Definieer eigen opties voor gedeelde map %1 op host %2."
#~ "p>"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB-poort:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "MAC-adres:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 is geen versie 1.0 bestand."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Geef Gebruiker Op"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Geef alstublieft een gebruikersnaam op."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
De gedeelde map %1 is aangekoppeld op %2 en de "
#~ "eigenaar is %3.
Wilt u het afkoppelen?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Foreign Share"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Gedeelde mappen worden opnieuw aangekoppeld. Even geduld."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Gedeelde mappen afkoppelen. Even geduld."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Koppel Gedeelde Map"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de locatie (UNC-adres) en optioneel het IP-adres en de werkgroep om "
#~ "een gedeelde map aan te koppelen."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de "
#~ "gedeelde map. De syntax voor de gedeelde map is verkeerd. De syntaxis "
#~ "hiervan is als volgt: //[UGEBRUIKER@]HOST/GEDEELDE-MAP. De gebruikersnaam "
#~ "is optioneel."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Het Internet Protocol (IP)-adres identificeert de host in het netwerk en "
#~ "geeft aan waar het zich bevindt. Het heeft twee geldige vormen, de een "
#~ "bekend als IP versie 4 (bijv. 192.168.2.11) en de ander als versie 6 "
#~ "(bijv. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Werkgroep:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "De werkgroep of het domein identificeert het peer-to-peer-netwerk waarin "
#~ "de host zich bevindt."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor deze gedeelde map"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Als u dit keuzevakje aanklikt, zal de gedeelde map als een bladwijzer "
#~ "worden opgeslagen en kunt u het benaderen via het menu \"Bladwijzers\" in "
#~ "het hoofdvenster."
#~ msgid "
The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "
De gedeelde map %1 is aangekoppeld op %2.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "
The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "
De gedeelde map %1 is afgekoppeld van %2.
"
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "
%1 gedeelde map uit %2 is aangekoppeld.
"
#~ msgstr[1] "
%1 gedeelde mappen uit %2 zijn aangekoppeld.
"
#~ msgid "
All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "
Alle gedeelde mappen zijn aangekoppeld.
"
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "
%1 gedeelde map uit %2 is afgekoppeld.
"
#~ msgstr[1] "
%1 gedeelde mappen uit %2 zijn afgekoppeld.
"
#~ msgid "
All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "
Alle gedeelde mappen zijn afgekoppeld.
"
#~ msgid "
Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "
Openen van de portefeuille %1 is mislukt.
"
#~ msgid ""
#~ "
The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De toegang tot de aanmeldingen opgeslagen in de portefeuille lukte "
#~ "niet. Er is ofwel geen portefeuille beschikbaar of deze kon niet worden "
#~ "geopend.
"
#~ msgid ""
#~ "
The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het mimetype %1 wordt niet ondersteund voor printen. Converteer "
#~ "het bestand a.u.b. naar PDF of Postscript en probeer het opnieuw.
"
#~ msgid ""
#~ "
The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
De bladwijzer voor de gedeelde map %1 bestaat al en zal worden "
#~ "overgeslagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het label %1 van de bladwijzer voor de gedeelde map %2 "
#~ "wordt al gebruikt en zal automatisch een andere naam krijgen.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het item voor de eigen hoofdbrowser is leeg. Smb4K gaat in plaats daarvan "
#~ "proberen om de huidige hoofdbrowser van uw werkgroep of domein af te "
#~ "vragen."
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "
Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "
Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt.
"
#~ msgid ""
#~ "
Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "
Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is "
#~ "mislukt.
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is "
#~ "mislukt.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "
Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:
"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:
%2"
#~ "p>"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "
Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:
"
#~ msgid "
Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "
Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "
Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:
"
#~ msgid ""
#~ "
Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:"
#~ "p>
%3
"
#~ msgid "
Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:
"
#~ msgid ""
#~ "
You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "
U heeft geen toestemming om deze gedeelde map %1 af te koppelen "
#~ "van %2. De eigenaar hiervan is %3.
"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Afdrukken op de printer %1 is mislukt:
%2
"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "
Afdrukken op de printer %1 is mislukt:
"
#~ msgid ""
#~ "
Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "
Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgid "
Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "
Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het commando%1 is niet gevonden. Controleer uw installatie.
"
#~ msgid "
The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De gedeelde map %1 is een printer en er kan geen bladwijzer van "
#~ "worden gemaakt.
"
#~ msgid "
The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "
Het bestand %1 is niet gevonden.
"
#~ msgid "
Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "
Het bestand %1 openen is mislukt:
%2
"
#~ msgid "
Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "
Het bestand %1 openen is mislukt:
"
#~ msgid "
Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "
Lezen van bestand %1 is mislukt:
%2
"
#~ msgid "
Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "
Lezen van bestand %1 is mislukt:
"
#~ msgid ""
#~ "
The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
De volgende map kon niet worden aangemaakt:
%1
"
#~ msgid "
The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het starten van het proces is mislukt (foutcode: %1).
"
#~ msgid "
The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "
Het proces is gecrasht (foutcode: %1).
"
#~ msgid "
The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
De tijdslimiet van het process liep af (foutcode: %1).
"
#~ msgid "
Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "
Kon niet schrijven naar het proces (foutcode: %1).
"
#~ msgid "
Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "
Kon niet lezen van het proces (foutcode: %1).
"
#~ msgid "
The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "
Het proces rapporteerde een onbekend fout.
"
#~ msgid "
The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "
De systeemaanroep %1 is mislukt:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt (foutcode:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgid "
Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "
Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt.
"
#~ msgid "
The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "
Het doorgegeven URL-adres is ongeldig.
"
#~ msgid "
There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "
Er zijn geen broadcast-gebieden gedefinieerd.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Preview"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Het voorbeeld wordt hier getoond."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Doorsturen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige UNC-adres wordt hier getoond. U kunt ook een van de eerder "
#~ "bezochte locaties uit het afrolmenu kiezen die dan wordt getoond in het "
#~ "bovenstaande overzicht."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Bestand Afdrukken"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het bestand dat u op de printer op afstand wilt afdrukken. Op dit "
#~ "moment worden slechts een paar mimetypes ondersteund, zoals PDF, "
#~ "Postscript, platte tekst en afbeeldingen. Als het mimetype van het "
#~ "bestand niet wordt ondersteund, dan is het nodig deze te converteren."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopieën:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Dit is het aantal kopieën dat u wilt afdrukken."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchroniseer de bestemming met de bron"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Wissel Paden Om"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Wissel bron en bestemming om"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Bied de bron- en bestemmingsmap aan voor de synchronisatie."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de bronmap. De gegevens die het bevat moeten in de bestemmingsmap "
#~ "worden geschreven."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de bestemmingsmap. Deze zal worden bijgewerkt met de gegevens uit "
#~ "de bronmap."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de host %1 "
#~ "invoeren."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de gedeelde map "
#~ "%1 invoeren."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Dialoog voor aankoppelen"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "op %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Alles afkoppelen"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht en "
#~ "ondertekenen van pakketten"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Aankoppelen van gedeelde mappen wordt opnieuw geprobeerd. Even geduld."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Gebruik standaard beveiligingsmodus"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP Adres:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#, fuzzy
#~ msgid "
Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr "Het programma %1 is niet gevonden."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid ""
#~ "
Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wilt u het afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 "
#~ "forceren?
Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wilt u het afkoppelen van alle ontoegankelijke gedeelde mappen "
#~ "forceren?
"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Forceer Afkoppelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1."
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Status van ondertekening"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-adres"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Scrhijf toegang"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Groep-ID"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "SMB-poort"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Poort voor bestandssysteem"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de "
#~ "host. De vorm hiervan is: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de "
#~ "gedeelde map. De vorm hiervan is: //HOST/GEDEELDE_MAP."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "De vorm van het ingevoerde UNC-adres is onjuist. Het moet de vorm //"
#~ "[GEBRUIKER@]HOST/GEDEELDEMAP hebben."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Handmatig aank&oppelen"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Bladwijzer Editor"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Bestand Afdrukken"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Bestand Afdrukken"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Restricties"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de weergave waar de inhoud van de gedeelte map wordt getoond."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Het bestand is ongeldig."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Het bestand dat nu wordt overgebracht wordt hier getoond."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "De voortgang van de huidige bestandsoverdracht wordt hier getoond."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "De volledige voortgang van de synchronisatie wordt hier getoond."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Bestanden overgezet:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Overdracht snelheid:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Acties"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "
The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "De permissie is geweigerd."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "De permissie is geweigerd."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "De permissie is geweigerd."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt."
#, fuzzy
#~| msgid "Links"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Het zoeken naar %1 is mislukt."
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Gedeelde Map:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Vrij:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Gebruikt:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totaal:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Gebruik:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Deze gedeelde map is niet ontoegankelijk."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo-Master Browser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opmerking:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Server string:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Italiaanse vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Zoek Venster"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Verwijder Items"
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Super User"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing file..."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Bestand wordt afgedrukt..."
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Toon IP adres"
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Bezig met afbreken..."
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Er is een authenticatie probleem opgetreden."
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team"
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam"
#, fuzzy
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden opgeslagen."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van "
#~ "gedeelde mappen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van uw computer kon niet worden bepaald met behulp van de "
#~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikvaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van uw computer kon niet worden achterhaald met behulp van de "
#~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Uw PATH omgevingsvariabele is niet correct ingesteld of de volgende "
#~ "programma's ontbreken op uw systeem:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Pas dit a.u.b. aan en start Smb4K opnieuw."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n"
#~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "De synchronisatie is mislukt.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding "
#~ "geretourneerd werd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De synchronisatie is mislukt.\n"
#~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De synchronisatie is mislukt.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding "
#~ "geretourneerd werd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De synchronisatie is mislukt.\n"
#~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "
The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven "
#~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.
Er is geen extra "
#~ "informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven "
#~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.
Zie het foutbericht "
#~ "onder \"Details\" voor meer informatie.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met servers kon niet worden opgehaald.
Er is geen "
#~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met servers kon niet worden opgehaald.
Zie het "
#~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.
Er "
#~ "is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding "
#~ "geretourneerd werd.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.
Zie "
#~ "het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.
"
#~ msgid ""
#~ "
The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld.
Er is "
#~ "geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd.
"
#~ msgid ""
#~ "
The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld
Zie het "
#~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The share \"%1\" could not be mounted.
Detailed information "
#~| "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.
Er is geen "
#~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd geretourneerd."
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "De gedeelde map kon niet worden ontkoppeld omdat de koppelpunt string "
#~ "leeg is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De lijst van gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden "
#~ "geimporteerd.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden "
#~ "geimporteerd.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met argumenten voor het 'net' commando kon niet worden "
#~ "samengesteld.\n"
#~ "Op dit moment is de lijst: %1"
#~ msgid ""
#~ "
The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald."
#~ "p>
Extra informatie is niet beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald."
#~ "p>
Zie het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft er eerder voor gekozen om '%1' te gebruiken, maar dit ontbreekt "
#~ "nu op uw systeem. Smb4K zal deze functie uitschakelen."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hoofdvenster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Het openen van wallet %1 is mislukt. KWallet ondersteuning wordt "
#~ "uitgeschakeld."
#, fuzzy
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systeemvaken naar de Systeem Tray"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Aanen"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Preview"
#, fuzzy
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Backup Folder:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recurse into directories"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Volg mappenstructuur"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Bewaar gedeeltelijk overgebrachte bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Toon IP adres"
#, fuzzy
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Schrijf toegang:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Gebruiker ID:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Groep ID:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show IP address"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Toon IP adres"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Bladwijzer Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "Koppel voorvoegsel:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "Koppel voorvoegsel:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "Koppel voorvoegsel:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in"
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Catalaanse vertaling"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Poolse vertaling"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinese (Vereenvoudigd) vertaling"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russische vertaling"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Zweedse vertaling en intensief testen"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Braziliaans Portugese vertaling"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Oekraïnse vertaling"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Hongaarse vertaling"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spaanse vertaling"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Slovaakse vertaling"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Franse vertaling"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Japanse vertaling"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgaarse vertaling"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Noorse vertaling"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tjechische vertaling"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Turkse vertaling"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinese (Traditioneel) vertaling"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Ijslandse vertaling"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Deense vertaling"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Nederlandse vertaling"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testen van Smb4K onder FreeBSD"
#~ msgid "Don't cross file system boundaries"
#~ msgstr "Blijf binnen het huidige filesystem"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "De toegang is geweigerd."
