадані до файлів.\n" "Продовжити виконання цієї дії?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Впорядковування" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Вилучити непризначені мітки" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто " "останньою." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе " "вилучити кореневу мітку." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати " "над декількома мітками одночасно." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома " "зображенням одночасно." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Синхронізувати &експортовані дані" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Записати метадані міток до зображень." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не " "виконуватиметься. Будьте обережні!" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n" "які не пов’язано із жодним із зображень. \n" " Ви хочете продовжити виконання цієї дії?" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Нещодавно призначені мітки" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Інші мітки…" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Призначити цю мітку" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Вилучити цю мітку" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Перейти до цієї мітки" #: libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam." #: libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Імена авторів:" #: libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з " "комою." #: libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. " "Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу " "фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії " "або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не " "зможе змінити.

                Декілька імен у списку слід відокремлювати крапками з " "комою.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Посади авторів:" #: libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Введіть професійні звання авторів." #: libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, " "Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення " "відповідає полю автора, його слід також заповнити.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Подяка:" #: libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Введіть подяку фотографу." #: libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка " "надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф " "працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці " "організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для " "використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі " "слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для " "визначення поточного власника (власників) авторських прав." #: libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну " "інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має " "ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. " "Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено " "працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. " "Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: © {дата першого " "оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «©2005 John Doe.» " "Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати " "замість символу ©. У деяких інших країнах визнають лише символ " "авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського " "права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на " "зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового " "захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights " "reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n" "У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських " "прав}, all rights reserved. \n" "У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити " "три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого " "оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою " "«all rights reserved.»

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.

                У IPTC " "довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Умови належного використання:" #: libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних." #: libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо " "законного використання ресурсу.

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про умови належного використання декількома мовами.

                Цього " "поля не передбачено у IPTC.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії." #: libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала " "або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не " "змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. " "Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід " "розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція " "або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується " "розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму " "«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також " "відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські " "права.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Настанови:" #: libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Введіть редакторське зауваження." #: libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних " "настанов щодо використання фотографії.

                У IPTC об’єм даних цього поля " "обмежено 256 символами ASCII.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Права" #: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316 #: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок." #: libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Точне розташування:" #: libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок." #: libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189 #: libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Провінція або область:" #: libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок." #: libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено " "знімок.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326 #: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Місце" #: libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий код:" #: libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор." #: libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Область:" #: libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор." #: libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора." #: libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.

                " #: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Теми" #: libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Шаблон: " #: libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих" #: libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.

                Вилучити: вилучити вже призначений шаблон.

                Не " "змінювати: не змінювати дані шаблону.

                Всі інші значення є назвами " "шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином " "змінить дані.

                " #: libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Вилучити" #: libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Не змінювати" #: libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Імена:" #: libs/template/templateviewer.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Призначення:" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Нульова мініатюра" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Файла не існує або це не файл" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку: %1" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Кен Бернз — наближення у камері" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору" #: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Ковзання зліва праворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Ковзання справа ліворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Ковзання згори вниз" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Ковзання знизу вгору" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Виштовхування зліва праворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Виштовхування справа ліворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Виштовхування згори вниз" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Виштовхування знизу вгору" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Обмін зліва праворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Обмін справа ліворуч" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Обмін згори вниз" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Обмін знизу вгору" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Розмивання зсередини" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Розмивання ззовні" #: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Перейти до %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Виконуваний файл" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Виконуваного файла не знайдено" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " або отримати" #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" "

                Попередження: у вашій системі не виявлено " "деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці " "виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє " "розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і " "встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.

                " #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність " "тестового виконуваного файла." #: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде " "декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і " "точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування." "" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG " "або переплітається з методом AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD і AHD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод " "— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного " "для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і " "робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому " "методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують " "нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам " "зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод " "групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для " "виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, " "ніж метод змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного " "напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра " "однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів." "DCB: інтерполяція DCB, " "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD " "v2: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу " "дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів " "медіанним фільтром з проекту PerfectRaw.VCD: метод дисперсії відмінностей кольорів " "(Variance of Color Differences).VCD і " "AHD: суміш методів усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності " "кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення ефекту " "блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту RawTherapee." "Зауваження: ви не зможете отримати доступ до " "деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без пакунків " "розширень." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.Цим параметром можна скористатися лише " "для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію видимих " "кольорів (EECI) для збільшення різкості." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.Ручний баланс білого: " "Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(у K):" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " "температуру у градусах Кельвіна." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " "вилучення відтінків пурпурового." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:" "Чисте біле: " "обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у " "різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у " "білий.Перебудувати: " "перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів " "буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від " "ламп розжарювання)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " "яскравості." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: " "не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення " "шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після " "інтерполяції.FBDD: Fake " "Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування " "мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: смугове придушення шуму за " "допомогою масиву фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: " "імпульсне придушення шуму. Застосовується після інтерполяції." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.Вбудований: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там " "вказано.Нетиповий: " "використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.Raw (лінійний): у " "цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не " "використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів RGB, який було створено у " "співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором " "для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір " "кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією " "Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та " "образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe " "RGB.Pro-Photo: цей простір " "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує " "вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих " "застосувань.Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " "зменшення шуму." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів яскравості." #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів колірності." #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Якщо файли призначення існують:" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Зберегти з іншою назвою" #: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматично перезаписати" #: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Без параметрів" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Бажаний шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Нахилений" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "Розмір шрифту
                фіксований або відносний
                до середовища" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту " "та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища " "(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Поточний шрифт: %1 — %2" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Вбудований перегляд JPEG" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Панорамувати зображення у область" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Відтворення, що сприймається призводить до стискання або " "розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, " "що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися." "

                  Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза " "діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення " "зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його " "можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості " "зберігається.

                  Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і " "зображень і є типовим відтворенням.

                • Абсолютне " "колориметричне відтворення спричинює те, що будь-який колір, що виходить " "за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, " "який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.

                  Це " "відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання " "(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).

                • Відносне " "колориметричне відтворення визначено таким чином, що будь-які кольори, " "що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, " "виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші " "кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку " "білого.

                • Відтворення насиченості зберігає насиченість " "кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.

                  Застосування " "цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над " "методами для досягнення бажаних ефектів.

                  Це відтворення найкраще " "підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і " "контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.

                " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Назва продукту в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Опис продукту в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Додаткова інформація профілю ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ІД профілю" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ІД номер профілю ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Простір з'єднання" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Клас пристрою" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Клас пристрою в профілі ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Версія профілю" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Прапорці CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. " "Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з " "нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви " "можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей " "трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який " "охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.

                На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна " "цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови " "цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було " "виправлено профілем і напрям цього виправлення.

                " #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Інформація про профіль кольору ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Пристрій вводу" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Пристрій показу" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Пристрій зв'язку" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактний" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Колір з назвою" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Таке, що сприймається" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого " "списку" #: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "одне зображення" #: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступне" #: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Застосування дії до
                %1 позначеного зображення
                " msgstr[1] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[2] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[3] "Застосування дії до
                позначеного зображення
                " #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Змін.: %1" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: showfoto/main/showfoto.cpp:633 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на " "основі потужностей відкритого коду" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2018" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Координатор, розробник і ментор" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Розробник і ментор" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Керування випусками" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Портування моделі і панелі перегляду панелі мініатюр Showfoto" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Впорядковування зображень за якістю" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Виявлення облич" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Недеструктивне редагування зображень" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Зворотне геокодування" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Виявлення облич" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та " "менторська робота" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" "Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська " "робота" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Засіб панорамування та менторська робота" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgstr "Портування libkipi на графічний інтерфейс, заснований на XML" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Автоматичне вилучення шумів" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Розробник, порт на Windows" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Інтерфейс MySQL" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Звіти про помилки, латки" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Вебмайстер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Тестування бета-версій" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Розробник (2002-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Розробник (2004-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Розробник (2004)" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Інформація про компоненти" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Пожертвувати гроші…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Книга настанов…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Взяти участь у розробці…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Підручник у інтернеті…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати смужку стану" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Змінити геопозиціювання…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Редагувати метадані…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Презентація…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Створення стосових зображень…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Створити панораму…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Створити відеопоказ слайдів…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Створити календар..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Надіслати поштою…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Керування друком…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Створити HTML-галерею…" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA" #: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Параметри повноекранного режиму" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "При&ховати панелі інструментів" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "При&ховати панель мініатюр" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму." #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Приховати &бічні панелі" #: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму." #: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Типова" #: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, що змінити розташування" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (Південна Африка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Амхарська (Ефіопія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабська (ОАЕ)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабська (Бахрейн)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабська (Алжир)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабська (Єгипет)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабська (Ірак)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабська (Йорданія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабська (Кувейт)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабська (Ліван)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабська (Лівія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабська (Оман)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабська (Катар)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабська (Ємен)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башкирська (Росія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Білоруська (Білорусь)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болгарська (Болгарія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетська (Бутан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетська (КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонська (Франція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталанська (Андорра)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталанська (Іспанія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталанська (Франція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканська (Франція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Чеська (Чехія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Валлійська (Великобританія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Данська (Данія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Німецька (Німеччина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Німецька (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Грецька (Греція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Англійська (Беліз)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Англійська (острови Карибського моря)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Англійська (Ірландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Англійська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Англійська (Ямайка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Англійська (Малайзія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Англійська (Філіппіни)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Англійська (Сингапур)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Англійська (Тринідад)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Англійська (США)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Англійська (Зімбабве)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Іспанська (Болівія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Іспанська (Чилі)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Іспанська (Колумбія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Іспанська (Коста-Рика)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Іспанська (Еквадор)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Іспанська (Іспанія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Іспанська (Гватемала)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Іспанська (Гондурас)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Іспанська (Нікарагуа)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Іспанська (Панама)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Іспанська (Перу)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Іспанська (Парагвай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Іспанська (Сальвадор)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Іспанська (Уругвай)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Іспанська (США)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Іспанська (Венесуела)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Естонська (Естонія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскська (Країна Басків)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Перська (Іран)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Фінська (Фінляндія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фарерська (Фарерські острови)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Французька (Бельгія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Французька (Франція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французька (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Французька (Монако)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризька (Нідерланди)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ірландська (Ірландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галісійська (Галісія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджараті (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Єврейська (Ізраїль)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Хінді (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватська (Хорватія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Угорська (Угорщина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Вірменська (Вірменія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Індонезійська)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Ї (КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Ісландська (Ісландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Італійська (Італія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Японська (Японія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Грузинська (Грузія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Казахська (Казахстан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландська (Гренландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерська (Камбоджа)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннадська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейська (Південна Корея)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Киргизька (Киргизстан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембурзька (Люксембург)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаоська (Лаос)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовська (Литва)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латвійська (Латвія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонська (Македонія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Малаялам (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монгольська (КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монгольська (Монголія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Мараті (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайська (Бруней)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайська (Малайзія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтійська (Мальта)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непальська (Непал)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландська (Бельгія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландська (Нідерланди)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанська (Франція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Орія (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Польська (Польща)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пуштунська (Афганістан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Ретророманська (Швейцарія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румунська (Румунія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Російська (Росія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киньяруанда (Руанда)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскрит (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Саамська (Північ, Швеція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словацька (Словаччина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенська (Словенія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанська (Албанія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведська (Фінляндія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведська (Швеція)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамільська (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Телузька (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайська (Таїланд)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Туркменська (Туркменістан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Індія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Турецька (Туреччина)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарська (Росія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Уйгурська (КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Українська (Україна)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волоф (Сенегал)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Кхоса (ПАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йоруба (Нігерія)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайська (КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайська (Сингапур)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулуська (ПАР)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Вилучити запис для цієї мови" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови." #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Позначка кольору: %1" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські території у Індійському океані" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Острів Різдва " #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Конго" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Острови Фіджі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франція" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Острів Гуам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Макдональд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Індія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Іран" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Північна Корея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Південна Корея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизька Республіка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Макао" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдівські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Малі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинські території" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Острови Піткерн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П’єр і Мікелон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Острови Токелау" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови (США)" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Східна Республіка Уругвай" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "В’єтнам" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Острови Волліс і Футуна" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Об’єднані Нації" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "На морі" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "У польоті" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Англія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Газа" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Єрихон" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Стандартні мітки EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Записи IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Зберегти файл IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Мітки виробника EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Сумісність" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Інформація про фотографію" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Система глобального розміщення (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Вбудована мініатюра" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Обгортка IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Програма 2" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Додаткові Exif-властивості" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Цифровий негатив фотоапарата" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Ядро Dublin" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Схема digiKam" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Властивості, характерні для Exif" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Ядро IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Властивості TIFF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Базова схема" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Квиток базового завдання" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Динамічний носій" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Керування носіями " #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Керування правами" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Текст, розбитий на сторінки" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Ядро Darwin" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Заголовок:

                %1

                Значення:

                %2

                Опис:

                %3

                " #: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступні" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Переглядач EXIF" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Переглядач Makernotes" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Переглядач IPTC" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Переглядач XMP" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Параметри фільтрування за мітками" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Не фільтрувати" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Зберегти до файла" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Назва файла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Назва файла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Впорядкувальна позначка: %1" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Використовувати стандартний зразковий код" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Використовувати нетипове визначення" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Посилання на джерело:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Сутність:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Схема XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Файл XMP, що слід зберегти" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)" #: showfoto/main/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: showfoto/main/main.cpp:78 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Файли і теки, які слід відкрити" #: showfoto/main/showfoto.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

                Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему

                " #: showfoto/main/showfoto.cpp:417 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: showfoto/main/showfoto.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Вилучити файл" #: showfoto/main/showfoto.cpp:592 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл" #: showfoto/main/showfoto.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Не вдалося завантажити файл: %1\n" "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: showfoto/main/showfoto.cpp:632 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: showfoto/main/showfoto.cpp:715 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:752 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Відкрити зображення з теки" #: showfoto/main/showfoto.cpp:910 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: showfoto/main/showfoto.cpp:911 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1" #: showfoto/main/showfoto.cpp:912 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: showfoto/main/showfoto.cpp:931 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Зображення успішно збережено" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви вилучаєте файл «%1»\n" "Ви впевнені, що цього бажаєте?" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1023 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Не вдалося вилучити «%1»" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1074 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1115 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Готуємося до показу. Будь ласка, зачекайте…" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1289 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Не скинуто записів для обробки." #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:7 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:60 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #. i18n: ectx: Menu (Depth) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "&Depth" msgstr "&Глибина" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:83 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Покра&щення" #. i18n: ectx: Menu (Lens) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:94 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95 #, kde-format msgid "&Lens" msgstr "&Об’єктив" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:101 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Пере&творення" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:118 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "Дек&орування" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: showfoto/main/showfotoui5.rc:124 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Е&фекти" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Параметри вікна редактора
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вікно редактора
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Керування вбудованою до зображень інформацією
                За допомогою цієї " "панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів панелі мініатюр
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати вміст підказок
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Параметри декодування файлів цифрових негативів
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових " "негативів
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Зберегти зображення" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Параметри збереження файлів зображень
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження " "зображень
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Параметри показу слайдів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри показу слайдів
                " #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів Showfoto
                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Дії з обертання" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на " "нормальну." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF є стандартом, що " "зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання " "технічної інформації щодо фотографії.

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC — це застарілий стандарт, який " "використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора " "фотографії.

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який " "має замінити IPTC.

                " #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Впорядкування зображень" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Впорядкувати зображення за:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "За датою" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "За назвою" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "За розміром файла" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень " "(за датою, назвою або розміром файла)." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Зворотний порядок" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде " "впорядковано у зворотному порядку." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "По&казувати формат зображень" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "формату даних файла." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо " "геопозиціювання." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Поведінка програми" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Заголовок бічної вкладки:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Лише для активної вкладки" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Для всіх вкладок" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль віджетів:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд " "вікон." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Темна Breeze" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "вказівником миші було показано інформацію про зображення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Інформація про файл/зображення" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Показувати назву файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Показувати дату файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Показувати розмір файла" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Показувати тип зображення" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Показувати розміри зображення" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким " "було зроблено знімок." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Показати дату з фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної " "відстані, використані під час знімання." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, " "використані під час знімання." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, " "використані під час знімання." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час " "знімання." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані " "під час знімання." #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "створено: %1" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Поточна назва" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону " "перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам " "назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати " "іншому об’єкту)." #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)" msgstr[3] "Перейменувати" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Впорядкувати зображення" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Перейменування зображень" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконання…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Не вдалося перейменувати зображення…" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Canceled..." msgstr "Скасовано…" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення " "додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся " "відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням " "кнопки показу панелі інформації.

                " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Показати список всіх можливих параметрів" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, " "розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним " "модифікатором.

                " #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Додати параметри перейменування до рядка обробки.

                " #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за " "порядком призначення." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати " "додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб " "переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.
                У разі " "застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами " "тут значенням.

                " #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Типове значення…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', " "перехід до кінця рядка)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "до кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "До:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Вилучити дублікати" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Вилучити дублікати слів" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без " "врахування регістру)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "На:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Обрізана" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Додати назву фотоапарата" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Назва фотоапарата" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Роздільник ключових слів:" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "База даних…" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Загальні відомості щодо файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Типовий коментар до зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Типовий автор зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Розмірність зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Розмір файла зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Формат файла мультимедійних даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Тип файла мультимедійних даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Модель кольорів зображення" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Список авторів, розділений комами" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Метадані" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Виробник фотоапарата" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Модель фотоапарата" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Об’єктив фотоапарата" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Програма експозиції" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Режим спалаху" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Баланс білого (температура кольорів)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Режим вимірювання" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Тривалість файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Частота кадрів відео" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Дані щодо розташування (GPS)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Широта у зручному для читання форматі" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Довгота у зручному для читання форматі" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Висота над рівнем моря у метрах" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Висота у зручному для читання форматі" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Обертання" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "параметри формату" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Текст" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Часова позначка Unix" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Фіксована дата" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Введіть нетиповий формат" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "приклад: " #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Дата і час…" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Додати дані щодо дати і часу" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Дата і час (стандартний формат)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Час:" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Додати назву каталогу" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Назва каталогу" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію " "вгору ієрархією каталогів" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Додати властивості файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний " "суфікс файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Суфікс" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Власник файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Група файла" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Група" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Метадані…" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Додати метадані" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Номер…" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Додати крок послідовності" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Число з послідовності" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = " "з врахуванням теки)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Цифр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Нетиповий діапазон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Крок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Нумерація з врахуванням теки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Визначні дати календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

                \n" "

                This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Ви можете отримати " "календар для вашої країни з сайта http://www.icalshare." "com або інших сайтів.

                \n" "

                Отримання календаря не є " "обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено червоним " "кольором.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій передбачено " "підтримку формату " "календарів iCalendar.\n" "Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з " "такого календаря буде показано зеленим кольором." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Загалом сторінок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Створити шаблон для календаря" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір паперу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Розташування зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Згори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Малювати лінії на календарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Співвідношення зображення/текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Вибрати зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання " "правою прибере зображення." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення календаря

                Ця " "допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі " "набору зображень із вашої збірки.

                За допомогою цієї програми ви також " "зможете вказати певні особливі дати для вашого календаря на основі файлів " "даних подій у форматі vCalendar або iCalendar.

                " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Створити календар" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Друк календаря" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Друкуємо" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|файл даних календаря" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Виберіть файл даних календаря" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "" "Для місяців не було вказано коректних зображень
                Натисніть кнопку " "«Назад», щоб вибрати зображення." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на
                поточний або минулий " "роки." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.

                Буде надруковано такі " "місяці року %1:
                " #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Друк скасовано" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Створити календар" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Друк завершено" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Користувач1" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Користувач2" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Користувач3" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Користувач4" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Користувач5" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Користувач6" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Додати нові зображення до списку" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Спорожнити список." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Завантажити збережений список." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Зберегти список." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Формат файла виводу:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:

                JPEG: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли " "у цьому форматі мають невеликі розміри.

                Попередження: через " "використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури " "зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.

                TIFF: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. " "Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані " "зображення буде стиснуто.

                PNG: записати дані обробленого " "зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у " "якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.

                PPM: записати " "дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, " "без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.

                " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Включити до обробки Enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Жорстка маска: увімкнено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Жорстка маска: вимкнено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: увімкнено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: вимкнено" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Рівні: авто" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Рівні: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Насиченість: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Контрастність: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до " "загального рівня." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального " "злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість " "щодо) до загального рівня." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Баланс параметрів зображень:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами " "(великі числа)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними " "параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші " "числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і " "зменшення вимог до об’єму пам’яті." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Жорстка маска" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому " "рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з " "тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок " "збільшення шумності." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Частка добре експонованих:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання " "вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією " "(витримкою)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Частка високонасичених:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок " "зображення у зображенні результату обробки." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Частка висококонтрастних:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього " "внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого " "кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних " "стосах." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів " "CIECAM02, а не RGB." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу " "кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо " "профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. " "Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття " "кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей " "з різними основними кольорами." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Включити під час збереження" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Вибрані вхідні дані" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити пункт" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Злиття експозиції" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з " "поточними параметрами." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Параметри enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Шаблон назви файла: " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Повідомлення обробки від enfuse" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну дію" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не вдалося запустити %1:\n" "\n" " %2" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів

                Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною " "експозицією з метою створення зображення з високим динамічним діапазоном " "(HDR).

                Крім того, інструментом можна скористатися для об’єднання стосу " "зображень з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з " "підвищеною глибиною поля.

                За допомогою цієї допоміжної програми ви " "зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.

                Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов " "і, якщо можливо, за допомогою штатива.

                Щоб дізнатися більше, " "зверніться до цієї " "сторінки.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Виконувані файли злиття експозиції" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Визначення зображень «вилки»" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають " "задовольняти таким умовам:

                • У стосі зображень має бути принаймні 2 " "знімки одного об’єкта.
                • У стосі не повинно бути зображень з різною " "глибиною кольорів.
                • Всі зображення повинні бути однакових розмірів.
                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Попередню обробку завершено" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Попередню обробку зображень «вилки» завершено

                Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.

                Для виконання злиття " "буде використано програму %1 з набору програм Enblend.

                Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і " "створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Попередня обробка зображень «вилки»" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Вирівняти зображення «вилки»" #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх " "об’єднанням.

                Для автоматичного вирівнювання буде використано програму " "%1 з пакунка %3. Вирівнювання потрібне, якщо для " "створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути " "досить тривалою.

                Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто " "мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде " "перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Будь ласка, " "виправте зображення «вилки» у стосі…

                Див. повідомлення щодо обробки, " "наведені нижче.

                " #: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Налаштуйте місце зберігання ваших зображень" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Картинки" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.

                " "

                Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже " "зберігаються зображення.
                Пізніше ви зможете вказати нові теки за " "допомогою меню Параметри.

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Зауваження: ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і " "віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою " "cifs/smbfs).

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку " "альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення." #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Створити кореневу теку альбому?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:

                %1

                Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

                %1

                " #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи." #: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Налаштуйте місце зберігання баз даних" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Налаштування зберігання метаданих у файлах" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, " "пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення " "взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:

                " #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Зберігати дані у файлах" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Зауваження: запис метаданих до файлів може уповільнити дії з " "керування фотографіями.

                " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Перехід з digiKam 4" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" "

                Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4

                Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та " "альбоми з digiKam 4 у digiKam 5. Будь ласка, зауважте таке:

                Можливі " "небажані наслідки перенесення покладаються на вас. Розробники digiKam " "не рекомендують переносити дані і не забезпечують підтримку такого " "перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань може призвести до " "втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до файлів зображень " "і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.

                Щоб ви не вибрали, " "рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань та бази даних, " "перш ніж щось робити.

                " #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4" #: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Створити нові налаштування" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Налаштування відкриття файлів" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після " "клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:

                " #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Відкрити перегляд" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Відкрити у редакторі" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Зауваження: попередній перегляд завжди працюватиме швидше за " "використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, " "звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або " "виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити " "зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За " "допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і " "виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.

                " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Налаштування попереднього перегляду" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі " "попереднього перегляду і на світловому столі.

                " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. " #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Завантажити зображення" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Зауваження: завантаження зменшеної версії зображення " "пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, " "особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено " "зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні " "дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його " "призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення " "цифрового негатива на екрані телевізора.

                " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Налаштування обробки цифрових негативів" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення " "цифрових негативів у редакторі:

                " #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Зауваження: інструмент імпорту цифрових негативів загалом " "призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати " "обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, " "потрібний на обробку зображень.

                " #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Сканувати вашу збірку" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.

                Не забувайте, що " "виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування " "digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам " "прочитати Підручник з digiKam. Відкрити цей підручник можна за " "допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться " "встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна " "ознайомитися і у мережі, на сайті " "digikam.org.

                Натисніть кнопку Завершити, щоб закрити це " "допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації " "всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування " "збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.

                Зауваження: " "якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо " "ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу " "digiKam.

                Після завершення сканування, під час наступного запуску, " "digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить " "сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за " "допомогою пункту меню Інструменти → Обслуговування → Виявити нові " "зображення.

                " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Вмикання контекстних підказок" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні " "підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:

                " #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Не показувати підказки" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Використовувати підказки" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: на панелях підказок буде показано метадані " "фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над " "відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками " "альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді " "піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового " "вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, " "які буде використано.

                " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam — це " "програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим " "кодом.

                За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати " "початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.

                " #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" "

                Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви користуєтеся " "digiKam вперше:

                Перехід із digiKam 4

                Файли налаштувань із " "digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару базу даних, " "просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у наступних " "діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, варто створити " "резервні копії.

                Нові файли налаштувань буде розташовано у %1 (старі " "зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних проблем, " "пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не " "рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати " "даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас." "

                " #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Створити каталоги" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не вдалося створити теку «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Копіювання теми" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Не вдалося копіювати тему" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Створити зображення і файли XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Не вдалося створити gallery.xml" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Створення файлів для «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Створення файлів HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Помилка під час обробки файла XML" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369 #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Список альбомів" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Перейти вгору" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Виробник" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Дата і час зйомки" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Позиціювання YCBCR" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбомів для обробки:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 записів для обробки" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Каталог виведення: %1" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Створення галереї завершено." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Властивості повного зображення:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Макс. розмір:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Використовувати вихідне зображення" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Властивості мініатюри:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратні мініатюри" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення галерей HTML

                За " "допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші " "зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.

                Ця програма " "повністю сумісна зі with стандартами HTML та CSS,

                а вигляд сторінки-результату можна " "налаштувати, вказавши для неї красиву тему.

                " #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Назва галереї:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Тека призначення:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Відкрити у переглядачі:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, " "доступними будуть різні групи параметрів." #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "можна налаштувати" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "немає налаштувань" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

                " msgstr "Автор: %1

                " #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Створення HTML-галереї" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Вибір записів" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Вибір теми" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Параметри теми" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виведення" #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Створення галереї" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "Не вдалося виконати %1:

                %2

                " #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Тимчасового файла панорами не існує." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Файл панорами з назвою %1 вже існує." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Файла тимчасового проекту не існує!" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Файл проекту з назвою %1 вже існує." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути панораму з %1 до %2!" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути файл проекту з %1 до " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з %1 до %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Спроба обробки файла проекту зазнала невдачі." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проекту: %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення " "попереднього перегляду." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Ласкаво просимо до інструмента створення панорам" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у " "панораму без розривів між її частинами.

                Ця допоміжна програма надасть " "вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі " "панорами.

                Всі зображення має бути знято з однієї точки.

                Щоб " "дізнатися більше, будь ласка, зверніться до цієї сторінки.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Виконувані файли створення панорами" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Вивести у JPEG" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з " "втратою даних, менший розмір)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Вивести у JPEG: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший " "за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це " "найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату " "або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Вивести у TIFF" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW " "(стискання без втрат, більший розмір)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Вивести у TIFF: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на " "зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових " "негативів, але розміри файла панорами будуть більшими." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Визначення зображень панорами" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у " "панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:

                • Їх має бути " "знято з однієї точки.
                • Їх має бути знято одним фотоапаратом (без " "зміни об’єктива).
                • Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути " "однаковою.

                Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з " "зображень у списку буде центральним зображенням панорами.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Панораму створено" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Збереження параметрів" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Шаблон назви файла: тут ви можете вказати основу назви файлів, які " "буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон панорама " "та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі " "панорама.jpg. Якщо буде позначено пункт збереження файла проекту, " "його назвою буде панорама.pto." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Зберегти файл проекту" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Зберегти файл проекту для подальшої обробки за допомогою графічного " "інтерфейсу Hugin." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Зберегти файл проекту: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже " "файл проекту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого " "редагування за допомогою Hugin. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проекцію, " "розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для " "отримання кращих результатів." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

                Warning: This file already exists." msgstr "" "

                Попередження: файл з такою назвою вже " "існує.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                " msgstr "" "

                Попередження: один або декілька " "перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під " "час процедури копіювання).

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Stitching is Done

                Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                Your panorama will be " "created to the directory:
                %1
                once you press the Finish button, with the name set below.

                If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                " msgstr "" "

                Об’єднання панорами завершено

                Вітаємо! Ваші " "зображення об’єднано у панораму.

                Вашу панораму буде записано до " "каталогу
                %1
                щойно ви натиснете кнопку Завершити під " "встановленою нижче назвою.

                Якщо ви накажете програмі зберегти файл " "проекту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів " "(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде " "скопійовано до проекту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі " "значним).

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297 #, kde-format msgid "

                Error: %1

                " msgstr "

                Помилка: %1

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Оптимізація" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Рівень горизонту" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було " "розташовано горизонтально." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Рівень горизонту: визначити лінію горизонту і скоригувати проекцію " "так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано " "горизонтально." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                Optimization is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "

                Виконується оптимізація.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                " msgstr "" "

                Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до " "визначених вами параметрів.

                На цьому кроці можна автоматично вирівняти " "лінію горизонту та скоригувати проекцію та розміри панорами.

                Для " "виконання дій буде використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Optimization has failed.

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Не вдалося виконати оптимізацію.

                Див. повідомлення щодо " "обробки, наведені нижче.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Попередня обробка зображень" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Визначення руху хмар" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок " "прив’язки через рух хмар." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Визначення руху хмар: під час вибору точок прив’язки та встановлення " "відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу " "відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для " "запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process images before stitching them.

                Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                Press \"Next\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед " "об’єднанням.

                Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з " "цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір " "16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.

                Під час " "попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для " "наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде " "використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                See processing messages below." msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Див. " "повідомлення щодо обробки, наведені нижче.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Перегляд і остаточна обробка" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222 #, kde-format msgid "

                Panorama Post-Processing

                " msgstr "

                Остаточна обробка панорами

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка панорами" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано." #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360 #, kde-format msgid "

                Error

                %1

                " msgstr "

                Помилка

                %1

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                Cannot create makefile:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити makefile:

                %1

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                Cannot create project file:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити файл проекту:

                %1

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                Processing file %1 / %2:

                %3

                " msgstr "

                Обробляємо файл %1 з %2:

                %3

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                Panorama compilation:

                %1

                " msgstr "

                Створення панорами:

                %1

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Preview

                Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                " msgstr "" "

                Перегляд панорами

                Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати " "зображення.

                Натискання кнопки Далі розпочне створення " "остаточного результату.

                " #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Майстер створення панорам" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Розмір сторінки не підтримується" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Надрукувати до PDF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Друк до файла зображення" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Надрукувати з GIMP" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Немає підпису" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Назви файлів зображень" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Дата і час Exif" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Коментарі до записів" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Нетиповий формат" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасовано" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Обробляємо сторінку %1" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл %1" #: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Сторінку %1 збережено як %2" #: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Тип підпису:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "надрукувати назву файла\n" "надрукувати тривалість експонування\n" "надрукувати коментар до запису\n" "надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n" "надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n" "надрукувати діафрагму фотоапарата\n" "надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n" "додати новий рядок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Гарнітура:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином " "слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n" "Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку " "«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n" "Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Не обрізати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Обернути фотографію проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Обернути ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "О&бернути праворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< &Попередня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "&Наступна >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Фотографія 0 з 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Нетипове компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Вмістити якнайбільше:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Розмір фотографії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152 #, kde-format msgid "x" msgstr "⨯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюйми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Матриця з фотографій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Автоматичне компонування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Фотографій на сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Автоматично повернути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Фотографії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

                0

                " msgstr "

                0

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Порожні місця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Перегляд сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Вкажіть розміри ґратки" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Вставте кількість рядків" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Вставте кількість стовпчиків" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографій" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Вставте висоту фотографій" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографій" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Вставте ширину фотографій" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які " "визначено фотоапаратом" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Немає сторінок для друку…" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Друк перервано…" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Друк не завершено." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Друк завершено." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, " "переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас " "належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Керування друком" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Print Creator

                This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі керування друком

                Ця допоміжна " "програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів " "фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.

                Передбачено створення " "адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.

                " #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Формат зображення" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Тека виведення даних" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку." #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Додати знову" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Нетипове\n" "компонування" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Вітаємо у керуванні друком" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Вибір альбомів" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Виберіть компонування сторінки" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Параметри підписів" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Обрізання і обертання зображень" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Параметри виведення зображень" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Друк зображення" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Фотографія %1 з %2" #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне " "завершення." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне " "завершення." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Розмір %1 успішно змінено" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Немає файлів для надсилання" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Створити файл властивостей зображень" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "без підпису" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "без ключових слів" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "файл «%1»:\n" "Вихідні зображення: %2\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Коментарі: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Мітки: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Оцінка: %1\n" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n" "Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або " "змініть ваші налаштування" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Запуск програми «%1»..." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Після надсилання ваших зображень..." #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт GNOME." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт KDE." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Netscape." #: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 вхідних записи для обробки" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                This view list all items to export by mail.

                " msgstr "

                Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.

                " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " "клієнтської програми для роботи з електронною поштою.

                Перш ніж " "експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " "повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.

                " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Поштова програма:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" "Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Долучити файл із властивостями зображень" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, " "оцінку і мітки, буде додано як файл долучення." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальний розмір листа:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Налаштувати властивості зображення" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані " "процедурі зміни розміру і повторно стиснуті." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже " "співвідношення розмірів зображення." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Довжина зображення:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #, kde-format msgid "

                The new compression value of JPEG images to be sent:

                " msgstr "" "

                Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:

                " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

                1: very high compression
                25: high compression
                50: medium compression
                75: low compression (default " "value)
                100: no compression

                " msgstr "" "

                1: надвисокий рівень стиснення
                25: високий рівень " "стиснення
                50: середній рівень стиснення
                75: невисокий " "рівень стиснення (типове значення)
                100: без стиснення

                " #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Якість зображення:" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Вилучити усі метадані" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде " "вилучено." #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Список зображень" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Параметри електронної пошти" #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD — 352⨯240" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD — 352⨯288" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD — 480⨯480" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD — 480⨯576" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD — 720⨯480" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD — 720⨯576" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL — 25 кд./с" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC — 29,97 кд./с" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Відео MPEG-2" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI — Audio Video Interleave" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV — Matroska" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 — MPEG-4" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG — MPEG-2" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Немає" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Внутрішній" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Кодування %1 завершено" #: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Виведене відео — %1" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Пауза/Пуск" #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player...." msgstr "З програвачем сталася помилка…" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 вхідних зображення для обробки" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Відеопоказ слайдів завершено." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                This view list all items to include on video stream.

                The first one " "is on top of the list, the last one

                on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                " msgstr "" "

                Це список усіх зображень, які слід включити до відео.

                Перше " "зображення розташовано на початку списку, останнє —

                наприкінці. Ви " "можете скоригувати місце кожного з зображень.

                " #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Video Slideshow tool

                This assistant " "will guide you to export

                your images as a video stream.

                You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                You can " "also create a video presentation with transition

                effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів

                За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші зображення до відеопоказу.

                Ви зможете швидко " "створити відео уповільненого знімання

                за допомогою " "фотоапарата на штативі, керованого інтервалометром.

                Ви також можете " "створити відеопрезентацію із ефектами

                переходу та звуковою доріжкою " "для показу на телевізійному екрані.

                " #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Формат контейнера даних:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Кількість кадрів на зображення:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Стандарт відео:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Тип відео:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість відео:" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Ефекти під час показу зображень" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які " "використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту " "визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у " "потоці відеоданих." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Перехід між зображеннями" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У " "деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може " "змінюватися протягом показу слайдів." #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Створити відеопоказ слайдів" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040 #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Хто це?" #: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Пошук облич" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize the " "people shown on your photos.
                " msgstr "" "digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.
                Якщо ви " "вкажете імена осіб, зображених на декількох фотографіях,
                програма зможе " "автоматично виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях.
                " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Виявляти обличчя" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати " "осіб на фотографіях" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених " "облич на знімках." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Швидко - Точно" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим " "точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Виявлення облич доволі тривале завдання. Ви можете наказати програмі " "використовувати всі ядра процесора у системі або працювати у фоновому " "режимі, використовуючи лише одне ядро процесора. Попередження: ці можливості " "усе ще є експериментальними, типово їх вимкнено." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для " "розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних " "зображень облич." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Параметри <<" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Зразки зображень" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Записи" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Середня подібність" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Оновити відбитки" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Знайти дублікати" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків " "у позначених альбомах." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Діапазон подібності:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Жодного" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, " "наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення " "альбому еталонного зображення з пошуку." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Обмеження:" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Лише позначена вкладка" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "У одному з" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "І там, і там" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Альбоми, але не мітки" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Мітки, але не альбоми" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і " "мітками.
                У одному з означає, що зображення зберігаються або у " "позначених альбомах, або мають позначені мітки.
                І там, і там " "означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати " "позначені мітки.
                Альбоми, але не мітки означає, що зображення " "мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.
                Мітки, але не альбоми означає, що зображення повинні мати позначені " "мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.
                Лише позначена " "вкладка означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із " "зображеннями." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Перетягніть і скиньте сюди зображення,
                щоб виконати пошук
                " "подібних записів.

                Крім того, з цією метою ви можете скористатися " "контекстним
                під час перегляду списку зображень.

