Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1507229) +++ branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1507230) @@ -1,344 +1,361 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-01 00:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-01 11:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 11:44+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1121301\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: whatsnew.docbook:4 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "2017-07-25" #. Tag: releaseinfo #: whatsnew.docbook:5 #, no-c-format msgid "4.8.1" msgstr "4.8.1" #. Tag: title #: whatsnew.docbook:8 #, no-c-format msgid "What's new in this release" msgstr "Wat is er nieuw in deze uitgave" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "As with every release, the &kappname; development team has worked hard to " "make this one better and easier to use in every way, although most of the " "developer effort has recently gone toward releasing a version of &kappname; " "which runs under KDE Frameworks (aka KF5.) However, this release does " "include almost 70 bug fixes and four new features. For the future, any " "further releases in the 4.8.x series will likely contain only bug fixes." msgstr "" "Zoals met elke uitgave heeft het ontwikkelteam van &kappname; hard gewerkt " "om deze, op elke manier, beter en gemakkelijker te gebruiken te maken, " "hoewel de meeste inspanning van de ontwikkelinspanning recent is gegaan in " "het uitbrengen van een versie van &kappname; die draait onder KDE Frameworks " "(aka KF5). Deze uitgave bevat echter bijna 70 reparaties van bugs en vier " "nieuwe functies. Voor de toekomst zal elke verdere uitgave in de 4.8.x serie " "hoogst waarschijnlijk alleen reparaties van bugs bevatten." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Below are links to the full lists followed by highlights of the bugs fixed " "and new features found in this release." msgstr "" +"Onderstaand zijn koppelingen naar de volledige lijsten gevolgd door " +"hoogtepunten van de gerepareerde bugs en nieuwe functies gevonden in deze " +"uitgave." #. Tag: ulink #: whatsnew.docbook:27 #, no-c-format msgid "The complete list of bugs fixed in this release" msgstr "De complete lijst met gerepareerde bugs in deze uitgave" #. Tag: ulink #: whatsnew.docbook:34 #, no-c-format msgid "The complete list of new features in this release" msgstr "De complete lijst van nieuwe mogelijkheden in deze uitgave" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:40 #, no-c-format msgid "Improvements to data import, including:" -msgstr "" +msgstr "Verbeteringen aan importeren van gegevens, inclusief:" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:45 #, no-c-format msgid "Improved payee matching" -msgstr "" +msgstr "Verbeterd overeen laten komen van begunstigde" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:51 #, no-c-format msgid "Avoid crash if you provide an invalid name for the import file" msgstr "" +"Crash vermijden als u een ongeldige naam voor het te importeren bestand " +"levert" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:57 #, no-c-format msgid "Resolved numerous issues with importing QIF and CSV files" -msgstr "" +msgstr "Talrijke problemen opgelost met importeren van QIF en CSV bestanden" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Removed some restrictions on the type of account to which data can be " "imported." msgstr "" +"Enige beperkingen verwijderd op het type rekening waarnaar gegevens " +"geïmporteerd kunnen worden." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:70 #, no-c-format msgid "Allowed OFX import to use Client UID, required by some banks." msgstr "" +"Aan OFX importeren toestaan Client-UID te gebruiken, vereist door sommige " +"banken." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:78 #, no-c-format msgid "Improvements to the &Windows; version, including:" -msgstr "" +msgstr "Verbeteringen aan de &Windows; versie, inclusief:" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:83 #, no-c-format msgid "Changes to make the build process easier and more reliable." msgstr "" +"Wijzigingen om het bouwproces gemakkelijker en meer betrouwbaar te maken." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:89 #, no-c-format msgid "Allow saving reports as .csv and not just .html." -msgstr "" +msgstr "Sta opslaan van rapporten als .csv toe en niet alleen .html." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:95 #, no-c-format msgid "Fixed localization problems on 64 bit versions." -msgstr "" +msgstr "Problemen met taalregio op 64-bits versies gerepareerd." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:101 #, no-c-format msgid "Resolved issues with file backup." -msgstr "" +msgstr "Problemen opgelost met reservekopieën van bestanden." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:109 #, no-c-format msgid "Improvements to the database back end" msgstr "Verbeteringen in de database-backend" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Avoid a crash if the database is not present restoring from hibernation." msgstr "" +"Een crash vermijden als de database niet aanwezig is na ontwaken uit " +"onderbreking." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:120 #, no-c-format msgid "Corrected SQL syntax issues causing errors." msgstr "SQL syntaxis problemen die fouten veroorzaken gecorigeerd." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The user is now notified if changing a memo in a transaction would make it " "different from the memo in the other split of the transaction (such as in a " "transfer.)" msgstr "" +"De gebruiker krijgt nu bericht als een wijziging in een memo in een " +"transactie het verschillend maakt ten opzichte van het memo in de andere " +"splitsing van de transactie (zoals in een overdracht)." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Added a setting to configure location of optional log file for imported data." msgstr "" +"Een instelling toegevoegd om de locatie van optioneel logbestand voor " +"geïmporteerde gegevens te configureren." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Removed restriction on configuring VAT assignments for certain types of " "accounts." msgstr "" "Beperkingen verwijderd aan configureren van BTW toekenningen voor bepaalde " "typen rekeningen." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:150 #, no-c-format msgid "Eliminated false positive errors from Consistency Check" msgstr "Vals positieve fouten uit consistentie controle" #. Tag: para #: whatsnew.docbook:156 #, no-c-format msgid "Several improvements to importing and exporting templates." msgstr "" "Verschillende verbeteringen aan importeren en exporteren van sjablonen." #. Tag: para #: whatsnew.docbook:162 #, no-c-format msgid "Eliminated several causes of crashes." msgstr "Verschillende oorzaken van crashes verwijderd." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "As with every release, the &kappname; development team has been working " #~ "hard to make this release better and easier to use in every way. We have " #~ "also made quite a few improvements. We are confident you will like what " #~ "you see." #~ msgstr "" #~ "Zoals met elke uitgave heeft het ontwikkelteam van &kappname; erg hard " #~ "gewerkt om deze uitgave op elke manier beter en gemakkelijker in het " #~ "gebruikt te maken. Wij hebben ook een paar verbeteringen aangebracht. Wij " #~ "zijn er van overtuigt dat u blij bent met wat u ziet." #~ msgid "" #~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new " #~ "features and functionality. Although all new features have had some " #~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a " #~ "full release 4.8 early in 2015." #~ msgstr "" #~ "Naast talrijke reparaties van bugs, bevat deze versie ook nieuwe " #~ "mogelijkheden en functionaliteiten. Hoewel alle nieuwe mogelijkheden " #~ "enige testing hebben ondergaan, wordt dit beschouwd als " #~ "ontwikkelingsuitgave, ter voorbereiding van een volledige uitgave 4.8 " #~ "vroeg in 2015." #~ msgid "" #~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows " #~ "an improved categorization of transaction." #~ msgstr "" #~ "Transactietags zijn toegevoegd. Dit was een al lang gewenste functie en " #~ "stelt u in staat een transactie verbeterd te categoriseren." #~ msgid "" #~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been " #~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler." #~ msgstr "" #~ "Betere prestaties van het gebruikersinterface. Prestaties in het algemeen " #~ "zijn verbeterd, door problemen met prestaties op te sporen met een " #~ "profiler." #~ msgid "" #~ "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely used " #~ "with languages that need input methods for easier use." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd. &kappname; " #~ "kan nu veilig gebruikt worden met talen die invoermethoden nodig hebben " #~ "voor gemakkelijker gebruik." #~ msgid "" #~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way " #~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally " #~ "scrolling the forecast details." #~ msgstr "" #~ "Er is een bevroren kolom toegevoegd om begrotingsdetails te visualiseren. " #~ "Op deze manier wordt de accountnaam niet uit het zicht geschoven bij " #~ "horizontaal scrollen hiervan." #~ msgid "The application icons were improved." #~ msgstr "De pictogrammen van de toepassing zijn verbeterd." #~ msgid "The homepage can show accounts online banking status." #~ msgstr "De hoofdpagina kan de online status van de bank tonen." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version." #~ msgstr "OFX-plug-in staat eigen versie van toepassing toe." #~ msgid "There is a new plugin to export csv files." #~ msgstr "Er is een nieuwe plug-in voor het exporteren van csv-bestanden" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "" #~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the " #~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The " #~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been " #~ "eliminated." #~ msgstr "" #~ "Dit is de tweede volledige uitgave van &kappname; voor KDE4. Veel van " #~ "prestatieproblemen die opgemerkt werden in de 4.5 uitgave zijn opgelost. " #~ "Het gebruikersinterface is verder verbeterd en meer dan 100 bugs zijn " #~ "opgelost." #~ msgid "" #~ "Runs natively on KDE4 and " #~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements " #~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt de natuurlijke functies " #~ "van KDE4 en draait op alle besturingssystemen die door KDE worden " #~ "ondersteund, met vele verbeteringen speciaal voor de &MacOS; X en " #~ "&Windows; platforms." #~ msgid "Documentation and translations have been further improved." #~ msgstr "Documentatie en vertalingen zijn verder verbeterd." #~ msgid "" #~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO " #~ "field when importing a transaction via OFX direct connect" #~ msgstr "" #~ "De naam van de begunstigde kan nu worden gebaseerd op ofwel het veld " #~ "PAYEEID, NAME of MEMO bij het importeren van een transactie via OFX-" #~ "direct-connect" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Draait direct onder KDE4" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Draait op alle besturingssystemen die door KDE worden ondersteund" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface" #~ msgid "" #~ "Now works with latest version of AqBanking and the usability of the " #~ "online banking features has been improved" #~ msgstr "" #~ "Werkt nu met de laatste versie van AqBanking en de bruikbaarheid van de " #~ "mogelijkheden van online bankieren zijn verbeterd" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw " #~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen " #~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd." Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docs/extragear-office/kmymoney/whatsnew.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nl/docs/extragear-office/kmymoney/whatsnew.docbook (revision 1507229) +++ branches/stable/l10n-kde4/nl/docs/extragear-office/kmymoney/whatsnew.docbook (revision 1507230) @@ -1,138 +1,138 @@ 2017-07-25 4.8.1 Wat is er nieuw in deze uitgave Zoals met elke uitgave heeft het ontwikkelteam van &kappname; hard gewerkt om deze, op elke manier, beter en gemakkelijker te gebruiken te maken, hoewel de meeste inspanning van de ontwikkelinspanning recent is gegaan in het uitbrengen van een versie van &kappname; die draait onder KDE Frameworks (aka KF5). Deze uitgave bevat echter bijna 70 reparaties van bugs en vier nieuwe functies. Voor de toekomst zal elke verdere uitgave in de 4.8.x serie hoogst waarschijnlijk alleen reparaties van bugs bevatten. Below are links to the full lists followed by highlights of the bugs fixed and new features found in this release. +>Onderstaand zijn koppelingen naar de volledige lijsten gevolgd door hoogtepunten van de gerepareerde bugs en nieuwe functies gevonden in deze uitgave. De complete lijst met gerepareerde bugs in deze uitgave De complete lijst van nieuwe mogelijkheden in deze uitgave Improvements to data import, including: +>Verbeteringen aan importeren van gegevens, inclusief: Improved payee matching +>Verbeterd overeen laten komen van begunstigde Avoid crash if you provide an invalid name for the import file +>Crash vermijden als u een ongeldige naam voor het te importeren bestand levert Resolved numerous issues with importing QIF and CSV files +>Talrijke problemen opgelost met importeren van QIF en CSV bestanden Removed some restrictions on the type of account to which data can be imported. +>Enige beperkingen verwijderd op het type rekening waarnaar gegevens geïmporteerd kunnen worden. Allowed OFX import to use Client UID, required by some banks. +>Aan OFX importeren toestaan Client-UID te gebruiken, vereist door sommige banken. Improvements to the &Windows; version, including: +>Verbeteringen aan de &Windows; versie, inclusief: Changes to make the build process easier and more reliable. +>Wijzigingen om het bouwproces gemakkelijker en meer betrouwbaar te maken. Allow saving reports as .csv and not just .html. +>Sta opslaan van rapporten als .csv toe en niet alleen .html. Fixed localization problems on 64 bit versions. +>Problemen met taalregio op 64-bits versies gerepareerd. Resolved issues with file backup. +>Problemen opgelost met reservekopieën van bestanden. Verbeteringen in de database-backend Avoid a crash if the database is not present restoring from hibernation. +>Een crash vermijden als de database niet aanwezig is na ontwaken uit onderbreking. SQL syntaxis problemen die fouten veroorzaken gecorigeerd. The user is now notified if changing a memo in a transaction would make it different from the memo in the other split of the transaction (such as in a transfer.) +>De gebruiker krijgt nu bericht als een wijziging in een memo in een transactie het verschillend maakt ten opzichte van het memo in de andere splitsing van de transactie (zoals in een overdracht). Added a setting to configure location of optional log file for imported data. +>Een instelling toegevoegd om de locatie van optioneel logbestand voor geïmporteerde gegevens te configureren. Beperkingen verwijderd aan configureren van BTW toekenningen voor bepaalde typen rekeningen. Vals positieve fouten uit consistentie controle Verschillende verbeteringen aan importeren en exporteren van sjablonen. Verschillende oorzaken van crashes verwijderd. Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1507229) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1507230) @@ -1,1067 +1,1100 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-01 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-27 18:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:09+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration.docboo" +"k\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1124223\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuration.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. Tag: para #: configuration.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "The Configuration Dialog contains all the options for " "changing some of the default behaviour of &appname;." msgstr "" "De Configuratiadialoog bevat alle opties voor het " "wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;." #. Tag: para #: configuration.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Apply button causes the changes " "to take effect immediately without closing the dialog, while " "OK applies the changes and closes the dialog. Cancel closes the dialog, but any changes " "already made and applied will remain. The Defaults " "button reverts the options on the current page of the " "dialog to their default values, while Help " "opens the &khelpcenter; to the relative section of the " "&appname; manual." msgstr "" "Klikken op de knop Toepassen maakt dat de " "wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te " "sluiten, terwijl OK de wijzigingen toepast en " "de dialoog sluit. Annuleren sluit de " "dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop " "Standaarden zet de opties terug op " "de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl " "Help het &khelpcenter; opent naar de " "relatieve sectie van het handboek voor &appname;." #. Tag: para #: configuration.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Some minor settings can only be changed by editing the configuration file " "itself. See Hidden Options." msgstr "" "Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door " "het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:24 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:27 #, no-c-format msgid "The General Options Dialog" msgstr "De dialoog Algemene opties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:30 #, no-c-format msgid "The General Options Dialog" msgstr "De dialoog Algemene opties" #. Tag: para #: configuration.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The General Options control the general behavior. " "Images may be included in the data files, or saved separately in the " "&appname; application folder. Also, when &appname; is started, it can " "automatically reopen the last data file that was open. The Tip of " "the Day dialog contains helpful hints on using &appname; and " "appears at program startup. You may want to read through some of the hints " "and then disable the dialog." msgstr "" "De Algemene opties besturen het algemene gedrag. " "Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart " "opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste " "gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; " "wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat " "behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het " "opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen." #. Tag: para #: configuration.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The Formatting Options control the level of automatic " "formatting that &appname; does. For examples, see the Field Formatting section. Capitalization and formatting " "are distinct options, since a field may be capitalized without having the " "order of the words changed, and vice-versa. The auto-capitalization can be " "changed to ignore certain words. The automatic formatting includes " "grammatical articles in titles, along with prefixes and suffixes for " "personal names. The values are case-insensitive, and should be separated by " "a semi-colon." msgstr "" "De Formatteringsopties besturen het niveau van " "automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters " "aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters " "moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. " "Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde " "woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale " "elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van " "personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden " "gescheiden moeten worden door een puntkomma." #. Tag: para #: configuration.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The formatting rules follow general English usage, which may not work for " "other languages. Articles are appended to the end of the title, with a " "comma. Personal names are formatted to have the last name first, followed by " "a comma, then the first name. Personal suffixes, such as Jr., are kept with " "the last name. Prefixes, such as von, are kept with the " "last name, but are ignored when the values are being sorted." msgstr "" "De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet " "kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel " "gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de " "achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele " "achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. " "Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, " "maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden." #. Tag: para #: configuration.