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Het wachtwoord is onjuist. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Het inloggen is mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Scan Netwerk"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Samba Browser"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Zoek Venster"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "U heeft geen bestand opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Bezig met proberen opnieuw host te openen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen van informatie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen van preview..."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Buffer grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' is momenteel in gebruik door gebruiker %2. Om problemen "
#~ "te voorkomen, is het op dit moment niet toegestaan om toegang te krijgen "
#~ "tot dit bestand. Probeer het a.u.b. later nog eens."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet gemaakt worden. \n"
#~ "Lees de foutmelding bij 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "De map %1 is niet gevonden."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#~ msgid "Use the following program to gain super user privileges:"
#~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:"
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programma's"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Netwerk Browser"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Cache duur van directory overzichten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "NOTE: You might need to enable support for either sudo or "
#~ "super in the Super User page."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo "
#~ "inschakelen op de Super User tab."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Gebruiker en Groep"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Karakterset en Codepage"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissies"
#~ msgid "Allow dropping of files and directories onto shares"
#~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe"
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Slepen en neerzetten"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Joop Beris"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "jberis@risse.nl"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Alles Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror "
#~ "will hang if you try to access it.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tenminste tot KDE 3.3.x kunnen KIO en Konqueror niet omgaan met CIFS "
#~ "gedeelde mappen. Konqueror zal niet meer reageren als u probeert toegang "
#~ "te krijgen tot zo'n gedeelde map.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Toon verborgen gedeelde mappen."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons"
#~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files and directories when previewing a share"
#~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Sta het ontkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS name of this computer"
#~ msgstr "NetBIOS naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Socket opties:"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "NetBIOS naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Remote SMB poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode support"
#~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen"
#, fuzzy
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen"
#, fuzzy
#~ msgid "Name resolve order used by smbclient"
#~ msgstr "Resolve volgorde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Standaard Bestemming"
#, fuzzy
#~ msgid "Use archive mode"
#~ msgstr "Archiefmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip files that are newer in the target directory"
#~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't send implied directories with --relative"
#~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner (super user only)"
#~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)"
#, fuzzy
#~ msgid "Also delete excluded files from destination directory"
#~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE"
#~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory where to put a partially transferred file into."
#~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude files that match a certain pattern"
#~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Read exclude patterns from a file"
#~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern"
#~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Read include patterns from a file"
#~ msgstr "Lees \"include\" patronen van"
#, fuzzy
#~ msgid "Use -FF filter rule"
#~ msgstr "Filter regels"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay updates until the end of the transfer"
#~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a fixed checksum block-size"
#~ msgstr "Forceer vaste checksum block grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set block/file checksum seed"
#~ msgstr "Stel block/bestand checksum seed in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip files based on a checksum"
#~ msgstr "Overslaan op basis van checksum"
#, fuzzy
#~ msgid "The program that should be used to gain super user privileges"
#~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van "
#~ "gedeelde mappen"
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding "
#~ "geretourneerd werd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be read."
#~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden gelezen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "IP addresses are not supported with this search method. Please choose "
#~ "\"Use nmblookup\" in the configuration dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "IP adressen worden niet ondersteund voor deze zoekmethode. Kies a.u.b. "
#~ "voor \"Gebruik nmblookup\" in het configuratievenster en probeer het "
#~ "opnieuw."
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to shares view"
#~ msgstr "Ga naar Gedeelde Mappen Weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Ga naar Netwerk Browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Ga naar Zoek Venster"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Bezig met afsluiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Broadcast adres:"
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Bezig met openen werkgroep..."
#, fuzzy
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud wachtwoorden tijdens de duur van het programma als de wallet niet "
#~ "gebruikt wordt"
#~ msgid "Use default login"
#~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Toon IPC$ gedeelde mappen"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Toon ADMIN$ gedeelde mappen"
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Toon type"
#~ msgid "Show tooltip with information about a network item"
#~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een netwerk item"
#~ msgid "Show tooltip with information about a share"
#~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een gedeelde map"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This "
#~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood "
#~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. "
#~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw "
#~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval "
#~ "kunt u beter smbclient gebruiken."
#~ msgid "Use nmblookup (recommended)"
#~ msgstr "Gebruik nmblookup (aanbevolen)"
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Rsync voorvoegsel:"
#~ msgid "Skip files that are newer in target directory"
#~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they "
#~ "are. Thus, you have to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync "
#~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te "
#~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de "
#~ "handleiding van rsync te lezen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" "
#~ "in the Super User page."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo "
#~ "inschakelen op de Super User tab."
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file system support"
#~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen"
#~ msgid "Kerberos:"
#~ msgstr "Kerberos:"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Custom"
#, fuzzy
#~ msgid "The default password for authentication"
#~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1..."
#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1 to compose browse list..."
#~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser"
#~ msgid "Show shares as list instead of as icons"
#~ msgstr "Toon gedeelde mappen als lijst i.p.v. als iconen"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n"
#~ "It uses Samba to access the local network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K is een SMB/CIFS gedeelde map browser voor KDE.\n"
#~ "Het gebruikt Samba om toegang te krijgen tot de lokale netwerkomgeving."
#, fuzzy
#~ msgid "0 / 0"
#~ msgstr "0 van 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan netwo&rk"
#~ msgstr "Scan Netwe&rk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options"
#~ msgstr "&Custom Opties"
#~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:"
#~ msgstr "Broadcast adressen voor IP scan:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K uses nmblookup by default to do network searches. This "
#~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood "
#~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use "
#~ "smbclient."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. "
#~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw "
#~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval "
#~ "kunt u beter smbclient gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n"
#~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik super user privileges voor het geforceerd ontkoppelen van "
#~ "(defecte) gedeelde mappen\n"
#~ "(Linux kernel 2.4.11 of hoger vereist)"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba Opties"
#~ msgid "Super User Privileges"
#~ msgstr "Super User Privileges"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse "
#~ "list.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen host opgegeven voor het ophalen van de browselijst.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen broadcast adres(sen) voor de IP scan opgegeven.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the mount prefix.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen koppel voorvoegsel opgegeven.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid "Use relative path names (-R)"
#~ msgstr "Gebruik relatieve mapnamen (-R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't send implied directories with -R"
#~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R"
#~ msgid "Only transform unsafe links"
#~ msgstr "Zet alleen onveilige links om"
#~ msgid "Ignore symlinks that point outside the tree"
#~ msgstr "Negeer symlinks die verwijzen naar locaties buiten de tree"
#~ msgid "Preserve owner (root only)"
#~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)"
#~ msgid "Preserve devices (root only)"
#~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)"
#~ msgid "Remove sent files/symlinks from source"
#~ msgstr "Verwijder overgezette bestanden/symlinks van bron"
#~ msgid "Delete files that don't exist in source"
#~ msgstr "Verwijder bestanden die zich niet op de bronlocatie bevinden"
#~ msgid "Delete files on destination before transfer"
#~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming voor overdracht"
#~ msgid "Delete files on destination after transfer"
#~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht"
#~ msgid "Delete files on destination during transfer"
#~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht"
#, fuzzy
#~ msgid "Also delete excluded files on destination"
#~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't transfer any file smaller than"
#~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't transfer any file larger than"
#~ msgstr "Breng geen bestanden over groter dan"
#, fuzzy
#~ msgid "Put a partially transferred file into"
#~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in"
#, fuzzy
#~ msgid "Read exclude patterns from"
#~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van"
#, fuzzy
#~ msgid "Read include patterns from"
#~ msgstr "Lees \"include\" patronen van"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rules defined above will be added to the rsync command as they "
#~ "are. Thus, you have to start with the '--filter=' argument. You should "
#~ "also read rsync's manual page first."
#~ msgstr ""
#~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync "
#~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te "
#~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de "
#~ "handleiding van rsync te lezen."
#~ msgid "Use \"--filter=': /.rsync-filter'\" filter rule"
#~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use \"--filter='- .rsync-filter'\" filter rule"
#~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel"
#~ msgid "Put all updated files into place at end"
#~ msgstr "Zet alle bijgewerkte bestanden op hun plaats op het einde"
#~ msgid "Skip based on checksum"
#~ msgstr "Overslaan op basis van checksum"
#~ msgid "Domain (workgroup):"
#~ msgstr "Domein (werkgroep):"
#~ msgid "Scope (Read manual page):"
#~ msgstr "Scope: (Lees eerst handleiding pagina):"
#~ msgid "Active Directory"
#~ msgstr "Active Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux charset:"
#~ msgstr "Linux karakterset:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use unicode when communicating with the server"
#~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server"
#~ msgid "Use default network read size"
#~ msgstr "Gebruik standaard netwerk read size"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "DCE-RPC"
#~ msgstr "DCE-RPC"
#~ msgid "RAP (older systems)"
#~ msgstr "RAP (oudere systemen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolve order:"
#~ msgstr "Resolve volgorde:"
#~ msgid ""
#~ "The lock file '%1' is a symbolic link.\n"
#~ "It looks like someone is trying to exploit your system. Please inform "
#~ "your system administrator. Smb4K will not perform any action on a system "
#~ "file as long as this problem is not solved."
#~ msgstr ""
#~ "Het lock bestand '%1' is een symbolische link.\n"
#~ "Het lijkt erop dat iemand misbruik wil maken van uw systeem. Waarschuw uw "
#~ "systeembeheerder. Smb4K zal geen acties uitvoeren op systeembestanden "
#~ "totdat dit probleem is opgelost."
#, fuzzy
#~ msgid "The user IDs present on the system"
#~ msgstr "Toon alle gekoppelde gedeelde mappen op dit systeem"
#~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
#~ msgstr ""
#~ "Deze aanmelding wordt gebruikt als er geen is opgegeven voor een gedeelde "
#~ "map."
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login and password.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen standaard gebruiksnaam en wachtwoord opgegeven.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen standaard gebruikersnaam opgegeven.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default password.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen standaard wachtwoord opgegeven.\n"
#~ "Wilt u dit nu doen?"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Printer:"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopieën"
#~ msgid "Preparing Synchronization ..."
#~ msgstr "Voorbereiden van Synchronisatie ..."
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 van %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve device files (super user only)"
#~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)"
#~ msgid ""
#~ "The disk usage could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n"
#~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd "
#~ "geretourneerd."
#~ msgid ""
#~ "The disk usage could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under 'Details' to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n"
#~ "Lees het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie."
#~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgstr "Smb4K - De SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgid "Jump to Search Dialog (Alternative)"
#~ msgstr "Ga naar Zoek Venster (Alternatief)"
#~ msgid "Browse list retrieval"
#~ msgstr "Browse lijst ophalen"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Master"
#~ msgid "IP Scan"
#~ msgstr "IP Scan"
#~ msgid "Mounted &Shares"
#~ msgstr "Gekoppelde &Gedeelde Mappen"
#~ msgid "The kernel (%1) does not support this operation."
#~ msgstr "De kernel (%1) ondersteund deze operatie niet."
#~ msgid "This share went offline!"