                " #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Шукати у таких альбомах:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти " "ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового " "віртуального альбому" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення " "буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для " "малювання ескіза." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Скасувати останню дію на ескізі" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на " "ескізі." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Повторити останню дію на ескізі" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на " "ескізі." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Перо:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься " "малювання ескіза." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Витерти ескіз" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні " "результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints.\n" "Do you want to build fingerprints now?\n" "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgstr "" "Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому " "комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для " "пошуку за подібністю не зможуть працювати.\n" "Чи бажаєте ви створити всі відбитки саме зараз?\n" "Зауваження: цей процес може тривати досить довго. Ви зможете запустити його " "пізніше за допомогою пункту меню «Інструменти/Повторно створити всі " "відбитки»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Не створювати відбитків" #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а " "digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Намалюйте тут\n" "ескіз для виконання\n" "нечіткого пошуку" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти." #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Назва закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Коментар закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Змінити закладки геопозиціювання" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Вставлення закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Зміна назви" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Зміна коментаря" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Зміна адреси" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Завантажуємо закладку" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n" "%3" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Імпортовано %1" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Bookmarks.xbel %1" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Помилка експортування" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додати закладку…" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Завантажити файли GPX…" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Показувати маршрути на карті" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який " "вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок " "годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної " "відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця " "перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом " "зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це " "значення, спроб встановити відповідність не буде." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Узгодити" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:" msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:" msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:" msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Прив’язування зображень —" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Помилка прив’язування" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що " "значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Успішне прив’язування" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Прив’язування завершено" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів " "часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано " "більше зображень." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень" msgstr[3] "Прив’язано одне зображення" #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "К-ть точок" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Редактор геопозиціонування" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Показувати позиції з закладками на карті." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Одна карта" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Дві карти (горизонтально)" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Дві карти (вертикально)" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Показувати найстарішу першою" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Показувати найсвіжішу першою" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Докладно" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Узгоджувач даних GPS" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування/Повторення" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Зворотне геокодування" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Експорт до KML" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:609 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Завантаження метаданих —" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень." msgstr[3] "Вами змінено одне зображення." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Збереження змін —" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Змінити геопозиціювання" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Попередження: параметри додаткового файла" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових " "файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у " "таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n" "Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше " "можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті." #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень" msgstr[3] "Пересунуто одне зображення" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "К-ть супутників" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Тип виправлення" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Змінено параметри" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступне" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Випр.: %1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "К-ть суп.: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Вставити координати" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Вилучити координати" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Вилучити широту" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Вилучити неточні" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Вилучити швидкість" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Визначити пропущені значення висоти" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Синхронізація GPS" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за " "раз." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "У буфері не знайдено жодних координат." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Координати вставлено" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Позначено закладку" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Вилучити дані щодо координат" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Вилучити дані щодо широти" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Вилучити неточні дані" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Пошук висот" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка визначення висоти:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Значення висоти знайдено" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Створення зображення «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Створення позначки місця «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Створення піктограми «%1»" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Не вибрано жодного файла GPX." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Маршрути" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Маршрут" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Налаштування призначення" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Тип призначення" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу " "Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, " "експортуватиметься лише його лінія." #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Висота знімку:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "на поверхні" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "відносно поверхні" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "абсолютна" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу знімків

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Каталог призначення:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Шлях призначення:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Розмір піктограми:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Маршрути GPX" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Намалювати маршрут GPX" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Файл GPX:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Формат обміну GPS" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб " "часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Ширина маршруту:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Колір маршруту:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Непрозорість (у %):" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Висота маршруту:" #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how the points are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу точок

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Створення файла KML" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Країна}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Область}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Район}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Місто}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Місто}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Селище}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Село}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "(Вулиця}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Додати мітку країни" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Додати мітку області" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Додати мітку місцевості" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Додати мітку району" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Додати мітку міста" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Додати мітку району міста" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Додати мітку передмістя" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Додати мітку міста" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Додати мітку селища" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Додати мітку села" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Додати вулицю" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Додати мітку номера будинку" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Додати локальну адміністративну область 2" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Додати локальну адміністративну область 1" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити позначену мітку" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Додати всі записи адреси" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Вибір мови:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Вибір служби:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Менше параметрів" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Записати мітки до XMP" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Застосувати зворотне геокодування" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Змінено мітки зображень." #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Додаткові параметри" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Додати нову мітку:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Виберіть назву для нової мітки:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте " "зберегти мітки, які вже було отримано, чи змінити їх?" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Спорожнити список результатів пошуку." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо " "пошуку." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Вилучити зі списку результатів" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Спроба пошуку завершилася невдало:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Карта доріг" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Гібридне" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:172 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Показати керування типом карти" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Показати керування навігацією" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Показати керування масштабом" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Карти Google" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370 #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Рухомі записи" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Віртуальний глобус Marble" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Атлас" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Сферична" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Проекція Меркатора" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Циліндрична" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Показати компас" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Показати шкалу масштабу" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Показати навігаційну панель" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Показати огляд карти" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Не вдалося відкрити: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Файл порожній." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX." #: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами." #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Попередній перегляд окремих записів" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Показати номери" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "М+" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "М-" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Вилучити поточне позначення області" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Режим панорамування" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Збільшити групу" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Створити позначення області за мініатюрою" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Фільтрувати зображення" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Вилучити поточний фільтр" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Позначити зображення" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Заблокувати позицію на карті" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Параметри карти" #: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Інтерфейс геопозиціювання" #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Впорядкувати за оцінкою" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку за картою»." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Шукати за місцевістю:" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Записи без даних геопозиціювання" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Не знаю" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Невідповідність профілів кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Зображення без калібрування кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення містяться дані щодо вбудованого профілю " "кольорів,
                цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого " "простору.
                Що робити?

                " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення не зберігаються дані щодо простору кольорів,
                який було використано під час створення зображення.
                Що робити?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "" "

                Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.
                Що робити?

                " #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Вбудований профіль кольорів:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Профіль вхідних даних:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Робочий простір кольорів:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Початкові кольори:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Невиправлені кольори:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Кольори негатива:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Остаточні кольори:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Застосоване виправлення:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Виправлені кольори:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Не знайдено профілю" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього " "зображення?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Цей профіль:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), " "використаний для створення цього зображення:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Призначений профіль кольорів:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Без профілю" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Параметри проби кольорів" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Пробу увімкнено" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Пробу вимкнено" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Налаштування перегляду проби" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115 #: utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого " "принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви " "зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.

                " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо " "вибраного профілю проби.

                " #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Колір підсвічування:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235 #: utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Не вибрано жодного профілю." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Зберегти?" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме " "початкове зображення." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Зберегти зміни до нової версії" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не " "вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "" "Поточне зображення було змінено.
                Бажаєте зберегти внесені зміни?
                " #: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Напрямна:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Спробувати всі параметри." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Перше" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Останнє" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Відкрити початкове" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Зберегти у новій версії" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Зберегти нову версію як…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла " "та його формату" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Зберегти у форматі" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Вмістити &вибране" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної " "вибраної області." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Вставити текст…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Додати рамку…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Застосувати текстуру…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Ефекти кольорів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Малювання вугільним олівцем…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Барельєф…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Малювання олією…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Ефекти розмивання…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Ефекти викривлення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Краплі дощу…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Додати зернистість фотоплівки…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс кольорів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Автоматичне виправлення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3323 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Простори кольорів" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Перетворення просторів кольорів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Перетворити на чорно-біле…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Баланс білого…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Змішувач каналів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Виправлення кривих…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Налаштування рівнів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Кольоровий негатив…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Відновлення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Різкість…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Розмивання…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Healing Clone..." msgstr "Лікувальний штамп…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і " "замальовування нею небажаної ділянки." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Вилучення шумів…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Локальна контрастність…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Червоні очі…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на " "фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього " "параметра." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Виправлення віньєтування…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Викривлення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Яскраві точки…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор недостатньої експозиції" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор надмірної експозиції" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Параметри проби…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Перегляд проби кольорів" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрізати за позначеним" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть " "область зображення, щоб дозволити цю дію." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Налаштування перспективи…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Зсування…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Змінити розмір…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Пошарове вирізання…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Довільний поворот…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Точка 1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Точка 2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Автокоригування" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Інформація щодо розміру зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Збереження зображення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви перезаписуєте файл «%1»\n" "Ви справді хочете виконати цю дію?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgstr "Зображення %1» було змінено.
                Хочете його зберегти?
                " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgstr "Зображення %1 було змінено.
                Усі зміни буде втрачено." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Завантаження:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1965 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Не вдалося завантажити «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення " "кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування " "кольорами у налаштуваннях digiKam." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2062 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Збереження:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2081 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1»\n" "до\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2193 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2242 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Нова назва файла зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2371 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2378 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти: адреса %1 є некоректною." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2612 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %1 з запропонованою назвою файла версії " "%2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2700 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його " "перезаписати?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2701 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2728 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2805 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не " "буде доступним." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2864 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2865 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2956 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2973 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2988 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3004 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3336 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3344 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3381 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Керування кольорами вимкнено…" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Вилучити файл остаточно" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор зображень — %1" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733 #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Призначення позначок" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "В поточному альбомі немає зображень для показу.\n" "Редактор зображень буде закрито." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Файл недоступний" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Зараз початковий файл (%1) недоступний" #: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Друкувати зображення" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Використовувати керування кольорами для друку" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                Color Management is disabled.

                You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                " msgstr "" "

                Керування кольорами вимкнено.

                Ви можете увімкнути його зараз " "натисканням кнопки «Параметри».

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшити малі зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Імпорт RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати зображення RAW\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиція (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Перетворити криву на пряму" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Крива яскравості світла" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" "Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використати типові" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до " "редактора." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Виправити криву" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Налаштувати рівні" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Вхідна інтенсивність." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Інтенсивність виводу." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Вхідне значення гами." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тіньового " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Середнього " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Виправити всі рівні автоматично." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти" #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp." #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Автоматичне виправлення" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                " msgstr "" "Авторівні:

                За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів " "Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні " "зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, " "Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.

                " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                " msgstr "" "Нормалізувати:

                Цей параметр масштабує значення яскравості активного " "зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а " "найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни " "відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є " "тьмяними або розмитими.

                " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Зрівняти" #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                " msgstr "" "Зрівняти:

                Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному " "зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога " "прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим " "як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює " "для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте " "замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як " "спрацювати, так і знищити зображення.

                " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                " msgstr "" "Розтягнути контрастність:

                Цей параметр підвищує контрастність і " "яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого " "значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.

                " #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                " msgstr "" "Автоекспозиція:

                Цей параметр підвищує контрастність і яскравість " "значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня " "чорного з використанням властивостей гістограми зображення.

                " #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Перетворити у чорно-біле" #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Плівка — кольоровий негатив" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю " "дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати " "власні параметри балансу кольорів." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Піпетка кольору точки білого" #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для " "сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива " "або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір " "маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Відновити точку білого." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове " "значення (ідеально білий)." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Виправити точку білого автоматично." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на " "основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, " "навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Виправлення експозиції." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної " "яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за " "допомогою гістограми результату для кожного з каналів." #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів " "потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для " "таких кривих є 1,8 і 2,2." #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість" #: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Коригування HSL" #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Поточний простір кольорів:" #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Додати рамку" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути " "текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Вирівняти текст ліворуч" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Вирівняти текст праворуч" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Вирівняти текст по центру" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Вирівняти текст за блоком" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Жодного" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусів" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусів" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Додати рамку" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Напівпрозора" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Тут введіть ваш текст." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Інструмент вставлення тексту" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Папір" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Папір 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Цегла" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Цегла 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Мармур 2" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Джинса" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Розпил дерева" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Металевий дріт" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Модерн" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Мох" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Камінь" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення." #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Рельєфність:" #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і " "текстури." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Виправлення віньєтування" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус " "матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання " "зображення." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Інструмент лікувального клонування" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Радіус пензля:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, " "визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Частка радіального розмивання:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку " "змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується " "радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором " "основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Встановити початкову точку" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Лікувальне клонування" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "ЯТ" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Усування яскравих точок" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Яскраві точки" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Чорний кадр…" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для " "використання його у фільтрі виправлення яскравих точок." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Завантаження: " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Вибрати зображення чорного кадру" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Прибирання яскравих точок" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Автокорекція об’єктива" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду " "сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого " "об’єктивом." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення оптики" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, " "застосованої до хрестоподібного візерунка." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють " "викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Край:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє " "більший ефект поблизу країв, ніж у центрі." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Підсвічування:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Локальна контрастність" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Червоні очі" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту " "коригування «червоних очей»." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Відновлення" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Тип фільтрування:" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Прибрати однорідний шум" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Прибрати дефекти JPEG" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Прибрати текстуризацію" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.
                Нетипові: загальні значення параметрів, які можна " "змінювати довільним чином.

                " #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти" #: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій." #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Ефекти розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "розмивання." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Розмивання трансфокацією" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Радіальне розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Розмивання віддаленням" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Розмивання пом’якшенням" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Розмивання тремтінням" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Фокусне розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Кмітливе розмивання" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Матове скло" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Select the blurring effect to apply to image.

                Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до " "зображення.

                Розмивання трансфокацією: розмиває зображення " "вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. " "Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.

                Радіальне " "розмивання: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної " "центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.

                Розмивання віддаленням: розмиває зображення за допомогою " "віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата." "

                Розмивання рухом: розмиває зображення горизонтальним " "пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху " "фотоапарата.

                Розмивання пом’якшенням: розмиває зображення у " "малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням " "ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення " "романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти " "і легкого відблиску.

                Розмивання тремтінням: розмиває зображення " "випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових " "рухів фотоапарата.

                Фокусне розмивання: розмиває кути " "зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.

                Кмітливе розмивання: знаходить краї кольорових областей на " "вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.

                Матове скло: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, " "яке неначе проходить через матове скло.

                Мозаїка: ділить " "фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих " "комірок кольором середнього для комірки значення.

                " #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях." #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Товщина олівця:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься " "для імітації малювання." #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну." #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Ефекти викривлення" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "викривлення." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Риб’ячі очі" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Вихор" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Циліндричне гор." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Циліндричне верт." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Циліндричне Г/В." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Декілька кутів" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Хвилі гор." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Хвилі верт." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Блокові хвилі 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Блокові хвилі 2" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Кругові хвилі 1" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Кругові хвилі" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поляризація координат" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Розполяризація координат" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Here, select the type of effect to apply to an image.

                Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

                Риб’ячі очі: натягує фотографію на просторову сферичну форму з " "метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».

                Вихор: " "закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.

                Циліндричне гор.: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.

                Циліндричне верт.: натягує фотографію на вертикальний циліндр.

                Циліндричне Г/В.: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний " "і горизонтальния.

                Карикатура: викривляє фотографію за допомогою " "ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».

                Декілька кутів: " "розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.

                Горизонтальні хвилі: викривляє фотографію горизонтальними " "хвилями.

                Вертикальні хвилі: викривляє фотографію вертикальними " "хвилями.

                Блокові хвилі 1: розділяє зображення на комірки і " "робить його схожим на вигляд через склоблоки.

                Блокові хвилі 2: " "схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.

                Кругові хвилі 1: викривляє фотографію круговими хвилями.

                Кругові хвилі 2: інший варіант ефекту Кругових хвиль.

                Поляризація координат: перетворює координати фотографії з " "прямокутних на полярні.

                Розполяризація координат: обернений " "щодо ефекту поляризації координат ефект.

                Плитка: розділяє " "фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення." #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і " "неону." #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення." #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Олійна фарба" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Розмір пензля:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією." #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                " msgstr "" "Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.

                Зауваження: " "якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви " "можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, " "наприклад на обличчі людини.

                " #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Розмір краплі:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:" #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»." #: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "КрапляДощу" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Пошарове вирізання" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому " "зображенні." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Ширина (пк):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Висота (пк):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Висота (%):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам " "потрібна." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Додати вагові маски" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Вагова маска придушення:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Намалювати маску вилучення" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є " "менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів " "зображення або дубльовано під час збільшення зображення." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Вагова маска блокування:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Намалювати маску збереження" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте " "зберегти." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Маска витирання:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Маска витирання" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання " "масок." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Норма градієнта яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Модуль градієнта яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію " "буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Зберігати кольори шкіри" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори " "подібні до кольорів шкіри." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Загальна жорсткість швів:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є " "прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та " "штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому " "випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде " "застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски " "жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних " "координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і " "підсумованої вздовж всього шва." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для " "пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення " "кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один " "піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати " "кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це " "значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути " "поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися " "параметром жорсткості." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Бічна частота перемикання:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання " "буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з " "швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні " "ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з " "одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований " "по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на " "отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним " "ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично " "перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки " "уповільнити обробку." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Порядок зміни розмірів:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Спочатку горизонтально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Спочатку вертикально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни " "розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Остаточний розмір" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Параметри маски" #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Функція енергії" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. " "Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати " "розташування пунктирної лінії." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім " "натисніть цю кнопку, щоб встановити її." #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Виправити" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

                Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                " msgstr "" "

                Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних " "вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки " "Виправити.
                Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні " "лінії.

                " #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Автоматичне коригування" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Встановлено" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете " "використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область " "перетворення перспективи." #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Кути (у градусах):" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Верхній лівий:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Верхній правий:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Нижній лівий:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Нижній правий:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Малювати результат синхронно" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Обернене перетворення" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Інструмент налаштування перспективи" #: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Налаштування перспективи" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Обрізання за співвідношенням" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням " "розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу " "для пересування і зміни розмірів області обрізання.

                Утримуйте клавішу " "CTRL, щоб пересувати і протилежний кут.

                Утримуйте клавішу " "SHIFT, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.

                " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Макс. співвідн." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного " "співвідношення." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Дані щодо обрізання" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Золотий коефіцієнт" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів зображення" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Жодного" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для " "обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує " "відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте " "сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.

                Нижче ви можете " "бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і " "обрізанням за співвідношенням розмірів:

                2:3: 10⨯15 см, 20⨯30 " "см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"

                3:4: 6⨯8 " "см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", " "9⨯12\"

                4:5: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"

                5:7: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"

                7:10: 21⨯30 см, 42⨯60 см, " "3,5⨯5\"

                8:5: типове співвідношення для широкоформатних " "моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)

                2:1, 3:1, " "4:1: типові розміри для панорам

                16:9: типові розміри для " "екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)

                Золоте " "співвідношення — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, " "вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на " "стандартному фотографічному папері.

                Поточне співвідношення розмірів " "зображення — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого " "зображення.

                " #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Точне співвідношення" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням " "точного співвідношення сторін." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Нетипові пропорції:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правила третин" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Діагональний метод" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Гармонійні трикутники" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Золота середина" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Немає" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при " "композиції фотографії." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Золоті відрізки" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Сегменти золотої спіралі" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Золота спіраль" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Золоті трикутники" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Колір і товщина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання " "напрямних компонування." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для " "малювання напрямних компонування." #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Напрямні компонування" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів" #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Жодного" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Нова висота зображення (у пк)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Відновити фотографію (повільне)" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. " "Попередження: цей процес може тривати досить довго." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Зауваження: щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, " "скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій." #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти" #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви " "пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування " "пунктирної лінії." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Головний горизонтальний кут:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Додатковий горизонтальний кут:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального " "кута для остаточного виправлення." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Головний вертикальний кут:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Додатковий вертикальний кут:" #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута " "для остаточного виправлення." #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб " "згладити змінене зображення, його буде трохи розмито." #: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "До" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Після" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для " "перетворень під час попереднього перегляду.

                Натисніть і потягніть " "вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.

                " #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Перегляд початкового зображення" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Попередній перегляд зображення призначення" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор " "мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде " "показано змінене зображення." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "З'єднання з фотоапаратом…" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "З'єднання встановлено." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Пропущено перетворення даних файла %1 на DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Пропущено файл %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Перейменувати файл на %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" "Перевищення часу очікування на дані від скрипту %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося отримати файл %1. Продовжити виконання дії?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не вдалося вилучити %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки %1 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: " "%4

                " #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата для пристроїв збереження " "фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.

                " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: %4
                UUID: %5

                " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер Змонтованого фотоапарата, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про " "Підтримувані цифрові фотоапарати." #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата — це простий інтерфейс до диска " "фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.

                Він не " "використовує жоден з драйверів libgphoto2.

                Щоб доповісти про будь-" "які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою " "розробки digiKam за адресою:

                http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці " "зображення.

                " #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Інформація щодо пристрою" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Резюме пристрою" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Підручник з пристрою" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Про драйвер" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Захоплення з %1" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Невідомий формат" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Цей пункт заблоковано." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Цей пункт вже було отримано" #: utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли " "після отримання." #: utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автостворення альбомів" #: utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Параметри перетворення на DNG" #: utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Вибрати нові записи" #: utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Вибрати заблоковані записи" #: utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Отримати нові" #: utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Отримати вибрані" #: utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Отримати всі" #: utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Отримати і вилучити нові" #: utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Отримати і вилучити позначені" #: utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Отримати і вилучити усі" #: utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Перемикнути блокування" #: utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Позначити як отримане" #: utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #: utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Вилучити нові" #: utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Попередній перегляд" #: utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "За розміром файла" #: utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "За станом отриманості" #: utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням." #: utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Групування зображень" #: utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Показати журнал" #: utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його " "належним чином і чи увімкнено." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Виберіть зображення для вивантаження" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n" "\n" "Потрібно: %1\n" "Доступне вільне місце: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Тека фотоапарата %1 вже містить запис %2.
                Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):
                " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, " "виправте параметри…" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом " "для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть " "інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з " "пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою " "діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого " "слід імпортувати знімки з фотоапарата.

                " #: utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, " "програма виконає обертання зображень автоматично" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Отримання зображень завершено" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде " "вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і " "спробуйте знову." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[1] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[2] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[3] "" "Ви намагаєтеся вилучити це зображення. Вилучений файл не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте вилучити файл?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостатньо місця на диску" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з " "фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n" "\n" "Оцінка потрібного простору: %1\n" "Доступно вільного простору: %2\n" "\n" "Спробувати попри це?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису" msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Файл з цією назвою (%1) вже існує у теці %2." #: utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: utilities/importui/main/importui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Пристрій" #: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Теки фотоапарата" #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Скасувати перегляд" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Записувати назву документа до EXIF" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Виправити внутрішню дату і час" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Новий формат зображення:" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/" "перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або " "віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає " "фотоапарат." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до " "зображень." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою " "документа вважається назва початкового імпортованого файла." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні " "значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів " "під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і " "DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат " "зображень без втрат якості. Зауваження: Перетворення зображень може " "тривати довго на повільних комп’ютерах." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. " "Зауваження: Під час перетворення буде збережено всі метадані." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:" "

                d: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)

                dd: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)

                ddd: скорочена " "локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)

                dddd: " "локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).

                M: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)

                MM: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)

                MMM: " "скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)

                MMMM: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» " "до «грудень»)

                yy: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)

                yyyy: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)

                Всі інші " "введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у " "одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо " "маємо дату 20 липня 1969 року:

                dd.MM.yyyy: 20.07.1969

                ddd MMMM d yy: пн липень 20 69

                'Знято у ' dddd: " "Знято у неділя

                " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Базовані на даті підальбоми" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Текст повністю" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Локальні параметри" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час " "отримання." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично " "створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. " "Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого " "фотоапарата." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично " "створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час " "створення нових альбомів. Доступними параметрами є:

                ISO: формат " "дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: 2006-08-24

                Повний текст: формат дати у придатному для читання рядку. " "Наприклад: Чтв Сер 24 2006

                Локальні параметри: формат " "дати, визначений у Системних параметрах KDE.

                Нетиповий: " "використовувати нетиповий формат дати.

                " #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Приклад: %1" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Формат є некоректним…" #: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Перетворювати зображення RAW на" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                DNG " "container

                " msgstr "" "

                контейнер DNG

                " #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього " "отримання." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG." #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Лише нові файли" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "файли цифрових негативів" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "файли JPG/TIFF" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "відеофайли" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Носій фотоапарата" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Бібліотека альбомів" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Потрібно:" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Назви файлів з фотоапарата" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, " "без модифікації." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Змінити регістр на:" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Залишити як є" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Верхній" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв " "файлів зображень." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: зміни набудуть чинності після " "перез’єднання фотоапарата.

                " #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: використано метадані файла.

                " #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: метадані файла не використано.

                " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:

                %file: шлях до імпортованого файла повністю

                %filename: назва імпортованого файла

                %path: шлях до імпортованого " "файла

                %orgfilename: початкова назва файла

                %orgpath: початковий шлях

                Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до " "команди буде додано шлях до файла зображення повністю.

                " #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Не вибрано жодного скрипту" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення." #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "В адресній книзі не знайдено записів" #: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Мітка: %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97 #, kde-format msgid "Duplicates of %1" msgstr "Дублікати %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "Некоректна адреса URL призначення %1." #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Loading KIPI Plugins..." msgstr "Завантаження додатків KIPI…" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190 #, kde-format msgid "Export Tools" msgstr "Інструменти експортування" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194 #, kde-format msgid "Import Tools" msgstr "Інструменти імпортування" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198 #, kde-format msgid "Images Tools" msgstr "Інструменти роботи із зображеннями" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202 #, kde-format msgid "Miscellaneous Tools" msgstr "Інші інструменти" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206 #, kde-format msgid "Batch Tools" msgstr "Інструменти пакетної обробки" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210 #, kde-format msgid "Albums Tools" msgstr "Інструменти роботи з альбомами" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214 #, kde-format msgid "Unknown Tools" msgstr "Інструменти невідомого призначення" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Позначити всі" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin installed" msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgstr[0] "Встановлено %1 додаток Kipi" msgstr[1] "Встановлено %1 додатки Kipi" msgstr[2] "Встановлено %1 додатків Kipi" msgstr[3] "Встановлено один додаток Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209 #, kde-format msgid "No Kipi plugin installed" msgstr "Не встановлено жодного додатка Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(задіяно: %1)" msgstr[1] "(задіяно: %1)" msgstr[2] "(задіяно: %1)" msgstr[3] "(задіяно: %1)" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "Знайдено %1 додаток Kipi" msgstr[1] "Знайдено %1 додатки Kipi" msgstr[2] "Знайдено %1 додатків Kipi" msgstr[3] "Знайдено 1 додаток Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226 #, kde-format msgid "No Kipi plugin found" msgstr "Не знайдено жодного додатка Kipi" #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Імпортувати зі сканера..." #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Сканувати зображення" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Сканувати зображення" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1» у\n" "«%2»." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Зберігаємо файл %1 –" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Файл не збережено" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Показ на лівій панелі" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Показ на правій панелі" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Вилучити запис" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Ліворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Показати запис на лівій панелі" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Праворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Показувати запис на правій панелі" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Парами" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Пересуватися парами за всіма записами" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Спорожняти при закритті" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "" "Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Редагувати заголовки праворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Редагувати коментарі праворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Редагувати заголовки ліворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Редагувати коментарі ліворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням" msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням" msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням" msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Ліва панель" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "&Права панель" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Спорожнення баз даних: " #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "аналізуємо базу даних" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "спорожнюємо основну базу даних" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "ущільнюємо бази даних" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" "

                Виконуємо стискання баз даних.

                Зараз ми стискаємо ваші бази даних. " "Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз " "даних.

                Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу " "digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.Поточний стан:" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:412 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Основна база даних" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:413 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "База даних мініатюр" #: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:414 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "База даних виявлення облич" #: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Знайти дублікати" #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Оновлюється база даних облич." #: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Відбитки" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Супровід" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Обробити записи:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" "Немає варіантів
                Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише " "збірку альбомів.
                " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Виявити нові зображення" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" "Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан " "кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.
                Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути " "тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam
                з метою " "запобігти пошкодженню бази даних.
                " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Також ущільнити базу даних облич." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку " "ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL." #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Виконати спорожнення бази даних" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Заново створити мініатюри" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Заново створити відбитки" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:274 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Обмеження на дублікати:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Без обмежень" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Знайти дублікати зображень" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Керування даними щодо облич: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Режим пошуку: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Шукати лише записи без призначень" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Напрямок синхронізації: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "з бази даних до метаданих зображення" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "з метаданих зображення до бази даних" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних" #. i18n #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Виконання всіх завдань завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Супровід даних digiKam" #: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Обробку завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних." #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень." #: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Пошук нових зображень" #: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Мініатюри" #: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Мультимедійний сервер %1" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Запускати сервер під час запуску програми" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA " "разом із собою" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у " "локальній мережі з використанням стандарту DLNA та протоколу UPNP. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних " "пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо." "
                Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива " "затримка у виявленні сервера клієнтськими пристроями." #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Дані мультимедійного сервера" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних " "зараз із цими даними?" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Сервер запущено" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом" msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми" msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів" msgstr[3] "Оприлюднено один альбом" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис" msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи" msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів" msgstr[3] "Оприлюднено один запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Сервер не запущено" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запуск" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Оприлюднені записи" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер" #: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…" #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Мультимедійний сервер запущено" #: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не вдалося запустити сервер!" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Далі" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Змінити EXIF" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Змінити IPTC" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Змінити XMP" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Додати нове значення до списку" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Вміст цього поля обмежено:" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                Printable ASCII characters.

                " msgstr "

                Набір призначених для друку символів ASCII.

                " #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                1 character.

                " msgid_plural "

                %1 characters.

                " msgstr[0] "

                %1 символ.

                " msgstr[1] "

                %1 символи.

                " msgstr[2] "

                %1 символів.

                " msgstr[3] "

                %1 символ.

                " #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Тло" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Історія" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яскравість (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку " "було використано фотоапаратом під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Керування підсиленням:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Немає" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, " "який було використано фотоапаратом під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "М’який" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, " "застосований фотоапаратом під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низька" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Висока" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований " "фотоапаратом під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "М’яка" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивна" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом " "під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нетипове перетворено:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних " "зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Назва (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це " "зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Опис (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати " "лише символи з набору ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Художник (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише " "символи з набору ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторські права (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи набору ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не " "накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронізувати підпис XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими " "символами набору символів Ascii)" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки EXIF, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір " "друкованих символів ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата і час створення" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Долі секунди створення" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті " "це дата і час, коли файл було змінено." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Початкові дата і час" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Початкові частки секунд" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані " "зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з " "записаних даних." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено " "початкові дані зображення." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата і час цифрування" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Долі секунди цифрування" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді " "цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою " "нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до " "файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було " "збережено як цифрові дані." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Виробник пристрою (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання " "зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель пристрою (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було " "використано для отримання знімку." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Зауваження: Мітки виробника EXIF " "може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис " "виробника/моделі пристрою." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Час експозиції (у секундах):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Програма експозиції:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим експозиції:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматичний" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час " "знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени " "з різними параметрами експозиції." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Зміщення експозиції (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який " "було використано фотоапаратом для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Інший" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Світлочутливість (ISO):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Метод розпізнавання:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип сцени знімку:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для " "знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип відстані до об’єкта:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням." #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світло" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Інформація про підпис" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Інформація про дату і час" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Параметри об’єктива" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Параметри пристрою захоплення" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Інформація про джерело світла" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Коригування знімків" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку " "фотоапарат використав для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового " "фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було " "використано фотоапаратом для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура об’єктива (f-число):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом " "для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано " "фотоапаратом для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Використано, строб не повернув світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Використано, строб повернув світло" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Так, примусово, без повернення світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Так, примусово, з поверненням світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Так, автоматично, без повернення світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Так, «червоні очі»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Так, примусово, «червоні очі»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим спалаху:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Енергія спалаху (BCPS):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для " "знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — " "це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у " "промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю " "протягом однієї секунди." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс білого:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручна" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під " "час знімання." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Додаткові категорії:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля " "обмежено довжиною у 32 символів ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки IPTC підтримують лише придатні " "до друку символи набору ASCII і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною " "довідкою, щоб дізнатися більше." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Короткий вміст:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронізувати коментар EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор підпису:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст " "цього поля обмежено 128 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Автор:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Посада автора:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Автор:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакти:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "" "Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                Use this panel to describe the visual content " "of the image
                " msgstr "" "Інформація про вміст
                Скористайтеся цією панеллю для пояснення " "візуального вмісту зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                " msgstr "" "Інформація про походження
                Скористайтеся цією панеллю для " "формальної описової інформації про це зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                Use this panel to record copyright information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про подяки
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформацію про авторські права цього зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                Use this panel to record subject information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про тему
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформації про тематичні характеристики зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                " msgstr "" "Інформація про ключові слова
                Скористайтеся цією панеллю для " "запису ключових слів, що характеризують зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                Use this panel to record categories relevant " "to the image
                " msgstr "" "Інформація про категорії
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "категорій зображення
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                Use this panel to record workflow information
                " msgstr "" "Інформація про стан
                Скористайтеся цією панеллю для запису опису " "процесу обробки
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                Use this panel to record workflow properties
                " msgstr "" "Властивості стану
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "властивостей процесу обробки
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                Use this panel to record editorial details
                " msgstr "" "Інформація про обгортку
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "редакційного опису
                " #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Відсутні ObjectData" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA варіант 1312" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Фото-КД з зображеннями" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (версія 3.1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (версія 4.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (версія 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (версія 5.5)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ІД U.N.O:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). " "Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ІД продукту:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено " "32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ІД служби:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ІД обгортки:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Визначено користувачем" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Дата надсилання:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Час надсилання:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу." #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Дата цифрування" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Час цифрування" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Час створення" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Регіон:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. " "Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Період:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новини" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Рекомендація" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст " "цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "афар" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "абхазька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "амхарська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "ассамська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "аймарська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "башкирська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "білоруська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "болгарська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Біхарі" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "біслама" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "бенгальська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "бретонська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "каталанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "корсиканська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "чеська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "валлійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "данська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "німецька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "бутанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "грецька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "англійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "іспанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "естонська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "баскська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "перська (фарсі)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "фінська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "фарерська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "французька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "ірландська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "шотландська (гельська)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "галісійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "гуарані" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "хауса" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "угорська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "окциденталь" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "інупіак" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "індонезійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "італійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "інуктітут" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "японська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "казахська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "корейська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "кашмірська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "курдська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "киргизька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "латинська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "лінгала" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "лаоська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "литовська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "латвійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "малагасійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "маорійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "македонська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "молдавська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "мараті" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "малайська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "мальтійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "бірманська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "непальська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "голландська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "норвезька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "окситанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "афан (оромо)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "пенджабі" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "польська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "пушту" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "португальська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "кечуа" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "ретороманська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "курунді" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "російська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "кіньяруанда" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "синдхі" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "санго" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "сербо-хорватська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "сингальська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "словацька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "словенська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "самоанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "шона" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "сомалійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "албанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "сербська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "сісваті" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "сесото" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "шведська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "суахілі" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "таджицька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "таїландська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "тигринійська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "туркменська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "сетсвана" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "татарська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "тві" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "уйгурська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "українська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "урду" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "узбецька" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "в’єтнамська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "воляпюк" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "хоза" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "ідиш" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "йоруба" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "чжуанська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "китайська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "зулуська" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Стан редагування:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Ідентифікатор роботи:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно " "обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Особливі настанови:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля " "обмежено 256 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано " "стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий " "код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Параметри типової мови підписів" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий код:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Вид спереду" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "У пів довжини" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "На повну довжину" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Вид ззаду" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Одиночний" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Пара" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Група" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Загальний вид" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид з повітря" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Під водою" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Вид ззовні" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Вид зсередини" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Зблизька" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Вистава" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позування" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символічний" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Оригінальний" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Сцена з вистави" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим керування новинами" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набір тем" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Місце дії:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Тло" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Історія" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Мнемонічна назва:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Ідентифікатори:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано " "обробці." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично " "збережено і відновлено під час наступного запуску." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Завантажити список відтворення з файла." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Зберегти список відтворення до файла." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Спорожнити список відтворення." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 доріжка [%2]" msgstr[1] "%1 доріжки [%2]" msgstr[2] "%1 доріжок [%2]" msgstr[3] "%1 доріжка [%2]" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть " "кількість звукових файлів." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Оберіть звукові файли" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "список відтворення (*.m3u)" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Виберіть звукові файли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Перегляд..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Зациклити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Запам’ятати звуковий супровід" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Порівняння за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Слайд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Звукова доріжка:" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Немає доступу до подробиць" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення." #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "минуло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "загалом:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Керування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Увімкнути колі&ща миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Ефекти OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Ефект &Кена Бернза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Це приклад коментаря…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Довжина рядка (у літерах):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Текст у рамці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 зображення [%2]" msgstr[1] "%1 зображення [%2]" msgstr[2] "%1 зображень [%2]" msgstr[3] "%1 зображення [%2]" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Зображення №%1" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Список зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Д&рукувати назву файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Дру&кувати підписи " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Індикатор поступу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Випадковий порядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Ефект:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "По&чати" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Основні параметри" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Тремтіння" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Назовні" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Клацніть, щоб вийти..." #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Немає зображень для показу." #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL." #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Черги" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметри черги" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Призначені інструменти" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструментів" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Виконати" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати усі" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Створити чергу" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Вилучити чергу" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Зберегти процес" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Вилучити записи" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Вилучити оброблені записи" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Спорожнити чергу" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Поточна черга:" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Немає об’єктів" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Немає завдань" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "1 завдання" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Загалом: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Виконується обробка" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Немає черги для виконання." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. " "Будь ласка, виправте ці правила." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, " "призначте відповідні інструменти." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Параметри альбому оброблених записів" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за " "допомогою панелі параметрів черги." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Не вдалося обробити запис…" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Обробку скасовано…" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Всі завдання з черги виконано" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Черги" #: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Без параметрів" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:227 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(перейменовано на %1)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:231 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(перезаписано)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:253 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Запис успішно оброблено, %1" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Не вдалося створити файл…" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Автоматичне виправлення кольорів зображення." #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама" #: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Виправити яскравість/контрастність/гаму." #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Перетворення на чорно-біле" #: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Перетворити на чорно-біле." #: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Змішування каналів кольорів." #: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Виправити баланс кольорів." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Перетворення на 8-бітове" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове." #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Перетворення на 16-бітове" #: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Перетворити 8-бітове зображення на 16-бітове." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Виправлення кривих" #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Виконати коригування кривих." #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Виправлення ВНО" #: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Виправити відтінок/насиченість/освітленість." #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Перетворення у простір кольорів" #: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Перетворити зображення у певний простір кольорів." #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертування кольорів" #: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Інвертувати (обернути) кольори зображення." #: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Виправити баланс білого кольору." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Перетворити RAW на DNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Перетворити зображення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Перетворити на JP2" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG-2000." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Перетворити на JPEG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Перетворити на PGF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PGF." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Перетворити на PNG" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PNG." #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Перетворити на TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі TIFF." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Скрипт користувача" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Виконати нетиповий скрипт командної оболонки" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Тип файла результатів:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Збігається з вхідним" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Скрипт оболонки:" #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для " "позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних " "символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Зауваження: можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Скрипт користувача: немає." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу." #: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Додати рамку навколо зображень" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Додати «водяний знак»…" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Створити накладку на основі зображення або вказаного тексту" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані " "розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого " "зображення." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Використовувати абсолютний розмір" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Тип накладки:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Параметри зображення" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Зображення накладки:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні " "пропорції і використовувалися пропорції зображення." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ігнорувати пропорції накладки" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Параметри тексту" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Текст накладки:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Непрозорість тексту:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Певне місце" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Систематичне повторення" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Випадкове повторення" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Тип розташування:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви також " "можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», вказавши його у " "градусах [0, 90, 180, 270]" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове " "повторення»)" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного " "знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться " "«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, " "типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Коефіцієнт роздільності:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Місце:" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0°" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90° за год. стрілкою" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180°" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270° за год. стрілкою" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення." #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (у %):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Відступ за X (у %):" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Відступ за Y (у %):" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Антивіньєтування" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Вилучити або додати віньєтування на фотографії." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Розмивання зображень" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Розмити зображення" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати метадані, програма виконає " "обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного " "виправлення" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Імітувати відображення тонів." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Вилучити шум з фотографій за допомогою вейвлетів." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Автоматично виявляти і виправляти ефект «червоних очей»." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Відновити фотографію за допомогою Greystoration." #: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                None: Most common values. Puts settings to default.
                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Жодного: звичайні значення. Виставляє типові " "параметри.
                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.

                " #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Застосувати ефекти кольорів" #: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Додати зернистість фотоплівки" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Завантажити іншу фотографію" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на " "ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій " "фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника " "фотоапарата." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
                image %1.
                " msgstr "" "Не вдалося завантажити
                зображення %1.
                " #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Дата і час на годиннику:" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Вилучити метадані" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Вилучити метадані Exif, Iptc і Xmp з зображень." #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Вилучити Exif" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Вилучити Iptc" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Вилучити Xmp" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Налаштування часу" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Часова мітка %1" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Останні зміни у файлі" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: створено" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: початковий" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: оцифровано" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: створено" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: створено" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Встановити поточну дату" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Копіювати значення" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Додати" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "днів" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати " "фотографію годинника" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: мініатюра" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Використано позначку часу" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Коригування позначки часу" #: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Оновлено позначку часу" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Обрізати зображення до певної його ділянки." #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв " "зображення." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально або горизонтально." #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Віддзеркалення:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Змінити ширину зображень." #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Типова ширина:" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)" msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)" msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)" msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Мала (%1 піксель)" msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)" msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)" msgstr[3] "Мала (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Середня (%1 піксель)" msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)" msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)" msgstr[3] "Середня (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Велика (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)" msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)" msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)" msgstr[3] "Величезна (1 піксель)" #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Використовувати нетипову ширину" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Обернути зображення." #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 градусів" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 градусів" #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Це список призначених інструментів обробки." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Це список записів для пакетної обробки." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Змінене зображення" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[1] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[2] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[3] "" "У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених " "нижче. Будь ласка, виправте ці правила." #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь " "ласка, призначте відповідні інструменти." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Використовувати початковий альбом" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Використовувати початкові назви файлів" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без " "змін." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Налаштувати назви файлів:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Перейменування файлів" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Використовувати всі ядра процесора" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої " "системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових." #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Зміна формату" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Нетипові інструменти" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Призначити інструменти" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Базові інструменти" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Змінити процес" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Новий процес" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Створити новий процес" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Властивості процесу" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через " "несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів." #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Використати процес до поточної черги обробки" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Вилучити процес" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Вилучити процес?" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Значення не вибрано)" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Оцінку не визначено" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search pictures located in" msgstr "Шукати знімки, розташовані у" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Назва альбому містить" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Мітка альбому містить" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Альбом належить до категорії" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return pictures with tag" msgstr "Повернути знімки з міткою" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the picture contains" msgstr "Мітка знімку містить" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Image has no tags" msgstr "Зображення не містить міток" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Не має мітки" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return pictures whose file name contains" msgstr "Повернути знімки, назва яких містить" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Зміна" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return pictures modified between" msgstr "Повернути знімки, змінені між" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return pictures modified between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Розмір файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return pictures with labels" msgstr "Повернути знімки з позначками" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return pictures rated at least" msgstr "Повернути знімки оцінені щонайменше" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "і не більше, ніж" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return pictures created between" msgstr "Повернути знімки створені між" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return pictures created between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Цифрування" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return pictures digitized between" msgstr "Повернути знімки оцифровані між" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Орієнтація Exif" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find pictures with orientation flag" msgstr "Знайти знімки з прапорцем орієнтації" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find pictures with a width between" msgstr "Знайти знімки з шириною у межах" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a width between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "пк" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find pictures with a height between" msgstr "Знайти знімки з висотою у межах" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find pictures with a height between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find pictures with" msgstr "Знайти знімки з" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return pictures with the image file format" msgstr "Повернути знімки з відповідним форматом файла" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Глибина кольору" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find pictures with" msgstr "Знайти знімки з" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Модель кольору" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Find pictures with the color model" msgstr "Знайти знімки з моделлю кольорів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "За виробником фотоапарата" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "За моделлю фотоапарата" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Тип об'єктива" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Фокальна відстань об’єктива" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:410 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Автоматична програма експозиції" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Автоматична чи ручна експозиція" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Метод визначення експозиції" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Макро-, близький або віддалений вид" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Діапазон висот" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Image has no GPS info" msgstr "У зображенні не міститься даних GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Без даних геопозиціювання" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Return pictures whose comment contains" msgstr "Повернути знімки, коментар яких містить" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592 #, kde-format msgid "Return pictures commented by" msgstr "Повернути знімки з коментарем від" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgstr "Повернути знімки з заголовком IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return pictures with the IPTC title" msgstr "Повернути знімки з назвою IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgstr "Знайти знімки, пов’язані з усіма словами:" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgstr "Повернути знімки з відповідним співвідношенням розмірів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір у пікселях" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Тривалість відео від" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "кд/с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video audio bits rate" msgstr "Повернути відео з відповідною бітовою швидкістю звукових даних" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "біт/с" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722 #, kde-format msgid "Return video audio Channel Type" msgstr "Повернути відео з відповідним типом звукових каналів" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:725 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Audio Compressor" msgstr "Звуковий кодек" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734 #, kde-format msgid "Return video audio Compressor" msgstr "Повернути відео з відповідним звуковим кодеком" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Очистити вміст" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1859 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-яке" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1918 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Щось з: %1" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Будь-який альбом" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "У всіх" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "У одному з" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2279 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Будь-яка мітка" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2722 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "з будь-якою глибиною кольору" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2723 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 бітів на канал" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2724 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 бітів на канал" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2758 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Будь-яка орієнтація" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2759 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Альбомна орієнтація" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2760 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Книжкова орієнтація" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Файл, Альбом, Мітки" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості знімка" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Географічна позиція" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Pictures" msgstr "Знайти знімки" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Відповідає всім наступним умовам" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Жодна з цих умов не виконується" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

                Search your collection
                for pictures meeting the following " "conditions

                " msgstr "" "

                Знайти у вашій збірці
                зображення, що відповідають наведеним нижче " "умовам

                " #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Складний пошук)" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Тут введіть ключові слова…" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Збереження поточного запиту" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах " "пошуку»" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до " "нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Змінити запит" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Додати групу пошуку" #: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Показувати &назву файла" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Показувати &розмір файла" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "створення зображення з фотоапарата." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, " "яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення " "виявлення записів, до яких було внесено зміни." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Показувати р&озміри зображення" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір " "зображення у пікселях." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано " "співвідношення розмірів зображення." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Показувати формат зображень" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу " "MIME даних файла." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Показати &назву digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Показувати &підписи digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис " "digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Показувати мі&тки digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток " "digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показати &оцінку digiKam" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Показувати накладні кнопки обертання" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття " "мініатюри у повноекранному режимі." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі " "зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Показувати попередній перегляд" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Запустити редактор зображень" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на " "мініатюру." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду " "піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад " "4000 точок за лінійним розміром.\n" "Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 " "пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 " "точок.\n" "Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться " "зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. " "Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також " "скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу " "збірки для усіх ваших збірок." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних " "панелях digiKam." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Шрифт перегляду деревом:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту " "перегляді деревом." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Показувати кількість записів у дереві" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому " "кількість записів у ньому." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Ієрархічні списки" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Зображення негативів:" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Вбудований ескіз" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Негатив у половину розміру" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення " "обробки" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове " "зображення на 8-бітове для попереднього перегляду." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Попередній перегляд масштабовано до початкового розміру зображення" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб зображення було " "масштабовано до початкового розміру на панелі попереднього перегляду." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "На весь екран" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме " "програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід " "перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно " "створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню Інструменти → " "Супровід." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити " "можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів." #: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.

                У digiKam " "передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими " "фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених " "форматів відео- та звукової інформації.

                Якщо вам потрібне щось " "особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте " "ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. " "Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.

                Зауваження: зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, " "призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &зображень (Поточні параметри):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які " "буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку " "файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, " "які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: " "«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази " "даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.

                Увага: Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "їхніх міток і оцінок.

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &movie file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &відео (Поточні підтримувані типи):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. " "Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і " "*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі " "відео.

                Ви також можете вилучити формати файлів, які типово " "підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» " "вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх " "просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення " "файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional movie file extensions." msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв файлів відео." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси &звукових файлів (Поточні підтримувані " "типи):" #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у " "Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з " "суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення " "такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " "вбудованому звуковому програвачі.

                Ви також можете вилучити формати " "файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак " "мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде " "насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "міток і оцінок цих файлів!

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів." #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку " "підтримуваних форматів: %1.

                Ці формати є дуже поширеними. Якщо " "у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази " "даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і " "мітки.

                Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо " "підтримуваних файлів зображень?

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as movie files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися відео-файлами і додаватися у базу " "даних:
                %1

                " #: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її " "правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Налаштування фотоапарата" #. i18n! #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Змонтований фотоапарат" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Список фотоапаратів" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. " "Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.

                Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку " "встановлено на вашому комп’ютері.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Назва фотоапарата" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " "для ідентифікації цього фотоапарата.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порту фотоапарата" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою USB-кабелю.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " "допомогою послідовного шнура.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою комп’ютерної мережі.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на " "вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте " "фотоапарат з послідовним з’єднанням.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "

                Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Шлях монтування фотоапарата" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " "комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " "Накопичувачем USB.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб вказати фотоапарат з Накопичувачем USB
                (який виглядає як " "зовнішній змінний диск), будь ласка
                скористайтеся пунктом %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий пристрій PTP USB
                (який використовує " "Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий мережевий пристрій PTP/IP
                (який " "використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at this URL.

                " msgstr "" "

                Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати
                доступний за цією адресою.

                " #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Редагування фільтрів імпортування" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Фільтр MIME:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Виберіть тип MIME…" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Фільтр назв файлів:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Фільтр шляху:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Показувати лише нові файли" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи MIME" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через " "інтерфейс Gphoto." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Авто&виявити" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту Gphoto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Автоматично пропустити" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні " "імпортування файлів." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Завжди ігнорувати" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ігноровані назви файлів:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Фільтри імпортування" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Параметри перегляду піктограмами" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Показувати формат зображень" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки " "digiKam." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Показати &оцінку зображення" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "зображення." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Показати вбудований попередній перегляд" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель " "попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. " "Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, " "використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.

                Зауваження: для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі " "меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.

                " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час " "отримання.

                " #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Вікно імпортування" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового " "альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n" "Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або " "налаштуйте його вручну." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість " "попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання." #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Кореневі теки альбомів" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                Зауваження: " "ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові " "системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).

                " #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                " #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Помилка під час додавання збірки" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Додавання збірки" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Вилучити збірку?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Локальні збірки" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Збірки на портативних носіях" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Додати збірку" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Збірка %1" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Ця збірка зараз недоступна." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Цю збірку приховано." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Вилучити збірку" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Керування версіями" #: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Параметри збереження" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "В&икористовувати колір тла теми" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора " "зображень" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Індикатори експозиції" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Колір &недоекспонованих: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення недоекспонованих пікселів." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Відсоток &недоекспонованих: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Колір &переекспонованих: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення переекспонованих пікселів." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Відсоток переекспонованих: " #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку переекспонованих пікселів." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір" #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде " "показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально " "чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію " "одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б " "якийсь з компонентів кольору відповідає критерію." #: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів" #: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде " "змінити параметри збереження файлів зображень.
                • Не позначено: " "використати під час збереження файлів зображень типові параметри.
                " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                У файлі цифрового негатива містяться дані, отримані з сенсора " "зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.

                Відкриття " "файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних." "

                " #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Поводження з RAW" #: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Типові параметри RAW" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "За допомогою недеструктивного редагування та керування " "версіями ви зможете працювати з декількома версіями одного " "зображення, залишаючи незмінним початкове зображення. Програма " "запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного " "внесення змін у ці кроки." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Формат файлів робочого простору" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Зберігати файли у форматі" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Типовий формат зберігання файлівВиберіть формат файлів, " "який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, " "зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки " "Параметри формату.JPEG: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, " "але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже " "під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У " "форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри " "файлів будуть доволі невеликими. PNG: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати " "даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не " "передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.TIFF: широко розповсюджений " "формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем " "стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде " "втрачено жодних даних через стискання. PGF: формат з багатьма технічними перевагами, " "непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що " "формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі " "буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. JPEG 2000: JPEG 2000 подібний " "до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за " "інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного " "розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з " "розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Під час завершення роботи редактора" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Зберігати зміни автоматично" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Перш за все, програма не вноситиме жодних змін до файла " "початкового зображення. Замість цього, під час редагування " "зображення програма створюватиме новий файл: поточну версію. Ви також можете створити декілька " "версій, які походитимуть від одного " "початкового зображення. Окрім цих " "файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може " "створювати і зберігати додаткові проміжні варіанти. " "Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до " "проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити " "автоматично." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Дізнатися більше про ці параметри" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Після перетворення з цифрового негатива" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Після кожного сеансу редагування" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде " "показано лише поточні версії. Доступ до всіх " "прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою правої бічної " "панелі. Пункти налаштування цієї панелі нададуть " "вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на " "постійній основі." #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "На основній панелі" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Завжди показувати початкові зображення" #: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n" "Усі внесені зміни буде втрачено.\n" " Відновити типові значення?" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами " "назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних " "міток, оцінок і коментарів.
                Зауваження: під час читання метаданих " "береться до уваги їхній порядок." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Параметри читання" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Параметри запису" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Уніфікувати читання і запис" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Новий простір назв XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Редагувати простір назв XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Додати простір назв метаданих" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Підпростір метаданих" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
                • Параметр роздільника, що використовується у шляхах до " "міток.
                  Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»
                • Вказати, слід " "записувати лише ключове слово чи увесь шлях.

                " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:" "

                • Назву простору назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.xmp." "Rating\"
                • Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються " "значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5
                  Приклад: Microsoft " "використовує значення 0 1 25 50 75 99
                • Вибрати належний варіант " "простору назв зі списку.

                " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі " "параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
                • Вибрати правильний варіант простору назв зі " "списку.

                " #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Альтернативні спеціальні параметри" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Встановити шлях мітки:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Прив’язка оцінок:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Слід вказати назву простору назв" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються " "різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у " "digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів. Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити " "дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Записувати ці дані до метаданих" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображень" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки зображеннь у мітках XMP та IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Підписи і назва" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви зображень у " "розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку зображення у мітці EXIF і мітках " "XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору зображення у мітках XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Часові позначки" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку зображення у мітці EXIF і мітках " "XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви " "можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування " "шаблону." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями " "облич у мітках XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Запис і читання метаданих" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію " "Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки " "застосування дії або під час завершення роботи digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, " "заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 " "версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її " "вимкнено." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносяться зміни" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, " "метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: " "вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, " "які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених " "файлів." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Повторно сканувати змінені файли" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне " "сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було " "змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла " "відбуватиметься під час запуску digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Під час виконання обертання" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Обернути встановленням пункту обертання" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, " "без зміни даних зображення" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете змінити вміст файла " "перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення; ви можете " "встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під " "час його показу. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб " "обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі " "зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку " "програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити " "пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати " "повернуті файли поза межами digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете встановити значення " "параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу. " "ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних " "зображення; Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання " "здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості " "зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати " "якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб " "окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у " "інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна " "обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до " "втрати якості зображення" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані " "втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб " "уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, " "програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення " "значення параметра обертання." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання " "також змінювати запис у метаданих файлах" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. " "Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і " "мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Читати метадані з Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, " "коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь " "ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у " "автоматичному режимі." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo надає можливості " "універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього " "інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у " "програмах KDE, зокрема Dolphin.

                Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви " "синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими " "стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.

                " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Запис і читання додаткових файлів" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Прочитати з додаткових файлів" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових " "файлів XMP під час читання метаданих." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Записувати дані до додаткових файлів" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до " "додаткових файлів XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgstr "" "Записувати до додатка XMP лише для зображень, призначених лише для читання" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Записувати лише до додатка XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" "

                Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.

                digiKam " "(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших " "програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати " "нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані " "до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад " "«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, " "скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових " "файлів.

                Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою " "або пробілом.

                " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться " "разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але " "вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», " "щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому " "рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються " "до обробки.

                " #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Додаткові файли" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до " "помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення " "цього параметра без особливої потреби не варто. Крім того, для того, щоб " "зміни набули чинності, вам слід наказати програмі повторно створити " "мініатюри для усіх оброблених зображень за допомогою пункту меню " "Інструменти → Супровід." #: utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: utilities/setup/setup.cpp:165 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Параметри бази даних
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри бази даних
                " #: utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: utilities/setup/setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "" "Параметри збірки
                За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати " "шляхи до кореневих альбомів
                " #: utilities/setup/setup.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Параметри панелей перегляду програми
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати компоненти панелей перегляду
                " #: utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Підказки" #: utilities/setup/setup.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вміст підказок записів
                " #: utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: utilities/setup/setup.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Шаблони метаданих
                Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих" #: utilities/setup/setup.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Параметри редактора зображень
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати поведінку редактора зображень
                " #: utilities/setup/setup.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Параметри стола з підсвічуванням
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням
                " #: utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                " msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю
                " #: utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "" "Параметри фотоапаратів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "вказати нові пристрої цифрових фотокамер
                " #: utilities/setup/setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: utilities/setup/setup.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " "accessible from the main interface
                " msgstr "" "Параметри додатків головного інтерфейсу
                За допомогою цієї панелі " "ви зможете налаштувати додатки головного інтерфейсу
                " #: utilities/setup/setup.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів програми
                " #: utilities/setup/setup.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n" "\n" "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати " "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" "

                Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та " "відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні " "ваших збірок фотографій.

                Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші " "фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у " "кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути " "вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, " "каталог @eaDir слід проігнорувати.

                Щоб знову включити каталоги, які " "типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -" "@eaDir.

                " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Додаткові каталоги для ігнорування (Поточні ігноровані " "каталоги):" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших " "збірок." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ігноровані каталоги" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.

                Будь ласка, " "не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими " "збірками. Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для " "роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.

                Бажаєте почати " "оновлення?

                " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Оновити хеші файлів" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу " "мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення " "хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто " "завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.
                " "Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях digiKam, " "які передували версії 2.0.
                " #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Дізнатися більше про оновлення хешів файлів" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.
                " "%1

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Ввімкнути керування кольорами" #: utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Позначено: керування кольорами активовано
                • Не позначено: " "керування кольорами деактивовано
                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS" #: utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Робочий простір кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення " "(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде " "вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти " "вибору: Adobe RGB (1998) і sRGB IEC61966-2.1" #: utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " "про вибраний профіль робочого простору.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору" #: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Запитати під час відкриття зображення" #: utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви " "перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і " "призначити інший профіль кольорів.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення " "на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані " "пікселів, але не вигляд зображення.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam " "запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу " "зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для " "редагування.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)" #. i18n("

                ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір" #: utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "" "Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Запитати про вхідний профіль" #. i18n("

                ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю" #: utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль монітора: " #: utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " "вибраний профіль монітора.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі" #: utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим Профілем " "кольору дисплея, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з " "корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли " "увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. " "Попередження: використання профілю може сповільнити відображення " "зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах" #: utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Фотоапарат і сканер" #: utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим " "пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам " "використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів " "цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів " "профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " "про вибраний профіль вхідних даних.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Друк та проба" #: utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Профіль пристрою виведення даних:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про " "вибраний профіль проби.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Сховище профілів кольорів" #: utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam шукає файли профілів ICC за декількома типовими " "адресами. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі " "передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі " "кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" #: utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                Компенсація чорної точки це спосіб налаштування між максимальними " "рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " "різноманітних цифрових пристроїв.

                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»" #: utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC." #: utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного профілю показу" #: utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю" #: utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "немає" #: utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/" "
                • %2/Windows/Color/
                У вашій системі виявлено такі шляхи, за " "якими відбуватиметься пошук:
                • %3
                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є
                • /System/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/share/color/" "icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/." "color/icc/
                У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких " "здійснює програма:
                • %1
                " #: utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • /usr/share/color/icc
                • /" "usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/" "share/icc/
                • ~/.color/icc/
                У вашій системі вже вказано такі " "шляхи для пошуку:
                • %1
                " #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості " "зображень." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Виявляти розмивання" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Виявляти шум" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Виявляти стиснення" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Виявляти надмірне експонування" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Визначати, чи є зображення переекспонованими" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує " "обробки»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Порогове значення відкидання:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Відкинуто»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Порогове значення потреби у обробці:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Потребує обробки»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Порогове значення прийняття:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку " "«Прийнято»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Вага розмиття:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Вага шуму:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Вага стиснення:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Синхронізувати панелі автоматично" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і " "панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву " "панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі " "зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. " "Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням " "буде збережено." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Тип порівняння сторінок:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Природній" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений " "спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.
                Природній — порівняння рядків у природній для нас спосіб з " "застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для " "впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах " "різна кількість цифр.
                Звичайний — порівняння рядків у технічний " "спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати " "назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має " "бути впорядковано за встановленими датами.
                " #: utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з " "метою\n" "реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому " "режимі\n" "і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n" "інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час " "сканування\n" "digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто " "великою\n" "або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення " "роботи\n" "програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n" "оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n" "часу." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних " "застарілих записів зображень.\n" "Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або " "звукових даних вилучено, тобто\n" "об’єкт бази даних стане зайвим.\n" "За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази " "даних мініатюр або розпізнавання облич.\n" "Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів " "супроводу." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній " "панелі «Люди»" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та " "пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за " "40, може значно уповільнити пошук." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви " "користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" "Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії
                виконуються лише для " "показаного зображення (Ні)
                або для усіх прихованих зображень у групі " "(Так).
                Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам " "запит
                кожного разу, коли виконуватиме цю дію." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Затримка між зображеннями:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Почати з поточного зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного " "зображення зі списку зображень." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Зациклити показ слайдів" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Зациклити показ слайдів." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Показувати назву файла" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Показувати дату створення зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Показувати підписи зображень" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Показувати заголовок зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка " "зображення." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Показувати мітки зображень" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Показувати позначки зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Показувати позначку кольору, впорядкувальну позначку та оцінку зображення " "digiKam внизу екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Екран:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з " "них, на якому слід показувати слайди." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Назва шаблону:" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Введіть назву шаблону метаданих." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви " "зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.

                " #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток " "XMP і IPTC. Не " "існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC " "підтримують лише друковані ASCII символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб " "дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Шрифт підказок:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про " "зображення." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Інформація щодо файла/зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Розмірності зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Виробник і модель фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Дата з фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Режим і програма фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Параметри спалаху фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Інформація про digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Заголовок зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Підпис зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Позначки зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та " "оцінку зображень." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306 #, kde-format msgid "Video Information" msgstr "Інформація щодо відео" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів " "кадру відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість " "звукового супроводу відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів " "відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програмі слід показувати систему стискання " "звукового супроводу відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Тривалість відео" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота кадрів відео" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів альбомів" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Інформація про альбом" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек " "вказівником миші, було показано інформацію про альбом." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Дата альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Збірка альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Категорія альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Підпис альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Попередній перегляд альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Відомості щодо імпортованого" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Назва запису" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Дата запису" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Розмір запису" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Розмірності запису" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення " "пункту." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт " "«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки " "фотоапарата." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Пункти піктограм" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Пункти альбомів" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Імпортовані пункти" #: utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Показ слайдів завершено.\n" "Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…" #: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n" "%1" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Використання показу слайдів" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Доступ до записів

                Попередній запис:клавіша " "
                Клавіша PgUp
                Клавіша
                Коліщатко миші вгору
                Ліва кнопка миші
                Наступний запис:Клавіша
                Клавіша PgDown
                Клавіша
                Колішатко миші " "вниз
                Права кнопка миші
                Призупинити/Почати:Клавіша Пробіл key
                Вийти:Клавіша " "Esc

                Властивості " "запису

                Змінити мітку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями міток
                Змінити оцінку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "оцінок
                Змінити кольорову мітку:Скористайтеся " "клавіатурними скороченнями кольорових міток
                Змінити " "впорядковувальну позначку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "впорядковувальних позначок

                Інше

                Показати цю довідку:Клавіша F1
                " #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "натисніть, щоб встановити/скинути" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "створення зображення з фотоапарата" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри мультимедійного сервера
                Сервер UPNP/DLNA для " #~ "оприлюдненняфотографій у локальній мережі
                " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Параметри оприлюднення у мережі" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "В&порядкування зображень" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "&Порядок у групі" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Обмежити перебування зображень таким критерієм:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Експортований альбом" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Оберіть компонування сторінки" #~ msgid "Crop photos" #~ msgstr "Вкажіть спосіб обрізання фотографій" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Тека виведення даних" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Друкувати у JPG" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Надрукувати до PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Вказаний нижче файл буде перезаписано. Ви бажаєте перезаписати цей файл?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти файл, будь ласка, виправте вказані параметри виводу " #~ "даних." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Друкувати у gimp" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Помічник друку" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби запуску GIMP сталася помилка. Будь ласка, переконайтеся, " #~ "що цю програму встановлено належним чином." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Порожня адреса виводу даних." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Без підписів" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільний напис" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Просте тестування мультимедійного сервера" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Рекурсивно" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Зі спостереженням" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Додати записи" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Вилучити позначені каталоги" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Сканувати рекурсивно" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Додати нову кореневу теку" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Приховати" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Запускати сервер у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб digiKam запускав сервер DLNA, не показуючи вікно " #~ "сервера" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Замальовування…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Інструмент замальовування фотографії" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід вибрати ділянку для " #~ "замальовування." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Вилучити малий дефект" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Вилучити середній дефект" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Вилучити великий дефект" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипові" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра, який буде використано для " #~ "відновлення фотографії:

                Вилучити малий дефект: замалювати " #~ "малий дефект зображення на зразок імпульсного дефекту.
                Вилучити " #~ "середній дефект: замалювати дефект зображення середнього розміру.
                Вилучити великий дефект: замалювати дефект зображення на зразок " #~ "небажаного об’єкта.
                Нетипові: загальні значення параметрів, " #~ "які можна змінювати довільним чином.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням " #~ "ефекту замальовування." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографій, який слід завантажити" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів замальовування фотографії." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла замальовування " #~ "фотографії." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографії, який слід зберегти" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів замальовування фотографії." #~| msgid "" #~| "A percent of 0 has no effect, and the prush just copies above than 0 " #~| "represents a ratio mixing the destination color with source." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Значення у 0 відсотків не змінюватиме зображення, значення, які " #~ "перевищують 0, визначають частку (у відсотках) змішування клону із " #~ "основою." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення у відсотках. Це " #~ "значення буде використано у алгоритмі визначення схожості зображень. " #~ "Типовим є значення у 90 відсотків." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення максимальної подібності " #~ "у відсотках. Це значення буде використано у алгоритмі визначення схожості " #~ "зображень. Типовим є значення у 100 відсотків." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Приблизна" #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Починаємо друк зображення…" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Автоматичний поворот" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Виведення до зображення" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Використовувати ці параметри масштабування як типові." #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Фотографій на сторінку:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Декілька сторінок:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Те саме для всіх" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f назва файла, %t час витримки, %c коментар, %i ISO, %d дата і час, %r " #~ "роздільна здатність, %a апертура, %l фокальна відстань, \\n новий рядок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Вітаємо у інструменті злиття експозиції" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування злиття експозиції" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "Геоінтерфейс" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Немає — статичний фотоапарат" #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Відеоефект:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Тип переходу:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Злити зображення «вилки» або стосу фокусування…" #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Відеофайл результатів:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Відеофайл результатів" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240⨯136 - 25 кд./с" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680⨯4320 - 25 кд./с" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 вхідних альбомів для обробки:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Закладки панелі інструментів" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Показати усі закладки" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Керуйте вашими фотографіями як професіонал за допомогою вільного " #~ "програмного забезпечення." #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Позначені зображення" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Список збірок" #~ msgid "Export to &HTML..." #~ msgstr "Експ&ортувати в HTML..." #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Експорт збірок зображень до сторінок HTML" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Вибір збірки" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Виконуємо ущільнення бази даних." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Часовий пояс фотоапарата:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Збігається з системним" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата збігається з " #~ "часовим поясом системи. Перетворення на час у форматі відліку від " #~ "Гринвіча (GMT) буде виконано автоматично." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Вручну:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата відрізняється " #~ "від системного, і ви бажаєте вказати різницю з Гринвічем вручну." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Точна різниця (хх:сс):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Встановлює додаткову різницю у хвилинах та секундах, яку буде використано " #~ "для прив’язки фотографій до маршруту GPS. Цим пунктом можна скористатися " #~ "для коригування помилки годинника фотоапарата." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Визначає знак різниці часу фотоапарата." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у хвилинах." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у секундах." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Інтерполювати" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр для того, щоб наближено обчислювати точки " #~ "маршруту GPS, які не повністю відповідають файлу даних GPX." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Макс. проміжок часу інтерпол. (у хв.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Встановлює максимальну часову різницю у хвилинах (максимум 240) для " #~ "встановлення приблизної відповідності точок файла GPX часовим даним " #~ "зображень." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Різниця у хвилинах:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете додати суфікси відео-файлі, які буде показано у " #~ "Альбомах. Просто введіть «mp7», щоб увімкнути підтримку файлів з " #~ "суфіксами *.mp7. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого " #~ "файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " #~ "вбудованому програвачі відео у KDE.

                Ви також можете вилучити " #~ "формати файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед " #~ "суфіксом знак мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли " #~ "не буде насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " #~ "міток і оцінок цих файлів!

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Повернутися до типових параметрів" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: якщо позначено, основна база даних завжди " #~ "очищуватиметься від зайвих записів. Ви можете вибрати додаткові бази " #~ "даних для очищення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Згрупувати позначені за типом" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Вміст…" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Файла не існує" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Пакетна обробка" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Не виявлено додатків пакетної обробки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська Республіка" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Підтримка QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "" #~ "На вбудованій панелі буде показано маленький, швидко побудований ескіз" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Перегляд тек" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Не вдалося відкрити кореневу теку. Ця тека немає фізичної адреси." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Показати вбудований перегляд" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Перегляд альбомів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Відновити типові значення" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Для деяких режимів розпізнавання ця процедура не має сенсу. " #~ "Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати рівень червоного, який слід виправити." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Відн. черв./сер.:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Засіб для вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Вам слід вибрати ділянку, що включає очі, щоб скористатися інструментом " #~ "вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Встановлює поріг вибору пікселів червоного кольору.

                Низькі " #~ "значення виберуть більше червоних пікселів (агресивне виправлення), " #~ "високі значення — менше (легке виправлення). Використовуйте низькі " #~ "значення, якщо очі було вибрано достатньо точно. Високі значення " #~ "відповідають випадкам, коли також вибрано інші частини обличчя.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює значення гладкості для розмивання країв змінених пікселів. " #~ "Таким чином можна досягти природнішого вигляду зіниць." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Відтінок зафарбовування:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Встановлює нетиповий колір зафарбовування очей." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Рівень відтінку:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює рівень відтінку для налаштування яскравості світла нового " #~ "кольору зіниць." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Фільтр вилучення «червоних очей»" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Показувати назву альбому" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Показувати бітову швидкість звуку" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Показувати тип звукових каналів" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Показувати дані щодо кодека звукових даних" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Показувати відеокодек" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Показувати дату альбому" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Показувати категорію альбому" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Показувати назву пункту" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Показувати дату пункту" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Показувати розмір пункту" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Показувати тип пункту" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри підтримуваних файлів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете додати нові типи mime, які буде використано для показу елементів " #~ "альбомів
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Порядок зображень" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Дії EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Декодування файлів цифрових негативів (RAW)
                Вкажіть параметри " #~ "та способи обробки файлів цифрових негативів (RAW)
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Типові параметри" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри категорій альбомів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете вказати категорії альбомів, за якими буде впорядковано перегляд " #~ "тек
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Редагування зображень" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Редагування зображень
                Налаштування недеструктивного " #~ "редагування та керування версіями
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри збереження файлів зображень
                За " #~ "допомогою цієї панелі ви зможете вказати типові параметри, які буде " #~ "використано для збереження зображень у редакторі зображень
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Додаткові налаштування" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Показувати час зм&іни файлів (якщо відрізняється від дати створення)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Підписи/мітки" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Вибрати інструменти" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Шлях порту фотоапарата" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів на послідовному порту." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Додатки коригування кольорів" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Додатки декорування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Додатки покращення" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Додатки фільтрування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Додатки перетворення" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Додатки роботи з зображеннями" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Базові перетворення" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків зображень…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог data у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог log у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог misc у базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних.\n" #~ "Виконуваний файл: %1\n" #~ "Параметри: %2\n" #~ "Помилка процесу: %3" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Виконуваний файл: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Параметри: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Помилка процесу: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано " #~ "заголовки бічних вкладок." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Інструмент, ідентифікований як «%1», вже запущено…" #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Сканування альбомів…" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Шукати нові зображення…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Виконувані файли MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

                Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

                Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут слід вказати місця, де зберігаються виконувані файли MySQL. Ці " #~ "динамічні залежності використовуються лише у вбудованому модулі MySQL.

                Зауваження: якщо виконувані файли зберігаються у каталозі, описаному " #~ "у типові змінній середовища PATH, вказувати шляхи до цих програм повністю " #~ "не потрібно.

                " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Шлях до ініціалізатора даних Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Шлях до сервера MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Не вдалося знайти сервер MySQL «%1». Будь ласка, виправте це." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Шлях до скрипту ініціалізації MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти скрипт ініціалізації MySQL «%1». Будь ласка, виправте " #~ "це." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби виклику програми запуску сервера бази даних сталася " #~ "помилка.

                Подробиці:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "&Вилучення файлів надсилає їх до смітника" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно перейменування файлів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файла" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів Системних параметрів. " #~ "Будь ласка, переконайтеся, що його встановлено…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для тестування Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "точно" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "більше хибнопозитивних" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "більше пропущених облич" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидко" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Виявлення" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Відкрити зображення" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Виявляти обличчя" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Розпізнати" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Оновити базу даних" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Типовий файл бази даних для відкриття" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Встановити типову піктограму мітки" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Повідомлення попередньої обробки" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Створення календаря" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (Джерело зображення)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Рівень субдискретизації колірності JPEG \n" #~ "(колір зберігатиметься з меншою роздільною здатністю, ніж яскравість):

                Відсутня=найкраще зображення: використовувати співвідношення " #~ "4:4:4. Не застосовувати субдискретизацію колірності взагалі. Таким чином " #~ "буде збережено грані і контрастні кольори, і все це за рахунок " #~ "відсутності додаткового стиснення

                Низька: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:2. Низький рівень стиснення: зменшує горизонтальну " #~ "роздільність кольорів на половину за рахунок невеликого або взагалі " #~ "непомітного видимого викривлення

                Середня: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:0. Середній рівень стиснення: зменшує горизонтальну і " #~ "вертикальну роздільність кольорів на половину.

                Висока: " #~ "використовувати співвідношення 4:1:1. Високий рівень стиснення: підходить " #~ "для зображень з м’якими переходами, але має тенденцію до викривлення " #~ "кольорів

                Зауваження: JPEG завжди використовує стиснення з " #~ "втратами якості.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Кольорова компенсація Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Коригування кольорів Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Змінити кольори зображення за допомогою Lut3D" #~ msgid "Failed to list folder %1" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Пропущено файл %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування з’єднання із базою даних є некоректними. Повідомлення щодо " #~ "помилки:

                %1


                Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "За цим шляхом у вас немає дозволу на запис для збереження бази даних.\n" #~ "Без доступу на запис ви не зможете користуватися підписами і мітками." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam зберігає інформацію про ваші зображення у файлі бази даних. " #~ "Будь ласка, вкажіть місце на диску для цього файла або погодьтеся з " #~ "типовим розташуванням.

                Зауваження:Будь ласка, зауважте, що " #~ "вам потрібен доступ на запис до цієї теки, а також, що не можна " #~ "використовувати віддалену файлову систему, наприклад NFS або Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Параметри
                з’єднання
                з базою" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Вибрати базу даних" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних SQLite3.\n" #~ "digiKam залежить від драйверів наданих модулем SQL в Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Помилка відкриття сервера бази даних.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Назва бази" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " #~ "разом із digiKam і є абсолютно необхідним для роботи розпізнавання. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " #~ "переконайтеся, що встановлено належну версію digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Формат XML у файлі dbfaceconfig.xml %1 є помилковим " #~ "і непридатним до читання." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "У записі XML файла dbfaceconfig.xml %1 не вистачає " #~ "обов’язкового елемента %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Підтримка LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Сканувати зображення" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Підтримка kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Типовий KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Новий рушій розпізнавання облич;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Новий режим перегляду даних у таблиці, призначений для показу записів " #~ "альбому у форматі списку;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент автоматичного обрізання зображення, заснований на " #~ "виявленні темної рамки навколо зображення;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Новий спосіб показу даних щодо співвідношення розмірів на панелі мініатюр " #~ "та панелях підказок;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий фільтр на основі даних щодо співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент пошуку для пошуку об’єктів на основі даних щодо " #~ "співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Підтримка бічної панелі дій KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Засіб автоматичного вилучення шумів;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "" #~ "Засіб імпортування переписано з використанням структури модель/панель " #~ "перегляду;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "" #~ "Отримання даних з пристроїв фотоапаратів за допомогою декількох каналів;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Попередній перегляд записів під час отримання даних з фотоапаратів;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з метаданими відео;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Усі параметри усування мозаїчності цифрових негативів можна налаштувати у " #~ "засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка попереднього перегляду результатів проявлення цифрових " #~ "негативів у засобі керування пакетною обробкою;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "У засобі керування пакетною обробкою додано поняття процесу обробки, за " #~ "допомогою якого можна зберігати і завантажувати параметри обробки;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "До засобу керування чергою обробки додано інструмент ефектів кольорів;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів цифрових негативів найсучасніших фотоапаратів за " #~ "допомогою LibRaw, зокрема " #~ "фотоапаратів Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, " #~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, " #~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (з повним списком " #~ "підтримуваних фотоапаратів можна ознайомитися за допомогою відповідного " #~ "пункту меню «Довідка»);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam " #~ "— це програма з відкритим кодом для керування вашими фотографіями. Її " #~ "створено з метою імпортування, упорядкування та експорту ваших цифрових " #~ "фотографій на вашому комп’ютері.

                Зараз digiKam працює у режим " #~ "перегляду альбомів. Альбоми — це сховища, де зберігаються ваші файли, " #~ "вони відповідають текам на диску.

                • digiKam має багато інших " #~ "цікавих можливостей, які описано у документації
                • На домашній сторінці digiKam розміщено " #~ "інформацію про нові версії digiKam

                %7

                Серед нових " #~ "можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно з digiKam %4):

                  " #~ "%5

                %6

                Ми сподіваємося, що ви отримаєте задоволення від " #~ "роботи з digiKam.