#~ msgstr "Deze gedeelde map is niet meer beschikbaar!"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507229)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507230)
@@ -1,2633 +1,2633 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-24 00:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Ontwerpen van grafisch interface"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE's"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Aanpassen aan taalregio"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profileren"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Webontwikkeling"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Onderwijs"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wetenschap en techniek"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Scheikunde"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electronics"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Techniek"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Wiskunde"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Natuurkunde"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Bordspellen"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kaartspellen"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzels"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollen spelen"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulatie"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Illustraties"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Tekenen"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Schilderen en bewerken"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Uitgeven"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen en optische tekstherkenning"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Viewers"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Bestanden delen"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowsers"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma add-ons"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-widgets"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy categorie"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "dummy add-ons"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "dummy met stuf"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "dummy met heel wat stuf"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "dummy 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokale bundel"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1093
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:413
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Misvormde appstream-URL '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Informatie over grootte wordt opgehaald"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 te downloaden, %2 op schijf"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 op schijf"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Flathub toevoegen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Kon de bron %1 niet toevoegen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "description (url)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:223
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak opslagruimte URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige %1 backend, neem contact op met uw leverancier."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma Addons"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Add-ons van toepassingen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Foute KNewStuff URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Aanmeldinformatie voor %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Ga na dat Appstream op de juiste manier op uw systeem is opgezet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Geen netwerkverbinding beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Ongeldige pakket-ID"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Pakket is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakket is al geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Het downloaden van het pakket is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Pakketgroep is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "De lijst van de pakkettengroep is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Het oplossen van afhankelijkheden is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Het filter is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Aanmaken van een thread is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transactie uitvoeren is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transactie is geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Er is geen cache beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Kan installatiebron niet vinden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Kan systeempakket niet verwijderen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "De PackageKit-daemon is gecrasht"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Initialisatiefout"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Afmaken van transactie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Ontleden van configuratie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Kan transactie niet annuleren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Kan geen vergrendeling verkrijgen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Geen pakketten om te opwaarderen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Kan configuratie van installatiebron niet wegschrijven"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale installatie is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Foute GPG-ondertekening gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Geen GPG-ondertekening gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Kan broncodepakket niet installeren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Configuratiefout in installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Geen licentieovereenkomst"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Conflicten tussen bestanden gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Conflicten tussen pakketten gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Installatiebron niet beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ongeldig pakketbestand"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakketinstallatie is geblokkeerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Corrupt pakket gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle pakketten zijn al geïnstalleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Meer mirrors zijn niet beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Geen gegevens voor opwaardering van distributie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Incompatibele architectuur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het apparaat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Een wijziging van medium is vereist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "U hebt geen autorisatie om deze handeling uit te voeren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Bijwerken is niet gevonden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Kan niet installeren vanaf een niet-ondertekende installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Kan niet bijwerken vanaf een niet-ondertekende installatiebron"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Kan lijst met bestanden niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Kan de vereisten niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Kan installatiebron niet uitschakelen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Verboden download ontdekt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Pakket instellen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Pakket bouwen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Pakket installeren is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Pakket verwijderen is mislukt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Bijwerken is mislukt vanwege een actief proces"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "De database van het pakket is gewijzigd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Het geleverde type wordt niet ondersteund"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Hoofdmap voor installatie is ongeldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Kan bronnen niet ophalen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Prioriteit geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Niet afgemaakte transacties"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Vergrendeling vereist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Onbekende fout %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' is gewijzigd en suggereert een herstart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw sessie opnieuw te starten."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van de sessie is "
"aanbevolen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van het systeem is "
"aanbevolen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw systeem opnieuw te starten."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "De toepassing zal opnieuw gestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "De sessie zal opnieuw gestart moeten worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Het systeem zal opnieuw opgestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Vanwege de veiligheid zal de sessie opnieuw gestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Vanwege de veiligheid zal het systeem opnieuw opgestart moeten worden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Bezig met wachten..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Cache vernieuwen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Verwijderen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installeren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Bezig met opschonen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden oplossen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Ondertekening aan het controleren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Bezig met testen van vastleggen (commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Vastleggen(commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Wacht op vergrendeling..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Bezig met wachten op autorisatie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Bezig met bestanden kopiëren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Onbekende status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "We wachten ergens op."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Bezig met opzetten van transactie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "De transactie is nu bezig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te verwijderen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te downloaden..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te installeren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "De transactie is nu bezig pakketten bij te werken..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "De transactie is nu bezig met opschonen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig afhankelijkheden van de pakketten die het zal "
"installeren op te lossen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig de ondertekening van pakketten te controleren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig met het vastleggen (commit) van deze set "
"pakketten..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"De transactie is nu bezig zijn set pakketten vast te leggen (commit)..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "De transactie is gereed!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "De transactie is geannuleerd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "De transactie wacht nu op de vergrendeling..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Wacht op de gebruiker om de transactie te autoriseren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "De transactie is nu bezig bestanden te kopiëren..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Nu cache van installatiebron aan het verversen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Onbekende status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Onstabiel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:99
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:111
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Offline elementen voor bijwerken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Bijwerken van %1 pakketten is mislukt\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:112
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Met succes %1 pakketten bijgewerkt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:187
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Opwaardering beschikbaar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:191
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Nieuwe onstabiele versie: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:194
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nieuw versie: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Een herstart is nodig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:287
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"Het systeem moet opnieuw gestart worden om het bijwerken effect te laten "
"hebben."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:290
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Een herstart van de sessie is vereist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:291
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"U dient uzelf af te melden en opnieuw bij het systeem aan te melden om het "
"bijwerken effect te laten hebben."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Vervangt:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Alles wat moet worden bijgewerkt:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Change Log:"
msgstr "Log met wijzigingen:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Bijwerkstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Opnieuw starten:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabrikant:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:265
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 afhankelijkheid)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 afhankelijkheden)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:86
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repository-URL:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Te verwijderen pakketten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen door het bijwerken verwijderd worden:\n"
"
%1
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Wijziging van medium van type '%1' is gevraagd.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA accepteren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Het pakket %1 en zijn leverancier %2 vereisen dat u hun licentie "
"accepteert:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Ontbrekende ondertekening voor %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Vertrouwt u de volgende sleutel?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"Gebruiker: %2\n"
"Sleutel: %3\n"
"vingerafdruk: %4\n"
"Tijdstip: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Bevestigen..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Om met deze actie door te gaan moet het volgende pakket worden verwijderd:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Om met deze actie door te gaan moeten de volgende pakketten worden "
"verwijderd:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een "
"komma ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Beschadigd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Kan worden opgewaardeerd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Elementen voor bijwerken"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bezig met wachten"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Bezig met installeren"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Addons wijzigen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Belangrijke zaken voor het bijwerken van de beveiliging"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Bijwerken van toepassingen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Bijwerken van systeem"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Softwarebeheer"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wetenschap en techniek"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Schilderen en bewerken"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen en optische tekstherkenning"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Systeem en systeeminstellingen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Technische wetenschap"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computerwetenschap en robotica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Schilderen en bewerken"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen met optische tekstherkenning"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Bezig met bijwerken..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 resterend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 is bijgewerkt"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Opzetten voor installatie.."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Beschikbare backends:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Iets op afstand toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u '%1' op afstand toevoegen?\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %2\n"
#~ "Met GPG-sleutel=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Addons aan toepassingen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenten voor Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Stripverhalen"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ontdekt"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 vereist dat de gebruiker zijn licentie accepteert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versiebeheer"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Opensource"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Bedrijfseigendom"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar. Gaarne in plaats "
#~ "hiervan Launchpad gebruiken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Dit bij te werken element is uitgegeven op %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Elementen voor bijwerken van systeem beschikbaar!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Opwaarderen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Wijziging van medium vereist"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "%1 invoegen in %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Waarschuwing - niet geverifieerde software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het volgende stukje software kan niet worden geverifieerd. "
#~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een "
#~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software "
#~ "een teken kan zijn dat er mee geknoeid is. Wilt u doorgaan?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De volgende stukjes software kunnen niet worden geverifieerd "
#~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een "
#~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software "
#~ "een teken kan zijn dat er geknoeid is. Wilt u doorgaan?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Configuratiebestand is gewijzigd"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een nieuwe versie van het configuratiebestand %1"
#~ "filename> beschikbaar, maar uw versie is gewijzigd. Wilt u uw huidige "
#~ "versie behouden of de nieuwe versie installeren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Nieuwe versie gebruiken"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Oude versie behouden"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Bezig met starten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Wachten op authenticatie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Bezig met wachten"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat een andere transactie klaar is"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Wacht op andere softwarebeheerders op te stoppen"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Wacht op het vereiste medium"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Wachten op configuratiebestand"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwarelijst aan het laden"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarebronnen aan het bijwerken"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Bezig wijzigingen toe te passen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Beëindigd"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Originelen toevoegen..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Originelen verwijderen..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binair)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - De toe te voegen regel voor de apt-installatiebron. Dit "
#~ "is:\n"
#~ " een complete apt-regel, of\n"
#~ " een url van de bron en gebieden (gebieden is standaard 'main'), of\n"
#~ " een PPA-sneltoets.\n"
#~ "\n"
#~ " Voorbeelden:\n"
#~ " deb http://mijnserver/pad/naar/bron stabiel mijnbron\n"
#~ " http://mijnserver/pad/naar/bron mijnbron\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Extra wijzigingen bevestigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:"
"strong>
d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)"
"li>
dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)
ddd - "
"de afkorting van de dag (ma - zo)
dddd - de volledige naam van de "
"dag (maandag - zondag)
M - de maand als getal zonder nul aan het "
"begin (1-12)
MM - de maand als getal met een nul aan het begin "
"(01-12)
MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)
MMMM - "
"de volledige naam van de maand (januari - december)
yy - het jaar in "
"twee cijfers (00-99)
yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)"
"li>
Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:"
"strong>
h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij "
"AM/PM-weergave)
hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of "
"01-12 bij AM/PM-weergave)
m - de minuten zonder nul aan het begin "
"(0-59)
mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)
s - "
"de seconden zonder nul aan het begin (0-59)
ss - de seconden met een "
"nul aan het begin (00-59)
z - de milliseconden zonder nullen aan het "
"begin (0-999)
zzz - de milliseconden met nullen aan het begin "
"(000-999)
AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden "
"vervangen door \"AM\" of \"PM\".
ap - schakel over op AM/PM-"
"weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of \"pm\".
Z - "
"tijdszone in numerieke vorm (-0500)
Alle andere "
"invoertekens zullen worden genegeerd.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Berichtenvenster"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Sluit het alleenstaande berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van "
"het bericht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systeemvak"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Beschi&kbare tags"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Nieuwe tag toevoegen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Geselecteerde tag verwijderen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Tagprioriteit verhogen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Tagprioriteit verlagen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ta&ginstellingen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Wilt u tag '%1' verwijderen?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Er kan geen tag aangemaakt worden. Een tag met dezelfde naam bestaat al."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standaardsjablonen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Aangepaste sjablonen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Berichtkoppen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Automatisch de ingestelde ondertekening invoegen\n"
"bij het starten van het maken van een bericht"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "De ondertekening boven eventueel aangehaalde tekst plaatsen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Voeg de scheidingsregel van de ondertekening volgens de RFC-standaard\n"
"(twee mintekens en een spatie op één regel) in voor de ondertekening"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Haal geen bestaande ondertekening aan bij antwoorden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Haal alleen de geselecteerde tekst aan bij antwoorden\n"
"(in plaats van het gehele bericht), wanneer\n"
"er tekst is geselecteerd in het berichtenvenster."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Voeg bij antwoorden aanhalingstekens toe vóór alle regels van de "
"aangehaalde\n"
"tekst, zelfs wanneer de regel is aangemaakt door het toevoegen van een "
"extra\n"
"regelafbreekteken bij het afbreken van de tekstregel."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatische regelafbreking inschakelen op de ingestelde breedte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "De tekstbreedte voor automatische regelafbreking instellen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Haal het bericht, bij antwoorden of doorsturen, alleen\n"
"aan in het originele formaat waarin het is ontvangen.\n"
"Indien niet geactiveerd, wordt het antwoord standaard\n"
"als platte tekst aangemaakt."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Maak het gedeelte platte tekst van een bericht op vanuit de HTML markering.\n"
"Vet, cursief en onderstreepte tekst, lijsten en externe verwijzingen\n"
"worden ondersteund."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Niet automatisch opslaan"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuut"
msgstr[1] " min"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Sla het bericht automatisch op op dit ingestelde interval"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Als bijlage"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "De standaard voor opmaak van een doorgestuurd bericht instellen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standaard type voor doorsturen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Vraag standaard om een MDN bij het begin van het opstellen van een bericht.\n"
"U kunt dit op basis van per-bericht doen met \"Opties - Ontvangstbevestiging "
"vragen\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Maximum aantal geadresseerden voor de waarschuwing instellen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Sta alleen dit aantal geadresseerden toe in een bericht.\n"
"Dit is alleen van toepassing op een \"Antwoord aan allen\", met handmatig\n"
"invoeren van geadresseerden of met de gebruik van \"Selecteren...\".\n"
"Deze limiet instellen helpt u om het verzenden van een bericht aan te veel\n"
"mensen te voorkomen. Denk er echter aan dat dit geen rekening houdt met\n"
"e-maillijsten."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Recente ingevoerde adressen herinneren\n"
"en bied ze aan voor aanvullen van geadresseerden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Niet opslaan"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maximum aantal onthouden recente adressen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Het maximum aantal recent ingevoerde adressen die onthouden\n"
"zullen worden voor aanvullen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Aanvullen instellen..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
"(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Verwij&deren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Wijz&igen..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden "
"gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekenset invoeren:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen "
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij "
"te voegen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Maximale grootte van bijlage:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo "
"te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-"
"mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn "
"gecodeerd, kunnen verwerken.\n"
"Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de "
"standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen "
"worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus "
"alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plug-ins voor controleren alvorens te verzenden"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plug-ins voor opsteller"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plug-ins voor hulpmiddelen"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plug-ins voor bewerker"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plug-ins voor webengine"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plug-ins voor stijl van header"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-agenten"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Opstellen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validatie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
"instellingen overschrijven."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"De module ontbreekt. Controleer uw installatie. Deze module wordt geleverd "
"door Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Fout in configuratiemodule GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "contactpersoon selecteren"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Map archiveren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Map:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archiefbestand:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Mappen en submappen na het gereed komen verwij&deren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Alle submappen archiveren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 bijlage (%2)"
msgstr[1] "%1 bijlagen (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Lijst van bijlagen verbergen"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Lijst van bijlagen tonen"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:257 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Het te gebruiken woordenboek selecteren waarmee de spelling van dit bericht "
"wordt gecontroleerd"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"De verzonden-map selecteren waar een kopie van dit bericht zal worden "
"opgeslagen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Selecteer het te gebruiken uitgaande account voor het verzenden van dit "
"bericht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Stel het \"Van:\" e-mailadres in voor dit bericht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Stel het \"Antwoorden naar:\" e-mailadres in voor dit bericht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Onderwerp van dit bericht instellen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Woor&denboek:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-&mailtransport:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ant&woord aan:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-mail ver&zenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1041 editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-mail verzenden &via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1046 editor/kmcomposerwin.cpp:1058
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later verzenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later verzenden via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "In wachtrij zetten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "E-mailbericht opslaan in map Concepten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "E-mailbericht opslaan in map sjablonen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Opslaan naar &bestand"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "E-mailbericht opslaan als tekst of html-bestand"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Tekstbestand &invoegen..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Recent tekstbestand &invoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 kmmainwidget.cpp:2821
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adresboek openen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieuw bericht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Gead&resseerden selecteren..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als bijla&ge plakken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaties &comprimeren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Regela&fbreking"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmenten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1189
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Bewerking van opgemaakte tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Opgemaakte tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Schakel bewerking van modus opgemaakte tekst om"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Alle vel&den"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "Woor&denboek"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "E-&mailtransport"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Van"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Beant&woorden aan"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Onderwerp"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Spellingcontrole..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Bericht onderte&kenen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Een versleutelingsindeling selecteren voor dit bericht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Herinneren aan vervolgactie aanmaken..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar "
"maken door %1 te typen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1338 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menubalk verbergen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1396 editor/kmcomposerwin.cpp:3118
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Regel: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1400 editor/kmcomposerwin.cpp:3120
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INV"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Spellingcontrole: aan"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Spellingcontrole: uit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1723
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
"gebruikt worden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op "
"een later tijdstip verzonden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Opsteller afsluiten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatisch opslaan van bericht is mislukt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Verzenden van bericht is mislukt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Als bijl&age toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 editor/kmcomposerwin.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam van de bijlage:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "URL toevoegen aan bericht"
msgstr[1] "URL's toevoegen aan bericht als &tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Bestand als bijl&age toevoegen"
msgstr[1] "Bestanden als bijl&age toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2215
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar "
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
"(OpenPGP of S/MIME).
Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
"de identiteitsinstellingen.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/"
"MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.
Selecteer a.u."
"b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Niet gedefinieerde sleutel voor ondertekening"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2444
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-"
"mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor ieder "
"bericht hoeft in te voeren."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2453
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan-, CC- of BCC-veld."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2459
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2461
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Geen Aan: opgegeven"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2476
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Geen onderwerp opgegeven"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2477
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2478
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Onderwerp opgeven"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"U moet tenminste één geadresseerde opgeven om een concept te kunnen "
"versleutelen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bevestiging verzenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2717
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu ver&zenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet "
"het bericht wel worden verstuurd?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Te veel geadresseerden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Geadresseerden b&ewerken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt "
"doen?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Opmaak verliezen?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Losse opmaak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Markering als platte tekst toevoegen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Voor deze ontvanger zal hoge beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de "
"encryptiesleutel is volledig vertrouwd). Klik op het pictogram voor details."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3445
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Voor deze ontvanger zal gemiddelde beveiligingsversleuteling worden gebruikt "
"(de encryptiesleutel is marginaal vertrouwd). Klik op het pictogram voor "
"details."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3450
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Voor deze ontvanger zal lage beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de "
"encryptiesleutel wordt niet vertrouwd) Klik op het pictogram voor details."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3457
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Het e-mailbericht naar deze ontvanger zal versleuteld worden, maar de "
"beveiliging van de encryptie is onbekend (de encryptiesleutel kon niet "
"geverifieerd worden). klik op het pictogram voor details."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3491
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Login Information"
msgid "Plugin Editor Information"
-msgstr "Login-informatie"
+msgstr "Plug-in-informatie over bewerker"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecteer e-mailadres om in de witte lijst te zetten:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Potentieel phishing-e-mailadres gevonden (Details...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Deze sneltoets laat u e-mail direct verzenden. E-mail kan per ongeluk "
"verzonden worden. Wat wilt u doen?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Sneltoets verwijderen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Vragen alvorens te verzenden"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Verzenden zonder bevestiging"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er "
"is niets bijgesloten in dit bericht. Wilt u een bijlage toevoegen aan uw "
"bericht?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "B&estand bijvoegen"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "He&rinner me later"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Externe editor is gestart."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juist e-mailtransport zal "
"gebruiken."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
msgstr ""
"Verzendmap niet gedefinieerd. Controleer het alvorens het te verzenden."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juiste identiteit zal gebruiken."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Woordenboek is niet gevonden. Ga na dat u een juist woordenboek zal "
"gebruiken."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstfragmenten"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Kan verzameling niet ophalen. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Mapnaam niet gedefinieerd."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Map kan niet worden aangemaakt. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Archiefmap niet gedefinieerd. Controleer de instellingen voor het account %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Geen bericht geselecteerd."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Lijst met verzamelingen is leeg. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Deze map %1 is alleen-lezen. Controleer de instellingen voor het account %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Kan berichten niet verplaatsen."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Map ophalen is mislukt. Gerapporteerde fout: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Geen map teruggegeven."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Ophalen van bovenliggende map lukt niet. Gerapporteerde fout: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Lijst met mappen teruggeven lukt niet."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Berichten gearchiveerd"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Mapsneltoets %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Eigen vCard maken"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Met lege &velden"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Van bestaande vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&vCard-pad:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "Bestaande vCard &dupliceren"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
#: identity/identitydialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Fout bij genereren van nieuw sleutelpaar: %1 "
#: identity/identitydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Fout bij aanmaken van sleutel"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Geen sleutel"
#: identity/identitydialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren"
#: identity/identitydialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Bezig een nieuw sleutelpaar aan te maken..."
#: identity/identitydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteit bewerken"
#: identity/identitydialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "N&aam:"
#: identity/identitydialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Uw naam
Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven "
"in de kop van de berichten die u verzendt.
Als u dit veld leeglaat, "
"zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
E-mailadres
Dit veld moet uw volledige e-mailadres bevatten."
"
Dit adres is een primair adres, dat gebruikt wordt in elk uitgaand "
"bericht. Als u meer dan één adres hebt, maak dan een nieuwe identiteit of "
"voeg extra adressen als alias toe in het onderstaande veld.
Als u dit "
"leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan wie "
"u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-mailaliasen
Dit veld bevat aliasadressen die ook beschouwd "
"moeten worden als behorende bij deze identiteit (in tegenstelling tot een "
"andere identiteit).
De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten "
"digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels."
"p>
U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal "
"kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen "
"hinder van ondervinden.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u "
"zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" "
"tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-"
"sleutels.
U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen "
"berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen "
"hier geen hinder van ondervinden.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden "
"om uw berichten digitaal te ondertekenen.
U kunt dit veld leeg laten, "
"maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. "
"Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om "
"berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat "
"bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.
U kunt dit leeg "
"laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande "
"berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op "
"de overige e-mailfuncties.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Antwoordadres
Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw "
"berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd.
Dit wordt "
"voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U "
"kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat "
"het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-"
"mailadres wordt gestuurd.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
BCC-adressen (blinde kopie)
De adressen die u hier invoert "
"zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden "
"onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere "
"geadresseerden.
Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het "
"verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.
"
"
Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-"
"geadresseerden gescheiden door een komma.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen "
"bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.
"
#: identity/identitydialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit"
#: identity/identitydialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: identity/identitydialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: identity/identitydialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ongeldige e-mailalias \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: identity/identitydialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
#: identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
#: identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld "
"e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten"
#: identity/identitydialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
#: identity/identitydialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
#: identity/identitydialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Enige eigen mappen voor identiteit bestaan niet (meer); in plaats daarvan "
"zullen de standaard mappen worden gebruikt."
#: identity/identitydialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Eigen vCard bewerken"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "De huidige vCard verwijderen"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Wilt u deze vCard verwijderen?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "vCard verwijderd"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "vCard-bestand verwijderen kan niet."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standaard)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identiteit"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Wilt u de identiteit genaamd \"%1\" verwijderen?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteit verwijderen"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Als standaard instellen"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nieuwe identiteit"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Waarden van de systeeminstellingen gebr&uiken"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
"aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein "
"zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om "
"zo'n plaatje te tonen."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of "
"opgegeven is."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
"invoermethodes."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Externe bron"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Onderstaande invoerveld"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Bestand selecteren..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de "
"afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een "
"lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Uit adresboek"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u "
"zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond "
"(indien het dit ondersteunt)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Voorbeelden zijn beschikbaar op http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Geen afbeelding"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail met succes toegevoegd."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distributielijst %2 is leeg, deze kan niet worden gebruikt."
msgstr[1] ""
"De distributielijsten %2 zijn leeg, deze kunnen niet worden gebruikt."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contactpersoon met succes aangemaakt."
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Contactpersoon kan niet opgeslagen worden: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Contactpersoon opslaan is mislukt"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Wilt u deze map '%1' bijvoegen?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Map bijvoegen"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Wilt u de zoekopdracht %1 verwijderen? De berichten die er "
"in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele "
"map."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Wilt u de lege map %1 verwijderen?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wilt u de lege map %1 en alle onderliggende mappen "
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
"verwijderd zullen worden.
Let op: de verwijderde berichten komen "
"niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wilt u de map %1 verwijderen, en daarmee ook de "
"inhoud?
Let op: de verwijderde berichten komen niet in de "
"prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Wilt u de map %1 en alle onderliggende mappen "
"verwijderen, en daarmee ook de inhoud?
Let op: de verwijderde "
"berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief "
"verwijderd.
"
msgstr ""
"Zoeken is mislukt er zijn enkele fouten gevondenZoeken:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Berichten zoeken"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&In bericht zelf..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Als bijlage..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bijlagen opslaan..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Naar oorspronkelijke map gaan"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 overeenkomst"
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Laatste zoekopdracht"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "U hebt geen geldige map geselecteerd."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "U bent vergeten verzamelingen te selecteren."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "U bent vergeten een voorwaarde te definiëren."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Alle geselecteerde mappen zijn leeg of zijn niet geïndexeerd."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "U bent vergeten voorwaarden te definiëren."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Bevat voorwaarde die niet gebruikt kan worden met een aantal tekens minder "
"dan 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Kan geen zoekresultaat krijgen. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Zoekopdracht is mislukt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Zoeken is gestopt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Er was een probleem met het hernoemen van uw zoekmap. Een algemene reden "
"hiervoor is dat er al een andere zoekmap bestaat met dezelfde naam. "
"Teruggegeven fout \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Bericht kopiëren"
msgstr[1] "%1 berichten kopiëren"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Bericht knippen"
msgstr[1] "%1 berichten knippen"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "De indexstatus wordt gecontroleerd..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een "
"archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als "
"'Belangrijk' of 'Taak'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit "
"verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten "
"automatisch worden verzonden.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van "
"mappen."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Editor spe&cificeren:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert het aantal eigen MIME-header-velden om in berichten in te "
"voegen (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een "
"map het quotum bijna is bereikt."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afsluiten van toepassing"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Sta toe om een specifieke map te beginnen"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "De te openen map specificeren wanneer de toepassing is gestart"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Specificeert of de mappen zullen op de achtergrond zullen verlopen (alleen "
"voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert of dit de allereerste keer is dat de toepassing draait (alleen "
"voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Specificeert de versie van de toepassing die het laatst is gebruikt (alleen "
"voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond "
"moet worden."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:155
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:163
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden meer is dan:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een "
"waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt "
"gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor verzenden"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:201
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor "
"ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.
"
"
Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-"
"verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Opties"
"em>>Ontvangstbevestiging vragen.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:223
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
"kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup."
"Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:231
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Indien geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:241
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte URL's"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:247
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte coderingen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Indicator voor cryptolabel tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:257
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Valideer standaard sneltoets voor verzenden"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "De grootte van de identiteitsdialoog (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "De breedte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "De hoogte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "De breedte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:290
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "De hoogte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:316
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlijst"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lange mappenlijst"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Korte mappenlijst"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Aanhaaltekens"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Specificeert het gebruikte beleid bij het weergeven van het beleid"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het verzamelingveld in de dialoog Zoekvenster "
"(alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het onderwerpveld in de dialoog Zoekvenster "
"(alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het afzenderveld in de dialoog Zoekvenster "
"(alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het ontvangerveld in de dialoog Zoekvenster "
"(alleen voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het datumveld in de dialoog Zoekvenster (alleen "
"voor intern gebruik)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Specificeert de breedte van het mapveld in de dialoog Zoekvenster (alleen "
"voor intern gebruik)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Berichttag: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Nieuwe tag toevoegen..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Tag niet gevonden"
#: tag/tagactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Omschakelen van berichttag: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Tags selecteren"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag toevoegen..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Zoektag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Volgorde accounts aanpassen..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Overi&ge acties..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Versleuteling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen "
"versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook "
"met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een "
"later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het "
"certificaat van mijn eigen identiteit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Berichten versleuteld opslaan
\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
"versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te "
"bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd "
"certificaat verloopt.\n"
"
\n"
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. "
"Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
"van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die "
"u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de "
"toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet "
"wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden "
"gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Bij op&slaan als concept, zoals aangegeven ondertekenen/versleutelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Indicator voor ondertekening/versleuteling in bewerker tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Toevoege&n..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Als stan&daard instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Enkele van de mappen waarin u wilt zoeken zijn nog niet volledig geïndexeerd "
"of zijn uitgesloten van indexering. Alle onderstaand geactiveerde mappen "
"zullen gepland worden om met prioriteit opnieuw te indexeren. Als u een map "
"deactiveert kan het nog steeds later geïndexeerd worden, tenzij het "
"handmatig was uitgesloten van indexering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Bij het gaan naar het "
"volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen "
"berichten meer zijn onder het huidige bericht.