                Дякуємо вам,

                Команда розробників digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Параметри вихідної бази даних і бази даних призначення не збігаються" #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Джерела зображення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновитися зі старого файла SQLite2 («%1»). Будь ласка, " #~ "вилучіть цей файл і спробуйте знову, розпочавши роботу з порожньої бази " #~ "даних. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Оновлено з бази даних 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "Select an Image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Паралельне усування мозаїчності" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Підтримка кодека RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Підтримка LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Підтримка XMP з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Можливість запису Jpeg з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Можливість запису Tiff з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Можливість запису Png з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Можливість запису Jp2 з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Можливість запису Pgf з боку Exiv2" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Підтримка LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Підтримка LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Віджет Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Підтримка LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Ядра процесора" #~ msgstr[1] "Ядра процесора" #~ msgstr[2] "Ядра процесора" #~ msgstr[3] "Ядро процесора" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Інструмент розширеного перейменування, розробник" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "&Фільтри" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що digiKam підтримує технологію перетягання зі скиданням? Отже, " #~ "ви можете просто пересунути зображення з Dolphin у digiKam або з digiKam " #~ "у K3b за допомогою «перетягання зі скиданням».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що в digiKam можна використовувати вкладені альбоми.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете переглянути інформацію щодо фотографії Exif, " #~ "Мітки виробника, IPTC і XMP за допомогою вкладки " #~ "бічної панелі Метадані, розташованої праворуч?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що кожна фотографія має контекстне меню, яке можна викликати натиснувши " #~ "на праву кнопку мишки?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що альбоми у digiKam є теками у вашій збірці? Отже, ви можете " #~ "імпортувати ваші фотографії, просто копіюючи їх до вашої збірки.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете пристосувати для себе ваші панелі інструментів digiKam за " #~ "допомогою пункту Параметри -> Налаштувати панелі інструментів…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете спілкуватися з іншими користувачами digiKam за допомогою " #~ "списку листування? Підпишіться на нього за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що у digiKam передбачено багато інструментів, роботу яких забезпечують " #~ "додатки з проекту KIPI. За допомогою цих додатків у програмі можна " #~ "виконувати додаткові функції, зокрема Експорт у HTML, Експорт " #~ "до Flickr, Показ слайдів… і що ви можете писати власні " #~ "додатки? Докладнішу інформацію можна знайти за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…що ви можете використовувати сховище даних на віддаленому комп’ютері як " #~ "збірку зображень? Налаштування можна виконати за допомогою діалогового " #~ "вікна налаштування (розділ «Збірка»).\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення за допомогою Помічника друку? Його " #~ "можна запустити за допомогою пункту меню Зображення -> Помічник друку.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати формат файлів PNG замість TIFF для значного стиснення зображень без втрати їхньої якості та " #~ "метаданих?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що більшість з пунктів у діалогових вікнах містять інформацію Що це?" #~ ", доступ до якої можна отримати за допомогою правої кнопки миші?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що, оскільки формат файлів PNG використовує алгоритм стиснення без " #~ "втрати даних (якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому " #~ "максимальний рівень стиснення?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення, яке відкрито в редакторі зображень " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете змінювати коментарі багатьма мовами до поточного " #~ "зображення, відкритого у редакторі зображень digiKam за допомогою вкладки " #~ "Підпис/Мітки на бічній панелі?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати клавіші <Page Down> і <Page " #~ "Up> на вашій клавіатурі для переходу між фотографіями у редакторі " #~ "зображень?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що ви можете імпортувати файли цифрових негативів (RAW) до редактора " #~ "зображень. У інструменті імпортування передбачено підтримку багатьох " #~ "параметрів, які стануть у пригоді досвідченим користувачам?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що у редакторі зображень передбачено підтримку роботи з зображеннями з " #~ "16-бітовою глибиною кольорів, отже ви можете редагувати файли цифрових " #~ "негативів (RAW), зберігаючи високу якість?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що полем «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі Підпис/Мітки можна скористатися для призначення вже створених міток до позначених " #~ "зображень?
                Почніть вводити назву мітки, автоматично завершіть її за " #~ "допомогою одного чи декількох натискань клавіші Tab, призначте мітку " #~ "подвійним натисканням клавіші Enter або натисніть Enter і перейдіть до " #~ "наступного зображення за допомогою натискання клавіші Page Down.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що перейти до поля «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі " #~ "Підпис/Мітки можна за допомогою натискання клавіші T (або " #~ "будь-якого клавіатурного скорочення, пов’язаного з пунктом Призначити " #~ "мітку)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||ключ|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Зображення JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Кнопка (не підтримується в KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Дата (не підтримується в KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Підручник" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Виконати отримання" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Скасувати отримання" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 з %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Прохання:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Завантажувати ціле зображення" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Збірка альбому містить" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Скриптова консоль" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Керування скриптами
                Додавання, вилучення та внесення змін до " #~ "скриптів digiKam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Точність виявлення облич.\n" #~ "Якщо ваш комп’ютер не дуже потужний, варто скористатися меншим " #~ "значенням.\n" #~ "Вибір більшого значення збільшить точність виявлення облич, але " #~ "потребуватиме\n" #~ "додаткових обчислювальних потужностей.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Порогове значення визначення відповідності зображення обличчю.\n" #~ "Вищі порогові значення зменшуватимуть кількість пропозицій зображень " #~ "облич,\n" #~ "але отримані пропозиції будуть точнішими.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam виконає пошук облич на ваших " #~ "зображеннях,\n" #~ "що зробить простішим прив’язку фотографій до міток зображених на них " #~ "людей.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Увімкнути виявлення облич" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam намагатиметься пов’язати виявлені\n" #~ "зображення облич з вже відомими програмами особами і показати вам\n" #~ "пропозиції щодо подібності облич, що може пришвидшити встановлення\n" #~ "міток осіб, зображених на фотографіях.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Увімкнути пропонування облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Цей пункт згруповано." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "зовнішня бібліотека спільного використання" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "вбудована бібліотека" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Кодек PGF з паралельною обробкою" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Отримання інформації про фотоапарат…" #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Отримання інформації про вільне місце у фотоапараті…" #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Отримання попереднього перегляду…" #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Захоплення зображення…" #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Формування списку тек у %1…" #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку тек у %1 завершено." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Формування списку файлів у %1…" #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку файлів у %1 завершено." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Отримання метаданих для %1…" #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Виправити внутрішню дату у файлі %1…" #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Застосувати шаблон метаданих до файла %1…" #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Перетворення %1 у формат без втрати даних…" #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Перемкнути файл замка %1…" #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Успішно отримано %1…" #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgctxt "date of last image modification" #~ msgid "modified: %1" #~ msgstr "змінено: %1" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "модифікації файла." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1⨯%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Оновити вміст поточного альбому." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35мм: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Виправлення кольорів: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Всім об’єктивам притаманний певний колір, здебільшого спричинений " #~ "покриттям для усування відбиття. Цю додаткову колірність можна прибрати, " #~ "якщо відомі відповідні дані про об’єктив." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Остаточне зображення" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Режим показу ділянки під вказівником" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Будь ласка, введіть назву теки, де ви бажаєте зберігати ваші " #~ "зображення.

                Якщо у вас вже є тека, у якій ви, зазвичай, зберігаєте " #~ "зображення, оберіть цю теку. Крім того, ви можете вказати нову адресу або " #~ "скористатися запропонованою текою.
                Пізніше ви зможете вказати нові " #~ "адреси за допомогою меню Параметри.

                Зауваження: " #~ "підтримуються портативні носії інформації (зокрема пристрої USB або DVD) " #~ "та спільні віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані " #~ "за допомогою cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Мої альбоми" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мої мітки" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Геометрична форма:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Мої позначки" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Підтримка Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Синхронізувати базу даних з Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Синхронізувати дані Nepomuk з базою даних" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Експортувати усі мітки з бази даних до Nepomuk. Має бути встановлено " #~ "digiKam з підтримкою Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати мітки з Nepomuk. Має бути встановлено digiKam з підтримкою " #~ "Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантична стільниця Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Записи без даних GPS" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Немає даних GPS" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри у поточному альбомі" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Повторно створює мініатюри для поточного позначеного альбому" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Результати нечіткого пошуку" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Пошук на карті" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Відкрити вікно засобу керування мітками" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Показувати тип MIME над зображенням" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Цей пункт не заблоковано." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Стан отриманні цього пункту невідомий" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Розробник (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "П&риховувати панель інструментів у повноекранному режимі" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Приховувати панель &мініатюр у повноекранному режимі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма оновлювала часовий відбиток файла після " #~ "збереження метаданих." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Розробник додатків, бета-тестування" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Не вдалось вилучити %1…" #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1…" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Формування списку тек…" #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Отримання даних мініатюр для %1…" #~ msgid " Do you want to continue?" #~ msgstr " Хочете продовжити?" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Спалах:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток на повний список" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Повний список" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання. Щоб налаштувати " #~ "фільтрування списку міток, скористайтеся панеллю налаштування «Метадані»." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Зберегти метадані" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Надрукувати метадані на принтері" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam може впорядковувати зображення за якістю. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Впорядкувати зображення за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Впорядковування зображень за якістю доволі тривале завдання. Ви можете " #~ "наказати програмі використовувати всі ядра процесора у системі або " #~ "працювати у фоновому режимі, використовуючи лише одне ядро процесора." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Тестування впорядковування за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "Виконує впорядкування за якістю і порівнює результати." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Впорядкувати за якістю" #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " #~ "призначення або скасування призначення міток.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Призначити виб&раним зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Призначити «%1» &цьому елементу" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Призначити в&сім зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Використовувати багатопроцесорність для прискорення" #~ msgid "no option" #~ msgstr "немає варіантів" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Шукати у:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук." #~ msgid "No albums selected" #~ msgstr "Не позначено жодного альбому" #~ msgid "No tags selected" #~ msgstr "Не вибрано жодної мітки" #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Перейти до першого елемента" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Перейти до попереднього елемента" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Перейти до наступного елемента" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Перейти до останнього елемента" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Властивості digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Підтримка додаткових метаданих XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Підтримка зворотного геокодування;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з версіями зображень;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Підтримка визначення облич на зображеннях;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Підтримка вибору позначок для покращення вибору фотографій;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Підтримка позначок кольорів для покращення обробки фотографій;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Зміна компонування вкладки фільтрування на правій бічній панелі з метою " #~ "уможливлення фільтрування пунктів за допомогою панелі піктограм;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Нова можливість групування та розгрупування пунктів за допомогою панелі " #~ "піктограм;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "Нова можливість показу назви формату даних файла над піктограмами;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт налаштування збірки як типового місця отримання даних з " #~ "фотоапарата;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт фільтрування вмісту панелі перегляду мініатюр з фотоапарата;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Нове керування поступом, що полегшує керування усіма процесами, що " #~ "виконуються паралельно;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент виконання всіх завдань з супроводу у фоновому режимі;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Пришвидшення з’єднання з пристроєм фотоапарата;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Зворотне портування додаткових параметрів декодування цифрових негативів " #~ "з проекту RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 — вбудована бібліотека" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Можливі інструменти обробки/Журнал" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Об’єкт перезаписано…" #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Зберегти зображення з черги з «%1» як" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Об’єкт пропущено…" #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "автоматичне визначення" #~ msgid "Download is completed..." #~ msgstr "Отримання завершено…" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Назад до альбому" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Поворот файла відповідно до EXIF %1…" #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Отримання файла %1 з фотоапарата…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Показувати останню фотографію першою" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Отримати і вилучити" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Список встановлених додатків Kipi." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Повноформатний перегляд" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Переглянути зображення" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Діапозитив…" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Плівка…" #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Піпетка кольору маски помаранчевого кольору." #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Значення потужності." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати значення потужності перетворення." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Вилучення міток зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Редагування групи. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Застосування метаданих. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Перетворення об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Перевірка сховища профілів ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано виявлення облич.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано пошук дублікатів.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Пошук нових зображень завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Виявити нові зображення" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Заново створити відбитки…" #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Записати метадані до всіх зображень" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "За використання цієї дії програма оновить метадані всіх доступних файлів " #~ "на основі даних, що зберігаються у базі даних. Подібне оновлення може " #~ "тривати досить довго.\n" #~ "Ви справді бажаєте виконати його?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише мініатюри, яких не вистачає у базі даних елементів " #~ "(швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі мініатюри (довго)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Виявити нові" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише для незаписаних у базі даних елементів (швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі відбитки (довго)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "обробити всі елементи" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "обробити елементи, яких ще немає" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "обробити елементи альбому" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "обробити позначені елементи" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 завдань" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Підготовка показу слайдів з %1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[1] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[2] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[3] "Підготовка показу слайдів з 1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Оновлення бази даних людей завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Пошук облич" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Пошук зображень людей завершено." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних виявлених облич завершено." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Синхронізувати метадані всіх зображень" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Синхронізація метаданих всіх зображень з базою даних digiKam. Будь " #~ "ласка, зачекайте…" #~ msgid "Parsing all albums" #~ msgstr "Аналіз всіх альбомів" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Синхронізацію метаданих всіх зображень з базою даних digiKam завершено/" #~ "" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Виконано синхронізацію метаданих зображень з базою даних." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити всі відбитки" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити змінені відбитки" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних відбитків. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Накладання шаблона" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Це попередній перегляд накладання шаблона на зображення." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Тут ви можете встановити кореневу теку поточного шаблона." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Виберіть кореневу теку шаблона, яку слід використовувати" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Інструмент накладання" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Накласти" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Накладання шаблона…" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри альбому" #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Оновлення бази даних мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість: %1" #~ msgid "Job1" #~ msgstr "Завдання1" #~ msgid "Job2" #~ msgstr "Завдання2" #~ msgid "Job3" #~ msgstr "Завдання3" #~ msgid "Job4" #~ msgstr "Завдання4" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Повторне створення мініатюр поточного альбому" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних мініатюр завершено." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Звичайні дії з метаданими" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати мітки зображення як мітку «Ключові слова» у вбудованих " #~ "метаданих файлів" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати шаблон метаданих у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Зберігати підписи і назви зображень у вбудованих метаданих файлів " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати час зображень у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати впорядкувальну позначку зображення у вбудованих метаданих " #~ "файлів" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати позначку кольору зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати оцінку зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "Write to image only" #~ msgstr "Записувати лише до файла зображення" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Тут ви можете визначити спосіб зберігання метаданих." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Обертання об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Failed to flip these files:" #~ msgstr "Не вдалося виконати обертання для таких файлів:" #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для файла %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:

                Ціле " #~ "зображення: Вираховувати гістограму з усього зображення.
                Вибрана ділянка: Обчислювати гістограму з вибраної ділянки " #~ "зображення.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб зображення було показано у чорно-" #~ "білому режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення " #~ "яскравості світла." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "За назвою — за зростанням" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "За назвою — за спаданням" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "За датою — за зростанням" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "За датою — за спаданням" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "За розміром файла — за зростанням" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "За розміром файла — за спаданням" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки." #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вказати місце на вашому комп’ютері, де буде зберігатися " #~ "файл бази даних digiKam. З часом база даних може значно збільшитися у " #~ "розмірах.

                Будь ласка, зауважте, що тут ви не можете використовувати " #~ "віддалені файлові системи, зокрема NFS.

                " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама." #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Інструмент для перетворення зображення у чорно-біле." #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Інструмент для розмивання зображень" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку за датою" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Отримання інформації EXIF про %1…" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Поточний пошук обличчя" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено файли даних Haar Cascade бібліотеки " #~ "OpenCV. Ці файли потрібні для належного виявлення та розпізнавання облич " #~ "на зображеннях. Будь ласка, встановіть потрібні програмі файли бібліотеки " #~ "OpenCV…" #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Копіювання кореневих альбомів…" #~ msgid "Copy Albums..." #~ msgstr "Копіювання альбомів…" #~ msgid "Copy Images..." #~ msgstr "Копіювання зображень…" #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "Копіювання ImageHaarMatrix…" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Копіювання відомостей щодо зображень…" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Копіювання метаданих зображень…" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Копіювання розташування зображень…" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Копіювання коментарів до зображень…" #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Копіювання міток…" #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Копіювання міток зображень…" #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Копіювання властивостей зображень…" #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Копіювання результатів пошуку…" #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Копіювання журналу отримань…" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Якість JPEG %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Особа " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Для цієї особи не знайдено батьківської теки" #~ msgid "Person name cannot be empty" #~ msgstr "Ім’я особи не може бути порожнім" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ім’я особи не може містити символів «/»" #~ msgid "Person name already exists" #~ msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Встановити на лівій панелі" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Встановити на правій панелі" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Тут можна визначити поля, у яких програма шукатиме текст" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відобразити перегляд\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Фільтр за типами MIME" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Дизайнер тем digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Файл схеми кольорів теми, який слід відкрити" #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Завантажити тему" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Закрити інструмент створення тем" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Властивість: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Фаска: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Початковий колір: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Кінцевий колір: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Колір рамки: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Символ альбому" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Липень 2008 — 10 елементів" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Події, Місця, Відпустки" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Sensitive - Specific" #~ msgstr "Чутливість - Розбірливість" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust sensitivity versus specificity: If the value is high, most faces " #~ "returned will really be a face - few false positives. If the value is " #~ "low, more faces will be found, but some returned faces will not really be " #~ "faces." #~ msgstr "" #~ "Налаштування співвідношення між чутливістю та розбірливістю. Якщо вказати " #~ "високе значення, більшість з виявлених фрагментів зображень насправді " #~ "будуть зображеннями облич (зменшення кількості помилкових виявлень " #~ "облич). Якщо вказати низьке значення, програмі вдасться виявити більше " #~ "облич, але частина фрагментів зображень насправді не будуть зображеннями " #~ "облич." #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Призначити оцінку" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути…" #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Одна зірка»" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Дві зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Три зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Чотири зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «П'ять зірок»" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Шукати за часовим розкладом" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати перегляд для\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Пошуки за картою" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Виберіть типи файлів (типи MIME), які слід показати" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "Розроблено з нуля для KDE4, з використанням технології KDE4:" #~ "
                • Робота з апаратурою за допомогою інтерфейсу Solid;
                • Повніша робота з мультимедійними " #~ "файлами з використанням інтерфейсу Phonon;
                • Спрощення геолокації за допомогою інтерфейсу Marble;
                • Синхронізація з " #~ "соціальною семантичною стільницею за допомогою інтерфейсу Nepomuk.
                " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Підтримка баз даних MySQL;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Редагування метаданих цифрових негативів TIFF/EP;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Зміна користувачем місця зберігання бази даних digiKam, підтримка " #~ "віддалених альбомів;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка декількох кореневих тек альбомів (більше немає потреби " #~ "імпортувати все до одного гігантського альбому);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Інтеграція панелі мініатюр для спрощення переходів і редагування;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів RAW найновітніших фотоапаратів за допомогою LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Нові та виправлені інструменти:
                • Керування чергою обробки;
                • " #~ "
                • Оновлений майстер імпорту з фотоапаратів;
                • Вбудована підтримка " #~ "LensFun: автоматичне " #~ "виправлення викривлення спричиненого лінзами;
                • Нечіткий пошук на " #~ "основі намальованих вручну ескізів;
                • Додаткові можливості пошуку " #~ "на основі метаданих зображення, зокрема ключових слів і дат;
                • Зручний пошук за картою, який надає вам змогу шукати місця, де " #~ "було зроблено фотографії на земній кулі;
                • Додаткові можливості " #~ "пошуку дублікатів та схожих зображень;
                " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "Зовнішнє малювання" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Додаток, за допомогою якого клієнтська програма може малювати на окремих " #~ "шарах зображення. Використовується digiKam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Геолокація за допомогою Marble не доступна" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Атлас" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Показувати першою ту, оцінка якої найвища" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Фотоапарат «%1»" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук на карті, наведіть на неї вказівник миші, натисніть " #~ "клавішу CTRL і ліву кнопку миші, накресліть на карті прямокутну область, " #~ "де ви бажаєте виконати пошук." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Після завершення пошуку ви зможете позначити знайдений пункт: для цього " #~ "слід навести на нього вказівник миші, натиснути клавішу SHIFT і клацнути " #~ "лівою кнопкою миші. Клацання лівою кнопкою миші з одночасним утримуванням " #~ "натиснутою клавіші CTRL призведе до фільтрування за пунктом (натискання " #~ "SHIFT надасть вам змогу виконувати фільтрування за декількома пунктами), " #~ "а клацання правою кнопкою миші з одночасним утримуванням натиснутою " #~ "клавіші CTRL збільшить масштаб зображення навколо пункту." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся натисканням CTRL з одночасним клацанням лівою кнопкою миші, " #~ "щоб позначити область пошуку." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 270°" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Пожертвувати гроші…" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Застосувати інструмент" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри керування кольорами
                За допомогою " #~ "цієї панелі ви зможете налаштувати параметри керування кольорами у " #~ "редакторі зображень
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "Raw перед завантаженням зображення Raw: так можна налаштувати глибинні " #~ "параметри декодування." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (версія: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Загальні параметри
                За допомогою цієї панелі ви зможете " #~ "налаштувати загальну поведінку програми
                " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "В&икористовувати колір тла поточної теми" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Виберіть колір тла в ділянці редактора зображення." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "цифрових негативів перед завантаженням зображення цифрового негатива: так " #~ "можна налаштувати глибинні параметри декодування." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення недоекспонованих пікселів." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення переекспонованих пікселів." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму «konsole».\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що програму встановлено у одну з тек, вказаних " #~ "змінною середовища PATH." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Автокорекція об’єктива" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Перейменувати елемент (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1507237) @@ -1,5150 +1,5150 @@ # Translation of smb4k.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 17:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Процес монтування аварійно завершив роботу." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Не вдалося запустити процес монтування." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Некоректна точка монтування, %1." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Процес демонтування аварійно завершив роботу." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Не вдалося запустити процес демонтування." #: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Переглядач мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для " "монтування спільних ресурсів Samba" #: smb4k/main.cpp:149 #, kde-format msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003–2017" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: smb4k/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Фінансова підтримка" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Спільні ресурси" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Панель мережі" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Панель спільних ресурсів" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Альтернативна головна панель" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Змонтувати всі закладки" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Спільні ресурси" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:308 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:553 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:759 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Нетипові параметри" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Виявлено некоректне значення параметра. Переходимо до відповідної " "сторінки налаштувань, де ви зможете його виправити." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Введіть типові реєстраційні дані." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Збереження пароля" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Типова реєстрація" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Завантажити записи, що зберігаються у торбинці." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Реєстраційні дані, які було збережено Smb4K, буде завантажено з торбинки. " "Якщо ви наказали програмі не використовувати торбинку, натискання цієї " "кнопки не призведе до будь-яких наслідків." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Зберегти записи до торбинки." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Всі внесені вами зміни буде застосовано і збережено у торбинці." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Показати параметри" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Показати параметри позначеного запису." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу подробиць щодо реєстраційних " "даних у полі, розташованому нижче." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:629 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:393 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:632 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:387 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:396 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:635 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи торбинки" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Робоча група" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Користувач" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:418 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:657 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:132 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:427 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:666 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "UNC-адреса:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:139 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:434 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:673 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Адреса IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:146 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:441 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Завжди повторно монтувати цей спільний ресурс" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:181 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Порт файлової системи:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Доступ для запису:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Режим безпеки:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:225 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:476 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Код користувача:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:238 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:489 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Код групи:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:531 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:737 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:540 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:746 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Надіслати контрольний пакунок до сканування мережевого оточення" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:297 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:748 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Надіслати контрольний пакунок до монтування спільного ресурсу" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:309 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:554 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:760 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Обрати іншого користувача" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Обрати іншу групу" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Settings" -msgstr "Спільні параметри" +msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Змінити додаткові параметри CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Додаткові параметри CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Вкажіть бажані параметри у форматі списку значень, відокремлених комами:" "" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Вказаний нижче %1 запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[1] "" "Вказані нижче %1 записи буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[2] "" "Вказані нижче %1 записів буде вилучено зі списку додаткових параметрів: " "%2. Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." msgstr[3] "" "Вказаний нижче запис буде вилучено зі списку додаткових параметрів: %2. " "Будь ласка, ознайомтеся з підручником, щоб дізнатися більше." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Список навігації" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Періодична перевірка" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Визначити вузли, які має бути пробуджено за допомогою діалогового вікна " "нетипових параметрів." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " байтів" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Допоміжні програми" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Типове місце призначення" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Права доступу до файлів тощо." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Вилучення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " кБ" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Вилучення і перенесення файлів" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фільтрування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Особливі правила фільтрування:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольні суми" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Мережеве оточення" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Змонтовані спільні ресурси" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Віджети панелей" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду мережі." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Пошук у мережі" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Не вдалося створити діалогове вікно пошуку." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Не вдалося створити панель перегляду спільних ресурсів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна програма Smb4K продовжує працювати у " "системному лотку. Щоб завершити роботу програми, скористайтеся пунктом " "Вийти з меню Файл." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Швартування" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Зараз не змонтовано жодного спільного ресурсу." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс." msgstr[1] "Зараз змонтовано %1 спільні ресурси." msgstr[2] "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів." msgstr[3] "Зараз змонтовано %1 спільний ресурс." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Використано сховище паролів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Використано діалогове вікно введення паролів." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Виявлення робочих груп і доменів..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Виявлення вузлів у домені %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Виявлення спільних ресурсів вузла %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Пробуджуємо віддалені вузли…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Монтуємо…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Демонтуємо…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Пробуджуємо вузол…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 успішно змонтовано." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 успішно демонтовано." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Пошук «%1»..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Надсилання файла на принтер %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Синхронізація %1" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Отримання даних попереднього перегляду з %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Сканувати &мережу" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Відкрити вікно монтування" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Розпізнавання" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Не&типові параметри" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Перегля&д" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Надрукувати файл" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Змонтувати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтувати" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2015" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Сканувати комп'юте&р" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Сканувати ро&бочу групу" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Пробуджуємо віддалені сервери…" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Шукати:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Введіть тут ключ пошуку." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Модуль пошуку у мережі Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "Нічого не знайдено." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:99 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Демо&нтувати всі" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Відкрити у Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "С&инхронізувати" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "В&ідкрити у Konsole" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Відкрити за допомогою менеджера &файлів..." #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "Модуль для перегляду спільних ресурсів Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Немає активного з’єднання зі спільним ресурсом %1! Ви не можете " "скидати сюди файли." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Спільні ресурси" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 з %2 вільно (використано %3)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Головний навігатор" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Спільний ресурс (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Змонтовано" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Виявлення додаткових відомостей щодо вузла %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Монтування спільного ресурсу…" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Операційна система" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Торбинка не використовується." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Спроба монтування %1 завершилася невдало." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Спроба демонтування %1 завершилася невдало." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Параметри списку перегляду:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Пункт" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільно" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Використано" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Підказка протоколу:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Віддалені порти" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Підтримка ноутбуків" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K може спостерігати за змінами у стані лише вашого обладнання. " #~ "Якщо ви наказали системі виконати дію, подібну до програмного переходу у " #~ "стан сну, вам доведеться демонтувати спільні ресурси вручну." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано нетипового головного переглядача, до якого слід надсилати " #~ "запити.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано діапазонів трансляції, сканування яких слід виконати.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть їх зараз." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано префікса монтування.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано маски файлів.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть її зараз." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано маски каталогів.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть її зараз." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано префікса синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано каталогу, до якого слід зберігати частково\n" #~ "завантажені файли.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано шаблону виключення з синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони виключення з " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано шаблону включення до синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано файла, з якого слід прочитати шаблони включення до " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано суфікса назв файлів резервних копій для синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Не було вказано суфікса назв каталогів резервних копій для " #~ "синхронізації.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть його зараз." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Через проблеми із безпекою, тут не можна визначати параметр cruid, " #~ "отже, його визначення буде вилучено." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Монтування і демонтування" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Віддалені спільні ресурси" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Приховані файли і каталоги" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Вікно перегляду" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Буде використано режим діалогового вікна введення паролів. Програма не " #~ "запам’ятовуватиме ім’я користувача." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Не показувати назву спільного ресурсу, що визначається закладкою. Замість " #~ "неї показувати нетипову мітку, яку було визначено у редакторі закладок." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Запускати в системний лоток" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Запускати програму згорнутою у системний лоток. Буде показано лише віджет " #~ "системного лотка — головне вікно буде приховано. Відкрити головне вікно " #~ "програми можна буде наведенням вказівника миші на віджет піктограми " #~ "системного лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші і вибором " #~ "пункту «Відновити» з контекстного меню." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Показувати сповіщення" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних " #~ "ресурсів. Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть " #~ "позначення з цього пункту. Зміна значення цього параметра не " #~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Показувати спільні принтери" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати спільні принтери у навігаторі мережею." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні ресурси у навігаторі " #~ "мережею. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, " #~ "наприклад Musik$ або IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери IPC$ у навігаторі " #~ "мережею." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані спільні принтери ADMIN$ у " #~ "навігаторі мережею." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Показувати тип спільного ресурсу" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати тип спільного ресурсу у окремому стовпчику " #~ "навігатора мережею. Типом спільного ресурсу може бути «Диск», «Принтер» " #~ "чи «IPC»." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Показувати адресу IP сервера" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати адресу IP сервера у окремому стовпчику " #~ "навігатора мережею." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Показувати коментар" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати коментар з описом сервера або спільного " #~ "ресурсу у окремому стовпчику навігатора мережею." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати підказку з різноманітними відомостями щодо " #~ "поточного пункту списку ресурсів мережі." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або " #~ "оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або " #~ "спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла " #~ "завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано " #~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом " #~ "його точки монтування." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Показати всі спільні ресурси, які змонтовано у системі" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних " #~ "ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші " #~ "змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати підказку з відомостями щодо спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Показувати власника і групу" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показувати ім’я користувача" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для " #~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь " #~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Показувати файлову систему" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для " #~ "монтування спільного ресурсу." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показувати вільне місце на диску" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного " #~ "ресурсу." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показувати використане місце на диску" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі " #~ "спільного ресурсу." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової " #~ "системи спільного ресурсу." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показувати використання диска" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи " #~ "спільного ресурсу у відсотках." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати приховані файли і каталоги у діалоговому " #~ "вікні попереднього перегляду. Назви прихованих файлів і каталогів " #~ "починаються з крапки і зазвичай використовуються для спеціальних потреб " #~ "(зберігання налаштувань програми тощо). Оскільки такі файли, зазвичай, не " #~ "потрібні для виконання типових завдань, вам не варто без потреби " #~ "позначати цей пункт." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма " #~ "виявить всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними " #~ "навігаторами у мережевому оточенні вашого комп’ютера." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма надішле запит до поточного " #~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання " #~ "початкового списку навігації." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма надішле запит до нетипового " #~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання " #~ "початкового списку навігації." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для " #~ "складання початкового списку навігації." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних " #~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, " #~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих " #~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи повертатимуть головні навігатори у мережевому оточенні " #~ "вашого комп’ютера дані щодо списку навігації лише у відповідь на введення " #~ "імені користувача. Позначення цього пункту потрібне лише у рідкісних " #~ "випадках. У відповідь на непотрібне позначення можна отримати порожній " #~ "список навігації. Позначення цього пункту буде проігноровано, якщо ви " #~ "накажете Smb4K сканувати діапазони адрес." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і " #~ "домени" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Інтервал між перевірками:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з " #~ "метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який " #~ "уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, " #~ "надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, " #~ "використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете " #~ "скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-" #~ "LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Префікс монтування:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і " #~ "монтуватиме віддалені спільні ресурси." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці " #~ "префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі " #~ "спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси " #~ "інших користувачів буде пропущено." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було " #~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Якщо повторне монтування " #~ "зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску " #~ "програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, " #~ "змонтованих іншими користувачами." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Кількість спроб повторного монтування:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після " #~ "виконання якої Smb4K має припинити спроби." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які " #~ "було змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш " #~ "ніж позначати цей пункт." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі " #~ "(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене " #~ "демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове " #~ "вікно з пропозицією підтвердити демонтування." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Інтервал між перевірками:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними " #~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами " #~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь " #~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде " #~ "навантаження на вашу систему." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати для зберігання реєстраційних даних " #~ "торбинку системи. Якщо ви позначите цей пункт програма зберігатиме " #~ "зашифровані дані щодо користувача та пароля. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, програма зберігатиме реєстраційні дані лише тимчасово." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, Smb4K пам’ятатиме реєстраційні дані лише до " #~ "завершення роботи програми. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, вам " #~ "доведеться вказувати ці дані кожного разу, коли на них надходитиме запит." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Використовувати типовий вхід" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме типові " #~ "реєстраційні дані. Вказані нижче реєстраційні дані буде типово " #~ "використано для реєстрації на віддаленому сервері. Позначення пункту буде " #~ "корисним, якщо ви, наприклад працюєте у середовищі Active Directory або " #~ "домені NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Назва NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Це назва NetBIOS вашого комп’ютера, яку буде використано Smb4K. Типово, " #~ "цією назвою є або назва NetBIOS, визначена у файлі smb.conf, або назва " #~ "вузла." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Це робоча група або домен, до якого має належати комп’ютер. Типовою є " #~ "робоча група, визначена у файлі smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметри сокетів:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і " #~ "smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних " #~ "систем, який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна " #~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) smb.conf." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Діапазон NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть " #~ "nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з " #~ "комп’ютерів мережі не встановлює цього значення." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Порт SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Це порт, який буде використано для встановлення з’єднань з віддаленими " #~ "серверами за допомогою клієнтських програм net, smbclient і smbtree. " #~ "Типовим портом є 139 (NetBIOS). Значення цього параметра не " #~ "використовуватиметься для монтування." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Порт файлової системи:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних " #~ "ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система " #~ "CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за допомогою " #~ "Kerberos. Позначення цього пункту буде корисним лише у середовищах Active " #~ "Directory. Позначення цього пункту вплине на параметри команд smbclient і " #~ "smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде " #~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису " #~ "вашого користувача. Вказане значення буде використано командами net, " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде " #~ "використано командами smbclient і smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Стан підписування:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Обов’язкове" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Шифрувати передавання даних SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з " #~ "розширеними можливостями). Це значення буде використано командами " #~ "smbclient і smbtree." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Набір символів клієнта:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на " #~ "клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних " #~ "адрес у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів " #~ "кодових таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового " #~ "значення, Smb4K спробує визначити набір символів на основі значення " #~ "параметра «unix charset» з файла smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "типове" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодова сторінка сервера:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає кодову сторінку, яка використовується на сервері. " #~ "Визначити кодову сторінку можна лише для файлових систем SMBFS. Якщо ви " #~ "не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову " #~ "сторінку у автоматичному режимі на основі значення параметра «dos " #~ "charset» з файла smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для " #~ "доступу до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся " #~ "файловою системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix " #~ "Extentions, значення цього пункту буде проігноровано." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до " #~ "файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою " #~ "системою CIFS, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extentions, " #~ "значення цього пункту буде проігноровано." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Маска файлів:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення файлів. Маску " #~ "слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся файловою " #~ "системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано лише " #~ "для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска каталогів:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Це маска прав доступу, яку буде використано для створення каталогів. " #~ "Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся " #~ "файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде " #~ "використано лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Доступ для запису:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: " #~ "режим читання і запису чи режим лише читання." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "читання-запис" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "лише читання" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Виконувати перевірку прав доступу" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання " #~ "дій над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому " #~ "комп’ютері). Якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете " #~ "отримати доступ до файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього " #~ "пункту. Позначення цього пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за " #~ "списком керування доступом (ACL)." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Намагатися встановити UID і GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix " #~ "Extensions, клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити " #~ "UID і GID поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та " #~ "пристроїв. Якщо цей пункт не буде позначено, буде використано типові UID " #~ "і GID для спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з " #~ "цього пункту, вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) " #~ "mount.cifs." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Використовувати номери inode з сервера" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі " #~ "ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених " #~ "тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого " #~ "комп’ютера)." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Не кешувати даних inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Використовувати безпосереднє читання і запис файлів, відкритих на " #~ "спільному ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує " #~ "швидкодію порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з " #~ "читання та запису." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Переносити зарезервовані символи" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак " #~ "питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та " #~ "«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви " #~ "позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці " #~ "символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не " #~ "підтримують Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Не використовувати блокування" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список " #~ "відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до " #~ "сторінки довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ " #~ "ПЕРЕВІРКИ до параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле " #~ "параметрів, які вже було вказано у діалоговому вікні налаштування." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Підказка протоколу:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для " #~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. " #~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у " #~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають " #~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем " #~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних " #~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи " #~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви " #~ "можете ігнорувати відповідний пункт." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Автоматичне виявлення" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Порядок визначення назв:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та " #~ "їхнього порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут " #~ "слід вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох " #~ "варіантів визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. " #~ "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми " #~ "smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Розмір буфера:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або " #~ "надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір " #~ "встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує " #~ "обмін даними з серверами під керуванням Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Трансляційна адреса:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті " #~ "адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою " #~ "трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або " #~ "на основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття " #~ "датаграм UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту " #~ "UDP 137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього " #~ "пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з " #~ "ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система " #~ "відповідає на порт UDP 137. На жаль, на більшості систем Unix для " #~ "прив’язки до цього порту потрібні права доступу суперкористувача " #~ "(адміністратора). З докладнішими відомостями можна ознайомитися на " #~ "сторінці довідки (man) nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Надсилати запити як трансляції" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі " #~ "надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального " #~ "головного навігатора." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Режим безпеки:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, " #~ "потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Протокол NTLM" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Протокол NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Протокол NTLMSSP" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Префікс синхронізації:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "У цьому каталозі буде створено каталог призначення для синхронізації. " #~ "Але, якщо ви бажаєте зберігати дані на певному спільному ресурсі у іншому " #~ "місці, ви зможете вибрати інший каталог до того, як буде розпочато " #~ "справжню синхронізацію." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Режим архівування" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати режим архівування (-a, --archive). " #~ "Скорочена форма -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Визначає, чи слід рекурсивно заходити в каталоги (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Оновлювати файли" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід оновлювати ті файли у каталозі призначення, часова " #~ "мітка яких є старішою за часову мітку відповідного файла у каталозі " #~ "джерела (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Оновлювати файли на місці" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід оновлювати файли призначення на місці (--inplace). " #~ "Типово, rsync спочатку створює нову копію файла і пересуває її на місце " #~ "після завершення перенесення. Якщо пункт буде позначено, програма не " #~ "створюватиме копій, а негайно перезаписуватиме файл призначення. Винятком " #~ "з цього правила є випадок, коли використовуватиметься ще і параметр --" #~ "backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Використовувати відносні назви шляхів" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи (-R, --relative). Це " #~ "означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер " #~ "повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Не надсилати потенційні каталоги" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних " #~ "каталогів за допомогою аргументів параметра --relative (--no-implied-" #~ "dirs). Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення " #~ "залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні " #~ "каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту " #~ "дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема " #~ "символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і " #~ "справжнім каталогом на іншій стороні." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Переносити каталоги без рекурсивного входження до них (-d, --dirs). Це " #~ "означає, що буде передано дані лише підкаталогів верхнього рівня, без " #~ "їхнього вмісту." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Стискати дані під час перенесення" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Стискати дані під час передавання (-z, --compress). Значно зменшує обсяг " #~ "даних, які слід передати. Цим пунктом можна скористатися за умов " #~ "повільного з’єднання." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Зберігати символьні посилання" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Копіювати символічні посилання як символічні посилання (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Перетворювати символічні посилання" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Перетворювати символічні посилання на елементи, на які ці посилання " #~ "вказують (-L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Перетворювати небезпечні символічні посилання на елементи, на які вони " #~ "вказують (--copy-unsafe-links). Це означає, що перетворення буде " #~ "застосовано лише до тих символічних посилань, які вказують на елементи, " #~ "розташовані поза деревом каталогів, які копіюються. Подібній же обробці " #~ "підлягатимуть абсолютні символічні посилання. Позначення пункту не " #~ "призведе до видимих наслідків, якщо вказано параметр --copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ігнорувати символічні посилання, які вказують на елементи, розташовані " #~ "поза деревом каталогів, які копіюються (--safe-links). Буде проігноровано " #~ "також і всі абсолютні символічні посилання. Використання цього параметра " #~ "разом з параметром --relative може призвести до несподіваних наслідків." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Зберігати жорсткі посилання" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Зберігати жорсткі посилання (-H, --hard-links). У разі використання цього " #~ "параметра rsync зберігатиме жорсткі посилання, які буде знайдено під час " #~ "передавання даних. Якщо параметр не буде використано, жорсткі посилання " #~ "вважатимуться окремими файлами." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Обробляти символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних " #~ "так, наче ці посилання є справжніми каталогами (-K, --keep-dirlinks). Цей " #~ "параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає " #~ "справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде " #~ "використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде " #~ "вилучено і замінено справжнім каталогом." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Зберігати права доступу" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Зберігати права доступу (-p, --perms). Права доступу до файла призначення " #~ "збігатимуться з правами доступу до файла джерела. Щоб дізнатися про те, " #~ "що станеться, якщо ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі " #~ "сторінкою довідки (man) rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Зберігати групу" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Зберігати групу (-g, --group). Параметр належності файла групі " #~ "користувачів буде однаковим для файла джерела і призначення." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Зберігати власника" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Зберігати власника (-o, --owner). Для параметра власника файла " #~ "призначення буде встановлено те саме значення, що і для файла джерела, " #~ "але лише якщо rsync було запущено від імені суперкористувача " #~ "(адміністратора). Якщо параметр не буде використано, значення параметра " #~ "власника буде визначено за параметрами облікового запису користувача, " #~ "який запустив програму на стороні отримання даних." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Зберігати файли пристроїв та спеціальні файли (-D, --devices --specials). " #~ "Позначення цього пункту призведе до того, що rsync передаватиме символьні " #~ "і блокові пристрої, а також спеціальні файли як іменовані сокети і fifo. " #~ "Дія відповідного параметра буде лише частковою, якщо rsync запущено не " #~ "від імені суперкористувача і якщо не вказано параметр --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Зберігати час" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Зберігати часові мітки (-t, --times). Дані про час зміни файлів буде " #~ "передано разом з самими файлами. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо " #~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) " #~ "rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Пропускати каталоги у разі використання параметра збереження часових " #~ "міток (-O, --omit-dir-times). Це означає, що часові мітки каталогів не " #~ "зберігатимуться. Відповідні параметри працюватимуть, лише якщо вказано " #~ "параметр --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Вилучати всі синхронізовані файли джерела (--remove-source-files). У разі " #~ "використання цього параметра rsync вилучатиме на стороні надсилання даних " #~ "всі елементи, які не є каталогами і які успішно дубльовано на стороні " #~ "отримання даних." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Вилучати зайві файли" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Вилучати зайві файли з каталогів призначення (--delete). У разі " #~ "використання цього параметра rsync вилучить всі файли на стороні " #~ "отримання даних, яких немає на стороні надсилання даних, але лише у " #~ "каталогах, які синхронізує програма." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Вилучати файли до перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли на стороні отримання даних до того, як розпочнеться " #~ "перенесення даних (--delete-before). Така поведінка програми є типовою, " #~ "якщо вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного " #~ "з параметрів --delete-УМОВА." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Вилучати файли після перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли з каталогу джерела після завершення перенесення (--delete-" #~ "after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Вилучати файли під час перенесення" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли на стороні отримання даних під час перенесення даних (--" #~ "delete-during). Цей спосіб швидший за --delete-before або --delete-after, " #~ "але підтримується лише версією rsync 2.6.4 і пізнішими версіями програми." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Також вилучити виключені файли" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Вилучати з каталогу призначення і виключені файли (--delete-excluded). " #~ "Окрім вилучення тих файлів на стороні призначення, яких немає на стороні " #~ "надсилання, rsync вилучить і всі файли на стороні призначення, які " #~ "потрапили до списку виключень. Щоб дізнатися про те, що станеться, якщо " #~ "ви не позначатимете цей пункт, ознайомтеся зі сторінкою довідки (man) " #~ "rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Вилучати файли, навіть якщо станеться помилка вводу-виводу (--ignore-" #~ "errors). Щоб досягти бажаних результатів, цей пункт слід використовувати " #~ "разом з параметром --delete." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Наказати програмі примусово вилучати каталоги, навіть якщо вони не є " #~ "порожніми (--force). У разі використання цього параметра rsync вилучатиме " #~ "непорожні каталоги, якщо їх слід замінити елементами, які не є " #~ "каталогами. Цей параметр матиме значення, лише якщо не визначено " #~ "параметрів вилучення вмісту." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Вилучати не більше файлів, ніж вказано у цьому пункті (--max-" #~ "delete=ЧИСЛО). У разі використання цього параметра rsync не вилучатиме " #~ "більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення " #~ "ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення " #~ "дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою " #~ "можна запобігти катастрофам)." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Не переносити файли менші, ніж:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з " #~ "розміром, меншим за вказаний (--min-size=РОЗМІР)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Не переносити файли більші, ніж:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати rsync не переносити файли з " #~ "розміром, більшим за вказаний (--max-size=РОЗМІР)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Значення запису налаштування MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Зберігати частково перенесені файли (--partial). Типовою є поведінка " #~ "програми, за якої у разі переривання перенесення всі частково перенесені " #~ "файли вилучатимуться." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Зберігати частково перенесені файли у:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Зберігати частково перенесені файли у вказаному каталозі (--partial-" #~ "dir=КАТАЛОГ). Використання цього параметра є кращим способом обробки " #~ "даних, ніж використання параметра --partial для збереження частково " #~ "перенесених файлів, оскільки частково перенесений файл зберігатиметься у " #~ "іншому каталозі, отже файл призначення не буде перезаписано." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Дані для параметра UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Автоматично ігнорувати файли у спосіб, у який це робить CVS (-C, --cvs-" #~ "exclude). Використання цього параметра буде корисним для виключення " #~ "широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між " #~ "системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той " #~ "самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Виключати файли згідно з цим шаблоном:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Виключати файли, які відповідають певному шаблону (--exclude=PATTERN). Це " #~ "особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил " #~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для виключення файлів" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Прочитати шаблони виключення з:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Прочитати шаблони виключення з файла (--exclude-from=ФАЙЛ). Цей параметр " #~ "подібний до параметра --exclude=ШАБЛОН, але шаблони виключення буде " #~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості " #~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони виключення" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Не виключати файли, які відповідають певному шаблону (--include=PATTERN). " #~ "Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості щодо правил " #~ "фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для включення файлів" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Прочитати шаблони включення з:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Прочитати шаблони включення з файла (--include-from=ФАЙЛ). Цей параметр " #~ "подібний до параметра --include=ШАБЛОН, але шаблони включення буде " #~ "прочитано з файла. Це особливе правило фільтрування. Докладніші відомості " #~ "щодо правил фільтрування можна отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Файл, з якого буде прочитано шаблони включення" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Нетипові правила фільтрування:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Додати нетипові правила фільтрування (-f, --filter=ПРАВИЛО). За допомогою " #~ "цього пункту ви зможете додати правила, за якими зі списку файлів для " #~ "перенесення буде вибірково виключено певні файли. Ці правила буде без " #~ "обробки додано у команду rsync. Отже, всі правила маю починатися з " #~ "параметра --filter=...." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "" #~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "У разі використання цього правила фільтрування rsync шукатиме у кожному з " #~ "каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і " #~ "використовуватиме визначені у них правила для фільтрування списку файлів " #~ "для перенесення. Позначення пункту буде проігноровано, якщо ви " #~ "використовуватиме правило --filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "" #~ "Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього правила можна виключити з перенесення всі файли .rsync-" #~ "filter. У таких файлах зазвичай містяться правила, які можна задіяти " #~ "позначенням пункту --filter='dir-merge /.rsync-filter' і зняттям позначки " #~ "з цього пункту." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли (-S, --sparse) так, щоб " #~ "вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна " #~ "використовувати разом з параметром --inplace. Докладніші відомості можна " #~ "отримати зі сторінки довідки (man) rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Копіювати файли цілком (-W, --whole-file). У разі використання цього " #~ "параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync буде вимкнено, замість " #~ "цього файли надсилатимуться цілком." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Не перетинати межі файлових систем" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Не перетинати межі файлових систем (-x, --one-file-system). За допомогою " #~ "позначення цього пункту можна наказати rsync уникати перетинання меж " #~ "файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Докладніше про " #~ "цей параметр можна дізнатися зі сторінки довідника (man)." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Пропускати створення файлів на стороні отримання (--existing). За " #~ "допомогою цього параметра можна наказати rsync пропустити етап створення " #~ "файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати " #~ "цей параметр з параметром --ignore-existing, файли не оновлюватимуться " #~ "взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Пропустити оновлення файлів, які вже існують на стороні отримання даних " #~ "(--ignore-existing). Програма не буде ігнорувати існуючі каталоги." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Затримувати оновлення до завершення перенесення (--delay-updates). У разі " #~ "використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для " #~ "кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення " #~ "перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і " #~ "скопійовано на місце." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Створювати резервні копії" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Створювати резервні копії (-b, --backup). У разі використання цього " #~ "параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах " #~ "призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем " #~ "зберігання початкових файлів та додаванням до їхніх назв суфікса (якщо " #~ "такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-" #~ "dir=КАТАЛОГ і --suffix=СУФІКС." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Суфікс резервних копій:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "" #~ "Використовувати для резервних копій вказаний суфікс (--suffix=СУФІКС)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Суфікс резервних копій" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Каталог резервних копій:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Зберігати резервні копії у цьому каталозі (--backup-dir=КАТАЛОГ)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Каталог резервних копій" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Примусово використовувати вказаний розмір блоку контрольної суми (-B, --" #~ "block-size=РОЗМІР). За допомогою цього пункту можна визначити фіксований " #~ "розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Розмір блоку" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів (--checksum-" #~ "seed=ЧИСЛО). Встановити початкове число контрольної суми MD4. Це " #~ "початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде " #~ "використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і " #~ "файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером " #~ "на основі даних про поточний час." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Початкове число контрольної суми" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Пропускати файли на основі обчислень контрольної суми, а не часової мітки " #~ "зміни файла або розміру (-c, --checksum). Докладніше про роботу цього " #~ "параметра можна дізнатися зі сторінки довідника (man) rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки " #~ "переходу до сну. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після " #~ "повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки ноутбука. " #~ "Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову після повернення " #~ "комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання апаратної кнопки " #~ "вимикання живлення. Спільні ресурси буде автоматично змонтовано знову " #~ "після повернення комп’ютера у режимі нормальної роботи." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Демонтувати всі змонтовані спільні ресурси у разі від’єднання від мережі " #~ "або втрати з’єднання з іншої причини. Позначення цього пункту разом з " #~ "позначенням пунктів режиму сну або очікування може призвести до небажаних " #~ "результатів. Вам варто демонтувати спільні ресурси вручну до переходу " #~ "комп’ютера у режим сну." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Формат %1 не підтримується." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Додати закладки" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Програма створить закладки для всіх спільних ресурсів зі списку. Щоб " #~ "змінити мітку або групу, натисніть відповідний пункт закладки." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Редагувати закладки" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Спорожнити список закладок" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назва групи:" #~ msgid "" #~ "

                Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних " #~ "ресурсів.

                " #~ msgid "

                Define custom options for share %1 at host %2.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі " #~ "%2.

                " #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Порт SMB:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-адреса:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Вказати користувача" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "" #~ "

                The share %1 is mounted to
                %2 and owned by user " #~ "%3.

                Do you really want to unmount it?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спільний ресурс %1 змонтовано до
                %2, він " #~ "належить користувачеві %3.

                Бажаєте демонтувати його?

                " #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Сторонній ресурс" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Змонтувати спільний ресурс" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та " #~ "робочу групу для монтування спільного ресурсу." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція " #~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не " #~ "обов’язково." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол " #~ "мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший " #~ "відомий під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 " #~ "(приклад: 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Робоча група:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій " #~ "працює вузол." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього " #~ "спільного ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за " #~ "допомогою пункту головного меню «Закладки»." #~ msgid "

                The share %1 has been mounted to %2.

                " #~ msgstr "

                Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.

                " #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "

                The share %1 has been unmounted from %2.

                " #~ msgstr "

                Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.

                " #~ msgid "

                %1 share out of %2 has been mounted.

                " #~ msgid_plural "

                %1 shares out of %2 have been mounted.

                " #~ msgstr[0] "

                Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.

                " #~ msgstr[1] "

                Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.

                " #~ msgstr[2] "

                Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.

                " #~ msgstr[3] "

                Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.

                " #~ msgid "

                All shares have been mounted.

                " #~ msgstr "

                Було змонтовано всі спільні ресурси.

                " #~ msgid "

                %1 share out of %2 has been unmounted.

                " #~ msgid_plural "

                %1 shares out of %2 have been unmounted.

                " #~ msgstr[0] "

                Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.

                " #~ msgstr[1] "

                Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.

                " #~ msgstr[2] "

                Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.

                " #~ msgstr[3] "

                Було демонтовано спільний ресурс з %2.

                " #~ msgid "

                All shares have been unmounted.

                " #~ msgstr "

                Всі спільні ресурси було демонтовано.

                " #~ msgid "

                Opening the wallet %1 failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у " #~ "торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити." #~ msgid "" #~ "

                The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, " #~ "перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.

                " #~ msgid "" #~ "

                The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

                Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде " #~ "пропущено." #~ msgid "" #~ "

                The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже " #~ "використано. Мітку закладки буде змінено автоматично.

                " #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує " #~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену." #~ msgid "" #~ "

                Retrieving the list of available domains failed:

                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:

                " #~ "%1

                " #~ msgid "

                Retrieving the list of available domains failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Scanning the defined broadcast area(s) failed:

                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:

                %1

                " #~ msgid "

                Scanning the defined broadcast area(s) failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, " #~ "зазнала невдачі.

                %2

                " #~ msgid "" #~ "

                Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, " #~ "зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Retrieving the list of shares from %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:" #~ "

                %2

                " #~ msgid "

                Retrieving the list of shares from %1 failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі." #~ "

                " #~ msgid "

                Retrieving the preview of %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "

                Retrieving the preview of %1 failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "

                Mounting the share %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "

                Mounting the share %1 failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Unmounting the share %1 from %2 failed:

                %3

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування " #~ "%2 зазнала невдачі:

                %3

                " #~ msgid "

                Unmounting the share %1 from %2 failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування " #~ "%2 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

                " #~ msgstr "" #~ "

                У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з " #~ "точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3." #~ msgid "

                Printing on printer %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "

                Printing on printer %1 failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Synchronizing %1 with %2 failed:

                %3

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:

                " #~ "%3

                " #~ msgid "

                Synchronizing %1 with %2 failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала " #~ "невдачі:

                %2

                " #~ msgid "" #~ "

                Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала " #~ "невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи " #~ "встановлено всі потрібні компоненти.

                " #~ msgid "

                The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки " #~ "для принтерів.

                " #~ msgid "

                The file %1 could not be found.

                " #~ msgstr "

                Не вдалося знайти файл %1.

                " #~ msgid "

                Opening the file %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "

                Opening the file %1 failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "

                Reading from file %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "

                Reading from file %1 failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.

                " #~ msgid "" #~ "

                The following directory could not be created:

                %1

                " #~ msgstr "

                Не вдалося створити такий каталог:

                %1

                " #~ msgid "

                The process failed to start (error code: %1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).

                " #~ msgid "

                The process crashed (error code: %1).

                " #~ msgstr "

                Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).

                " #~ msgid "

                The process timed out (error code: %1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)." #~ "

                " #~ msgid "

                Could not write to the process (error code: %1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).

                " #~ msgid "

                Could not read from the process (error code: %1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).

                " #~ msgid "

                The process reported an unknown error.

                " #~ msgstr "

                Процес повідомив про невідому помилку.

                " #~ msgid "

                The system call %1 failed:

                %2

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:

                %2

                " #~ msgid "" #~ "

                Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код " #~ "помилки: %1).

                " #~ msgid "

                Executing an action with root privileges failed.

                " #~ msgstr "

                Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.

                " #~ msgid "

                The URL that was passed is invalid.

                " #~ msgstr "Вами передано некоректну адресу URL." #~ msgid "

                There are no broadcast areas defined.

                " #~ msgstr "

                Не визначено жодного діапазону адрес.

                " #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з " #~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, " #~ "розташованій вище." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Надрукувати файл" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній " #~ "версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, " #~ "Postscript, звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам " #~ "типу MIME не передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, " #~ "який підтримується програмою." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Копій:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Поміняти адреси місцями" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для " #~ "синхронізації." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде " #~ "синхронізовано каталог призначення." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Призначення:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними " #~ "з каталогу джерела." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до " #~ "спільного ресурсу %1." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Пересканувати" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно монтування" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "на %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Демонтувати всі" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Хешування паролів NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у повідомлення NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у текстове повідомлення NTLMSSP, і " #~ "підписування пакетів" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Повторна спроба змонтувати спільні ресурси. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адреса IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Змонтувати" #~ msgid "

                Some required programs could not be found:

                %1

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не знайдено програм критичних для роботи smb4K:

                %1

                " #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "" #~ "

                Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ви справді хочете примусово демонтувати цей спільний ресурс %1 з %2?

                " #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Примусово демонтувати" #~ msgid "" #~ "

                Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ви справді хочете примусово демонтувати всі недоступні ресурси?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© Alexander Reinholdt, 2003-2011\n" #~ "© Massimo Callegari, 2004–2007" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Примусове демонтування" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Стан підписування" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM (типовий)" #~ msgid "Lookup all workgroups, hosts and shares periodically." #~ msgstr "" #~ "Виконувати періодичний пошук всіх робочих груп, вузлів та спільних " #~ "ресурсів." #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-адреса" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Доступ для запису" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Порт SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Порт файлової системи" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Додати" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування вузла. Синтаксична конструкція адреси така: //" #~ "ВУЗОЛ" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або " #~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція " #~ "адреси така: //ВУЗОЛ/РЕСУРС" #~ msgid "%1 has an unsupported format version." #~ msgstr "%1 збережено у форматі непідтримуваної версії." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Вами введено помилкову адресу спільного ресурсу. Адресу слід " #~ "вказувати у формі //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Змо&нтувати вручну" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Спільний ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Перетворення файла у формат PostScript" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Вхідний файл" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Вихідний файл" #~ msgid "Acquiring Preview" #~ msgstr "Отримання даних попереднього перегляду" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "На цій панелі списку показано вміст спільного ресурсу." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Некоректний файл." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Тут показано файл, перенесення даних якого виконує програма." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Тут показано поступ передавання даних поточного файла." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Тут показано загальний поступ виконання операції." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Перенесено файлів:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Швидкість перенесення:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт визначає шлях, за яким Smb4K зберігатиме файли і каталоги під " #~ "час синхронізації. Якщо ви плануєте виконання синхронізації лише з одним " #~ "віддаленим спільним ресурсом, ви можете просто додавати дані " #~ "безпосередньо до цього каталогу. Якщо синхронізацію доведеться виконувати " #~ "з декількома віддаленими спільними ресурсами, ви можете створити " #~ "підкаталог для кожного спільного ресурсу і обирати відповідний каталог за " #~ "допомогою діалогового вікна синхронізації." #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Немає такої дії" #~ msgid "" #~ "

                The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "" #~ "

                Спроба виконання дії з демонтування зазнала невдачі (код помилки: " #~ "%1).

                " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Дію з розпізнавання було заборонено." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "У розпізнаванні було відмовлено." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Помилка системного виклику." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Надійшло таке повідомлення про помилку:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007–2009" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Спільний ресурс:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Вільно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Використано:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Всього:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Доступу до цього спільного ресурсу немає." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдоголовний навігатор:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Рядок сервера:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "No responder" #~ msgstr "Немає відповідача" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Некоректна дія" #~ msgid "Authorization denied" #~ msgstr "Уповноваження не надано" #~ msgid "Helper busy" #~ msgstr "Допоміжну програму зайнято" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Помилка DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані з недостатніми правами " #~ "доступу, під час монтування спільних ресурсів, вам слід позначити " #~ "відповідні пункти на сторінці налаштування Суперкористувач." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart діалогового вікна пошуку Smb4K" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Вилучити записи з файла налаштувань" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Всі записи, створені Smb4K, буде вилучено з /etc/sudoers. Крім того, буде " #~ "вилучено всі налаштування з розділу «Дії»." #~ msgid "" #~ "smb4k_kill needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_kill потрібні права доступу адміністратора. Будь " #~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "smb4k_mount needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_mount потрібні права доступу адміністратора. Будь " #~ "ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "smb4k_umount needs administrative privileges. Please enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Для роботи smb4k_umount потрібні права доступу адміністратора. " #~ "Будь ласка, вкажіть пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити програму sudo. Smb4K продовжить роботу без " #~ "використання цієї програми." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити програму kdesudo. Smb4K продовжить роботу за " #~ "допомогою програми sudo." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Спроба запису до файла sudoers зазнала невдачі." #~ msgid "This program mounts SMBFS/CIFS shares." #~ msgstr "Ця програма виконує монтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS." #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2010" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_mount" #~ msgid "A comma-separated list of mount options" #~ msgstr "Список відокремлених комами параметрів монтування" #~ msgid "The local () and the server's () character set" #~ msgstr "Локальний () набір символів та набір символів сервера ()" #~ msgid "" #~ "Do not use NetBIOS name resolver and connect directly to , which " #~ "can be either a valid DNS name or an IP address" #~ msgstr "" #~ "Не використовувати інструмент визначення назв NetBIOS, встановити " #~ "з’єднання безпосередньо з вузлом , який можна задати у форматі " #~ "чинної назви DNS або IP-адреси" #~ msgid "Use for lower/upper case conversion routines" #~ msgstr "" #~ "Використовувати локаль для виконання перетворення між верхнім і " #~ "нижнім регістром символів" #~ msgid "Assign access rights to the newly created connection" #~ msgstr "Призначити права доступу до новоствореного з’єднання" #~ msgid "Do not ask for a password" #~ msgstr "Не запитувати про пароль" #~ msgid "Assign owner/group attributes to the newly created connection" #~ msgstr "Призначити атрибути власника і групи до новоствореного з’єднання" #~ msgid "" #~ "How many retries should be done before the SMB requester decides to drop " #~ "the connection" #~ msgstr "" #~ "Кількість повторних спроб, які слід виконати перш ніж програма надсилання " #~ "запитів SMB розірве з’єднання" #~ msgid "Timeout in seconds for each request" #~ msgstr "Час очікування на відповідь для кожного запиту" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Ім’я користувача, який проходитиме розпізнавання" #~ msgid "" #~ "This option specifies the workgroup to be used in the authentication " #~ "request" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає робочу групу, яку буде використано у запиті щодо " #~ "розпізнавання" #~ msgid "Set a case option which affects name representation" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметри регістру символів, який впливатиме на показ назв" #~ msgid "Specify permissions that should be assigned to files" #~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для файлів" #~ msgid "Specify permissions that should be assigned to directories" #~ msgstr "Вказати права доступу, які має бути призначено для каталогів" #~ msgid "User ID assigned to files" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача призначений до файлів" #~ msgid "Group ID assigned to files" #~ msgstr "Ідентифікатор групи призначений до файлів" #~ msgid "For further information see the manual page of mount_smbfs." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про все можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми " #~ "mount_smbfs." #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Адреса UNC віддаленого спільного ресурсу" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Точка монтування віддаленого спільного ресурсу" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Переривання." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не вдалося виявити виконуваного файла програми umount." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Внутрішній процес аварійно завершив роботу з кодом помилки " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Сталася помилка:" #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Ця програма виконує запис до файла sudoers." #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008–2010" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Додати користувача до файла sudoers" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Вилучити користувача з файла sudoers" #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Не вказано коректних параметрів." #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Не вдалося створити файл блокування." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Зараз виконується редагування файла sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Вказано некоректне ім’я користувача." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Не знайдено файл sudoers." #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Невідомий формат файла sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла sudoers." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних з файла sudoers." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося встановити права доступу до файла sudoers." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити допоміжних програм (smb4k_kill, smb4k_umount, " #~ "smb4k_mount)." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "Виявлено помилки у форматі розділу Smb4K файла sudoers." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Будь ласка, виправте це вручну." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося створити розділ Smb4K у файлі sudoers." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла sudoers." #~ msgid "This program umounts SMBFS/CIFS shares." #~ msgstr "Ця програма виконує демонтування спільних ресурсів SMBFS/CIFS." #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_umount" #~ msgid "Perform a lazy unmount" #~ msgstr "Виконати ліниве демонтування" #~ msgid "Invalid mountpoint specified." #~ msgstr "Вказано помилкову точку монтування." #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Ця програма завершує роботу процесів, запущених Smb4K." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Ідентифікатор процесу (PID), роботу якого слід завершити" #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл програми kill." #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Примусово демонтувати спільний ресурс у Linux. Позначення цього пункту " #~ "працюватиме, навіть якщо файлову систему «зайнято», оскільки програма " #~ "негайно від’єднає точку монтування з ієрархії файлової системи, а всі " #~ "посилання на файлову систему буде вилучено пізніше, коли файлову систему " #~ "вже не буде зайнято. Для того, щоб ви могли скористатися цією можливістю, " #~ "у системі має бути встановлено ядро Linux версії 2.4.11 або пізнішої. " #~ "Будьте обережними! Вам знадобиться пароль користувача root для внесення " #~ "потрібних змін до файла налаштувань." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування " #~ "спільних ресурсів" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Використовувати права доступу суперкористувача для монтування і " #~ "демонтування віддалених спільних ресурсів. Позначення цього пункту може " #~ "знадобитися, лише якщо ви не можете цього робити від імені звичайного " #~ "користувача. Вам знадобиться пароль користувача root для внесення " #~ "потрібних змін до файла налаштувань." #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Не вносити змін до файла налаштувань sudo" #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Не вносити змін до файла налаштувань програми sudo. Потреба у позначенні " #~ "цього пункту може виникнути, якщо вами вже надано дозвіл на запуск " #~ "довільних програм з правами доступу суперкористувача без зазначення " #~ "пароля. Будь ласка, зауважте, що під час монтування програма визначатиме " #~ "змінну середовища PASSWD, отже, вам слід забезпечити стале значення цієї " #~ "змінною під час запуску sudo. Зробити це можна, наприклад, встановленням " #~ "параметра «env_keep» у файлі sudoers. Докладніші відомості можна знайти " #~ "на сторінці довідника sudoers." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "Використовувати kdesudo замість sudo" #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Використовувати графічну оболонку kdesudo замість sudo. Перш ніж ви " #~ "матимете змогу скористатися цим пунктом, ви маєте встановити kdesudo у " #~ "вашу систему. Якщо буде позначено цей пункт, програма проситиме вас " #~ "ввести пароль, кожного разу, коли це буде потрібно. Вам слід позначити " #~ "цей пункт, якщо у вашого користувача є дозвіл на запуск довільних програм " #~ "з правами доступу суперкористувача, але для їх запуску слід вказати " #~ "пароль." #~ msgid "" #~ "

                The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

                Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного " #~ "виклику gethostname().

                Докладнішу інформацію неможливо надати, " #~ "оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

                Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного " #~ "виклику gethostname().

                Докладнішу інформацію та повідомлення про " #~ "помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Цю можливість не було увімкнено." #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

                Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

                Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                An unknown error occurred.

                Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Сталася невідома помилка.

                Докладнішу інформацію неможливо " #~ "надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                An unknown error occurred.

                Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Сталася невідома помилка.

                Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Процес несподівано завершив роботу." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»." #~ msgid "" #~ "

                Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

                %1

                Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

                " #~ msgstr "" #~ "

                У вашій системі неправильно визначено змінну PATH або відсутні " #~ "наступні програми:

                %1

                Будь ласка, виправте це і заново " #~ "запустіть Smb4K.

                " #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while writing to the sudoers file.

                Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                An error occurred while writing to the sudoers file.

                Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The temporary file could not be created.

                Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося створити тимчасовий файл.

                Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

                The temporary file could not be created.

                Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося створити тимчасовий файл.

                Докладнішу інформацію " #~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgid "" #~ "

                The file \"%1\" could not be opened.

                Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося відкрити файл «%1».

                Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The share %1 could not be unmounted.

                Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.

                Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The share %1 could not be unmounted.

                Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.

                Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

                The file \"%1\" could not be printed.

                Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося надрукувати файл «%1».

                Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

                The file \"%1\" could not be printed.

                Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося надрукувати файл «%1».

                Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The synchronization could not be finished successfully.

                Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося успішно завершити синхронізацію.

                Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The synchronization could not be finished successfully.

                Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося успішно завершити синхронізацію.

                Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

                The search could not be finished successfully.

                Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося успішно завершити пошук.

                Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

                The search could not be finished successfully.

                Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося успішно завершити пошук.

                Докладнішу інформацію та " #~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Зараз файл sudoers редагує інший користувач." #~ msgid "FATAL: Could not restore initial permissions of sudoers file." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: не вдалося відновити початкові права доступу до файла " #~ "sudoers." #~ msgid "Please inform your system administrator." #~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це вашого системного адміністратора." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Формат розділу Smb4K не відповідає усталеним нормам." #~ msgid "" #~ "

                The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

                Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному " #~ "діапазоні.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не " #~ "отримано ніяких повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

                Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному " #~ "діапазоні.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку " #~ "наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of servers could not be retrieved.

                Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список серверів.

                Докладнішу інформацію " #~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку." #~ msgid "" #~ "

                The list of servers could not be retrieved.

                Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список серверів.

                Докладнішу інформацію " #~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of shares could not be retrieved.

                Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список спільних ресурсів.

                Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of shares could not be retrieved.

                Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список спільних ресурсів.

                Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "

                The preview could not be compiled.

                Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The preview could not be compiled.

                Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "

                The share %1 could not be mounted.

                Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.

                Докладнішу " #~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про " #~ "помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The share %1 could not be mounted.

                Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.

                Докладнішу " #~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»." #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося демонтувати цей спільний ресурс, оскільки рядок точки " #~ "монтування є порожнім." #~ msgid "" #~ "

                The list of mounted shares could not be imported.

                Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of mounted shares could not be imported.

                Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не вдалося скласти список параметрів команди «net»." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Мітку «%1» використано декілька разів. З метою уникнення двозначності " #~ "її буде автоматично перейменовано на «%2»." #~ msgid "" #~ "

                The list of workgroups and domains could not be retrieved.

                Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список робочих груп і доменів.

                Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких " #~ "повідомлень про помилку.

                " #~ msgid "" #~ "

                The list of workgroups and domains could not be retrieved.

                Read the error message under \"Details\" to find out more.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Не вдалося отримати список робочих груп і доменів.

                Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі " #~ "«Подробиці».

                " #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Раніше ви вказали програмі, що слід використовувати «%1», але " #~ "вказаної вами програми вже немає у системі. Smb4K вимкне цю можливість." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Головне вікно" #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити торбинку «%1». Протягом цього сеансу підтримку " #~ "KWallet буде вимкнено." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Системний лоток" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Головне вікно і системний лоток" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Вбудовувати програму до системного лотка. Для віджета системного лотка " #~ "передбачено контекстне меню з пунктами декількох поширених завдань, отже " #~ "вам не потрібно буде весь час відкривати вікно програми, щоб отримати " #~ "доступ до головного меню. Якщо буде позначено цей пункт, для завершення " #~ "роботи програми ви зможете скористатися пунктом «Вийти» з меню «Файл»." #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "The current UNC address" #~ msgstr "Поточна адреса UNC" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Каталог джерела" #~ msgid "The destination directory" #~ msgstr "Каталог призначення" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Файл, дані якого передаються" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Поступ передавання даних поточного файла" #~ msgid "The overall progress" #~ msgstr "Загальний поступ" #~ msgid "The IP of the host where the share is located" #~ msgstr "IP-адреса вузла, де зберігаються дані спільного ресурсу" #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Робоча група, у якій працює вузол" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Адреса вузла у форматі UNC" #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Порт, який буде використано для обміну даними з серверами" #~ msgid "The port used for mounting shares" #~ msgstr "Порт, який буде використано для монтування спільних ресурсів" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Доступ до запису" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Код користувача" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Код групи" #~ msgid "The number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Адреса у форматі IPv4 або IPv6" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Назва робочої групи" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Створити закладку для цього ресурсу" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Мережа] Не було вказано нетипового основного переглядача." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Мережа] Не вказано діапазонів адрес." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Спільні ресурси] Порожній префікс монтування." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Порожня маска файлів." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Порожня маска каталогів." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній префікс rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів виключення." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла виключень." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів включення." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла включень." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано суфікса назв резервних копій." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Синхронізація] Порожня адреса каталогу резервування." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
                  %2
                Please correct this issue.
                " #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
                  %2
                Please correct these issues.
                " #~ msgstr[0] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
                  %2
                Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
                " #~ msgstr[1] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
                  %2
                Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
                " #~ msgstr[2] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштувань не " #~ "визначено:
                  %2
                Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
                " #~ msgstr[3] "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не " #~ "визначено:
                  %2
                Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
                " #~ msgid "" #~ "

                Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

                To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тепер у Smb4K використовується інша система налаштування. Отже, " #~ "ваш старий набір параметрів вже не діятиме. Вам доведеться налаштовувати " #~ "програму з початку.

                Щоб забезпечити безпроблемний перехід на нову " #~ "версію, поточний файл налаштувань буде вилучено.

                " #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Робота з програмою 'super' більше не підтримується. Вам слід змінити " #~ "налаштування Smb4K." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Розпізнавання] Не було введено типового імені користувача." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Ім’я користувача, яке програма типово використовуватиме для розпізнавання " #~ "на віддаленому сервері." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Пароль, який програма типово використовуватиме для розпізнавання на " #~ "віддаленому сервері. Можна використовувати порожній пароль." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Переклад каталанською" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Переклад польською" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Переклад спрощеною китайською" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Переклад російською" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Переклад шведською та інтенсивне тестування" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Переклад бразильською португальською" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Переклад українською" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Переклад угорською" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Переклад іспанською" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Переклад словацькою" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Переклад французькою" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Переклад японською" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Переклад болгарською" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Переклад норвезькою" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Переклад чеською" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Переклад турецькою" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Переклад традиційною китайською" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Переклад ісландською" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Переклад данською" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Переклад голландською" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Тестування Smb4K на FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Спільний ресурс було успішно змонтовано." #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Спільний ресурс було успішно демонтовано." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
                  %2
                Please correct these issues.
                " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 з налаштувань не " #~ "визначено:
                  %2
                Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані.
                " Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507237) @@ -1,2656 +1,2657 @@ # Translation of libdiscover.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-23 14:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Інструменти" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Налагоджування" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Розробка графічних інтерфейсів" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Розробка вебсторінок" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Освіта" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Електроніка" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Інженерна справа" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Географія" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Геологія" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Ігри на дошці" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Карткові ігри" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Рольові ігри" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Імітатори" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "Просторові" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Малювання" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Малювання та редагування" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Фотографія" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Видавнича справа" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Сканування та розпізнавання" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Спільний доступ до файлів" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Звук та відео" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Додатки Плазми" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Віджети Плазми" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Фіктивна категорія" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "тест" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "фіктивні додатки" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "фіктивний 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "фіктивний із вмістом" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "фіктивний 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "фіктивний зі значним вмістом" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "фіктивний 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "фіктивний 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Локальний пакунок" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1093 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:413 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Помилкове форматування адреси appstream «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Отримуємо дані щодо розміру" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 буде отримано, %2 буде використано на диску" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 на диску" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Додати Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Не вдалося додати джерело %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "description (url)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "адреса сховища Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" +"Некоректний модуль %1, повідомте про це розробникам вашого дистрибутива." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Додатки Плазми" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Додатки програм" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Помилкова адреса KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Дані щодо входу для %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:111 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі належним чином налаштовано " "Appstream" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "З’єднання з мережею недоступне" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Помилка GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Пакунок не встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Пакунок не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Пакунок вже встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Спроба отримання пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Не вдалося знайти групи пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Некоректний список груп пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Не вдалося розв’язати залежності" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Некоректне фільтрування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Не вдалося створити потік виконання" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Помилка під час виконання дії" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Дію скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "У кеші немає ніяких даних" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Не вдалося знайти сховище" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Не можна вилучати пакунок, без якого система не працюватиме" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Фонова служба PackageKit завершила роботу у аварійному режимі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Помилка ініціалізації" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Під час обробки файла налаштувань сталася помилка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Не вдалося встановити блокування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Немає пакунків для оновлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Невдала спроба локального встановлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Виявлено помилковий підпис GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Не виявлено підпису GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Не вдалося встановити пакунок з початковими кодами" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Помилка у налаштуваннях сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Немає ліцензійної угоди" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Виявлено конфлікт файлів" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Виявлено конфлікт пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Сховище недоступне" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Некоректний файл пакунка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Встановлення пакунка заблоковано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Виявлено пошкоджений пакунок" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Усі пакунки вже встановлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Список дзеркал вичерпано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Немає даних щодо оновлення дистрибутива" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Несумісні архітектури" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "На пристрої зберігання даних більше немає вільного місця" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Слід змінити носій" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Вас не уповноважено на виконання цієї операції" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Оновлення не знайдено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Не можна виконувати встановлення з непідписаного сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Не можна виконувати оновлення з непідписаного сховища" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Не вдалося отримати список файлів" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Не вдалося отримати список потрібних пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Не вдалося вимкнути сховище" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Виявлено отримання даних з обмеженим використанням" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Спроба налаштування пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Спроба збирання пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Спроба встановлення пакунка зазнала невдачі" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Спроба оновлення зазнала невдачі через запущений процес" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "До бази даних пакунків внесено зміни" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Підтримки наданого типу не передбачено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Некоректна коренева тека встановлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Не вдалося отримати початковий код" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Скасовано пріоритетність" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Незавершена дія" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Потрібне блокування" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Невідома помилка %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "До «%1» було внесено зміни, пропонуємо виконати перезапуск." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Після змін, внесених «%1», варто перезапустити сеанс користувача." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» було оновлено з міркувань забезпечення захисту системи. Рекомендуємо " "перезапустити ваш сеанс користувача, щоб внесені зміни набули чинності." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» було оновлено з міркувань забезпечення захисту системи. Рекомендуємо " "перезапустити вашу операційну систему, щоб внесені зміни набули чинності." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Після змін, внесених «%1», варто перезапустити вашу операційну систему." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Програму слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Сеанс користувача слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Систему слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "З міркувань безпеки сеанс користувача слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "З міркувань безпеки систему слід перезапустити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Очікуємо…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Оновлюємо кеш…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Налаштовування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконуємо обробку…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Вилучення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Отримання даних…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Встановлюємо…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Спорожнення…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв’язання залежностей…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Перевіряємо підписи…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Перевіряємо можливість запису…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Надсилання…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Очікуємо на блокування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Очікуємо на завершення розпізнавання…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Копіювання файлів…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Невідомий стан" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Очікуємо на подію." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Налаштовуємо параметри дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Виконуємо обробку дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Вилучаємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Отримуємо дані пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Встановлюємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Оновлюємо пакунки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Виконуємо вилучення непотрібних даних…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Зараз виконується розв’язання залежностей пакунків, які буде встановлено…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Виконуємо перевірку підписів пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Виконується перевірка можливості запису цього набору пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Зараз виконується запис до системи набору пакунків…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Виконання дії завершено!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Дію було скасовано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Виконується очікування на встановлення блокування…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Очікуємо на уповноваження від користувача на виконання дії…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Зараз виконується дія з копіювання файлів…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Зараз оновлюємо кеш сховищ…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Невідомий стан %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Стабільний" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Нестабільний" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Тестовий" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:111 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Автономні оновлення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося оновити %1 пакунків\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:112 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Успішно оновлено %1 пакунків" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:187 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Доступне оновлення дистрибутива" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:191 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Нова нестабільна версія: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:194 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Нова версія: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:286 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Потрібне перезавантаження" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:287 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Для застосування оновлень систему слід перезавантажити." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:290 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Потрібне перезавантаження сеансу" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:291 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Щоб внесені зміни набули чинності, вам слід вийти з облікового запису і " "знову увійти до нього." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Робить застарілим:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Оновлює:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Журнал змін:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Стан оновлення:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Перезапуск:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:265 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (і %1 залежність)" msgstr[1] "%2 (і %1 залежності)" msgstr[2] "%2 (і %1 залежностей)" msgstr[3] "%2 (і %1 залежність)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Адреса сховища:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Пакунки на вилучення" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
                • %1
                " msgstr "" "Під час оновлення буде вилучено такі пакунки:\n" "
                • %1
                " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Надіслано запит щодо зміни носія типу «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Погодитися з EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Встановлення пакунка %1, відповідно до вимок постачальника %2, потребує " "підтвердження ліцензійної угоди:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Немає підпису %1 у %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Довіряєте такому ключу?\n" "\n" "Адреса: %1\n" "Користувач: %2\n" "Ключ: %3\n" "Відбиток: %4\n" "Часова позначка: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Підтвердження…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[1] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[2] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити такі пакунки:\n" "%2" msgstr[3] "" "Для виконання цієї дії слід вилучити цей пакунок:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступно" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Можна оновлювати" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Розпочинаємо" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Очікуємо" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Зміна додатків" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Завершено" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Важливі оновлення захисту" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Оновлення програм" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Оновлення системи" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Керування програмами" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Малювання та редагування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Сканування та розпізнавання" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Наукові та інженерні обчислення" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Комп’ютерні науки та робототехніка" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Малювання та редагування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Сканування та розпізнавання" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Лишилося %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 було оновлено" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Налаштовуємо встановлення…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Доступні модулі:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Додати віддалене сховище" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Хочете додати віддалене сховище «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Від: %2\n" #~ "З ключем GPG=%3…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Додатки програм" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменти тексту Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комікси" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Зрозуміло" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "" #~ "Для встановлення %1 користувач має погодитися з умовами ліцензування" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Керування версіями" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "З відкритим кодом" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "З закритим кодом" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Список змін ще не готовий. Будь ласка, скористайтеся Launchpad для перегляду списку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Список змін ще не готовий." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Це оновлення було випущено %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Випущено оновлення системи!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Випущено нову версію Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Потрібна зміна носія" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Будь ласка, вставте %1 до %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Попередження: непідписане програмне забезпечення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[1] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[2] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgstr[3] "" #~ "Не вдалося перевірити достовірність програмного забезпечення з наведеного " #~ "нижче списку. Встановлення неперевіреного програмного " #~ "забезпечення може зашкодити захисту вашої системи, оскільки таке " #~ "програмне забезпечення могло бути підроблено зловмисниками. " #~ "Бажаєте продовжити встановлення цього програмного забезпечення?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Змінено файл налаштувань" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Виявлено нову версію файла налаштувань %1. Втім, до " #~ "вашої версії було внесено зміни. Хочете зберегти вашу поточну версію чи " #~ "встановити нову?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Використовувати нову версію" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Зберегти поточну версію" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Запуск" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Очікуємо на завершення розпізнавання" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікуємо" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Очікуємо на завершення інших операцій" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Очікуємо на завершення роботи інших програм для керування пакунками" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Очікуємо на потрібний програмі носій з даними" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Очікуємо на файл налаштувань" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Завантажуємо список програмного забезпечення" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Оновлюємо список джерел програмного забезпечення" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Отримуємо пакунки" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Застосовуємо зміни" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Додавання джерел…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Вилучення джерел…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (бінарний)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " — рядок джерела сховища apt для додавання. Варіанти:\n" #~ " рядок apt повністю, \n" #~ " адреса сховища і область (типова область — «main»)\n" #~ " скорочена адреса PPA.\n" #~ "\n" #~ " Приклади:\n" #~ " deb http://сервер/шлях/до/сховища stable myrepo\n" #~ " http://сервер/шлях/до/сховища myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:користувач/сховище" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Підтвердження додаткових змін" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

                Mark additional changes?