\n"
"
Niet rondlopen: Het zoeken zal stoppen bij het laatste "
"bericht in de huidige map.
\n"
"
Doorloop de huidige map: Het zoeken zal doorgaan aan de "
"top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.
\n"
"
Doorloop alle mappen: Het zoeken zal doorgaan aan de "
"top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden "
"dan wordt doorgegaan naar de volgende map.
\n"
"
Overeenkomstig, bij het "
"zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de "
"onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk "
"van welke optie is geselecteerd.
\n"
"
Doorloop alle gemarkeerde mappen: Dit is het zelfde als "
"\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die "
"zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen "
"berichten in deze map\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Niet verdergaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Bij het &binnengaan van een map:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Naar het nieuwste bericht gaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Naar het oudste bericht gaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Deze map openen bij het op&starten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "In &alle mappen zoeken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Alleen z&oeken in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Inclusief submappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Specifieke mappen selecteren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Mappen selecteren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Zoekmap openen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "&Bericht openen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de "
"kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. Meer "
"over HTML-berichten...Meer over externe "
"verwijzingen..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze "
"optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten "
"weergeven.
Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, "
"maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten."
"p>
Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het "
"bericht, maar het is dan bijna onmogelijk om misbruik te maken van "
"eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror)."
"p>
De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-"
"berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd."
"p>
Daarom is het aan te raden om niet HTML te verkiezen boven "
"platte tekst..
Opmerking: u kunt deze optie per map instellen "
"via het menu Map van het hoofdvenster van KMail.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke "
"verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder "
"worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")."
"
Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van "
"het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht "
"zelf worden bijgesloten als aanhangsel.
Om u te beschermen tegen deze "
"vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard "
"uitgeschakeld.
Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, "
"die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze "
"optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr ""
"E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "E-mailberichten-scams"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail kan verdachte e-mailberichten analyseren op e-mail-scams door te "
"kijken naar algemeen gebruikte technieken om u misleiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informeert of het gelezen bericht een verdachte e-mail-scam is"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Witte lijst:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Versleutelde berichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Veilig bladeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "URL controleren met Google-systeem voor phishing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Verzendbeleid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen
MDN (Message "
"Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde ontvangst- "
"en gelezenbevestigingen. De schrijver van het bericht verzoekt een "
"bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de "
"ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn "
"bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: weergegeven "
"(dus gelezen), verwijderd en afgehandeld (bijv. doorgestuurd). "
"Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende "
"instelmogelijkheden:
Negeren: Verzoeken om "
"bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch "
"verzonden. (aanbevolen)
Vragen:Bevestigingen worden alleen "
"verzonden als u daarvoor toestemming geeft.
Weigeren:Er "
"wordt altijd met een weigermelding beantwoord. Dit is maar een "
"klein beetje beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers "
"nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan "
"wat (gelezen, verwijderd, etc.).
Altijd verzenden: Altijd "
"een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een "
"bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat "
"(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor "
"bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op "
"uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Altijd verzenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Origineel bericht aanhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Volledig bericht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Alleen de koppen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt "
"uw privacy. Meer over MDN's..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
"worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van "
"digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Certificaten met behulp van CRL's &valideren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
"worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het "
"standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) "
"te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "URL van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-"
"certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
"worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond "
"gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van s&ysteem gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "&Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
"worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden "
"gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten "
"zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten "
"worden verstuurd."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten
\n"
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
"een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n"
"
\n"
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet "
"versleutelde berichten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten
\n"
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
"een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n"
"
\n"
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het "
"certificaat staat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat"
"h1>\n"
"Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van "
"de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling "
"wordt gebruikt.\n"
"
\n"
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn "
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"
\n"
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Voor CA-tussencertificaten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG-instellingen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Bericht verplaatsen"
msgstr[1] "Berichten verplaatsen"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Kan bericht niet verplaatsen. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Voorkeur voor &platte tekst boven HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Globale instellingen gebruiken"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Afwezigheidsantwoord actief op server"
msgstr[1] "Afwezigheidsantwoord actief op servers"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Altijd ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit het berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van het bericht"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a."
#~ "u.b. uw installatie."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG-log"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Bericht b&ewerken"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Selecteer een identiteit voor dit bericht"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Afbeelding (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Bericht (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you, The KMail Team"
#~ msgstr "Hartelijk dank, Het team van KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|alle bestanden (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Vervolgactie van e-mailbericht..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Onderhoud"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Maptype:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Berichten"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Totaal aantal berichten:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Ongelezen berichten:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Indexeren van volledige tekst inschakelen"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Nog steeds niet geïndexeerd."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Huidige verzameling opnieuw indexeren"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Bedenk dat indexering enige minuten kan duren."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "%1 item uit deze verzameling geïndexeerd"
#~ msgstr[1] "%1 items uit deze verzameling geïndexeerd"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Accountassistent..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Aanbod om bestanden te delen groter dan:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "E-mail voor archiveren wijzigen"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "E-mail voor archiveren"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Opmaak:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Van elk een reservekopie maken:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Maximum aantal archieven:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "onbeperkt"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "E-mailagent voor archiveren instellen"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent voor e-mail archiveren"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "E-mailberichten automatisch archiveren."
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Laatste archief"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Volgende archief in"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Opslagmap"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Map openen bevattende..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Nu archiveren"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Map: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Morgen"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archiveren zal gedaan worden %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Items verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen tweede archief voor deze map toevoegen. Wijzig in plaats daarvan "
#~ "de bestaande."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "Map bestaat niet. controleer instellingen. Archiveren uitgesteld."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Begin met archiveren van %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie."
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Uiterste tijdstip"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "In de wacht"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Bericht tonen"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Antwoord van %1 ontvangen"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "U wacht nog steeds op een antwoord op dit e-mailbericht:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Filterlog"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
#~ "worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Logdetails"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van "
#~ "de filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde "
#~ "gegevens over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het "
#~ "resultaat van alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Filteracties vastleggen"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maximale loggrootte:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "onbeperkt"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u "
#~ "instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: "
#~ "wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens "
#~ "verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
#~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Fout bij het toepassen van verplaatsen met e-mailfilter"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Fout bij het toepassen van verwijderen met e-mailfilter"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Fout bij het toepassen van wijzigingen met e-mailfilter"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Filterregels evalueren "
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Filterregels kwamen overeen."
#~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :"
#~ msgstr "Filtering beginnen op bericht \"%1\" van \"%2\" op \"%3\" :"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "E-mail filterlog ingeschakeld"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gereed"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filteren in %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent voor later verzenden"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Agent voor later verzenden van e-mailberichten."
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Verzenden omstreeks"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Periodiek"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Bericht-ID"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Er wachten geen berichten..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Nu verzenden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde item verwijderen? Wilt u doorgaan?"
#~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Wilt u berichten ook verwijderen?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Berichten verwijderen"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Fout bij ophalen van bericht."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Kan bericht niet ophalen. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Transport aanmaken lukt niet"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Bericht is geen echt bericht"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Bericht verzonden"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Er is een fout gevonden Wilt u het opnieuw verzenden?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Fout gevonden"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Opslaan..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Eigenschappen van bijlage %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "TNEF-attributen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Moet eerst een item selecteren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Het geselecteerde item kan niet worden opgeslagen omdat het een lege tag "
#~ "heeft."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven, controleer de rechten."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing "
#~ "kunt instellen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Bekijken met..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Uitpakken naar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Alles uitpakken naar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van bericht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Berichttekst tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Berichttekst opslaan als..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Standaard map..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Geen bestand geladen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden geopend."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "%1 bijlage gevonden"
#~ msgstr[1] "%1 bijlagen gevonden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "TNEF-bestand openen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen bestand geselecteerd. Selecteer een bestand en probeer het "
#~ "opnieuw."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Kan bestand \"%1\" niet uitpakken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Het bericht bevat geen opgemaakte tekst."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bestand \"%1\" niet openen voor schrijven, controleer de rechten."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Openen &met %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Openen met"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Overig..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Openen met..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Actie"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Bestandstype"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Viewer voor e-mail bijlagen met TNEF-formaat"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Auteur, overgedragen naar Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Een optioneel argument 'bestand' "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van bericht"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Bestandsgrootte:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Verbeterde virtuele mappen"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Mappen van label voorzien"
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "URL-adres controleren"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Om bevestiging vragen voordat alle berichten naar de prullenbak worden "
#~ "verplaatst"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden "
#~ "geplaatst"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Instellingen van plug-ins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Gebroken account - tekstkleur van map"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Fout gespelde woorden"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Externe editor"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit. %w will "
#~ "be replaced with the window id. %l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f zal vervangen worden door de te bewerken bestandsnaam. "
#~ "%w zal vervangen worden door het venster-id. %l zal "
#~ "vervangen worden door het regelnummer."
#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
#~ msgstr "Opnieuw opstarten is nodig om de wijzigingen toe te passen."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Systeemvakmodus"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Wijzig&en..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden "
#~ "versleuteld en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens "
#~ "het opstellen van een bericht."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
#~ "ondertekenen."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden "
#~ "versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
#~ "opstellen van een bericht."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvakpictogram tonen"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvak tonen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
#~ "versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het "
#~ "nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit "
#~ "te schakelen."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen in e-mail"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adresboek"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Bijlage:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Bijlage"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Bijlage selecteren:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Opslagservice beheren"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het beheer van opslagservice niet starten, controleer uw installatie."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Er is %1 bestand bezig met uploaden."
#~ msgstr[1] "Er zijn %1 bestanden bezig met uploaden."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bestand."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Bestand uploaden"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 geef een fout '%2' terug"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Ad-Block (advertentieblokkering)"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Vastgeplakt"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat "
#~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden "
#~ "berichten worden gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
#~ "(meer). De standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "E-mail verzenden met sneltoets"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Zoomen..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "In&zoomen"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetten"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Hoofdletters"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Speciaal teken invoegen..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Speciaal teken invoegen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Gebruik de geselecteerde identiteit voor toekomstige berichten"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde waarde gebruiken als uw verzendmap voor toekomstige "
#~ "berichten"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Voor toekomstige berichten de geselecteerde waarden gebruiken als uw "
#~ "uitgaande account"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de geselecteerde waarde als uw woordenboek voor toekomstige "
#~ "berichten"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Grootte selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt "
#~ "bij het opstellen van een bericht.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst "
#~ "gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dit e-mailtransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt "
#~ "bij het opstellen van een bericht."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Dit woordenboek onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt "
#~ "bij het opstellen van een bericht.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Bezochte koppeling"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Assistent voor &importeren..."
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Voorkeur voor HTML boven tekst"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Antispam-assistent"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Antivirus-assistent"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
#~ "assistent"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Afhandeling van virussen"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Afhandeling van ongewenste post"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Beschouwen als spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Ongewenste post"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Beschouwen als gewenste post"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Gewenste post"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Zoeken naar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
#~ "hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
#~ " Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
#~ " Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen "
#~ "gemarkeerd. Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: "
#~ "%1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen "
#~ "gemarkeerd. Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is "
#~ "%1.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
De assistent zal de volgende filters aanmaken:
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
De assistent zal de volgende filters vervangen:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n"
#~ "van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat "
#~ "KMail gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.
"
#~ "
De assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met "
#~ "behulp hiervan filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en "
#~ "te separeren. De assistent zal niets veranderen aan uw bestaande "
#~ "filterregels, er worden alleen nieuwe regels toegevoegd.
"
#~ "
Waarschuwing: Als KMail tijdens het scannen van berichten naar "
#~ "virussen lijkt vast te lopen, kan het zijn dat dit komt doordat het "
#~ "scannen naar virussen meestal erg veel tijd in beslag neemt, en daarmee "
#~ "de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk reageert. U kunt dan "
#~ "overwegen om de door de assistent toegevoegde filterregels weer te "
#~ "verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te herstellen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en "
#~ "ga naar de volgende pagina.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
#~ "wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de "
#~ "onderstaande mappenlijst.
Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als "
#~ "onzeker bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen "
#~ "map selecteren.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent "
#~ "zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
#~ "meestal door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels "
#~ "hierop kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een "
#~ "bepaalde map kunt verplaatsen."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt "
#~ "worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een "
#~ "daarvoor bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, "
#~ "maar dat kan in de mapweergave worden veranderd."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr ""
#~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als "
#~ "gelezen"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en "
#~ "verplaats deze naar de geselecteerde map."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Antispamassistent..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "A&ntivirusassistent..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mapinhoud wordt opgehaald
Even "
#~ "geduld. . .
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
Welkom bij KMail %1
KMail is de e-"
#~ "mailclient van KDE. Het is ontworpen om de standaarden voor e-mail in het "
#~ "internet, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te ondersteunen."
#~ "p>\n"
#~ "
KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die beschreven staan in "
#~ "de documentatie
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.
\n"
#~ "
Dank u wel,
\n"
#~ "
het team van KMail
"
#~ msgid ""
#~ "
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Belangrijke "
#~ "wijzigingen (ten opzichte van KMail %1):
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "De grootte van de filterdialoog (alleen voor intern gebruik)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers "
#~ "kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van "
#~ "ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeert het aantal keren dat bijwerken moet worden uitgevoerd "
#~ "(alleen voor intern gebruik)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een "
#~ "actief systeemvakpictogram."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de "
#~ "pijltjestoetsen rechts en links?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde,\n"
#~ "onderwerp en discussiegroep via menuoptie Hulpmiddelen->"
#~ "Filter aanmaken?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het\n"
#~ "dialoogvenster Map->Discussielijstbeheer? U kunt dan\n"
#~ "Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep..."
#~ "em>\n"
#~ "gebruiken om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep\n"
#~ "als geadresseerde. U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n"
#~ "Kijk bij de menuoptie Map->Eigenschappen...
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte "
#~ "tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?
\n"
#~ "
Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n"
#~ "door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes "
#~ "van KMail nabootsen.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n"
#~ "ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt "
#~ "filteren met de filterregel\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het "
#~ "bericht wordt aangehaald?
\n"
#~ "
Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald."
#~ "p>\n"
#~ "
Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen in de tekst "
#~ "ingebed laat weergeven .
\n"
#~ "
Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando "
#~ "Bericht->Beantwoorden zonder aanhaling.
\n"
#~ "
, dat is bijgedragen door David F. Newman"
#~ "p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Geluidsignaal"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-server is nog niet geconfigureerd. Gaarne de server in het IMAP-"
#~ "account instellen alvorens de inschrijving aan de kant van de server in "
#~ "te stellen."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aanmelden is mislukt, gaarne het IMAP-account instellen alvorens de "
#~ "inschrijving aan de kant van de server in te stellen."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Recente adressen bewerken..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Recente adressen bewerken, toevoegen of verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "De volgorde instellen waarin adresboeken gebruikt\n"
#~ "zullen worden voor aanvullen van adressen"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Blacklist voor e-mail instellen..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Plakken al&s aanhaling"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Plakken zonder opmaak"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in zin"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleine letters"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Wacht op antwoord van \"%1\" verzonden naar \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum selecteren"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Taak opslaan in:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "De geselecteerde datum moet later zijn dan de huidige datum."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Ongeldige datum"
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Opnieuw indexeren afdwingen"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in "
#~ "een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het "
#~ "wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de "
#~ "versleuteling werkt."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ghiasmus-instellingen..."
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel "
#~ "Beveiliging van het configuratievenster van KMail."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
#~ "ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren "
#~ "met de vlag --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer "
#~ "deze bug a.u.b."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Fout in Chiasmus-backend"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
#~ "obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze "
#~ "bug a.u.b."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de "
#~ "sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!
KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "
You can:
Migrate now (be prepared to wait)
Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail migratie"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Nu migreren"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Migratie overslaan"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Migratie naar KMail 2 is mislukt. Als u het opnieuw wilt proberen, voer "
#~ "dan 'kmail-migrator --interactive' handmatig uit."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Migratie is mislukt"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr "Spellingcontrole: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nieu&w venster"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Wilt u het account '%1' verwijderen?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Account verwijderen?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Verwijd&eren"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Bericht is vertraagd..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Nieuwetagtoevoegen..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Volgorde accounts bewerken"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Eigen volgorde gebruiken"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "online"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Naam agent"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Waarschuwen bij invoegen van bijlagen groter dan:"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor grote bijlagen"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen groter dan deze grens"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Map is geïndexeerd: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. We kunnen "
#~ "tags niet instellen. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen\"."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Taak aanmaken"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan "
#~ "te maken"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het "
#~ "huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen "
#~ "voordat u die in uw agenda opslaat."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Uniek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Maand en jaar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Naam van archiefmap:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Agent voor map archiveren &instellen..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Automatische aanvulling van ontvangers"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Distributielijsten"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren voor versleuteling per contactpersoon"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. Zoeken is "
#~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen"
#~ "\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Zoeken is niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt volledige indexering van e-mailtekst uitgeschakeld. Zoeken is "
#~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het in \"Systeeminstellingen\" "
#~ "inschakelen. Merk op dat zoeken alleen mogelijk zal zijn nadat uw e-mails "
#~ "volledig zijn geïndexeerd, wat enige tijd kan duren."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Nepomuk debuggen..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Foutzoeken in query"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Zoeken naar informatie met nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Zoeken met nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "alle bestanden (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Berichten:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Query reduceren"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Query is leeg."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Geen bericht gevonden"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] " bericht"
#~ msgstr[1] "%1 berichten gevonden"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fout bij ophalen van item"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Query debuggen"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren voor later verzenden..."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Agent voor archiveren van map was niet geregistreerd."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Agent voor later verzenden instellen..."
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Vakantiemeldingen instellen"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van "
#~ "filtering aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor "
#~ "ingesteld.\n"
#~ "U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-"
#~ "accountconfiguratie."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Vertaler"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Ingekort URL-adres genereren"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Nepomuk resultaten tonen"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "De toepassing \"nepomukshow\" is niet op uw computer geïnstalleerd."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Er is een probleem met virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Zoeken met nepomuk-show..."
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.
Als "
#~ "u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Map verwij&deren"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt. "
#~ "Controleer uw prullenbak in uw IMAP-account en probeer opnieuw."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Meerdere mappen selecteren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt "
#~ "standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om "
#~ "het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Fout met Sieve-bewerker"
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Weergavemodus van de weergave van de verzameling favorieten"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Mappenweergave van favorieten niet tonen."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in pictogrammodus."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in lijstmodus."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Agent voor melding bij nieuwe e-mail"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Alleen in viewer geselecteerde tekst afdrukken"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met "
#~ "onvoldoende toegangsrechten"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden "
#~ "naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te "
#~ "verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map "
#~ "'verloren en gevonden'."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken "
#~ "bij het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal "
#~ "verbindingen onbeperkt (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal "
#~ "nieuwe berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, "
#~ "anders krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Bij ontvangen van e-mail piepen"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
#~ msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nieuw bericht binnengekomen %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Eigen stijl berichtkoppen"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Als lijst"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Opmaak (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "EenMiddellangeTekst..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Adresboek toevoegen"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nieuwe ingang:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nieuwe waarde"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Waarde wijzigen"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Toegangsleutel inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Om de platte tekst van HTML berichten te ondersteunen moet KMail "
#~ "gecompileerd worden met Grantlee 0.3 of hoger."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Tag toevoegen"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag %1 bestaat reeds"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Selecteer sneltoets voor de map"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u "
#~ "%2 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
#~ "Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
#~ "programma nog niet actief is."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het "
#~ "tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. "
#~ "Het wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 "
#~ "niet actief is."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk "
#~ "uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden "
#~ "om %1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma "
#~ "nog niet actief is op %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 "
#~ "kan leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
#~ "computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "%1 starten"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde "
#~ ""[naam van discussiegroep]" kunt verwijderen met behulp van de "
#~ "filteractie Berichtkop herschrijven?\n"
#~ "Dit doet u als volgt:\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Lettertype herstellen"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr ""
#~ "%f zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Toegangcontrole"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Lettertype wijzige&n:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "Tagp&ictogram:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Snelt&oets:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen"
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Bijlage in boomstructuur tonen"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het "
#~ "certificaat van mijn eigen identiteit"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken "
#~ "sleutel te selecteren"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het "
#~ "postvak uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Offline account - tekstkleur van map"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Spe&ciaal transport:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Zoekende in %1"
#~| msgid "Distributions lists %1 are empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Distributielijsten %1 zijn leeg, ze kunnen niet worden gebruikt."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst"
#~ msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
#~ msgid ""
#~ "
This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven "
#~ "naar beneden toegepast.
Door op een filter te klikken kunt u het "
#~ "bewerken met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.
Het "
#~ "filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u "
#~ "later nog altijd aanpassen.
Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
#~ "ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop "
#~ "Verwijderen te drukken.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om een filter te kopiëren.
Mocht u deze "
#~ "knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door "
#~ "rechts op de knop Verwijderen te drukken.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te "
#~ "verwijderen uit bovenstaande lijst.
Eenmaal verwijderd "
#~ "kunt u het filter niet meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster "
#~ "altijd verlaten, zonder dat de wijzigingen van kracht worden, door op "
#~ "Annuleren te drukken
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats "
#~ "hoger te zetten.
Dit is nuttig omdat de volgorde van de "
#~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden "
#~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast."
#~ "p>
Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer "
#~ "ongedaan maken met de knop Omlaag.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats "
#~ "lager te zetten.
Dit is nuttig omdat de volgorde van de "
#~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden "
#~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast."
#~ "p>
Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer "
#~ "ongedaan maken met de knop Omhoog.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
#~ "hernoemen.
Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar "
#~ "beginnen met \"<\".
Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u "
#~ "wilt het automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en "
#~ "selecteer Wisssen en vervolgens OK in het "
#~ "dialoogvenster dat verschijnt.
"
#~ msgid ""
#~ "
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af "
#~ "te dwingen.
Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) "
#~ "is gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later "
#~ "tijdstip te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze "
#~ "berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de "
#~ "server wachten, of indien u deze regels voor het markeren van de "
#~ "berichten zou willen veranderen.
The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Het filter zal in gang worden gezet voor het bericht wordt "
#~ "verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de "
#~ "verzonden kopie van het bericht.
Dit is vereist als het nodig is de "
#~ "kopie van de ontvanger ook te wijzigen.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
#~ msgid ""
#~ "
The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het filter zal in gang worden gezet nadat het bericht is "
#~ "verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden."
#~ "p>
Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, "
#~ "gebruik dan \"Pas dit filter toe voor het verzenden van berichten"
#~ "\".
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Pictogram voor dit filter:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of "
#~ "zoekregels bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. "
#~ "omdat ze geen acties of zoekregels bevatten)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Filter hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
#~ "(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Archiveren is mislukt"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archiveren voltooid"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is "
#~ "weggeschreven naar het bestand '%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd."
#~ msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Map %1 archiveren"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand "
#~ "lukt niet."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Ophalen van een lijst met berichten voor map %1 lukt niet."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archiveren"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Versleuteling"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiveren voltooid."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definieert het te gebruiken type authenticatie"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhoud:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Bericht omleiden"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de "
#~ "beschikbare adressen kunt selecteren."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Leeg adres bij omleiden"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notities"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journaal"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen "
#~ "berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de "
#~ "volgende/vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden "
#~ "gestopt.
Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/"
#~ "ongelezen berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map "
#~ "overgeslagen wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met "
#~ "ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of "
#~ "die in de prullenbak te negeren.
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden "
#~ "tijdens het controleren op nieuwe berichten.
Schakel deze optie uit "
#~ "om deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten."
#~ "p>
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
#~ "bewaren in plaats van in de map Verzonden."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in "
#~ "selectiedialogen, zoals de dialoog Ga naar map."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "Identiteit van af&zender:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe "
#~ "berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, "
#~ "wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-"
#~ "mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling "
#~ "gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. "
#~ "(Instellingen->KMail instellen)"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Mapinhoud:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemand"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Beheerders van deze map"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Alle lezers van deze map"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-"
#~ "informatie krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden "
#~ "aan de gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van "
#~ "toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, "
#~ "wordt deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n"
#~ "\n"
#~ "Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, "
#~ "moet alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn "
#~ "vergaderingen. Hij moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de "
#~ "secretaresse geen beheerdersrechten heeft voor de map.\n"
#~ "Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor "
#~ "groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet "
#~ "worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n"
#~ "Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, "
#~ "zou \"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een "
#~ "bepaalde gebeurtenis zal bijwonen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die "
#~ "gedeeld worden met anderen. "
#, fuzzy
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map "
#~ "gelijk voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien "
#~ "afgezet (standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze "
#~ "map toegang heeft, afzonderlijk ingesteld."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Fragment toevoegen"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Naa&m:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Snelt&oets:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet %1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
#~ msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Toepassen"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Fragment bewerken"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Groep bewerken"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename..."