                " #~ msgstr "

                Позначити додаткові зміни?

                " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[1] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[2] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgstr[3] "Виконання цієї дії потребує змін у інших пакунках:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Всі зміни" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Знижено версію" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Повністю вилучено" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%2 %1 о %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Без змін" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Перевстановити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Утримання" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Можна оновлювати" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Пошкоджено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Встановлено з помилками" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Осиротілий" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Новий у сховищі" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Залишкове налаштування" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Непридатний до отримання" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Важливий для базового комплекту" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Перевизначення версії" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Потрібний для роботи інших пакунків" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Встановлено (автоматичне вилучення)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Встановлений з порушенням правил" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Не встановлено" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Зафіксовано" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Утримуваний вручну" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Помилка ініціалізації" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати систему керування пакунками" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Замало місця на диску" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Помилка розпізнавання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Неочікувана помилка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ненадійні пакунки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося ініціалізувати систему керування пакунками, ймовірно систему " #~ "пакунків пошкоджено." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Зараз з системою керування пакунками працює стороння програма. Вам слід " #~ "завершити роботу всіх сторонніх програм, перш ніж ви зможете " #~ "встановлювати, вилучати будь-які пакунки." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "У каталозі %1 недостатньо місця для виконання цієї дії." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Не вдалося завантажити пакунки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Під час внесення змін сталися такі помилки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Виконання цієї дії без належного уповноваження неможливе" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Здається, базова програма QApt аварійно завершила роботу або зникла зі " #~ "списку процесів. Будь ласка, повідомте про цю помилку супровідникам QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[1] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[2] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgstr[3] "" #~ "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Отримання " #~ "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Зняти всі позначення" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Змінити список джерел програмного забезпечення" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Читати позначення…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Зберегти позначення як…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Зберегти список пакунків для отримання…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Отримати пакунки зі списку…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Додати пакунки для отримання" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Зберегти список встановлених пакунків…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Журнал…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Випущено нову версію Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Збереження позначень" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Документ не вдалося зберегти через помилку запису до %1.\n" #~ "\n" #~ "Перевірте, чи є у вас права на запис до цього файла, та чи достатньо " #~ "вільного місця на диску для запису файла." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Збереження списку встановлених пакунків" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Збереження списку для отримання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкриття файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося позначити зміни. Будь ласка, переконайтеся, що файл позначень " #~ "було створено програмою для керування пакунками Muon або програмою для " #~ "керування пакунками Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Вибір каталогу" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "До кешу було успішно додано %1 пакунок" #~ msgstr[1] "До кешу було успішно додано %1 пакунки" #~ msgstr[2] "До кешу було успішно додано %1 пакунків" #~ msgstr[3] "До кешу було успішно додано %1 пакунок" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "У цьому каталозі не вдалося знайти жодного коректного пакунка. Будь " #~ "ласка, переконайтеся, що пакунки сумісні з поточною версією вашої системи." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Не вдалося знайти пакунки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Журнал пакунків" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "У системі Debian немає відгуків." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Увійти до системи служби SSO Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Виявлено помилку PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Зміна носія PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Помилка PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "фіктивний 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "фіктивний 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "фіктивний 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "фіктивний 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "фіктивний 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "фіктивний 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "фіктивний 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Виникли якісь проблеми!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Декілька повідомлень щодо операцій:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Повідомлення щодо дій" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Не завершено виконання іншої дії!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Розпочато отримання пакунків…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Розпочато обробку пакунків…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Розпочато отримання %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Розпочато обробку %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть реєстраційні дані %1 на MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Об’єм отриманих даних" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Керування системою" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Базова система" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Інфраструктура Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Обмін інформацією" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Бази даних" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагоджування" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроніка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Вбудовані пристрої" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Ігри та розваги" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Робоче середовище GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графіка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Статистична система GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Аматорське радіомовлення" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Вебсервери" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Інтерпретовані комп’ютерні мови" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Збірка програмного забезпечення KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ядро і модулі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Бібліотеки — розробка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Бібліотеки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локалізація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Інше — текстовий інтерфейс" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Робота у мережі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Групи новин" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Бібліотеки — застарілі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Для різних платформ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Командні оболонки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Звук та відео" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Робота у TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Текстові процесори" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Робота з відео" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Інше — графічний інтерфейс" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Середовище Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомі" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Перетворене з RPM за допомогою Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Переклади та локалізація" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Метапакунки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "З обмеженнями на експорт" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Не вільні" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Пакунки користувачів" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Освіта" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Дані інтроспекції GObject-ів" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Загальний" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-бітовий" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-бітовий" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1507237) @@ -1,810 +1,810 @@ # Translation of plasma-discover.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-16 09:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Не вдалося знайти категорію «%1»" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Безпосередньо відкрити вказану за назвою пакунка програму." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Відкрити за допомогою програми, яка здатна обробляти дані цього типу MIME." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Показати список записів з категорією." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Відкрити Discover у вказаному режимі. Назви режимів відповідають назвам " "кнопок панелі інструментів." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Побудувати список всіх доступних режимів." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Компактний режим (auto/compact/full)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Локальний файл пакунка для встановлення" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Підтримує appstream: схема адрес" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Пошук" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Програма для вивчення сховища програм" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2016" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Доступні модулі:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Доступні режими:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:240 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Додатки" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Більше…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Вказати нове джерело для %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Також доступний у %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:101 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:143 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:173 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:176 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:180 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:190 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:209 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homepage: " msgstr "Домашня сторінка: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 discover/qml/ReviewsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Показати рецензії (%1)…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Вибачте, нічого не знайдено…" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Шукаємо…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Працювати від імені користувача root не варто, у цьому немає " "потреби." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Шукаємо оновлення…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Немає оновлень" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Оновлення (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:111 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу програми, слід виконати заплановані завдання." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:113 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Не вдалося знайти ресурс: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:147 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:157 discover/qml/UpdatesPage.qml:34 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: discover/qml/navigation.js:37 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ресурси для «%1»" #: discover/qml/navigation.js:61 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Розширення…" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Пошук: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Пошук: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Завдання (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: discover/qml/ProgressView.qml:106 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Повідомте нам про свою думку щодо цієї рецензії!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 з %2 користувачів вважають цю рецензію корисною" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "невідомий рецензент" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Корисна? Так/Ні" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Корисна? Так/Ні" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Корисна? Так/Ні" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Рецензування «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Коротке резюме…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Коментар є надто коротким" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Коментар є надто довгим" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Поліпшити резюме" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук…" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Пошук у «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "%1 (Default)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Типове)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:72 #, kde-format msgid "Make default" -msgstr "" +msgstr "Зробити типовим" #: discover/qml/SourcesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Add Source" msgstr "Додати джерело" #: discover/qml/SourcesPage.qml:165 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Довідка…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Переглянути ресурси походження" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Вилучити походження" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Не вдалося вилучити джерело «%1»" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Оновити позначені" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Оновити всі" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:83 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "оновлення позначено" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:91 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "оновлення не позначено" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:187 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Докладніше…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Отримуємо…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Шукаємо оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Оновлюємо…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Отримуємо оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Система не потребує оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Немає оновлень" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Доступних оновлень не виявлено" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Слід перевірити на оновлення" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Час останнього пошуку оновлень невідомий" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Джерела програм" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу вибрати джерело, яке буде використано для навігації списком " #~ "програм" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Закрити опис" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Зрозуміло" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Встановлюємо…" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Походження: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Помилкове форматування адреси «%1»" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Нерозпізнана адреса: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Найпопулярніші" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Налаштувати джерела…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Ознайомтеся з\n" #~ "усіма можливостями!" #~ msgid "" #~ "

                %1 by %2

                " #~ "%3

                %4

                " #~ msgstr "" #~ "

                %1, %2

                " #~ "%3

                %4

                " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Оцінки %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Популярність" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Відгуки" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Походження" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Показувати технічні пакунки" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ресурси" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 запис" #~ msgstr[1] "%1 записи" #~ msgstr[2] "%1 записів" #~ msgstr[3] "%1 запис" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "записів встановлено" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 завдання у черзі…" #~ msgstr[1] "%1 завдання у черзі…" #~ msgstr[2] "%1 завдань у черзі…" #~ msgstr[3] "%1 завдання у черзі…" #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Критерій впорядкування " #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Потрібні ресурси, які не вдалося знайти: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Оновлення системи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Останню перевірку було здійснено %1 тому." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Останній пошук оновлень було виконано понад тиждень тому." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, натисніть Перевірити наявність оновлень, щоб " #~ "виконати перевірку." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Додатково…" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення параметрів графічного інтерфейсу було виявлено " #~ "помилки, продовження роботи програми неможливе." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Помилка ініціалізації" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Загальний розмір: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Привіт" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Шукач Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Вітаємо у\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Налаштувати і ознайомитися з можливостями Шукача Muon" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "очки: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Встановлено (%1 оновлення)" #~ msgstr[1] "Встановлено (%1 оновлення)" #~ msgstr[2] "Встановлено (%1 оновлень)" #~ msgstr[3] "Встановлено (1 оновлення)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Увімкнено походження" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© Jonathan Thomas, 2010–2012" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " — рядок джерела сховищ apt, який слід додати. Може бути " #~ "одним з таких:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (бінарне)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Рейтинг популярності" #~ msgid "%1
                %2
                " #~ msgstr "%1
                %2
                " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "Рецензії (%1)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Рецензії" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Рецензування:" #~ msgid "%1 by %2

                %3
                %4" #~ msgstr "%1, автор — %2

                %3
                %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Додавання джерел…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Вилучення джерел…" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Зареєструватись" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Вхід до системи від імені %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Слід увійти до системи" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Оновити" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1507237) @@ -1,660 +1,658 @@ # Translation of json_pim_kdepim-addons.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json_pim_kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-27 08:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Засіб імпортування з PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Засіб імпортування з Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Засіб імпортування з The Bat!" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Засіб імпортування з Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Засіб імпортування з Nylas" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Засіб імпортування з Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Засіб імпортування з MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Засіб імпортування з Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Засіб імпортування з Outlook Express" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Записувати журнал дій" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Антивірус" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Антиспам" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Додаток експерта" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Відкрити зовнішній редактор" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Перевірка перед надсиланням" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Підтвердження адреси" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Автоматичне додавання контактів" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Масштабування тексту" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Вставлення повідомлень" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставлення спеціального символу" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Insert Short Url" msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Вставлення скороченої адреси" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Надсилання пошти SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "Редактор формальних виразів" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Перевірити gravatar" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Надсилання візитівок" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Надіслати пошту" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Об’єднання записів контактів" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Пошук дублікатів записів контактів" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Імпортування та експортування GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Імпортування та експортування записів контактів LDAP" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Імпортування та експортування vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Імпортування та експортування CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Імпортування та експортування LDIF" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Створення нотатки" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Розгортання адреси" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Створення запису події" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Створення запису завдання" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Зовнішній скрипт" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Красивий стиль заголовків" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Короткий стиль заголовків" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Довгий стиль заголовків" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Корпоративний стиль заголовків" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Стандартний стиль заголовків" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Стиль заголовків Grantlee" #: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "All Header Style" msgstr "Стиль усіх заголовків" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Додаток подій PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" "Засіб надсилання запитів щодо адрес електронної пошти для обробника шаблонів" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Блокування реклами" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Вимикання стеження" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "За допомогою цього додатка ви можете записувати журнал дій у KMail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "За допомогою цього додатка можна налаштувати антивірус у KMail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна налаштувати засіб боротьби зі спамом у " "KMail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна увімкнути деякі дії для досвідчених " "користувачів." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна використовувати зовнішні редактори " "повідомлень." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевіряти параметри повідомлення перед " "надсиланням." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевіряти повідомлення перед надсиланням." #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Цей додаток надає вам змогу автоматично додавати адресу електронної пошти до " "адресної книги." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна змінювати масштаб у редакторі повідомлень." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна змінити регістр символів позначеного " "фрагмента тексту." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна автоматично виправляти текст у редакторі " "повідомлень або позначений фрагмент тексту." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вибрати повідомлення електронної пошти і " "вставити його до вікна редактора." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити нерозривний пробіл. Корисний для " "повідомлень французькою мовою." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити спеціальний символ до вікна " "редактора повідомлень." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to generate shorter url.." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "За допомогою цього додатка можна створювати скорочені адреси." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "За допомогою цього додатка можна визначати зображення gravatar." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна надсилати ваші візитівки вибраним контактам." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна безпосередньо надсилати повідомлення " "вибраним контактам." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "За допомогою цього додатка можна об’єднувати записи контактів." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "За допомогою цього додатка можна виявляти дублікати записів контактів." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у форматі " "GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у форматі " "записів контактів LDAP." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у форматі " "візитівок." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у форматі " "CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у форматі " "LDIF." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати нотатки на основі повідомлення." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перекладати позначені фрагменти тексту." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Цей додаток розгортає адресу." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати записи подій на основі " "повідомлення." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати записи завдань на основі " "повідомлення." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна скористатися зовнішнім скриптом для вмісту " "панелі перегляду повідомлень." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна використати найвигадливіші стилі заголовків " "повідомлення." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна строго мінімізувати заголовок повідомлення." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна переглянути усі заголовки повідомлення." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Цим додатком визначається стиль заголовка повідомлення для бізнес-середовищ." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Цим додатком визначається стандартний стиль заголовка повідомлення." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "За допомогою цього додатка реалізовано підтримку стилів заголовка " "повідомлення на основі Grantlee." #: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows you all mail header." msgstr "Цей додаток покаже вам усі заголовки повідомлення." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Додаток календаря для показу подій з календарів PIM KDE" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "За допомогою цього додатка можна блокувати рекламу." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Цей додаток реалізує підтримку режиму «не стежити»." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "За допомогою цього додатка можна перекладати тексти." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (обертання на 13 позицій) — просте шифрування заміною літер із " #~ "циклічним зсувом на 13 позицій за абеткою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Скорочення адрес" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "За допомогою цього додатка можна розгортати скорочені адреси." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Доповнення тек IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "Тека доповнення IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "hubiC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у " #~ "форматі GMX." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна імпортувати та експортувати дані у " #~ "форматі LDIF." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Типовий стиль заголовків Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "ROT13" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1507237) @@ -1,18486 +1,18486 @@ # Translation of kmail.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-14 08:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Вітаємо у KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю " "програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну " "поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "У KMail багато потужних можливостей, які описано у документації." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно " "принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і " "для надсилання пошти." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Дякуємо," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Команда розробників KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Колишній співсупроводжувач" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Головний розробник" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Колишній головний розробник" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Сповіщення через системний лоток" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Підтримка GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Підтримка антивірусів" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Фільтри для POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Покращена підтримка HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "© Автори KMail, 1997–2017" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Тека містить список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис списку листування:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Головний обробник:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Тип адреси:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Викликати обробник" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Надіслати до списку" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Підписатися на список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Архіви списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Довідка зі списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Недоступний." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь " "ласка, адреси вручну." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Квота" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "заповнено на %p%" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Використано %1 з %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію " "клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або " "комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Копіювати глобальні шаблони" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Перегляд" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Використовувати нетипові піктограми" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитана:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "П&оказувати стовпчик:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Типове" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Використовувати типове складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Використовувати типову тему" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Типовий формат повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Параметри отримання пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Профілі" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Отримування" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Не робити це автоматично" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "при перевірці пошти вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "при будь-який перевірці пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Надіслати зараз" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Надіслати пізніше" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Типовий метод надсилання:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Додати обліковий запис пошти…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Нетиповий обліковий запис…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Включити до перевірки вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Перевіряти пошту при запуску" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про " "це адміністратора вашої системи." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Мітки повідомлень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Тіло повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Вихід друку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Використовувати нетипові шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Застосувати &до:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитування тексту — перший рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитування тексту — другий рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитування тексту — третій рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Повідомлення з елементом дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Поріг наближення до квоти:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Показ панелі улюблених тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Як піктограми" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Як список" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Підказки тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Типовий &C-формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Локалізований формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Розумний формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Нетиповий формат:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Типове складання:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Типова тема:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Відображення дати" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Інформація щодо нетипового формату…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used for the date:

                • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
                • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
                • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
                • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
                • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
                • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
                • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
                • MMMM - the long month name " "(January - December)
                • yy - the year as a two digit number (00-99)
                • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
                • These expressions may be used for the time:

                  " "
                  • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
                  • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
                  • m - the minutes without a leading zero (0-59)
                  • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
                  • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
                  • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
                  • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
                  • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
                  • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
                  • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
                  • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

                  All other input " "characters will be ignored.

                  " msgstr "" "

                  Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:

                  • d — день місяця без нуля (1-31)
                  • dd — день місяця " "з нулем (01-31)
                  • ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)
                  • dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
                  • M — номер " "місяця без нуля (1-12)
                  • MM — номер місяця з нулем (01-12)
                  • MMM " "- скорочена назва місяця (січ — гру)
                  • MMMM — повна назва місяця " "(січень — грудень)
                  • yy — рік дві цифри (00-99)
                  • yyyy — рік " "чотири цифри (0000-9999)

                  Можна використовувати наступні " "вирази для відображення часу:

                  • h — година без нуля (0-23 " "або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
                  • hh — година з нулем " "(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
                  • m — хвилини без " "нуля (0-59)
                  • mm — хвилини з нулем (00-59)
                  • s — секунди без " "нуля (0-59)
                  • ss — секунди з нулем (00-59)
                  • z — мілісекунди без " "нулів (0-999)
                  • zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
                  • AP — " "перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».
                  • ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або " "«pm».
                  • Z — часовий пояс (-0500)

                  Всі інші введені " "символи буде проігноровано.

                  " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування " "повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Ная&вні мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити вибрану мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Збільшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Зменшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Параметри мі&тки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Стандартні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Власні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Тема" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Набір символів" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Автозміна розмірів зображень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Автоматично вставляти вказаний підпис під\n" "час створення нового повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n" "(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Формат" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n" "фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n" "вікні повідомлення позначено фрагмент тексту." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n" "рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n" "розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n" "повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n" "цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n" "звичайний текстовий формат." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n" "основі розмітки HTML.\n" "Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n" "списків та зовнішніх посилань." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" "Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі " "зберігання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Як долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Типовий тип переспрямовування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Адресати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n" "Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою " "пункту\n" "«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" "Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде " "перевищено, програма показуватиме попередження." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n" "Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n" "списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n" "такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n" "кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n" "повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка " "отримувача." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Без збереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n" "для потреб автодоповнення." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Налаштувати автодоповнення…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми відповіді" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Розпізнавати будь-яку послідовність\n" "наступних префіксів (без урахування регістру):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Дод&ати…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введіть новий префікс відповіді:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми пересилання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введіть новий префікс пересилки:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного " "листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у " "цьому листі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Введіть назву кодування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо " "можливо)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Цей набір символів ще не підтримується." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Назва" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Значення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Створити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що " "містять не латинські літери" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Введіть нове слово:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Максимальний розмір долучення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " кБ" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Не обмежувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), " "яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим " "поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом " "назви долучень.\n" "Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним " "стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не " "будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними " "стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної " "потреби зробити це." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Додатки інструментів" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Перегляд повідомлень" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Додатки вебрушіїв" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Додатки стилів заголовка" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Агенти Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Читання" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Сповіщення про долю повідомлення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Створення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної " "теки." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними " "чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Виберіть запис контакту" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Архівування теки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Тека:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Нестиснений архів (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Файл ар&хіву:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Архівувати всі підтеки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Не вказано теки" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "%1 долучення (%2)" msgstr[1] "%1 долучення (%2)" msgstr[2] "%1 долучень (%2)" msgstr[3] "одне долучення (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Приховати список долучень" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Показати список долучень" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:257 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому " "повідомленні" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього " "повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "П&рофіль:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словник:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Тека &надісланих повідомлень:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Канал надсилання по&шти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Відповісти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Надіслати пошту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1041 editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Надіслати пошту за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1046 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2718 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Надіслати &пізніше" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Зберегти як &шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Зберегти як &файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Вставити текстовий файл…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Вставити недавній текстовий файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 kmmainwidget.cpp:2821 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Адресна &книга" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Відкрити адресну книгу" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Новий редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Вибрати &адресатів…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зберегти &список розповсюдження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вставити як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Оч&истити пропуски" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1163 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Термінове" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Перенесення слів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1183 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Фрагменти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1189 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Редагування з форматуванням" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Форматований текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Всі поля" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Профіль" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Словник" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Тека для &надісланих повідомлень" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Надсилання пошти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Від" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "В&ідповісти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Приєднати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&еревірка правопису…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифрувати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Підписати п&овідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат криптографічного повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Створити нагадування щодо стеження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Налаштування KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати " "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1338 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Приховати смужку меню" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1396 editor/kmcomposerwin.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1400 editor/kmcomposerwin.cpp:3120 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 #, kde-format msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Правопис: увімкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Правопис: вимкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1722 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Знову з&берегти як шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зберегти як чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися " "пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати " "надіслати пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1731 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути " "його?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1732 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Закрити редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1803 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1803 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Вставлення файла" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2020 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Додати як в&будоване зображення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2021 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Додати як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 editor/kmcomposerwin.cpp:2118 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Назва долучення:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2077 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Додати файли як &долучення" msgstr[1] "Додати файли як &долучення" msgstr[2] "Додати файли як &долучення" msgstr[3] "Додати файл як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2117 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Вставити текст з буфера як долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2215 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "

                  You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

                  Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

                  " msgstr "" "

                  Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний " "профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.

                  Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні " "налаштування профілів.

                  " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2248 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Невизначений ключ шифрування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2311 #, kde-format msgid "" "

                  In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

                  Please select the key to use " "in the identity configuration.

                  " msgstr "" "

                  Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно " "вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.

                  Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного " "профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.

                  " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2318 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Ключ для підписування не вказано" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2444 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково " "встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не " "потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» " "або «Потайна копія»." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2459 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2461 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Не вказано адресата" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2476 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Не вказано тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2477 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2478 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Вказати тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла " "зашифрувати чернетку." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2715 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2716 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Надіслати підтвердження" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2717 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Надіслати &зараз" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити " "процедуру надсилання повідомлення?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2787 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Забагато адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2788 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2789 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Змінити адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді " "цього бажаєте?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Відкинути форматування?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Відкинути форматування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Додати форматування як простий текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ " "шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3445 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ " "шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3450 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ " "шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3457 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але " "рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося " "перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" -msgstr "Реєстраційні дані" +msgstr "Інформація щодо додатка редактора" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту " "може бути надіслано випадково. Що робити?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Налаштовування скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Питати перед надсиланням" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Надсилати без підтвердження" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви " "не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "До&лучити файл" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Н&агадати пізніше" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Запущено зовнішній редактор." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що " "використовується належний канал надсилання пошти." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, вкажіть належні " "параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний " "профіль." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Словник не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний " "словник." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Лист буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Лист не буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Лист буде зашифровано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Лист не буде зашифровано" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Назву теки не визначено." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Не вдалося створити теку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %1." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Не позначено жодного повідомлення." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Список збірок є порожнім. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %2." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Не повернуто назви теки." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Не вдалося повернути список тек." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Повідомлення архівовано" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Скорочення для теки %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Створити вашу візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&З порожніми полями" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&На основі наявної візитівки" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&Шлях до візитівки:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "З&дублювати вже створену візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Існуючі профілі:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Помилка під час створення ключа" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Редагувати особу" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Загальні" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше ім'я:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

                  Your name

                  This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

                  if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

                  " msgstr "" "

                  Ваше ім'я

                  У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що " "введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.

                  Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу " "електронної пошти.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Установа:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

                  Organization

                  This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

                  It is safe (and normal) to leave this blank.

                  " msgstr "" "

                  Установа

                  У це поле потрібно ввести назву установи, де ви " "працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках " "надісланих вами листів.

                  Нічого поганого не станеться (та за звичай це " "типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

                  Email address

                  This field should have your full email address." "

                  This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

                  If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

                  " msgstr "" "

                  Адреса пошти

                  У це поле слід ввести повну адресу електронної " "пошти.

                  Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для " "надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або " "додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.

                  Якщо " "залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших " "користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи." "

                  " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "А&льтернативні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

                  Email aliases

                  This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

                  Example:

                  Primary address:first.last@example.org
                  Aliases:first@example.org
                  last@example.org

                  Type one " "alias address per line.

                  " msgstr "" "

                  Альтернативні адреси

                  У цьому полі мають міститися " "альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що " "належать іншому профілю).

                  Приклад:

                  Основна адреса:first.last@example.org
                  Альтернативні адреси:first@example.org
                  last@example.org

                  Кожну з " "альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

                  The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

                  You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

                  You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

                  " msgstr "" "

                  Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

                  Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші " "функції зі створення листів.

                  Більш докладно про ключі можна прочитати " "на http://www.gnupg.org

                  " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

                  The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

                  You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

                  You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

                  " msgstr "" "

                  Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

                  Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не " "впливає на всі інші функції зі створення листів.

                  Більш докладно про " "ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

                  " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                  The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

                  You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

                  " msgstr "" "

                  S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде " "використовуватись для цифрового підписування повідомлень.

                  Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі " "створення листів.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

                  The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

                  You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

                  " msgstr "" "

                  Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "сертифікат».

                  Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але " "тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас " "використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення " "листів.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Основний формат:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Автоматично підписувати повідомлення" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Зво&ротна адреса:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

                  Reply-To addresses

                  This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

                  This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

                  If in doubt, leave this field blank.

                  " msgstr "" "

                  Зворотна адреса

                  Надає змогу встановити заголовок Reply-to:" " у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у " "заголовку From:.

                  Це зручно коли є декілька людей, що " "виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи " "надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, " "але всі відповіді на них надходили до адреси групи.

                  Якщо не знаєте, що " "тут ввести, залиште це поле пустим.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Адреси &копій:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

                  CC (Carbon Copy) addresses

                  The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

                  This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

                  To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

                  If in doubt, leave this field " "blank.

                  " msgstr "" "

                  Адреси копій (CC)

                  Кожний надісланий лист з цього профілю буде " "також надіслано до адрес, які вказано тут.

                  Цей параметр часто " "використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого " "повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.

                  Введіть адреси " "розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.

                  Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Потайні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

                  BCC (Blind Carbon Copy) addresses

                  The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

                  This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

                  To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

                  If in doubt, leave this field blank.

                  " msgstr "" "

                  Потайні адреси (BCC)

                  Кожний надісланий з цього профілю лист " "буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть " "бачити ці адреси.

                  Цей параметр часто використовується для того, щоб " "надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову " "скриньку.

                  Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести " "декілька адрес отримувачів потайних копій.

                  Якщо не знаєте, що тут " "ввести, залиште це поле порожнім.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "С&ловник:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Тека &чернеток:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Тека шаблонів:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Мова автовиправлення:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Відновити типову назву домену" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Тип&овий домен:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

                  The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

                  " msgstr "" "

                  Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної " "пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.

                  " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1).\n" "Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть " "бачити попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Некоректний файл підпису" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редагування профілю «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові " "теки." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Змінити вашу візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Вилучити поточну візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Вилучити візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Назва профілю" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Вилучити профіль" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Новий профіль:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "З&дублювати існуючий профіль" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до " "повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 " "пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими " "програмами." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо " "способів вводу підпису." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "зовнішнього джерела" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "поля вводу, розташованого нижче" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ви&користовувати зображення з:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно " "мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла " "допоможе покращити результат." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Вибрати з адресної книги" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні " "зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим " "підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата " "повідомлення (якщо підтримується)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Приклади можна взяти з http://" "ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Зображення не вказано" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися." msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Запис контакту успішно створено" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Помилка під час збереження запису контакту" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Хочете долучити теку «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Долучення теки" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
                  Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
                  " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити пошук %1?
                  Повідомлення, що " "показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.
                  " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

                  Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

                  " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено " "разом з ними.

                  Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, а вилучені назавжди.

                  " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

                  Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

                  " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно " "від її вмісту?

                  Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

                  " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

                  Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

                  " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки незалежно від їхнього вмісту?

                  Увага: вилучені повідомлення " "не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

                  " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Вилучення дублікатів" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Зберегти файл як" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Встановити тему повідомлення" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Встановити тіло повідомлення" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Тільки перевірити на нову пошту" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Тільки відкрити вікно редактора" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Встановити профіль" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n" "файл, на який вказує «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3333 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Застосувати фільтри до теки" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "П&овідомлення" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Особлива відповідь" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3133 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "За&стосувати фільтр" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено" msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Зберегти до файла" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його " "перезаписати?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не містить повідомлення." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного " "повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Надіслати дайджест" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Надіслати окремо" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Пересування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучення" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Пенал HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Панель напрямку тексту" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, " "програма поновити виконання завдань з роботи у мережі." #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2331 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n" "Причина: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження" #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[2] "" "Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[3] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Надсилання повідомлень" #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Запуск процесу надсилання…" #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ресурс %1 пошкоджено." #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи " "належним чином встановлено Kleopatra." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка Kmail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів програм для " "керування особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні " "компоненти." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmmainwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати " "дані з цієї програми?" #: kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "встановлено потрібні компоненти." #: kmmainwidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: kmmainwidget.cpp:1373 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(немає шаблонів)" #: kmmainwidget.cpp:1425 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:1434 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки" #: kmmainwidget.cpp:1437 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "В&илучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?" #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 в смітник?" "" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо " "«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих " "шпарин у безпеці системи." #: kmmainwidget.cpp:1560 kmmainwidget.cpp:4585 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
                  Once deleted, it " "cannot be restored.
                  " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
                  Once " "deleted, they cannot be restored.
                  " msgstr[0] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
                  Цю дію буде " "неможливо скасувати.
                  " msgstr[1] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?
                  Цю дію буде " "неможливо скасувати.
                  " msgstr[2] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?
                  Цю дію буде " "неможливо скасувати.
                  " msgstr[3] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
                  Цю дію буде " "неможливо скасувати.
                  " #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1670 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Пересування повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1672 kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Вилучення повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1687 kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Повідомлення успішно вилучено." #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто." #: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Вилучення повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1700 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Помилка пересування повідомлень." #: kmmainwidget.cpp:1702 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Пересування повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1768 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Копіювання повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Повідомлення успішно скопійовано." #: kmmainwidget.cpp:1809 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Копіювання повідомлень скасовано." #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення до теки" #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Пересування повідомлень до смітника…" #: kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника." #: kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано." #: kmmainwidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: kmmainwidget.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: kmmainwidget.cpp:2781 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Перевірити &пошту" #: kmmainwidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Перевірити пошту у" #: kmmainwidget.cpp:2796 kmmainwidget.cpp:2797 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Перевірити пошту" #: kmmainwidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Мережний стан (невідомий)" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою" #: kmmainwidget.cpp:2830 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Керування сертифікатами" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Імпортувати повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Налагодження фільтрів…" #: kmmainwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу &фільтра…" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Відкладені повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…" #: kmmainwidget.cpp:2896 kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пересунути &гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2905 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Пересунути всю гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2908 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Вилучити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2914 kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пошук повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:2919 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Ви&брати всі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Керування списком листування…" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Призначити скорочення…" #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Архівувати теку…" #: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Завантажити з&овнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:2994 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Копіювати повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:2996 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Пересунути повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…" #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Надіслати &знову…" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "Створити &фільтр" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фільтр за темо&ю…" #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Фільтр &за відправником…" #: kmmainwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Фільтр за &адресатом…" #: kmmainwidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Фільтр за &копією…" #: kmmainwidget.cpp:3064 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Позначити &гілку" #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Позначити гілку як &прочитану" #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану" #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані" #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Позначити гілку як ва&жливу" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Позначити гілку як &елемент дії" #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки" #: kmmainwidget.cpp:3101 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Наглядати за г&ілкою" #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ігнорувати гілку" #: kmmainwidget.cpp:3113 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Зберегти долучення…" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Копіювати розшифроване до…" #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Застос&увати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Розгорнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "З&горнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Згорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "&Розгорнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Зг&орнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Показ&ати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "На&ступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Попередн&є повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Наст&упна непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Попе&редня непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Н&аступний непрочитаний текст" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти " "до наступного." #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Налаштувати &фільтри…" #: kmmainwidget.cpp:3265 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Керування скриптами &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Додати запис…" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введення до KMail" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показати початкову сторінку KMail" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштування с&повіщень…" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Додати теку улюбленого…" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Підписка на сервері…" #: kmmainwidget.cpp:3317 kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Застосувати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…" #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3378 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Перейти до теки…" #: kmmainwidget.cpp:3385 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Припинити поточну дію" #: kmmainwidget.cpp:3392 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3414 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Фокус на першу теку" #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Фокус на останню теку" #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокус до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокус до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3442 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Позначити перше повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Позначити останнє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Низьке споживання каналу" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Додати теку улюбленого" #: kmmainwidget.cpp:3860 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:3861 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3954 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Вилучити пошук" #: kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук…" #: kmmainwidget.cpp:4074 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kmmainwidget.cpp:4076 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Вернути: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4128 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4574 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує " "ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи." #: kmmainwidget.cpp:4586 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Використовувати HTML" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Пересунути повідомлення в смітник" #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Нове повідомлення до…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Надіслати відповідь до…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Переслати до…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Додати до наявного запису контакту" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Відкрити в адресній книзі" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Додати посилання до закладок" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Змінити запис контакту…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Зберегти посилання як…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти в повідомленні…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Зберегти зображення на диску…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Показувати дані у форматі HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від " "цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Оприлюднити зображення…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією " "Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Покращені можливості пошуку" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової " "кореспонденції" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Підтримка додатків" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес" #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Отримуємо вміст тек" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Автономний режим" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

                  " msgstr "" "KMail працює в автономному режимі. Натисніть
                  тут, щоб з'єднатись з мережею…

                  " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
                  here to go online . . .