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "Hernoemen..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Snippets"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "Tekstfragmenten"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "Fragment bewerken"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Identiteit verwijderen"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "Fr&agment toevoegen..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "G&roep toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Voer de waarde in voor %1:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~| "for this variable"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als "
#~ "standaardwaarde voor deze variabele"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~| "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden "
#~ "opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een "
#~ "ander fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden "
#~ "gebruikt voor die variabele."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3-filterregels"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Filteractie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globale opties"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de "
#~ "bevestigingsdialoog"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "Berichten o&phalen"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Berichten la&ter ophalen"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "&POP-filters instellen..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag "
#~ "veranderen."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de "
#~ "server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de "
#~ "instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het "
#~ "reageren op spam)."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein "
#~ "komen."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van "
#~ "berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het "
#~ "openen van KMail."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Sieve-scripts beheren"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Beschikbare scripts"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Script verwijderen"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Script inactief maken"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nieuw script..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nieuwe Sieve-script"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Sieve-script bewerken"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Uploaden van Sieve-script"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
#~ "\n"
#~ "Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met vervanger"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "E-mailadres: e-mailadres van vervanger\n"
#~ "Telefoon: +31 711 1111 111\n"
#~ "Fax: +31 711 1111 112\n"
#~ "\n"
#~ "Met vriendelijke groet,\n"
#~ "-- voer hier uw naam en e-mailadres in\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
#~ "Sieve-extensies staan.\n"
#~ "Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
#~ "KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
#~ "vaststellen.\n"
#~ "In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
#~ "Wilt u die bewerken?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
#~ "Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
#~ "Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Sieve-diagnose"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Account ondersteunt Sieve niet)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Account is geen IMAP-account)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Deze script is leeg.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actieve script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Gebruikers-id:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit "
#~ "kan een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van "
#~ "de gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u "
#~ "moet invullen."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Se&lecteren..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ingang toevoegen..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Ingang bewerken..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ingang verwijderen"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten bewerken"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna "
#~ "geen toegang meer krijgen tot deze map."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "bevat"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "bevat niet"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "is gelijk aan"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "is ongelijk aan"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "komt overeen met regexp."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "komt niet overeen met regexp."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "staat in adresboek"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "staat niet in adresboek"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "zit in categorie"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "zit niet in categorie"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "heeft bijlage"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "heeft geen bijlage"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "is"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "is niet"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "is gelijk aan"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "is niet gelijk aan"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "is groter dan"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "is kleiner dan"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dagen"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Volledig bericht"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Berichttekst"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Ergens in berichtkoppen"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Grootte in bytes"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Leeftijd in dagen"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Berichtstatus"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Berichttag"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Beantwoorden aan"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatie"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Zoekcriteria"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(komt overeen met al de volgende)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
#~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
#~ "door u wordt geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
#~ "Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet "
#~ "bekend is bij KMail.\n"
#~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
#~ "is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
#~ "Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n"
#~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
#~ "door u wordt gweigerd."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
#~ "Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
#~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
#~ "door u wordt gweigerd."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
#~ "Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
#~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
#~ "door u wordt gweigerd."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negeren"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Verzenden"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrijk"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ongelezen"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelezen"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwoord"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Doorgestuurd"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In wachtrij"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Verzonden"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Gevolgd"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Genegeerd"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam (ongewenst)"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Gewenst"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Aflevering bevestigen"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Transport instellen op"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Antwoordadres instellen op"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Markeren als"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrijk"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelezen"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ongelezen"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwoord"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Doorgestuurd"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Gevolgd"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Genegeerd"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Ongewenste email"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Gewenste email"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Actie-item"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Valse MDN verzenden"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Weergegeven"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Verwijderd"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Verzonden"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Verwerkt"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Geweigerd"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Berichtkop verwijderen"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Berichtkop toevoegen"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Met waarde:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Berichtkop herschrijven"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Vervangen:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Door:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Verplaatsen naar map"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiëren naar map"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Doorsturen naar"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde "
#~ "geadresseerde."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standaard sjabloon"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Commando uitvoeren"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Doorsluizen via"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Geluid afspelen"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "zit in categorie"
#~ msgid ""
#~ "
This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit definieert het voorkeuradresboek. Als het niet toegankelijk "
#~ "is, dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.
"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Filter wordt toegepast: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "Teveel filteracties in filterregel %1'."
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende filteractie %1 in filterregel %2. Deze wordt genegeerd."
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Filters selecteren"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Filters importeren"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het "
#~ "bestand."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Filters exporteren"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Bestand &bijvoegen..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n"
#~ "Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrijk"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Bericht markeren als t&aak"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Van: %1\n"
#~ "Aan: %2\n"
#~ "Onderwerp: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Mail: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
#~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
#~ "niet gevonden"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..."
#~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd."
#~ msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3."
#~ msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
#~ "De fout was:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokale mappen"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Onbekende map '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Selecteer een map"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nieuwe submap..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Aanmaken van map mislukt"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "IMAP-server"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definieert de poort waarop de IMAP-service draait"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definieert het te gebruiken type versleuteling"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Definieert of aan de serverzijde inschrijven is ingeschakeld"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Definieert of alle IMAP-gegevens altijd lokaal gecacht zouden moeten "
#~ "worden"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Definieert of regelmatige controle is ingeschakeld"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Controle-interval in minuten"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van mailboxen ook\n"
#~ " zouden moeten worden opgehaald als de mailboxen worden "
#~ "weergegeven."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert of het expunge commando automatisch gegeven moet worden, "
#~ "anders zou het\n"
#~ " handmatig geactiveerd moeten worden via het DBus-interface."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Welke folder als prullenbak wordt gebruikt definiëren"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Definieer of het account de standaard identiteit gebruikt"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Identiteit van account"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Definieer of de server sieve ondersteunt"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Definieer of we host- en aanmeld-configuratie hergebruiken"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definieer de sieve-poort"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definieer alternatief URL-adres"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definieer standaard sieve-vakantie-bestandsnaam"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Pad: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dag"
#~ msgstr[1] " dagen"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Geen map geselecteerd"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een andere map dan de huidige waarin de verlopen berichten "
#~ "zullen worden geplaatst."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Verkeerde map geselecteerd"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Kolommen tonen"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Items sorteren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatisch, op huidige kolom"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten"
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map %1?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Ga niet naar"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "A&lle prullenbakken legen"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Groep bewerken..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "B&ewerken..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste "
#~ "tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker "
#~ "kan dan geen kleinere interval instellen."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden "
#~ "verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden "
#~ "doorgestuurd."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Map kopiëren"
#~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd."
#~ msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Oud"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Kon het bestand niet afwerken."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Kon het bestand niet openen."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reden: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opstellen van bericht:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
#~ msgid ""
#~ "
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te "
#~ "ondertekenen of te versleutelen;
Wilt u de opmaak wissen?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Oorsprong:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de "
#~ "algemene optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent "
#~ "dat deze map zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map "
#~ "later weer wilt verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-"
#~ "mappen uitschakelen om de map zichtbaar te maken."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen "
#~ "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an unstable development version of "
#~ "KMail. KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose "
#~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards. Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it. Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.
If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert om een niet stabiele ontwikkelversie van KMail te "
#~ "starten. KMail 2 wordt nu overgebracht naar Akonadi en er wordt zwaar "
#~ "aan ontwikkeld. Gebruik deze versie niet voor echte e-mail, u zult "
#~ "gegevensverlies ervaren. Als u deze versie nu gebruikt, dan worden "
#~ "uw e-mails niet correct gemigreerd en u zult niet in staat zijn ze later "
#~ "te migreren. Vanwege de huidige ontwikkeling, zijn er veel bugs en "
#~ "regressies evenals ontbrekende functies. In werkelijkheid werkt KMail "
#~ "2 op dit moment niet en probeer het niet te gebruiken. Rapporteer "
#~ "nog geen bugs voor deze version.
Als u Kmail wilt gebruiken voor "
#~ "echte e-mails, gebruik dan in plaats daarvan de versie van de KDE SC 4.4 "
#~ "branch."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Niet stabiele ontwikkelversie van KMail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Gegevensverlies"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
#~ "certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
#~ "certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor "
#~ "versleuteling."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
#~ "vertrouwenswaarde: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De volgende sleutels of certificaten zijn ingetrokken: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "
Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel
%2 (sleutel-id 0x%3)"
#~ "p>
voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel
%2 (sleutel-id 0x%3)"
#~ "p>
voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel
%2 (sleutel-id 0x%3)"
#~ "p>
voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel
%2 (sleutel-id 0x%3)"
#~ "p>
voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel voor
%2 (sleutel-id 0x"
#~ "%3)
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw OpenPGP-sleutel voor
%2 (sleutel-id 0x"
#~ "%3)
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-ondertekeningscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-ondertekeningscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het hoofdcertificaat
%4
voor uw S/"
#~ "MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening
%2 "
#~ "(serienummer %3)
verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening
%2 "
#~ "(serienummer %3)
verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat
%2 "
#~ "(serienummer %3)
verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Het CA-tussencertificaat
%4
voor "
#~ "uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer %3)"
#~ "p>
verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor ondertekening verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor versleuteling verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid ""
#~ "
The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "
The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
verloopt binnen één dag.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "
Uw S/MIME-certificaat
%2 (serienummer "
#~ "%3)
verloopt binnen %1 dagen.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet "
#~ "meer bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a."
#~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de "
#~ "Identiteiten.\n"
#~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
#~ "daarnaar woorden gevraagd."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet "
#~ "meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a."
#~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de "
#~ "identiteitsconfiguratiedialoog.\n"
#~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
#~ "daarnaar woorden gevraagd."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het "
#~ "bericht met OpenPGP versleuteld worden, tenminste voor enkele "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor "
#~ "versleuteling voor deze identiteit.\n"
#~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er "
#~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het "
#~ "bericht met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
#~ "identiteit.\n"
#~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er "
#~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het "
#~ "bericht met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-"
#~ "ondertekeningscertificaatvoor deze identiteit."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het "
#~ "bericht met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze "
#~ "identiteit."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek "
#~ "dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare "
#~ "sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen "
#~ "voor u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen "
#~ "wanneer u die versleutelt."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "V&ersleutelen"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van "
#~ "dit bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor "
#~ "versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Onversle&uteld verzenden"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de "
#~ "geadresseerden van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen "
#~ "lezen wanneer u het versleutelt."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal "
#~ "geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet "
#~ "lezen wanneer u het versleutelt."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken "
#~ "opnieuw."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".
Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze "
#~ "geadresseerde. Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook "
#~ "zoeken naar publieke sleutels."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Naamselectie"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr ""
#~ "Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden "
#~ "opgeslagen:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n"
#~ "Alle in uw IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP-buffer verversen"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ve&rversen"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "Ko&piëren naar"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Verplaat&sen naar"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Bijlage opslaan als"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Bijlage opslaan"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "bijlage.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.
Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand met de naam %1 bestaat al. "
#~ " Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "&Alles overschrijven"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij "
#~ "het opslaan behouden?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Versleuteling behouden"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Niet behouden"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening "
#~ "behouden bij het opslaan?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Ondertekening behouden"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file %1
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet schrijven naar het bestand %1
"
#~ "%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Fout bij opslaan bijlage"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "Map &comprimeren"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het "
#~ "comprimeren is afgebroken."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-"
#~ "account. Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren "
#~ "en voor het filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
#~ "account."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Bijlage opslaan"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codering"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimeren"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. "
#~ "Wilt u het oorspronkelijke bestand behouden?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behouden"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bijvoegen"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Bijlage toevoegen..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Bijlage op&slaan als..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Eigenscha&ppen bijlage"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "
%1
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
#~ "vanuit het backend:
%1
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden"
#~ msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Geadresseerde-bewerker testen"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importeren vCard mislukt"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot%1."
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Geadresseerde selecteren"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Toevoegen als &Aan"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Toevoegen als CC"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Toevoegen als &BCC"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
#~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
#~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr ""
#~ "Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken "
#~ "in programma dat het bericht maakt."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt "
#~ "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de "
#~ "opsteller."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Distributielijst opslaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Lijst opslaan"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele "
#~ "geadresseerden en probeer het opnieuw."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nieuwe distributielijst"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Voer een naam in:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Distributielijst met de opgegeven naam %1 "
#~ "bestaat al. Geef een andere naam op."
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr ""
#~ "De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "Niet-gedefinieerd type geadresseerde"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Lijst opslaan..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Se&lecteren..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Geen geadresseerden"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 geadresseerde"
#~ msgstr[1] "%1 geadresseerden"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "Aan:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "CC:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "BCC:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "A&utomatisch ondertekenen"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inschrijving"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Lokale inschrijving"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Waarschuwingen"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
#~ "uitnodigingen begrijpt"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
#~ "uitnodigingen begrijpt"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-"
#~ "server,\n"
#~ "problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. "
#~ "Schakel\n"
#~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n"
#~ "kan worden verwerkt door Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die "
#~ "Outlook(tm) begrijpt."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een "
#~ "bericht in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden "
#~ "automatisch verzonden."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
#~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze "
#~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet "
#~ "kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
#~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze "
#~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen "
#~ "niet kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-"
#~ "server, problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. "
#~ "Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct "
#~ "kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de "
#~ "manier die Microsoft Outlook begrijpt."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen "
#~ "van e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle "
#~ "uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten "
#~ "wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar "
#~ "besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het "
#~ "wordt afgeraden om die met de hand te wijzigen."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-"
#~ "mails met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak."
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this."
#~ msgstr ""
#~ "Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze "
#~ "optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail "
#~ "zelf wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te "
#~ "verzenden naar Microsoft Outlook. In dat geval zal er echter geen "
#~ "beschrijvende tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-"
#~ "mailprogramma's. Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die "
#~ "uitnodigingen niet begrijpen, zullen deze berichten er heel vreemd "
#~ "uitzien. Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die "
#~ "uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan de hand."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien "
#~ "mogelijk)"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 e-mailadres"
#~ msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Distributielijst %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Adresboek:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adresboeken"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit "
#~ "bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Als &tekst toevoegen"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
#~ "daarom niet gelukt."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat "
#~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap "
#~ "worden gebruikt."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "1 bericht doorzocht"
#~ msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en "
#~ "schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de "
#~ "muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er "
#~ "twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de "
#~ "tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd "
#~ "een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de "
#~ "middelste muisknop."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Doorvoorcommando %1 mislukt."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij "
#~ "het maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.
"
#~ "
De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg "
#~ "kunt intypen of selecteren in het menu Commando invoegen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
#~ "krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. "
#~ "Ze hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang "
#~ "boven mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.
"
#~ msgid ""
#~ "
These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang "
#~ "boven identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven."
#~ "
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Hoe werkt dit?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Op %1 %2 schreef u:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Op %1 %2 schreef %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Onderwerp: %1\n"
#~ "Datum: %2, %3\n"
#~ "Van: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Sjablooninhoud"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Sjabloonsneltoets"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Sjabloontype"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universeel"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Beantwoorden"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen beantwoorden"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Doorsturen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van sjabloon"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Afzender beantwoorden"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Bericht doorsturen"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Aanhalingsindicator:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: sender's initials
\n"
#~ "
%%: percent sign
\n"
#~ "
%_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " De volgende plaatshouders worden ondersteund in de "
#~ "aanhalingsindicator:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: initialen van de afzender
\n"
#~ "
%%: procentteken
\n"
#~ "
%_: spatie
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature has expired."
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "De ondertekening is verlopen."
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Ontvangst: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
#~ "onbekende parameter"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Met aangepast sjabloon"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Berichttekst zoals die is"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Datum in kort formaat"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Datum in C-locale"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dag van de week"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Tijd in lang formaat"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Tijd in C-locale"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres Aan-veld"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Voornaam Aan-veld"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Achternaam Aan-veld"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres CC-veld"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Naam CC-veld"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Voornaam CC-veld"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "CC-veld achternaam"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres Van-veld"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Naam Van-veld"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Voornaam Van-veld"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Achternaam Van-veld"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Alle adressen van ontvangers"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Inhoud berichtkop"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Naam Van-veld"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan "
#~ "invoegen als aangehaalde tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd "
#~ "invoegen"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat "
#~ "onveranderd invoegen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Handtekening"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Sjabloon voor commentaar"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Geen bewerking"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Debug-modus aanzetten"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Debug-modus uitzetten"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Commando &invoegen"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Huidig bericht"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Verwerken met externe programma's"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Beantwoorden"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen beantwoorden"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Doorsturen"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht "
#~ "doorgestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst "
#~ "van e-mailadressen, gescheiden door komma's."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht "
#~ "standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is "
#~ "een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
#~ "verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. "
#~ "Voor het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de "
#~ "rechtermuisknop selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt "
#~ "ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken."
#~ "p>
Berichtsjablonen kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of "
#~ "in het menu Commando invoegen kiest.
Er zijn vier "
#~ "verschillende sjablonen: voor Antwoorden, Allen beantwoorden"
#~ "i>, Doorsturen en Algemeen. De laatste kan voor allerlei "
#~ "bewerkingen worden gebruikt. U kunt geen sneltoets toewijzen aan "
#~ "Algemeen -sjablonen.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "URL-adres wordt geopend..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Wilt u %1 uitvoeren?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Oude mappen"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Favoriete mappen"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "8-bit toestaan"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Berichteigenscha&p:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op "
#~ "welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed "
#~ "weer te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering "
#~ "instellen. Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel "
#~ "van de wereld. Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele "
#~ "systeem gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de "
#~ "opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, "
#~ "ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen "
#~ "door emoticons (kleine pictogrammetjes)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst "
#~ "te tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner "
#~ "lettertype."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-"
#~ "Mailer te tonen in elegante berichtkoppen."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt "
#~ "ontcijferd"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Boven het berichtvak"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Onder het berichtvak"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nooit tonen"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Altijd tonen"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Hoe bijlagen worden getoond"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting messages failed."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
#~ msgid "Error while creating file %1: %2"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van bestand %1: %2"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Vriend"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Zakelijk"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Later"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon "
#~ "niet worden geverifieerd. Reden: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Bericht ontcijferen"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fout: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar "
#~ "afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe "
#~ "verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt "
#~ "kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door hier te klikken."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
#~ "alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
#~ "vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door hier te klikken."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden. Reden: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Importstatus certificaat:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
#~ msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
#~ msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
#~ msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
#~ msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van "
#~ "certificaten."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Importdetails certificaat:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze "
#~ "bug a.u.b."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. "
#~ "Rapporteer a.u.b. deze bug."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt"
#~ "\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Correcte ondertekening"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Geen ondertekening gevonden"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Correcte ondertekening."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Eén sleutel is verlopen."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Niet voldaan aan alle regels."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Eén sleutel is ingetrokken."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te "
#~ "controleren."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Ondertekening is geldig."
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Ondertekend door %2."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Audit log tonen"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Ingebed bericht"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Versleuteld bericht"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Reden:%1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificaat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Waarschuwing:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt "
#~ "wordt voor het ondertekenen."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "afzender: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "opgeslagen: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het "
#~ "ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het "
#~ "afzenderadres %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Einde van ondertekend bericht"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Einde van versleuteld bericht"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Einde van ingebed bericht"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te "
#~ "gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
#~ "U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
#~ "configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord "
#~ "gecodeerd in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar "
#~ "helemaal veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n"
#~ "Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand "
#~ "opslaan?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Een account later aanmaken"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Inkomende server:"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "KMail is nu voor de eerste keer opgestart. U kunt met behulp van "
#~ "deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de "
#~ "verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in op de "
#~ "volgende pagina's."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts "
#~ "instellen. Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn "
#~ "verstrekt, in op de volgende pagina's."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. "
#~ "Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren "
#~ "het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet "
#~ "overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Accountassistent"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Soort account"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Werkelijke naam:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Account-informatie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Uitgaande server:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Lokale bezorging"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-"
#~ "mail dient (SMTP), kunt u dit inschakelen."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformatie"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Lokaal account"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Bewerken met:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om "
#~ "gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden "
#~ "afgebroken."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nieuwe submap van %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Postbus&type:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt "
#~ "opslaan (maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt "
#~ "standaard maildir. Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in "
#~ "bijzondere omstandigheden te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt "
#~ "u deze optie zo laten staan."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "Map be&vat:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
#~ "groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-"
#~ "mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten "
#~ "staan."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Naamruimte van &map:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Geen naam opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere "
#~ "naam."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmaken van de map %1 is mislukt. Deze map bestaat reeds."
#~ ""
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" "
#~ "gebruiken en beheersrechten hebben voor de map."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr ""
#~ "Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten "
#~ "(ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nieuwe map..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "Mappen &kopiëren naar"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Map verplaatsen naar"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "Mappen &verplaatsen naar"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Map verplaatsen naar"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Verplaatsen naar deze map"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiëren naar deze map"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2"
#~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Map sorteren boven %2"
#~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Map sorteren onder %2"
#~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
#~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
#~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Zender/Ontvanger"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid ""
#~ "
Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
#~ "teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
#~ "plugin beschadigd.
Neem contact op met uw systeembeheerder.
"
#~ msgid ""
#~ "
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-"
#~ "code heeft geen succes.
U kunt twee dingen doen om dit te "
#~ "verhelpen:
of u activeert een plugin via de "
#~ "menuoptie \"Instellingen->KMail instellen->Plugin\".
of "
#~ "u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit-"
#~ ">Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". "
#~ "Rapporteer deze bug a.u.b."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. "
#~ "Rapporteer deze bug a.u.b."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
#~ "encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). "
#~ "Rapporteer deze bug a.u.b."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt "
#~ "geen versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n"
#~ "Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) "
#~ "gebruiken?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
#~ "worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n"
#~ "Bericht versleutelen?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Bericht ondertekenen?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Ondertekenen"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Niet ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Dit bericht ondertekenen?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen "
#~ "geldige ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n"
#~ "Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de "
#~ "regels.\n"
#~ "Alle onderdelen ondertekenen?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
#~ "Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n"
#~ "Het bericht toch ondertekenen?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Ondertekenen"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Zo &verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n"
#~ "Dit bericht versleutelen?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
#~ "worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
#~ "Bericht versleutelen?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Bericht versleutelen?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Alleen on&dertekenen"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Zo &verzenden"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze "
#~ "geadresseerden.\n"
#~ "Dit bericht versleutelen?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Niet versleutelen"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te "
#~ "versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld "
#~ "voor deze identiteit."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Onversleuteld verzenden?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
#~ "Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de "
#~ "regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
#~ "Alle delen toch versleutelen?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
#~ "Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/"
#~ "of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
#~ "De berichten toch versleutelen?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
#~ msgid ""
#~ "
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.
Dien "
#~ "a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
#~ "Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.
Wilt "
#~ "u het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail "
#~ "automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Autodetecteren van codering"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde "
#~ "geldige sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou "
#~ "eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te "
#~ "rapporteren."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen "
#~ "ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen "
#~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen "
#~ "versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen "
#~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen "
#~ "backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit "
#~ "zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te "
#~ "rapporteren."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "CC: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "BCC: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Van: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Beantwoorden aan: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
#~ "\n"
#~ "Volledig rapport:\n"
#~ "Kans=%2\n"
#~ "Zekerheid=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1% kans dat dit spam is.\n"
#~ "\n"
#~ "Volledig rapport:\n"
#~ "Kans=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Geen spamassistent"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "De score van het spamfilter is geen getal"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Volledig rapport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Spamstatus:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Openen met..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Tonen"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Bijlage bewerken"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Bijlage '%1' openen?\n"
#~ "Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in "
#~ "gevaar kan brengen."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Bijlage openen?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Fout tijdens het uploaden van map"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook "
#~ "zijn dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de "
#~ "server:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om de index van map %1 opnieuw "
#~ "aan te maken.Dit zal de statusinformatie van alle berichten "
#~ "wissen. Wilt u toch doorgaan?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index opnieuw aanmaken"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Index opnieuw aangemaakt"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Map knippen"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Map plakken"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Berichten plakken"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Account kon niet worden gevonden"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "De account %1 is niet gevonden."
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Crypto-backends"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze "
#~ "postbus."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisatiedialoog"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account "
#~ "\"%1\". die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw "
#~ "accountinstellingen alsnog te controleren."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, "
#~ "controleer dus uw accountinstellingen."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bericht van %2 met de datum %1 en het onderwerp %3 "
#~ "niet verzenden naar de server."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "De bestemmingsmap was: %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "De server rapporteerde:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van "
#~ "de map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door "
#~ "te langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden "
#~ "hersteld indien mogelijk."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus "
#~ "naar de server: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "mappen ophalen"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 "
#~ "gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u "
#~ "doorgaan met uw zoekopdracht?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Zoeken voortzetten"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Het precommando stopte met code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Favoriet hernoemen..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Mappen invoegen boven %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Mappen invoegen onder %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Favoriet hernoemen"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Online werken."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Bericht ontcijferen."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ongelezen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Zoekopdrachten"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Totaal aantal berichten"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ongelezen berichten"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Opslaggrootte submap"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Lokale inschrijving..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Het verplaatsen of kopiëren van map %1 is mislukt, omdat er al "
#~ "een map is met dezelfde naam."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
#~ "volledig is gekopieerd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De map %1 kan niet in een er onderliggende map worden "
#~ "verplaatst of gekopieerd."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Kan de map %1 niet aanmaken omdat er onvoldoende "
#~ "toegangsrechten zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen "
#~ "op zou moeten kunnen aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de "
#~ "rechten hiervoor te geven."
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Hierheen &kopiëren"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken "
#~ "onvoldoende toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er "
#~ "nog weinig beschikbare schijfruimte over."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te "
#~ "voorkomen."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn "
#~ "opgesteld.\n"
#~ "Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden "
#~ "verstuurd."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "De map %1' is onleesbaar."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "De door u verwijderde map hoorde bij de account %1, die daar "
#~ "berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu "
#~ "in het algemene postvak-in terecht komen."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "postvak-in"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Niet inschakelen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Wilt u inschrijvingen inschakelen?"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Postbus"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "IMAP zonder verbinding"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index opnieuw aanmaken"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Comprimatie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Comprimeren"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Mogelijk"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Mogelijk, maar onveilig"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niet vereist"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Map %1 comprimeren kan onveilig zijn. Dit kan leiden tot beschadiging van index of postbus."
#~ "warning> Zorg eerst voor een recente kopie (backup) van de postbus "
#~ "en berichten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Wilt u de map comprimeren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Map comprimeren"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: "
#~ msgid ""
#~ " H T M L