                  " msgstr "" "Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть тут,

                  щоб з'єднатись з мережею…" #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Запис контакту успішно змінено" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Нові повідомлення у" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Непрочитаних повідомлень немає" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення" msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень" msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування резюме пошти" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Показувати повний шлях до тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме " "повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма " "показуватиме лише адресу базової теки." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Створити повідомлення..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і " "надіслати повідомлення електронної пошти." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Синхронізувати пошту" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові " "повідомлення з груповими." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
                  Total: %2
                  Unread: %3
                  " msgstr "%1
                  Загалом: %2
                  Непрочитаних: %3
                  " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Відкрити теку: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Назва додатка резюме" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Зведення Kontact KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Налаштувати перегляд резюме" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви " "зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також " "налаштувати резюме відповідно до ваших потреб." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Резюме для %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Що наступне?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Синхронізувати все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Перегляд зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2017" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Отримання параметрів теки" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Ві&дповісти" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Відповісти…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Відповісти автор&у…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Відповісти всі&м…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Відповісти до &списку листування…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Відповідь &без цитування…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фільтр за &списком листування…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Поз&начити повідомлення" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Додати нотатку…" #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Переспрямувати…" #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Список листування" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…" #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Змінити нотатку…" #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фільтр за списком листування…" #: messageactions.cpp:414 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Назва списку листування: %1" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку" #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Надіслати нове повідомлення" #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Перейти до архіву" #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Попросити про допомогу" #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фільтр за списком листування %1…" #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "ел. пошта" #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "сторінка у інтернеті" #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Повторно індексувати" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Шукати попри все" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Індексуємо збірки…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Кому" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У " "поточній збірці містяться типи MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Тека" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
                  • %1
                  " msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки:
                  • %1
                  " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Зняти вибір" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Перейти до початкової теки" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Вами не вказано чинної теки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ви забули позначити збірки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Ви забули визначити умову." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Ви забули визначити умови." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у " "критерії є меншою за 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Невдалий пошук." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Пошук завершено" #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою " "причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. " "Повернуте повідомлення про помилку: «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень" msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень" msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Перевіряємо стан покажчика…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного " "вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

                  Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

                  " msgstr "" "

                  Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі " "повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій " "перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "В&кажіть редактор:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Використов&увати зовнішній редактор" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до " "повідомлень (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки " "наближається до обмеження квоти." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу " "роботи (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі " "показувати сторінку вступу до KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Типово, пересилати вбудованим." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і " "попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження " "можна вимкнути." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "

                  Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

                  This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

                  " msgstr "" "

                  Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на " "сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.

                  Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви " "завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для " "кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню " "Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.

                  " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується " "в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. " "Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює " "нулю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому " "форматі" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати перегляд повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Великий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Малий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитування" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Мітка повідомлення: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Інше…" #: tag/tagactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Мітку не знайдено" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Виберіть мітки" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Шукати мітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Налаштувати порядок записів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Інші д&ії…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Store Messages Encrypted

                  \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

                  \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Зберігати повідомлення зашифрованими

                  \n" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими " "(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не " "рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як " "сертифікат застаріє.\n" "

                  \n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього " "пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список " "відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не " "буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не " "вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Додати новий профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Змінити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Перейменувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Вилучити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Типово використовувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або " "виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде " "заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту " "теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з " "індексування вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

                  When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

                  \n" "

                  Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

                  \n" "

                  Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

                  \n" "

                  Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

                  \n" "

                  Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

                  \n" "

                  Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

                  " msgstr "" "\n" "\n" "

                  При виборі наступного " "непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає " "непрочитаних повідомлень.

                  \n" "

                  Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на " "останньому повідомленні в теці.

                  \n" "

                  Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.

                  \n" "

                  Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде " "знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.\n" "

                  Під час пошуку " "попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до " "попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, " "можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.

                  \n" "

                  Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і " "«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було " "позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці». " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "не виконувати циклічного пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "При пе&реході до теки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "показати перше непрочитане повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "показати останнє позначене повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "показати найновіше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "показати найстаріше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Відкривати т&еку при запуску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Шукати у &всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Шукати &тільки в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Вкл&ючати підтеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Виберіть окремі теки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Вибрати теки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ві&дкрити теку пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Відкрити &повідомлення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і " "підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці " "вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…" " і більш докладно про зовнішні посилання…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

                  Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

                  Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

                  Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

                  The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

                  It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

                  Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

                  " msgstr "" "

                  Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього " "пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: " "HTML або звичайний текст.

                  Показ HTML робить перегляд повідомлення " "зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки." "

                  Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але " "робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для " "показу HTML (Konqueror).

                  Пункт, розташований нижче, захищає проти " "загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від " "помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.

                  Тому " "краще не надавати перевагу HTML.

                  Примітка: У меню " "Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки " "окремо.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

                  Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

                  There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

                  To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

                  However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

                  " msgstr "" "

                  Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на " "зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви " "це повідомлення («жучки інтернету»).

                  Завантажувати такі зображення " "немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони " "потрібні.

                  Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в " "KMail, цей параметр типово вимкнено.

                  Якщо ви все ж хочете, " "щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей " "пункт, але не забувайте про можливі проблеми.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Небажані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "«Білий» список:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифровані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Безпечний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Поведінка при надсиланні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

                  Message Disposition Notification Policy

                  MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

                  The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

                  • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
                  • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
                  • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
                  • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
                  " msgstr "" "

                  Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення

                  Сповіщення " "про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. " "Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого " "сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до " "автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. " "Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано " "(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане " "(напр. переслане до іншої скриньки).

                  Наступні параметри дозволяють " "налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:

                  • Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю " "повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано " "автоматично (рекомендоване значення).
                  • Питати: сповіщення " "надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете " "можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.
                  • Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з " "відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи " "краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що " "його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме " "сталося з повідомленням.
                  • Завжди надсилати: програма буде " "завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що " "автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було " "його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують " "використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може " "стати в пригоді для служби підтримки.
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Завжди надсилати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Цитування початкового повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Повне повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Тільки заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої " "конфіденційності. Докладніше про MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою " "протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси " "OCSP-відповідача нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-" "відповідача). Типово адреса починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи " "дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у " "списках анулювання сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не довідуватися у САС" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть " "діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку " "адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-" "проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Використовувати с&истемний проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися " "для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, " "наприклад myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати " "LDAP протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до " "цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт " "вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть " "використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). " "Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» " "зазнає невдачі.\n" "Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано " "порт №389 (стандартний LDAP-порт)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане " "повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unsigned Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення

                  \n" "Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі " "його частини.\n" "

                  Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей " "пункт.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень

                  \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими " "частинами.\n" "

                  \n" "Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

                  \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті

                  \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо електронної " "адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n" "

                  \n" "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень " "захисту.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Попереджати, якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Для шифрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Виберіть кількість днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Signature Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність

                  \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для " "підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме " "попередження.\n" "

                  \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Encryption Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність

                  \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування " "повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

                  \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If A Certificate In The Chain Expires

                  \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність

                  \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці " "повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n" "

                  \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If CA Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність

                  \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта " "сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

                  \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Root Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

                  " msgstr "" "\n" "

                  Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність

                  \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути " "чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

                  \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Для кореневих сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Параметри GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Пересунути повідомлення" msgstr[1] "Пересунути повідомлення" msgstr[2] "Пересунути повідомлення" msgstr[3] "Пересунути повідомлення" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Немає чого повертати." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " #~ "перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Редагувати п&овідомлення" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Зображення (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "повідомлення (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
                  The KMail Team" #~ msgstr "Із вдячністю,
                  Команда розробників KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n" #~ "*|усі файли (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Стеження за поштою…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Тип теки:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Загалом повідомлень:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ще не індексовано." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки" #~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки" #~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки" #~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Майстер &облікового запису…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Додавання архіву з поштою" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Інтервал створення копій:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без обмежень" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архівування пошти" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Останнє архівування" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Наступне архівування за" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Каталог сховища даних" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Архівувати зараз" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Тека: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "За %1 день" #~ msgstr[1] "За %1 дні" #~ msgstr[2] "За %1 днів" #~ msgstr[3] "Взавтра" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Архівування буде виконано %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до " #~ "поточного архіву." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. " #~ "Архівування відкладено." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Розпочато архівування %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Тижні" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяці" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Стеження за відповідями." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Кінцевий строк" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Показати повідомлення" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Отримано відповідь від %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Стеження за відповідями" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, " #~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення " #~ "журналу ввімкнено. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Подробиці в журналі" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Записувати опис взірця" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за " #~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде " #~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, " #~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх " #~ "правил, з яких складається цей фільтр." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Заносити дії фільтра" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Обмеження розміру журналу:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " кБ" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "необмежений" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. " #~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці " #~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, " #~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати " #~ "обмеження. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Фільтрування у %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Надіслати приблизно" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Регулярне" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Ід. повідомлення" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Надіслати зараз" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Вилучення повідомлень" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Не виявлено повідомлення." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Повідомлення надіслано" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Виявлено помилку" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Властивості долучення %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Атрибути TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні " #~ "права доступу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для " #~ "програми клавіатурні скорочення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Переглянути за допомогою…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Видобути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Видобути до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Видобути все до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Показати текст повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Типова тека…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Не завантажено жодного файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень" #~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Відкриття файла TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас " #~ "відповідні права доступу." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Інша…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Дія" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Michael Goffioul, 2000\n" #~ "© Allen Winter, 2012" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Додатковий параметр «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Індекс:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файла:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Створення міток тек" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Перевіряти адресу" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Параметри додатків" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Слова з помилками" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Зовнішній редактор" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
                  %w will " #~ "be replaced with the window id.
                  %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
                  %w " #~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
                  %l буде замінено на " #~ "номер рядка." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Режими системного лотка" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані " #~ "повідомлення" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Правила присутності у системному лотку" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Зміни&ти…" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового " #~ "підписування ваших повідомлень." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування " #~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування " #~ "ваших повідомлень." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування " #~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна " #~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Об’єднання пошти" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Долучення:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Виберіть долучення:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Керування службами зберігання даних" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь " #~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів." #~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Вивантажити файл" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Блокування реклами" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Зафіксувати" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде " #~ "використано типову теку шаблонів." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Масштабувати…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Вставити спеціальний символ…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Вставлення спеціального символу" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Виберіть розмір" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання " #~ "у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього " #~ "використання у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Відвідане посилання" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Майстер &імпортування…" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування спаму" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування вірусів" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Робота з вірусами" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Робота зі спамом" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Класифікувати як спам" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Сканування на %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено." #~ msgid "" #~ "

                  Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення " #~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.

                  " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #~ msgid "" #~ "

                  Messages classified as spam are marked as read.
                  Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
                  Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Messages classified as spam are marked as read.
                  Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
                  Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Messages classified as spam are not marked as read.
                  Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
                  Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Messages classified as spam are not marked as read.
                  Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
                  Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #~ "%1.

                  " #~ msgid "

                  The wizard will create the following filters:

                    %1

                  " #~ msgstr "

                  Майстер створить наступні фільтри:

                    %1

                  " #~ msgid "

                  The wizard will replace the following filters:

                    %1

                  " #~ msgstr "

                  Майстер замінить наступні фільтри:

                    %1

                  " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n" #~ "і налаштує KMail для роботи з ними." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

                  The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

                  Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " #~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.

                  Цей " #~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " #~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення " #~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " #~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).

                  Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, " #~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає " #~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. " #~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим " #~ "майстром.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " #~ "перейдіть на наступну сторінку.

                  " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й " #~ "іншу теку." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

                  Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

                  " #~ msgstr "" #~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.

                  Не всі " #~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати " #~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.

                  " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер " #~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються " #~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, " #~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені " #~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це " #~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх " #~ "у вказану теку." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &спаму…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "

                  Retrieving Folder Contents

                  Please " #~ "wait . . .

                   " #~ msgstr "" #~ "

                  Отримання вмісту тек

                  Зачекайте, будь " #~ "ласка…

                   " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                  Welcome to KMail %1

                  KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

                  \n" #~ "
                  • KMail has many powerful features which are described in the documentation
                  • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                    We hope that you will enjoy KMail.

                    \n" #~ "

                    Thank you,

                    \n" #~ "

                        The KMail Team

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Ласкаво просимо до KMail %1

                    KMail " #~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності " #~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.

                    \n" #~ "
                    • KMail має багато можливостей, які описані в документації
                    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                      Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні " #~ "враження.

                      \n" #~ "

                      Дякуємо,

                      \n" #~ "

                          Команда розробників KMail

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Important changes (compared to KMail %1):

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      Важливі зміни " #~ "(відносно KMail %1):

                      \n" #~ msgid "
                    • %1
                    • \n" #~ msgstr "
                    • %1
                    • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі " #~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі " #~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю " #~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього " #~ "використання)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, " #~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна переходити до наступного або попереднього повідомлення " #~ "натискаючи \n" #~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" #~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-" #~ ">Створити фільтр?

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна зв'язувати списки листування з теками\n" #~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі " #~ "ви зможете використовувати команду\n" #~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і " #~ "буде відкрито редактор повідомлення\n" #~ "з встановленою адресою списку листування.\n" #~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки " #~ "на теці.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" #~ "Дивіться Тека->Властивості

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                      \n" #~ "

                      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" #~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?

                      \n" #~ "

                      Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації " #~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо " #~ "ввести цей заголовок\n" #~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                      "Content-type" contains "text/html"?
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n" #~ "

                      "Content-type" містить "text/html"?
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "" #~ "

                      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                      \n" #~ "

                      If nothing is selected, the full message is quoted.

                      \n" #~ "

                      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                      \n" #~ "

                      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                      \n" #~ "

                      contributed by David F. Newman

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?

                      \n" #~ "

                      Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.

                      \n" #~ "

                      Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" #~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.

                      \n" #~ "

                      Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" #~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.

                      \n" #~ "

                      пораду запропонував David F. Newman

                      \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Гу&док" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у " #~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці " #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис " #~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Редагувати недавні адреси…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n" #~ "час автоматичного доповнення адреси." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Вставити як &цитату" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Додати символи цитати" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Вилучити символи цитати" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Вставити без форматування" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задіяти" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Перше слово з прописної" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Змінити регістр" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Зберегти завдання до:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Некоректна дата" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Примусове повторне індексування" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде " #~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме " #~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи " #~ "шифрування." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Параметри Chiasmus…" #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування " #~ "безпеки." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. " #~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». " #~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів " #~ "у налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for mailmerge widget" #~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                      KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                      The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                      \n" #~ "

                      You can:

                      • Migrate now (be prepared to wait)
                      • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                      • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                      More " #~ "Information...

                      " #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!

                      У KMail2 використано нову " #~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та " #~ "налаштувань KMail у новий формат.

                      \n" #~ "

                      Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить " #~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати " #~ "процедуру переходу.

                      \n" #~ "

                      Ви можете вибрати один з таких варіантів:

                      • Перейти зараз " #~ "(доведеться зачекати).
                      • Не виконувати переходу і запустити " #~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
                      • Скасувати " #~ "запуск KMail2.

                      Докладніші відомості…

                      " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Перехід на нову версію KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Перейти зараз" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Не виконувати переходу" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте " #~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Помилка під час переходу" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Перевірка правопису: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Нове головне вікно" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Нове &вікно" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Вилучити запис?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Вилу&чити" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Повідомлення затримано…" #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Додати нову мітку…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Зміна порядку облікових записів" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "online" #~ msgstr "у мережі" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Назва агента" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це " #~ "обмеження" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Теку було індексовано: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток " #~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Створити завдання або нагадування…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі " #~ "цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, " #~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все " #~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Унікальна" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Місяць і рік" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Назва теки архіву:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Списки розповсюдження" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. " #~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Пошук недоступний" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде " #~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». " #~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, " #~ "для виконання якого потрібен певний час." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Ід. Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Спростити запит" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Запит є порожнім." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Діагностика запиту" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…" #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Налаштування відпустки" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " #~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " #~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні " #~ "налаштування облікового запису IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Перекладач" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Створити скорочену адресу" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…" #~ msgid "" #~ "

                      This setting has been fixed by your administrator.

                      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Значення цього параметра було встановлено вашим системним " #~ "адміністратором.

                      Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь " #~ "ласка, до нього.

                      " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Вилучити теку" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, " #~ "потім повторіть спробу." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Вибір декількох тек" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Підписування" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення " #~ "окремо." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Помилка редактора фільтрів" #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми " #~ "правами доступу" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на " #~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, " #~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці " #~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення " #~ "операцій." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде " #~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У " #~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова " #~ "пошта»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Гудок при отриманні пошти" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2" #~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2" #~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
                      %1" #~ msgstr "Надійшла нова пошта
                      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Надійшла нова пошта" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Як список" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Форматування (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…" #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Додати адресну книгу" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Новий елемент:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Нове значення" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Зміна значення" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Увімкнути ключ доступу" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде " #~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст приховано" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Додати мітку" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Виберіть скорочення для теки" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше " #~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід " #~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний " #~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, " #~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести " #~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона " #~ "зараз не виконується на %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до " #~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не " #~ "виконується на %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Запустити %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "

                      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

                      rewrite header "Subject"\n"
                       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                       #~ "   with ""
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgstr "" #~ "

                      …можна затирати записи "[назва списку листування]"\n" #~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" #~ "заголовок? Просто вкажіть\n" #~ "

                      переписати заголовок "Subject"\n"
                       #~ "   замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
                       #~ "   на ""
                      \n" #~ "

                      \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Відновити шрифт" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Властивості теки зі списком листування" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Пов'язаний список листування" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " #~ "потрібні компоненти." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Змінити колір тек&сту:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "З&мінити колір тла:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Змінити шри&фт:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Піктограма мітки листа:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Скороч&ення:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Показати ієрархію долучень" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який " #~ "буде використано" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у " #~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Спеціальний &транспорт:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися." #~ msgid "We must logging Imap server before to configure it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового " #~ "запису на цьому сервері." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 збіг поки що" #~ msgstr[1] "%1 збіги поки що" #~ msgstr[2] "%1 збігів поки що" #~ msgstr[3] "%1 збіг поки що" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення" #~ msgid "" #~ "

                      This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

                      Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори " #~ "вниз.

                      Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб " #~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч." #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to create a new filter.

                      The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

                      If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.

                      Його буде " #~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " #~ "розташування пізніше.

                      Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " #~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to copy a filter.

                      If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.

                      Якщо ви " #~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням " #~ "кнопки Вилучити.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

                      There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі " #~ "списку вгорі.

                      Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете " #~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб " #~ "відкинути внесені зміни.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

                      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

                      Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

                      Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче." #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

                      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

                      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

                      Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

                      Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Click this button to rename the currently-selected filter.

                      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

                      If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

                      Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».

                      Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його " #~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а " #~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

                      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.

                      Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.

                      " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Імпортувати..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Наявні фільтри" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Критерій фільтра" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Дії фільтра" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "зі всіх облікових записів" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "лише з перевірених облікових записів" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень" #~ msgid "" #~ "

                      The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

                      This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

                      Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " #~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.

                      Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід " #~ "змінити.

                      " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #~ msgid "" #~ "

                      The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

                      If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " #~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.

                      Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " #~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».

                      " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " #~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " #~ "містять дій або правил для пошуку)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Перейменувати фільтр" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати «%1» на:\n" #~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Дію скасовано користувачем." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Помилка архівування" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Архівування завершено" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." #~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." #~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Архівування теки %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архівування" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Архівування завершено." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Переспрямувати повідомлення" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " #~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

                      If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

                      Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " #~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " #~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

                      Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" #~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, " #~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " #~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного " #~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму." #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "

                      If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

                      Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.

                      Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.

                      " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки " #~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб " #~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у " #~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до " #~ "теки." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Використовувати &типовий профіль" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "П&рофіль відправника:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів " #~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших " #~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу " #~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна " #~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри " #~ "-> Налаштувати KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Вміст теки:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Адміністратори цієї теки" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Всі читачі цієї теки" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю " #~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити " #~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише " #~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" #~ "\n" #~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до " #~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» " #~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт " #~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї " #~ "теки.\n" #~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " #~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити " #~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n" #~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», " #~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, " #~ "спільні з іншими." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Блокувати нагадування локально" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки " #~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо " #~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які " #~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в " #~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Додати фрагмент" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Фрагмент:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Ск&орочення:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Фрагмент %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній " #~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете " #~ "скасувати це вилучення." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Застосувати" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змінити фрагмент" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Змінити групу" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "П&ерейменувати групу…" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ви&лучити групу" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "&Вставити фрагмент" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "З&мінити фрагмент…" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Ви&лучити фрагмент" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Додати фрагмент..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Додати г&рупу..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Введіть значення змінних" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Встановити значення як &типове" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове " #~ "значення цієї змінної" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. " #~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, " #~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Дія фільтра" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати " #~ "пізніше», у вікні підтвердження" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Отримати пошту" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Отримати пошту &пізніше" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " #~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " #~ "реагування або типу реагування на спам." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " #~ "позначені як небажані." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під " #~ "час запуску KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Керування скриптами Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Наявні скрипти" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Вилучити скрипт" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Вимкнути скрипт" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Новий скрипт..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження вилучення скрипту Sieve" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Новий скрипт Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" #~ "\n" #~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці\n" #~ "\n" #~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці\n" #~ "телефон: +38 123 456 78 90\n" #~ "факс: +38 123 456 78 99\n" #~ "\n" #~ "Всього найкращого,\n" #~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, " #~ "що підтримуються.\n" #~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" #~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" #~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" #~ "Буде використано типові значення." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" #~ "Чи бажаєте ви її змінити?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Активна відповідь за межі установи" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це порожній скрипт.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Функціональність Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Немає особливої функціональності)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Активний скрипт: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути " #~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. " #~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового " #~ "запису на сервері." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до " #~ "батьківської теки." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Нетипові права доступу" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Ід. користувача" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Змінити запис..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Зміна дозволів" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Додавання дозволів" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви " #~ "більше не зможете отримати доступ до неї." #~ msgid "contains" #~ msgstr "містить" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не містить" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "відповідає форм. виразу" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "не відповідає форм. виразу" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "є в адресній книзі" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "немає в адресній книзі" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "є в категорії" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "немає в категорії" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "має долучення" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "не має долучення" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не є" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "менше ніж" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Весь лист" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Текст листа" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Будь-де у заголовках" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Розмір у байтах" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Вік у днях" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Стан листа" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Мітка повідомлення" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Відповідати" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Критерій пошуку" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(задовольняти всім наступним)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Вибір файла звуку" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю " #~ "про помилку." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотної адреси не вказано.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати " #~ "сповіщення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Відіслати &відмову" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Відіслати" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Для читання" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "З відповіддю" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У черзі" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Підтвердити доставку" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Встановити транспорт в" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Встановити «Reply-To» в" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Позначити як" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Відображено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Оброблено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Вилучити заголовок" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Додати заголовок" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Зі значенням:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Переписати заголовок" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Пересунути в теку" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Скопіювати в теку" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Переслати до" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Типовий шаблон" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном." #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Переспрямувати до" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "В конвеєр через" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Програти звук" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgid "with category" #~ msgstr "у категорії" #~ msgid "" #~ "

                      This defines the preferred address book.
                      If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Цей параметр визначає основну адресну книгу.
                      Якщо доступу до цієї " #~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.

                      " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
                      in filter rule %2.
                      Ignoring it.
                      " #~ msgstr "" #~ "Невідома дія фільтра %1
                      у правилі фільтра %2.
                      Пропускаю.
                      " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Виберіть фільтри" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпортувати фільтри" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла " #~ "недостатньо." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експортувати фільтри" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Нагадування про долучення файла" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Долучити файл..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Від: %1\n" #~ "Кому: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Лист: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..." #~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " #~ "призначення %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно " #~ "завершено.\n" #~ "Помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальні теки" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Невідома тека «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Нова підтека..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Помилка створення теки" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Визначте порт sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Шлях: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після " #~ "підтвердження налаштувань." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Теку не вибрано" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження " #~ "застарілих повідомлень." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Вказано помилкову теку" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Перегляд стовпчиками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст затемнено" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Впорядкувати елементи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "До наступного непрочитаного" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Не переходити" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Спорожнити всі &смітники" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Змінити &групу..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змінити..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну " #~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати " #~ "значення менше за значення вказане тут." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що " #~ "пересилаються." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку" #~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки" #~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек" #~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Не вдається надіслати MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "показати перше нове повідомлення" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Позначити гілку як &нову" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Старе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n" #~ "%2\n" #~ "Причина: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала " #~ "невдачі.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. " #~ "Повідомлення:" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Помилка під час додавання до черги" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "" #~ "

                      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                      do you want to delete your markup?

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з " #~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.

                      Хочете вилучити розмітку?

                      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Корінь:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в " #~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові " #~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно " #~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " #~ "долучень, що містять нелатинські літери" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
                      KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
                      Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
                      Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

                      If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail." #~ "
                      Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно " #~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, " #~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, " #~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете " #~ "відновити її пізніше.
                      Оскільки розробку ще не завершено, у програмі " #~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна " #~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.
                      Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії." #~ "

                      Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, " #~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Втратити дані" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або " #~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для " #~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "

                      Your OpenPGP signing key

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your OpenPGP signing key

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your OpenPGP encryption key

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your OpenPGP encryption key

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The OpenPGP key for

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The OpenPGP key for

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME signing certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME signing certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for S/MIME " #~ "certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired " #~ "less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for S/MIME " #~ "certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired " #~ "%1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "your S/MIME signing certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "your S/MIME signing certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "S/MIME certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for " #~ "S/MIME certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your S/MIME signing certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your S/MIME signing certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your S/MIME encryption certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your S/MIME encryption certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The S/MIME certificate for

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expired less than a day ago.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The S/MIME certificate for

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expired %1 days ago.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застарів %1 дні тому.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застарів %1 днів тому.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застарів менше ніж %1 день тому.

                      " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів" #~ msgid "" #~ "

                      Your OpenPGP signing key

                      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your OpenPGP signing key

                      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для підписування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your OpenPGP encryption key

                      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your OpenPGP encryption key

                      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш OpenPGP ключ для шифрування

                      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The OpenPGP key for

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The OpenPGP key for

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      OpenPGP ключ

                      %2 (KeyID 0x%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME signing certificate

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME signing certificate

                      %2 (serial number " #~ "%3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for S/MIME " #~ "certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The root certificate

                      %4

                      for S/MIME " #~ "certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Кореневий сертифікат

                      %4

                      Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for your S/MIME signing certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for your S/MIME signing certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for your S/MIME encryption certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for your S/MIME encryption certificate

                      %2 (serial number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for S/MIME certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The intermediate CA certificate

                      %4

                      for S/MIME certificate

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

                      %4

                      Вашого S/MIME сертифіката

                      " #~ "%2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your S/MIME signing certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your S/MIME signing certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для підписування

                      %2 (серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Your S/MIME encryption certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      Your S/MIME encryption certificate

                      %2 " #~ "(serial number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

                      %2 " #~ "(серійний номер %3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The S/MIME certificate for

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than a day.

                      " #~ msgid_plural "" #~ "

                      The S/MIME certificate for

                      %2 (serial " #~ "number %3)

                      expires in less than %1 days.

                      " #~ msgstr[0] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgstr[1] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застаріє менше ніж через %1 дні.

                      " #~ msgstr[2] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застаріє менше ніж через %1 днів.

                      " #~ msgstr[3] "" #~ "

                      Ваш S/MIME сертифікат

                      %2 (серійний номер " #~ "%3)

                      застаріє менше ніж через %1 день.

                      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для " #~ "підписування." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME " #~ "для підписування." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, " #~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними " #~ "ключами підпису.\n" #~ "Надіслати це повідомлення без підпису?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Неможливо підписати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам " #~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Попередження про відсутність ключа" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Зашифрувати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " #~ "зашифровано." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення " #~ "не буде зашифроване." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати &незашифрованим" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не " #~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " #~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа для підписування" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

                      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
                      " #~ msgstr "" #~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».

                      Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у " #~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук " #~ "зовнішніх ключів.
                      " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Освіження кешу IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Освіжити" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Копіювати в" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Перес&унути в" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Зберегти долучення до" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Зберегти долучення" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "долучення%1" #~ msgid "" #~ "A file named
                      %1
                      already exists.

                      Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує.

                      Хочете його " #~ "перезаписати?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Зберегти шифрування" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Зберегти підпис" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
                      %1

                      %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла
                      %1

                      " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Ущільнити всі &теки" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ущільнити теку" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку " #~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під " #~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в " #~ "мережі." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 " #~ "позначає відсутність обмежень)." #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "долучення без назви" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового " #~ "варіанта?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Не стискати" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Не вдалося долучити файл" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Додати долучення..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Вилучити долучення" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Зберегти долучення як..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Вла&стивості долучення" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення неможливо" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #~ msgid "" #~ "

                      An error occurred while trying to export the key from the backend:

                      %1

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми " #~ "сталася помилка:

                      %1

                      " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Експортування ключа..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Помилка імпортування vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Неможливий доступ до %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Виберіть адресата" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Додати як «&кому»" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Додати як «копія»" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Додати як «&потайна копія»" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[3] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у " #~ "редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно " #~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Збереження списку розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім " #~ "спробуйте знову." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Новий список розповсюдження" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. " #~ "Виберіть іншу назву, будь ласка." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "невизначений тип адресата" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Виберіть тип адресата" #~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Зберегти список..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Адресатів немає" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 адресат" #~ msgstr[1] "%1 адресати" #~ msgstr[2] "%1 адресатів" #~ msgstr[3] "%1 адресат" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Кому:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Копія:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Пот. копія:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Автоматично додавати підпис" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Вибір тек" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Локальна підписка" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange,\n" #~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " #~ "пошти.\n" #~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора " #~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" #~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " #~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " #~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, " #~ "які розумітиме Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, " #~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте " #~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з " #~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі " #~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " #~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " #~ "буде успішно надіслано." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
                      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                      People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
                      " #~ msgstr "" #~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " #~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " #~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " #~ "Outlook.
                      Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити " #~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " #~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " #~ "виглядає дуже дивно.
                      А ті, хто використовує поштові програми, що " #~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
                      " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні " #~ "(якщо можливо)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти" #~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти" #~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Список розповсюдження %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Адресна книга:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Вибрані адресати" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресні книги" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у " #~ "долученні(ях).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Додати як &текст" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)" #~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)" #~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)" #~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску " #~ "«читання-запис лише для користувача»" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите " #~ "вказівник на пункт у списку повідомлень." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні " #~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель " #~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете " #~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Запасне к&одування:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Кодування символів:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Копія:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати." #~ msgid "" #~ "

                      Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

                      The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при " #~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.

                      В шаблони " #~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться " #~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню " #~ "Вставити команду.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається " #~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього " #~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони " #~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого " #~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.

                      " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Як це працює?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Типовий шаблон відповіді" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 ви написали:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 %3 ви написали:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Типовий шаблон пересилання" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %1\n" #~ "Дата: %2, %3\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Текст шаблону" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Скорочення шаблону" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Тип шаблону" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Налаштування шаблонів" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Відповіді відправнику" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Пересилання повідомлення" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Позначка &цитування:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
                        \n" #~ "
                      • %f: sender's initials
                      • \n" #~ "
                      • %%: percent sign
                      • \n" #~ "
                      • %_: space
                      • \n" #~ "
                      \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " У позначці цитати можна використовувати такі " #~ "заповнювачі:\n" #~ "
                        \n" #~ "
                      • %f: ініціали відправника
                      • \n" #~ "
                      • %%: знак відсотків
                      • \n" #~ "
                      • %_: пробіл
                      • \n" #~ "
                      \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Квитанція: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але " #~ "невідомий параметр" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "З нетиповим шаблоном" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(немає власних шаблонів)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Текст повідомлення «як є»" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Дата в короткому форматі" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Дата в локалі C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "День тижня" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Час в довгому форматі" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Час в локалі C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Кому»" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Від»" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Від»" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Адреси всіх отримувачів" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Цитовані заголовки" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Заголовки «як є»" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Зміст заголовка" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як " #~ "цитату" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат " #~ "«як є»" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити " #~ "результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Підпис" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Коментар шаблона" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Нема дій" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Увімкнути налагодження" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Вимкнути налагодження" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Вставити команду" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Оригінальне повідомлення" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Поточне повідомлення" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з " #~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії " #~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список " #~ "відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "

                      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

                      Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

                      There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони " #~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні " #~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається " #~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. " #~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого " #~ "його виклику.

                      В шаблони повідомлень можна вставляти команди для " #~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або " #~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.

                      Існує чотири " #~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді " #~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна " #~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не " #~ "можна прив'язати комбінації клавіш.

                      " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Відкриття адреси..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Старі теки" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Теки улюбленого" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Дозволити 8-бітове" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно " #~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне " #~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є " #~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — " #~ "це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування " #~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного " #~ "в самих листах." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, " #~ "щоб сховати рівні." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, " #~ "якщо використовуються вишукані заголовки." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " #~ "розшифруванням" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Спосіб показу долучень" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n" #~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити " #~ "дані під час кожного запуску програми." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення" #~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень" #~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Сервери шифрування" #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "вхідні" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Увімкнути підписку?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Не вмикати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "В даний час для сервера %1 підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну " #~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не " #~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі " #~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність " #~ "свіжої пошти." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути локальну підписку?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування" #~ msgid "Error while creating file %1:
                      %2
                      " #~ msgstr "Помилка під час створення файла %1:
                      %2
                      " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Відмінні результати для підписів" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Було знайдено додаток %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
                      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
                      Причина: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Це повідомлення зашифровано." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні " #~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " #~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " #~ "цього повідомлення, клацнувши тут." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки " #~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, " #~ "клацнувши тут." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
                      Причина: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Невдача: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Придатний підпис" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Непридатний підпис" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Підпис не знайдено" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Помилка при перевірці підпису" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Придатний підпис." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Один ключ застарів." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Підпис застарів." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "САС не доступні." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Наявні САС занадто старі." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Умова не була задоволена." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Виникла системна помилка." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Один ключ було анульовано." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Непридатний підпис." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Підпис є коректним." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Підписано %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Невідомий стан підпису" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сховати подробиці" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Вмонтоване повідомлення" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Причина: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "сертифікат" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "відправник: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "збережено: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " #~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Попередження: неправильний підпис." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для " #~ "керування вашими паролями.\n" #~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі " #~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат " #~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання " #~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n" #~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Зберігати пароль" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Не зберігати пароль" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Сервер вхідної пошти:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
                      You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
                      " #~ msgstr "" #~ "Схоже, що це перший запуск KMail.
                      Для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на " #~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого " #~ "постачальника послуг електронної пошти.
                      " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
                      Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
                      " #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів.
                      Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від " #~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.
                      " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Створити новий профіль" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви " #~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю " #~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються " #~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, " #~ "якій належить обліковий запис." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Майстер облікового запису" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Тип облікового запису" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Справжнє ім'я:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про обліковий запис" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Сервер вихідної пошти:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Використовувати локальну доставку" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер " #~ "надсилання пошти (SMTP)." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Локальний обліковий запис" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Редагувати за допомогою:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " #~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Нова підтека в %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Введіть назву для нової теки." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Тип по&штової скриньки:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне " #~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому " #~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання " #~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, " #~ "залиште як є." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Тека містить:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона " #~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як " #~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не " #~ "впевнені, залиште як є." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Простір назв для &теки:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Не вказано назву" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву " #~ "для теки." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою " #~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Нова тека..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Скопіювати теки до" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Скопіювати теку до" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Пересунути теки до" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Пересунути теку до" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Додати до тек улюблених" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Пересунути в цю теку" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Скопіювати в цю теку" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "" #~ "

                      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

                      Please " #~ "contact your system administrator.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком " #~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.

                      Будь ласка, зверніться до " #~ "системного адміністратора.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

                      You can do two things to change this:

                      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
                      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися " #~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.

                      Щоб змінити ситуацію ви " #~ "можете зробити дві речі:

                      • або активувати додаток у " #~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки " #~ "шифрування.
                      • або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні " #~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
                      " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує " #~ "шифрування або підписування долучень.\n" #~ "Вжити застарілий формат?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для " #~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Підписати повідомлення?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Не підписувати" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не " #~ "вказано жодного ключа для підписування." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Надіслати без підпису?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Надіслати &без підпису" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n" #~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Підписати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде підписане.\n" #~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Підписати повідомлення?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Підписати всі частини" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Надіслати &як є" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n" #~ "Чи зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Підписати та &зашифрувати" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Т&ільки підписати" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Надіслати як є" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Не зашифровувати" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для " #~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, " #~ "що мають довіру." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n" #~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Зашифрувати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n" #~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Зашифровувати всі частини" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення" #~ msgid "" #~ "

                      Error: The backend did not return any encoded data.

                      Please " #~ "report this bug:
                      %1

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Помилка: рушій не повернув даних.

                      Будь ласка, повідомте про " #~ "цю помилку:
                      %1

                      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n" #~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

                      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
                      " #~ msgstr "" #~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».

                      Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати " #~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?
                      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Деякі символи буде втрачено" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Визначити кодування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних " #~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь " #~ "ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent " #~ "запущено." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний " #~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. " #~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт " #~ "про помилку." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Копія: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Потайна копія: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Від: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Відповісти: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2\n" #~ "Впевненість=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Агент «Ні спаму!»" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Стан спаму:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити у..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Зберегти всі долучення..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Не вказані двійкові дані" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Відкрити долучення «%1»?\n" #~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Відкрити долучення?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що " #~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку " #~ "надіслане сервером:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1." #~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.Ви справді бажаєте продовжити?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Справді повторно створити індекс?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Індекс повторно створено" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Перебудувати індекс..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Вирізати теку" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Вставити теку" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Вставити повідомлення" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Групова робота" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів" #~ msgid "" #~ msgstr "<виберіть теку>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача " #~ "і пароль." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Вікно уповноваження" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Отримання просторів назв" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний " #~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку " #~ "просторів назв IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідома" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке " #~ "має тему %3, на сервер." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Тека призначення: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Повідомлення сервера:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть " #~ "власника теки звільнити у ній трохи місця." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час " #~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "отримання списку тек" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у " #~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Продовжити пошук" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Пошук" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адреса URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Помилка при пошуку." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Виконую команду %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Перейменувати улюблене..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Додати теки до улюблених" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Вставити теки над %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Вставити теки під %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Перейменувати улюблене" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Це долучення було вилучено." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Працювати в мережі." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Показати подробиці про підпис." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Сховати подробиці про підпис." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Розгорнути всю цитату." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Згорнути цитату." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитаних" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Результати пошуків" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Загалом повідомлень" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Локальна підписка..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Оновити список тек" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує " #~ "тека з такою самою назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе " #~ "не цілком скопіювала." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку " #~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати " #~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Перес&унути сюди" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Копіювати сюди" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або " #~ "у вас не вистачає прав доступу." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті " #~ "даних." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Запис файла індексу" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були " #~ "створені KMail.\n" #~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх " #~ "надіслала." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати." #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового " #~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового " #~ "запису буде головна тека «вхідні»." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Права доступу (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Поштова скринька" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Поштовий каталог" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Від’єднаний IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Ущільнення:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Ущільнити зараз" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Можливе" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Непотрібне" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або " #~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну " #~ "копію поштової скриньки і повідомлень." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ущільнити теку?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ущільнити теку" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: " #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "А&льтернативний URL:" #~ msgid "" #~ "
                      H
                      T
                      M
                      L

                      M
                      e
                      s
                      s
                      a
                      g
                      e
                      " #~ msgstr "" #~ "
                      H
                      T
                      M
                      L

                      П
                      о
                      в
                      і
                      д
                      о
                      м
                      л
                      е
                      н
                      н
                      я
                      " #~ msgid "" #~ "
                      N
                      o

                      H
                      T
                      M
                      L

                      M
                      e
                      s
                      s
                      a
                      g
                      e
                      " #~ msgstr "" #~ "
                      Т
                      е
                      к
                      с
                      т
                      о
                      в
                      е

                      П
                      о
                      в
                      і
                      д
                      о
                      м
                      л
                      е
                      н
                      н
                      я
                      " #~ msgid "" #~ "
                      P
                      l
                      a
                      i
                      n

                      M
                      e
                      s
                      s
                      a
                      g
                      e
                      " #~ msgstr "" #~ "
                      З
                      в
                      и
                      ч
                      а
                      й
                      н
                      е
                      " #~ "
                      п
                      о
                      в
                      і
                      д
                      о
                      м
                      л
                      е
                      н
                      н
                      я
                      " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту." #~ msgid "" #~ "

                      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

                      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання " #~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого " #~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану " #~ "повідомлень можуть загубитися.

                      Будь ласка прочитайте відповідну " #~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання " #~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому." #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Файл індексу для теки застарів" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня " #~ "помилка." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл " #~ "покажчика пошкоджено." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Отримати всі листи зараз" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Отримати всі листи потім" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Вилучити всі листи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Отримати зараз" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Отримати пізніше" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Фільтр POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено " #~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих " #~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір " #~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, " #~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками " #~ "«Отримання» або «Вилучення»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Серверна операція" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Повідомлення з темою: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Помилка перенесення." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Перенесення перервано." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Розгорнути всі групи" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Згорнути всі групи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити нову вкладку" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Показати швидкий пошук" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Розгорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Згорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Типова тема" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Типове складання" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Типовий порядок сортування" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Закрити всі інші вкладки" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
                      Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших " #~ "профілів.
                      Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути " #~ "використано для надсилання вашої відповіді.
                      " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
                      Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
                      " #~ msgstr "" #~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не " #~ "налаштовано відповідного способу пересилання.
                      Будь ласка, оберіть " #~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді." #~ "
                      " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Відмовлено: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Спроба: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Прийнято: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
                      please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
                      " #~ msgstr "" #~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення," #~ "
                      будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там " #~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для " #~ "відповіді:
                      " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
                      please choose which of the following addresses is yours:
                      " #~ msgstr "" #~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,
                      будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:
                      " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Виберіть електронну адресу" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» не схожий на теку.\n" #~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки " #~ "«%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки " #~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім " #~ "створювати теку з тією ж назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n" #~ "KMail не може працювати без нього." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

                      The MIME type of the file:

                      normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Тип MIME файла:

                      у більшості випадків, вам не " #~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається " #~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви " #~ "можете виправити його.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      The size of the part:

                      sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Розмір долучення:

                      іноді, %1 відображає приблизний розмір, " #~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У " #~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

                      " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

                      The file name of the part:

                      although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Назва файла для долучення:

                      хоча типове значення цього " #~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, " #~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової " #~ "програми під час збереження цього розділу на диск.

                      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

                      A description of the part:

                      this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Опис розділу повідомлення:

                      Це просто якась загальна " #~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових " #~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з " #~ "піктограмою долучення.

                      " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

                      The transport encoding of this part:

                      normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Кодування розділу повідомлення:

                      у більшості випадків, вам " #~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-" #~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення " #~ "приблизно на 25%.

                      " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

                      Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

                      technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, " #~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.

                      Технічно, це " #~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

                      " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

                      Check this option if you want this message part to be signed;

                      the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.

                      Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

                      " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

                      Check this option if you want this message part to be encrypted;

                      the part will be encrypted for the recipients of this message

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ " #~ "повідомлення.

                      Розділ буде зашифровано для одержувачів цього " #~ "повідомлення

                      " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "внутрішня частина" #~ msgid "body part" #~ msgstr "тіло повідомлення" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Назва &облікового запису:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку " #~ "облікових записів KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо " #~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Порт:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід " #~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної " #~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке " #~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це " #~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "П&ароль:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n" #~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний " #~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Параметри IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Показу&вати сховані теки" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не " #~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, " #~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ " #~ "великих листів." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) " #~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером " #~ "IMAP.\n" #~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. " #~ "Простори\n" #~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і " #~ "спільні теки в одному обліковому записі." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Простори назв:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Особистий:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Інші користувачі:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Спільні:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Без шифрування" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Метод розпізнавання" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Звичайний те&кст" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Анонім" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані " #~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено " #~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання " #~ "вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Інтер&вал перевірки:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового " #~ "сервера" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на " #~ "сервері." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "" #~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі " #~ "старіші повідомлення." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Зберігати т&ільки останні" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до " #~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з " #~ "повідомлень." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Зберігати тільки останні" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити " #~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на " #~ "сервері." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Тека приз&начення:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Виконати ко&манду:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Адреса файла:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Виб&рати..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Метод блокування" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Файл бло&кування procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Тека призначення:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Попередня команда" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек " #~ "робочої групи." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Встановлює мову для назв тек" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-" #~ "сервері." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек " #~ "для запису, налаштованого як груповий." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-" #~ "но комп’ютер опиниться у мережі." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Виконати команду:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                      This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

                      \n" #~ "

                      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

                      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:

                      \n" #~ "

                      mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи " #~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає " #~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між " #~ "теками.

                      \n" #~ "

                      maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. " #~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це " #~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.

                      " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Одиниці &квоти:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор " #~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості " #~ "непрочитаних повідомлень." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. " #~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій " #~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі" #~ msgid "" #~ "

                      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                      If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм " #~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).

                      Якщо ви " #~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам " #~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних " #~ "параметрів KDE.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " #~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про " #~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте " #~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває " #~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового " #~ "мережевого облікового запису IMAP.

                      " #~ msgid "" #~ "

                      Choose the storage format of the groupware folders.

                      • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
                      • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
                      • " #~ msgstr "" #~ "

                        Виберіть формат зберігання групових тек.

                        • Типовий формат — це " #~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з " #~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції " #~ "програм середовища Kontact.
                        • Формат Kolab XML використовує власну " #~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в " #~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні " #~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                        By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.

                        Типово, сервер " #~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».

                        " #~ msgid "" #~ "

                        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

                        Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

                        So do not set this unless you have to.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам " #~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.

                        Будь ласка, зауважте, що " #~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, " #~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.

                        Не " #~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.

                        " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер " #~ "опиниться у мережі." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n" #~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема " #~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла " #~ "індексу?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Не понижувати" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " #~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #~ msgid "" #~ "

                        Troubleshooting the IMAP Cache

                        If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

                        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Вирішення проблем з кешем IMAP.

                        Якщо виникли проблеми з " #~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати " #~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.

                        Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. " #~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та " #~ "всіх її підтек.

                        " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Область дії:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Лише поточна тека" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Всі теки цього облікового запису" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Освіжити кеш" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n" #~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). " #~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Скинути і синхронізувати" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "З'єднання з %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Перевірка дозволів" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Отримання підтек" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Вилучення тек з сервера" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Отримання списку повідомлень" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Отримання нових повідомлень" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Встановлення анотацій" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Встановлення дозволів" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Отримання дозволів" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Оновлення файла кешу" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Синхронізацію завершено" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #~ msgid "" #~ "

                        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати " #~ "до цієї теки повідомлення.

                        " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Права доступу анульовано" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Створення підтек на сервері" #~ msgid "" #~ "

                        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

                        UIDs: %2

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити " #~ "її і локально?

                        ІД корист.: %2

                        " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Перевірка теки на коректність" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1" #~ msgid "" #~ "

                        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "втрачено+знайдено" #~ msgid "" #~ "

                        There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

                        All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.

                        Отже, всі ці " #~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Недостатньо прав для доступу" #~ msgid "" #~ "

                        There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

                        Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему " #~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права " #~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.

                        Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

                        " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Помилка у вихідному URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця " #~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже " #~ "завантажувала раніше.\n" #~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається " #~ "на сервері)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким " #~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Запит підпису сертифіката" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "вихідні" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "надіслані" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень." #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "чернетки" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

                        %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

                        Would you like %3 to move the mail files now?

                        " #~ msgstr "" #~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує " #~ "теку %5 для власних повідомлень.

                        %2 не може пересунути зміст " #~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з " #~ "тим самим ім'ям у %7.

                        Чи повинна програма %3 " #~ "пересунути файли з поштою?

                        " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

                        Would you like %3 to move the mail files now?

                        " #~ msgstr "" #~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю " #~ "теку.

                        Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?

                        " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Заголовки" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "До&лучення" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Кмітливо" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&В тілі повідомлення" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Сховати" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Відкрити URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Показати структуру повідомлення" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Гортати до" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL скопійовано до кишені." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "

                        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).

                        Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.

                        " #~ msgid "" #~ "

                        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за " #~ "%1 МБ.

                        " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Помилка експортування ключа" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n" #~ "Через це редагування цього долучення неможливе." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень." #~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Імпортування завершено." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Імпорт архіву" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Перегляд vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "На&ступна картка" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Попередн&я картка" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка розбору vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " #~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " #~ "конвеєрне отримання.\n" #~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне " #~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " #~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись " #~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у " #~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n" #~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити " #~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька " #~ "листів та спробуйте отримати їх." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n" #~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви " #~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно " #~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. " #~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: " #~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі " #~ "відразу з POP-сервера." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому " #~ "позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " байт" #~ msgstr[1] " байти" #~ msgstr[2] " байтів" #~ msgstr[3] " байт" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Вибрати адресу" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Отримання просторів назв..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожній" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисті" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Інші користувачі" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Спільні" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Імпортувати архів" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Не вказано файла архіву" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Не вказано теки призначення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Обліковий запис %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n" #~ "перевірку пошти перервано.\n" #~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Обліковий запис POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Обліковий запис IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб " #~ "отримувати пошту." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 №%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає " #~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до " #~ "теки «надіслані».\n" #~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів " #~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n" #~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у " #~ "вікні налаштування і повторіть спробу." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги." #~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання " #~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Помилка під час надсилання" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Надсилання перервано:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з " #~ "теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Надсилання перервано." #~ msgid "" #~ "

                        Sending failed:

                        %1

                        The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

                        The following transport was " #~ "used: %2

                        Continue sending the remaining messages?

                        " #~ msgstr "" #~ "

                        Помилка надсилання:

                        %1

                        Це повідомлення залишиться у теці " #~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну " #~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».

                        Було " #~ "використано транспортний протокол: %2

                        Продовжити надсилання " #~ "повідомлень, що залишились?

                        " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Продовжити надсилання" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Продовжити надсилання" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення " #~ "з теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 — %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо " #~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати " #~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: " #~ "ресурси IMAP буде вимкнено" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та " #~ "надішліть звіт про помилку." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Вилучення теки" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " завершено" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Отримання стану повідомлення" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Отримання повідомлень" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Помилка при створенні теки." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "поновлення кількості повідомлень" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                        %2
                        " #~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1:
                        %2
                        " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "немає (у порядку зберігання)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "За датою/часом" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "За відправником" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "За отримувачем" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "За темою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "За станом елемента дії" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Найстаріші згори" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Найостанніші згори" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "за датою/часом" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "за відправником/отримувачем" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "за відправником" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "за отримувачем" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Поточні дії, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, " #~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли " #~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Поточні дії, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. " #~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які " #~ "надійшли сьогодні." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Дії за датами, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі " #~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Дії за датою, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Стандартний список листування" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим " #~ "розбиттям на гілки." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Плоский перегляд за датами" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за " #~ "датою: без груп, без розподілу на гілки." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за " #~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не " #~ "буде розподілено за гілками." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а " #~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали " #~ "до них повідомлення." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Найостанніша дата" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Нове/Непрочитане" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "З наглядом/Проігнороване" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Вишукана" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного " #~ "для натискання стану." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Створити складання" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Клонувати складання" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Вилучити складання" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Складання без назви" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Налаштування тем" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Створити тему" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Клонувати тему" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Тема без назви" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Два тижні тому" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Три тижні тому" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Чотири тижні тому" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "П’ять тижнів тому" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2" #~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2" #~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Піктограма долучення" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Піктограма елемента дії" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Піктограма «Важливе»" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Мітка заголовка групи" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Піктограма «Спам»" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану шифрування" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану підписування" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Горизонтальна розпірка" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Макс. дата" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ніколи не показувати" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Прості прямокутники" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з градієнтом" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Типізований прямокутник" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Відкрити повний пошук" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "З будь-яким станом" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування повідомлень" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування повідомлень" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування груп" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування груп" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ніколи не розгортати групи" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Завжди розгортати групи" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "лише повний" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "повний, за посиланням і за темою" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Найвище повідомлення" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Найостанніше повідомлення" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Завжди розгортати гілки" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Перевага інтерактивності" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Перевага швидкості" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Групи і впорядкування" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Групування:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання груп:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Поділ на гілки:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Перші у гілках:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання гілок:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Стратегія перегляду:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Елемент дії" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Типово видимий" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно " #~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Стовпчик без назви" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Група повідомлень" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже " #~ "довга тема дуже довга тема" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Зразок мітки 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Зразок мітки 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Зразок мітки 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Притлумити" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ховати" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Залишати порожнє місце" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "якщо вимкнено" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Заголовок групи" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматичний" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Стиль тла" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Додати стовпчик..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Вилучити стовпчик" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Додати новий стовпчик" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Елементи вмісту" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, " #~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх " #~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на " #~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати " #~ "доступ до додаткових параметрів." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселів" #~ msgstr[3] " піксель" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Показати типові стовпчики" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 відповідь" #~ msgstr[1] "%1 відповіді" #~ msgstr[2] "%1 відповідей" #~ msgstr[3] "%1 відповідь" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1." #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Гілки, спрямовані %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1." #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 гілка" #~ msgstr[1] "%1 гілки" #~ msgstr[2] "%1 гілок" #~ msgstr[3] "%1 гілка" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Дата (порядок надходження)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ненадіслане" #~ msgstr[1] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[2] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[3] "%1 ненадіслане" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 ненадісланих" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 непрочитане" #~ msgstr[1] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[2] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[3] "%1 непрочитане" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 непрочитаних" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2." #~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 повідомлень" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "У теках завжди використовується це складання" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Змінити кодування" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Перевірити &пошту" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Список повідомлень - поле дати" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Вигляд (тема)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

                        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

                        \n" #~ "

                        Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

                        \n" #~ "

                        Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

                        \n" #~ "

                        Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

                        \n" #~ "

                        Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

                        \n" #~ msgstr "" #~ "

                        При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що " #~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.

                        \n" #~ "

                        Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " #~ "повідомленні в теці.

                        \n" #~ "

                        Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено " #~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.

                        \n" #~ "

                        Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з " #~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено " #~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.

                        \n" #~ "

                        При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. " #~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, " #~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.

                        \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %2\n" #~ "Дата: %3E\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Фільтрувати за станом" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Показати стовпчики" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Змінити порядок сортування" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Оберіть режим складання" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Завантажити &профіль..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Наявні профілі" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його " #~ "параметри:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Припинено" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Вставити результат команди" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Встановити позицію курсора" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Мій %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Властивості стовпчика..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "днів" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Вузол:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1507237) @@ -1,113 +1,114 @@ # Translation of kmail_editor_plugins.po to Ukrainian # Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 12:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Автоматичне виправлення тексту" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Автоматичне виправлення усього тексту" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Автоматичне виправлення позначеного тексту" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Вставити повідомлення…" #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Виберіть сервер скорочення адрес:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Short Url..." msgid "Insert Short URL..." msgstr "Вставити скорочену адресу…" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:100 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "" "З’єднання з мережею недоступне, тому створити коротку адресу зараз не можна." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:118 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Сталася помилка: «%1»" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Сервером повідомлено про помилку:\n" "«%1»" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Вставити спеціальний символ…" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставлення спеціального символу" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Масштаб…" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:42 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "З&більшити" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1507237) @@ -1,3423 +1,3423 @@ # Translation of libksieve.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-19 07:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Використовувати TLS не можна, оскільки підлегла бібліотека Qt не підтримує " "такого шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але ваш сервер фільтрування не " "оголошує про можливість шифрування TLS у переліку можливостей.\n" "Ви можете спробувати ініціалізувати TLS незалежно від повідомлень сервера " "або скасувати дію." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Сервер не оголосив про початок TLS-з’єднання" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Байдуже, в&икористати TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але таке шифрування не підтримується " "сервером." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Здається, сервер не підтримує TLS. Вимкніть TLS, якщо бажаєте з’єднатися без " "шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Дані розпізнавання для фільтрування" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть дані щодо розпізнавання на вашому обліковому записі " "фільтрування (зазвичай, пароль адреси ел. пошти):" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка розпізнавання.\n" "Мабуть неправильний пароль.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можлива причина: помилки в скрипті.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можливо, що він містить помилки." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Створити фільтр" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "У віджеті «%2» не вдалося знайти елемента «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Додаткові відомості" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Недостатньо аргументів до SelectConvertParameterWidget. Мало бути вказано 2 " "аргументи." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Забагато аргументів до SelectConvertParameterWidget, «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "не містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "не відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "не формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідомий теґ «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідоме значення теґу «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Виявлено надто багато аргументів «%1». Максимальна кількість аргументів — " "%2. Виявлено номер значення %3 для %4." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Підтримки можливості «%1» в умові «%2» не передбачено на сервері" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Додати прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Дія addflag використовується для додавання прапорців до списку прапорців " "[IMAP]. Під час виконання дії жоден з вже встановлених прапорців не " "замінюватиметься. Це означає, що послідовне виконання дій addflag " "призводитиме лише до збільшення кількості прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Додати заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "За допомогою розділу addheader до вже створеного заголовка повідомлення " "додається поле заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Перервати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Назва (необов’язково):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Команда «break» перериває виконання поточного циклу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Дія «convert» визначає перетворення всіх частин вмісту з типом даних рівним " "«media-type» на дані у форматі «media-type» на основі вказаних параметрів " "перетворення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Вилучити заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Типово, дія deleteheader вилучає всі записи вказаного за назвою поля " "заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "" "Відкидання використовується для блокування повідомлення без додаткових " "сповіщень." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Включити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "заголовки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61 #, kde-format msgid "text:" msgstr "текст:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Команду «enclose» призначено для уможливлення вставляння всього повідомлення " "як долучення до нового повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-відмова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «ereject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє доставлення " "повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Видобути текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Збережено у змінній з назвою:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Дією з видобування тексту («extracttext») можна скористатися у контексті " "циклу «для кожної частини» («foreverypart») для зберігання тексту у змінній." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Відомості щодо файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Дія «fileinto» має аргумент «copy», але на поточному сервері підтримки цього " "аргументу не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Зберегти копію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "Дія «fileinto» пересуває повідомлення до вказаної поштової скриньки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Якщо вказано додатковий аргумент «:create», інтерпретатор фільтрів створити " "вказану поштову скриньку, якщо це потрібно, до того, як спробує надіслати до " "неї повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість, команда створюватиме і " "переспрямовуватиме копію разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Дія «keep» («залишити») — дія, яку буде виконано замість всіх інших дій, " "якщо фільтрування взагалі не виконується. Зазвичай, це просто означає, що " "повідомлення буде додано до списку повідомлень основної поштової скриньки " "користувача." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Додати такі прапорці:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Сповістити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "метод:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "Дія «notify» вказує, що користувачеві має бути надіслано сповіщення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Використовувати список" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Дія «redirect» використовується для надсилання повідомлення іншому " "користувачеві за вказаною адресою, як і дія зі спрямування. Дія «redirect» " "не вносить жодних змін до вмісту повідомлення або вже створених заголовків, " "але додає нові заголовки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість команда переспрямовуватиме копію " "разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «reject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє надсилання повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Вилучити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Дія removeflag використовується для вилучення прапорців зі списку прапорців " "[IMAP]. Дія removeflag вилучає прапорці, раніше встановлені за допомогою дій " "«set» або «addflag». Виклики removeflag для прапорця, який не було раніше " "встановлено, не вважаються помилкою і просто ігноруються." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53 #, kde-format msgid "from:" msgstr "від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Дію з заміни («replace») визначено для уможливлення заміни частини MIME " "текстом, визначеним у відповідній команді." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Повернути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Команда «return» («повернути») призводити до припинення обробки поточним " "скриптом і повертає керування обробкою тому скрипту, звідки було викликано " "поточний скрипт." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Встановити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Дія Setflag використовується для встановлення загальносистемних прапорців " "або ключових слів [IMAP]. Setflag замінює будь-які раніше встановлені " "прапорці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Екранувати спеціальний символ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "У змінній:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Для роботи скрипту потрібна підтримка формальних виразів, якої не " "передбачено на сервері." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Дія зі встановлення («set») зберігає вказане значення у змінній, що " "ідентифікується за назвою." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "За допомогою цього модифікатора можна додати потрібні для того, щоб " "оброблений текст сприймався буквально, лапки, якщо його використовувати як " "параметр до :regex. До кожного символу зі спеціальним значенням (. , *, ? " "тощо) буде додано префікс \\." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Дія «stop» («завершити») зупиняє подальшу обробку. Якщо неявним чином не " "було скасовано дії «keep» («залишити»), буде виконано саме цю дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Відпустка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57 #, kde-format msgid "day:" msgstr "день:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Тема повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Додаткове повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Причина відсутності:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "У дії «відпустка» («vacation») реалізовано автовідповідач, подібний до " "команди vacation, доступної у багатьох версіях Unix. Призначенням дії є " "надсилання тим, з ким ведеться обмін повідомленнями, сповіщення про те, що " "користувач не відповідатиме певний доволі довгий час, і що не слід очікувати " "на швидку відповідь." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "За допомогою параметра «:days» («:дні») обмежує кількість автоматичних " "відповідей одному адресату однією відповіддю кожні [n] днів. Втім, може " "виникнути потреба у точнішому налаштовуванні, якщо слід створювати відповіді " "щодо відпустки частіше." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "У цьому розширенні передбачено параметр «:seconds» («:секунди») для " "точнішого визначення терміну відповідей у таких випадках." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Вставити на початку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Дописати у кінець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Надано відповідь" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Переглянуто" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "високий рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "звичайний рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "низький рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "днів" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Малі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Великі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Мала перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Велика перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Замінник у лапках" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Додати коментар" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "У скрипті міститься згадка непідтримуваної можливості «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Виявлено циклічну умову if у циклічній умові if. Підтримки таких " "синтаксичних конструкцій не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час обробки умови «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Під час обробки умови «%2» було виявлено невідоме значення теґу «%1»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "адреса:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Для відокремлення адрес електронної пошти скористайтеся ;" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "За допомогою перевірки «address» можна виконати пошук інтернет-адрес у " "структурованих заголовках, що містять адреси. Результатом перевірки є " "«true» («так»), якщо у будь-якому з заголовків у вказаній частині адреси " "міститься будь-який з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "За допомогою перевірки «body» можна виконати пошук даних у тексті " "повідомлення електронної пошти, тобто виконати пошук у даних, відокремлених " "першим порожнім рядком від заголовка. (Сам порожній рядок, якщо його буде " "виявлено, не вважатиметься частиною тексту.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Поточна дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Перевірка «currentdate» подібна до перевірки дати, але виконує обробку " "поточної дати і часу, а не значення, видобутого з заголовка повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "За допомогою перевірки «date» можна знайти дані щодо дати і часу, отримані " "на основі заголовків, що містять значення дати і часу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Перевірка «envelope» дає результат «true» («так»), якщо вказана частина " "оболонки [SMTP] (або еквівалентної) відповідає вказаному ключу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Елемент:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "За допомогою перевірки «environment» можна отримати запис даних щодо " "середовища, вказаних за допомогою рядка назв, і перевірити його " "відповідність значенням, вказаним за допомогою аргументу списку ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "не існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Перевірка «exists» дає результат «true» («так»), якщо у повідомленні існують " "заголовки, вказані у списку назв заголовків. Якщо якогось із заголовків " "списку знайдено не буде, перевірка поверне результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Перевірка «false» завжди дає результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Має прапорець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Назва змінної\n" " (якщо порожня, буде використано внутрішню змінну):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Перевірка «hasflag» дає значення «true» («так»), якщо будь-яка зі змінних " "відповідає назві будь-якого з прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Зі значенням:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Перевірка «header» дає значення true («так»), якщо значення будь-якого з " "вказаних за назвою заголовків, без початкових або кінцевих пробілів, " "відповідає будь-якому з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Маємо" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Для відокремлення варіантів скористайтеся комою" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Перевірка «ihave» («маємо») надає змогу скриптам фільтрування перевірити " "наявність вказаного розширення до спроб його використати." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Скринька існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Перевірка «mailboxexists» дає результат «true» («так»), якщо у сховищі " "поштових скриньок існують всі скриньки зі списку «mailbox-names» і кожна з " "них надає користувачеві, у контексті якого запущено скрипт, виконувати дію " "«deliver» (доставити) для повідомлень у скриньці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Скринька:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Анотації:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "поштової скриньки «annotation-name» для скриньки «mailbox». Далі, " "виконується порівняння отриманого значення з набором ключів «key-list». Якщо " "анотація існує і її значення збігається з одним з ключів, буде повернуто " "значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Існують метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Анотація:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Перевірка «metadataexists» дає результат «true» («так»), якщо у вказаній " "поштовій скриньці існують всі анотації зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "сервера «annotation-name». Далі, виконується порівняння отриманого значення " "з набором ключів «key-list». Якщо анотація існує і її значення збігається з " "одним з ключів, буде повернуто значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Існують метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Перевірка «servermetadataexists» дає результат «true» («так»), якщо існують " "всі анотації сервера зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "до" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "понад" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Перевірка «size» («розмір») виконує обробку розміру повідомлення. До неї " "слід додати аргумент «:over» (більше) або «:under» (менше) з числовим " "значенням відповідного обмеження на розмір повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Перевірка на небажану кореспонденцію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «spamtest», використовують " "ідентифікатор «spamtest» або «spamtestplus» у механізмі можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Перевірка «true» завжди дає результат «true» («так»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Перевірка на віруси" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «virustest», " "використовують ідентифікатор «virustest» у механізмі цієї можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "все" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "локальна частина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "домен" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "користувач" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "подробиці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "без обробки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Юліанський" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Година" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Зона" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Вибрати декілька заголовків…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Додати заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "Кому" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Відповісти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Reset the zoom" #| msgid "Reset" msgid "Resent From" -msgstr "Скинути" +msgstr "Відправник пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Reset the zoom" #| msgid "Reset" msgid "Resent To" -msgstr "Скинути" +msgstr "Адресат пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Ід. повідомлення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Будь-який дочірній" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "більше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "більше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "менше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "менше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "байти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Будь ласка, виберіть умову." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Помилка під час імпортування скрипту. Хочете перемкнутися на текстовий режим?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Додати цикл «для кожної частини»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«foreverypart» — ітератор, який виконує обхід всіх частин MIME повідомлення, " "зокрема вкладених частин, застосовуючи команди у вказаному блоці до кожної з " "цих частин." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідоме значення теґу (tagValue) «%1» під час обробки циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Назва змінної:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Встановити значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження змінних." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Змінна, яка є загальною для всіх скриптів, оголошується за допомогою команди " "«global». Якщо скрипт використовує таку змінну без оголошення її загальною, " "змінна вважається локальною, доступ до її значення обмежується відповідним " "скриптом." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "особисте" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "загальне" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Невідомий тип розташування «%1» під час обробки включень" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов’язкове" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Один раз" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Команді «include» передається необов’язковий параметр «location», " "необов’язковий параметр «:once», необов’язковий параметр «:optional» та один " "рядковий аргумент, який визначає назву скрипту, обробку яким слід виконати " "на певному етапі." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Подальше додавання включених елементів неможливе." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Відповідає всім повідомленням" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Відповідає вс&ім наступним" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Задовольняє будь-&якій з наступних" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Додати новий блок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Вище" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Нижче" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:251 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:425 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Перейменування скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Редагування опису скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Назва нового скрипту:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Хочете вилучити скрипт «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "Підтримки можливості forEveryPart на сервері не передбачено" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Модуль скриптів %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Включення" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Загальна змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Для кожної частини" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "У скрипті завжди повинен бути лише один блок «Інакше». Не можна додавати " "декілька таких блоків." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Основний блок" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Помилка під час обробки фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Скрипт фільтрування:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Повідомлення про помилки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Зберегти журнал до файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Діагностика фільтрування" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Збирання діагностичної інформації щодо підтримки фільтрування…\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Не знайдено ресурсів IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати інформацію\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»…\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Обліковий запис не підтримує фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба отримати скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Це порожній скрипт)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Можливості з фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Немає особливої функціональності)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Доступні скрипти фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(На цьому сервері немає скриптів фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Активний скрипт: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Редагувати скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Скрипт змінено. Хочете завершити роботу редактора?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Збереження скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Скрипт буде перезаписано. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Імпортування скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Імпортування скрипту фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл %1.\n" "Докладний опис помилки: «%2»." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Помилка редактора" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Закоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Розкоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Діагностика скрипту фільтрування…" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрити усі інші вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Помилка під час завантаження сторінки щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Шаблон фільтрування:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Показати результат «перевірки синтаксису»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Помилка під час обробки" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Перевірити синтаксис" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Створити правила у графічному режимі…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Оприлюднити…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Простий режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений режим" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Сервер фільтрування підтримує:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Довідка щодо «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Під час обробки було виявлено помилки. (Подробиці…)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Перемкнутися у графічний режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Залишитися у текстовому режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Перемкнутися у текстовий режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Залишитися у графічному режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Не вдалося обробити скрипт. Не вдалося перемкнутися у графічний режим." #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, який слід шукати" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Фразу не знайдено" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Зберегти вебсторінку" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Помилок не виявлено." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Сталася нерозпізнана помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Шлях не вказано." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «MASTER» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «User» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "Скрипт є порожнім." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Помилка під час обробки скрипту" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Під час спроби завантажити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Під час спроби зберегти скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Під час спроби вилучити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Керування скриптами фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Помилка фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Вивантажуємо скрипт на сервер для перевірки, будь ласка, зачекайте…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Успішно вивантажено скрипт фільтрування." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Вивантаження скрипту фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Обробка фільтрування" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " "реагування або типу реагування на спам." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " "позначені як небажані." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Перевіряти, чи задіяно відповідь за межі установи під час запуску." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Діагностика скрипту фільтрування" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Шлях до ел. пошти:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Активувати розширення можна за допомогою «+<назва розширення>, деактивувати " "— за допомогою «-<назва розширення>»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Показати результат роботи скрипту перевірки…" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Текст скрипту є порожнім." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Файл електронної пошти має бути встановлено локально." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "" "У скрипті усе ще міститься діагностичний метод. Будь ласка, вилучіть його." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "текстові файли (*.txt);;усі файли (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Додати тут діагностику" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» не знайдено у системі. Будь ласка, встановіть цю програму. " "(Див. у пакунку dovecot.)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Фільтрування за ідентифікатором списку листування" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Фільтрування за темою" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Фільтрування у Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Повідомлення з прапорцями" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Спрямувати повідомлення" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Спрямувати повідомлення і додати копію" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Знищити повідомлення, створені…" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Відпустки" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Типовий шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Ви можете перетягнути і скинути елемент на панель редактора, щоб імпортувати " "шаблон" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні налаштування " "облікового запису IMAP." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "що підтримуються.\n" "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" "Буде використано типові значення." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" "Чи бажаєте ви її змінити?" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Активна відповідь за межі установи" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Помилка ParseUserScriptJob: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося отримати список скриптів фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Тема повідомлення щодо відпустки:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Дата завершення:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Дія для вхідних повідомлень:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних повідомлень" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "підтримку яких передбачено на сервері. Без цього розширення, KMail не може " "встановити відповіді «Мене немає». Будь ласка, зверніться до системного " "адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "За межами установи до %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Переспрямувати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" "\n" "З термінових питань звертайтеся до пані \"ім’я заступниці\"\n" "\n" "ел. пошта: \"адреса електронної пошти заступниці\"\n" "телефон: +38 123 456 78 90\n" "факс: +38 123 456 78 99\n" "\n" "Всього найкращого,\n" "— \"ваші ім'я та адреса електронної пошти\"\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері. KMail більше не " "може визначити параметри для автоматичних відповідей. Буде використано " "типові значення." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не налаштовано адресу фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Не налаштовано сервера IMAP…" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Доступні скрипти" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Немає з’єднання." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Змінити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Перейменувати скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Вимкнути скрипт" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Створити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Новий скрипт фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту фільтрування:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Порожня назва є некоректною" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Не можна використовувати зарезервовану назву." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Назву скрипту «%1» вже використано." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення скрипту фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба вилучити скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Помилка аналізу: повернення каретки (CR) без переведення рядка (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Помилка аналізу: не цитована похила риска («/») без зірочки («*»). Зіпсутий " "коментар?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Помилка аналізу: неприпустимий символ" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Помилка аналізу: Неочікуваний символ, можливо відсутній пробіл?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Помилка аналізу: назва мітки мітить цифри на початку" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Помилка аналізу: тільки пропуски та #коментарі можуть слідувати в рядку " "після «text:»" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "" "Помилка аналізу: номер виходить за встановлені межі (мусить бути меншим за " "%1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Помилка аналізу: неправильна послідовність UTF-8" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення багаторядкового тексту (чи ви не " "забули «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення поміщеного в лапки текстового рядка " "(відсутні завершальні \")" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення списку рядків (відсутній кінцевий " "символ «]»)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення тестового списку (відсутній кінцевий " "символ «)»)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення блоку (відсутній кінцевий символ «}»)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Помилка аналізу: відсутній пропуск" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Помилка аналізу: відсутній символ «;» або блок" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Помилка аналізу: очікувався символ «;» або «{», а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Помилка аналізу: очікувалась команда, а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Помилка аналізу: в списку рядків знайдені коми в кінці, спочатку або подвійні" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Помилка аналізу: в тестовому списку знайдені коми в кінці, спочатку або " "подвійні" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між рядками в списку рядків" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між тестами в списку тестів" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку рядків дозволяються тільки рядки" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку тестів дозволяються тільки тести" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» має бути першою командою" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для команди «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для тесту «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для порівняння «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Команда «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Тест «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Порівняння «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення тесту (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення блоку (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Недійсний аргумент «%1» для «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Конфлікт аргументів: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Аргумент «%1» повторюється" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Команда «%1» порушує порядок розміщення" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Запит несумісних дій: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Виявлене зациклення в пошті" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: запит на забагато дій (макс. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Нова назва скрипту" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Змінити опис…" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Синтаксична помилка." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Не вдалося отримати список завдань скриптів." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Автоматично створити скрипт…" #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "Помилка у списку SieveJob." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|файли фільтрів (*.siv)\n" #~ "*|всі файли (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Вивантажити…" #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgid "Test for autocreate script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту автоматичного створення" #~ msgid "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgstr "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgid "Test for parsing script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту обробки" #~ msgid "URL of a sieve script to be opened" #~ msgstr "Адреса скрипту фільтрування, який слід відкрити" #~ msgid "EditorSievetest_Gui" #~ msgstr "EditorSievetest_Gui" #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgid "Test for script sieve parsing" #~ msgstr "Тест для обробки скриптів фільтрування" #~ msgid "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgstr "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Декламувати текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "header" #~ msgstr "заголовок" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "In widget \"%1\" we can not found item \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти елемент «%2» у віджеті «%1»" #~ msgid "" #~ "Action \"fileinto\" has \"create\" argument but current server does not " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Дія «fileinto» має аргумент «create», але на поточному сервері підтримки " #~ "цього аргументу не передбачено." #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "" #~ "Скористатися типовим редактором для редагування скрипту фільтрування." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Назва скрипту: %1" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Розширення Spam Test Plus" #~ msgid "kb" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Sender-From" #~ msgstr "Відправник-від" #~ msgid "Sender-To" #~ msgstr "Відправник-куди" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Показати…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначити, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначити, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначити альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначити типову назву файла відпусток sieve" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1507237) @@ -1,151 +1,155 @@ # Translation of messageviewer_semantic_plugin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_semantic_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 12:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: calendarhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" msgstr "Рейс %1 з %2 до %3" #: calendarhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" msgstr "Реєстрація на рейс %1" #: calendarhandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" msgstr "Реєстрація на рейс %1 на виході %2" #: calendarhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" msgstr "Час реєстрації: %1" #: calendarhandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" msgstr "Вихід відправлення: %1" #: calendarhandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" msgstr "Група реєстрації: %1" #: calendarhandler.cpp:132 calendarhandler.cpp:174 html.cpp:4 html.cpp:12 #: templates/flightreservation.html:38 templates/trainreservation.html:30 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Місце: %1" #: calendarhandler.cpp:136 calendarhandler.cpp:182 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" msgstr "Код бронювання: %1" #: calendarhandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" msgstr "Потяг %1 з %2 до %3" #: calendarhandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" msgstr "Платформа відправлення: %1" #: calendarhandler.cpp:170 html.cpp:2 templates/trainreservation.html:26 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Вагон: %1" #: calendarhandler.cpp:178 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" msgstr "Платформа прибуття: %1" #: calendarhandler.cpp:195 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" msgstr "Бронювання готелю: %1" #: calendarhandler.cpp:198 #, kde-format msgid "%1, %2 %3, %4" msgstr "%1, %2 %3, %4" #: calendarhandler.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Booking reference: %3" msgstr "" +"Реєстрація: %1\n" +"Контроль: %2\n" +"Код бронювання: %3" #: html.cpp:6 templates/flightreservation.html:26 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Вихід: %1" #: html.cpp:8 templates/flightreservation.html:30 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Стіл реєстрації: %1" #: html.cpp:10 templates/flightreservation.html:34 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: html.cpp:14 templates/semantic.html:3 msgid "Add reservation to calendar." msgstr "Додати бронювання до календаря." #: html.cpp:16 templates/semantic.html:15 msgid "View..." -msgstr "" +msgstr "Переглянути…" #: html.cpp:18 templates/semantic.html:19 msgid "Modify..." -msgstr "" +msgstr "Змінити…" #: html.cpp:20 templates/semantic.html:23 msgid "Cancel..." -msgstr "" +msgstr "Скасувати…" #: semanticurlhandler.cpp:61 semanticurlhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "Show '%1' On Map" msgstr "Показати «%1» на карті" #: semanticurlhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Show Calendar" msgstr "Показати календар" #: semanticurlhandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Add To Calendar" msgstr "Додати до календаря" #: semanticurlhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Додати бронювання до вашого календаря." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507237) @@ -1,34 +1,34 @@ # Translation of desktop_playground-devtools_kdev-go.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-devtools_kdev-go\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-24 11:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Go console application" msgstr "Проста консольна програма мовою Go" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:21 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Generate filestructure to start a Go console application" msgctxt "Comment" msgid "Generate the file structure to start a Go console application" msgstr "Створити структуру файлів для запуску консольної програми мовою Go" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507236) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507237) @@ -1,56 +1,56 @@ # Translation of json_playground-devtools_kdev-go.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json_playground-devtools_kdev-go\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Mikhail Ivchenko" msgstr "Михайло Івченко" #: buildsystem/buildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Go Project Manager" msgstr "Керування проектами go" #: kdevgo.json msgctxt "Name" msgid "Go Support" msgstr "Підтримка Go" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Name" msgid "Gometalinter Support" msgstr "Підтримка Gometalinter" #: buildsystem/buildsystem.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Imports go projects" msgctxt "Description" msgid "Imports Go projects" -msgstr "Імпортування проектів go" +msgstr "Імпортування проектів Go" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates gometalinter (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "За допомогою цього додатка можна інтегрувати gometalinter (засіб статичного " "аналізу) до KDevelop" +