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "John Q. von Public, III would become von " "Public, III, John Q. and Public would be " "used as the sort key." msgstr "" "John Q. von Public, III zou worden von " "Public, III, John Q. en Public zou worden " "gebruikt als sorteersleutel." #. Tag: para #: configuration.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Only single word prefixes are supported. If a name includes van " "der, for example, both van and " "der should be included in the surname prefix list. " "Articles ending with an apostrophe are supported for sorting order, as well." msgstr "" "Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam " "bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide " "van en der ingevoegd worden in de " "voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof " "worden ook ondersteund in de sorteervolgorde." #. Tag: para #: configuration.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The actual values in the collection are not changed, " "only the visible text used for the interface. So the formatting options can " "be changed back and forth without affecting any of the data in the " "collection." msgstr "" "De actuele waarden in de verzameling worden niet " "gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De " "opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens " "in de verzameling aan te tasten." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:79 #, no-c-format msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&appname; uses an &xslt; template for creating &HTML; and then passes that " "to the &kde; printing service. Only the fields visible in the Column View are printed. " "Furthermore, if the collection is being filtered, only the visible entries " "will be printed. Initially, a warning message is shown if filtering is " "active." msgstr "" "&appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over " "aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden " "afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling " "gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond " "als filtering actief is." #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Print Options Dialog" msgstr "De dialoog Afdrukopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:92 #, no-c-format msgid "The Print Options Dialog" msgstr "De dialoog Afdrukopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The Printing Options allow you to change some " "formatting when printing a collection. If Format titles and names is checked, then the fields are auto-formatted when they are printed. Otherwise, they are printed " "exactly as they were entered." msgstr "" "De Afdrukopties stellen u in staat om enige " "formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als " "Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden " "de velden automatisch geformatteerd bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn " "ingevoerd." #. Tag: para #: configuration.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "The default printing stylesheet prints the collection with the field values " "in columns. Print field headers controls whether the " "field title is printed at the top of the column." msgstr "" "Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in " "kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel " "wordt afgedrukt bovenaan de kolom." #. Tag: para #: configuration.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In the printout, the entries will be sorted as they are in the Column View. Additionally, " "they may be grouped as they are in the Group View." msgstr "" "De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook " "kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. " #. Tag: para #: configuration.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Finally, when image fields are included in the printout, the images may be " "resized, while maintaining their aspect ratio. The maximum image width and " "height define the largest possible size of the image, though it will never " "be increased." msgstr "" "Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, " "dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding " "wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert " "de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot " "zal worden." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:121 #, no-c-format msgid "Template Options" msgstr "Sjabloonopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The Entry View " "uses templates to show the field values. You can specify a different " "template for each collection type. Some templates, such as the " "Album or Video templates are for a " "specific collection type, and a short error message will appear in the " "Entry View if they are used for other types. The " "Preview button pops up a window to show you a preview " "of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to " "the template, and all of the default templates will honor those settings. " "However, custom template may choose to ignore them." msgstr "" +"De Itemweergave " +"gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon " +"voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de " +"sjablonen Album of Video zijn " +"voor een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de " +"Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor " +"andere types. De knop Voorbeeld laat en venster " +"verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. " +"Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het " +"sjabloon en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. " +"Aangepaste kunnen er echter voor kiezen deze te negeren." #. Tag: para #: configuration.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Additional templates may be installed directly, or downloaded from store.kde.org by clicking the " "Download button. Any templates installed by the user " "may also be deleted. Entry templates are saved in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/." msgstr "" +"Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org door te klikken op de " +"knop Download. Elk sjabloon geïnstalleerd door de " +"gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in " +"$KDEHOME/share/apps/tellico/" +"entry-templates/." #. Tag: para #: configuration.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "If you create a new template, please consider submitting it at store.kde.org!" msgstr "" "Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org!" #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:143 #, no-c-format msgid "The Template Options Dialog" msgstr "De dialoog voor sjabloonopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:146 #, no-c-format msgid "The Template Options Dialog" msgstr "De dialoog voor sjabloonopties" #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:153 #, no-c-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opties voor gegevensbronnen" #. Tag: para #: configuration.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "&appname; can use various sources for importing data, which can be " "configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and " "sources. A few of them are listed below." msgstr "" "&appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, " "die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele " "typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een lijst." #. Tag: para #: configuration.docbook:160 #, no-c-format msgid "Amazon.com Web Services," msgstr "Amazon.com Webservices," #. Tag: para #: configuration.docbook:161 #, no-c-format msgid "the Internet Movie Database," msgstr "de Internet filmdatabase," #. Tag: para #: configuration.docbook:162 #, no-c-format msgid "z39.50 servers," msgstr "z39.50-servers," #. Tag: para #: configuration.docbook:163 #, no-c-format msgid "SRU servers," msgstr "SRU-servers," #. Tag: para #: configuration.docbook:164 #, no-c-format msgid "Entrez (PubMed) databases," msgstr "Entrez (PubMed) databases," #. Tag: para #: configuration.docbook:165 #, no-c-format msgid "AnimeNfo.com," msgstr "AnimeNfo.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:166 #, no-c-format msgid "Internet Bookshop Italia," msgstr "Internet Bookshop Italia," #. Tag: para #: configuration.docbook:167 #, no-c-format msgid "ISBNdb.com," msgstr "ISBNdb.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:168 #, no-c-format msgid "arxiv.org," msgstr "arxiv.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:169 #, no-c-format msgid "bibsonomy.org," msgstr "bibsonomy.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:170 #, no-c-format msgid "crossref.org," msgstr "crossref.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:171 #, no-c-format msgid "Discogs.com," msgstr "Discogs.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:172 #, no-c-format msgid "Wine.com," msgstr "Wine.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:173 #, no-c-format msgid "TheMovieDB.org," msgstr "TheMovieDB.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:174 #, no-c-format msgid "TheGamesDB.net," msgstr "TheGamesDB.net," #. Tag: para #: configuration.docbook:175 #, no-c-format msgid "OMDBAPI.com," msgstr "OMDBAPI.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:176 #, no-c-format msgid "MusicBrainz.org," msgstr "MusicBrainz.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:177 #, no-c-format msgid "GiantBomb.com," msgstr "GiantBomb.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:178 #, no-c-format msgid "OpenLibrary.org," msgstr "OpenLibrary.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "other external scripts or applications, and" msgstr "" "andere externe scripts of toepassingen " "en" #. Tag: para #: configuration.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "combinations of any of the above sources." msgstr "" "combinaties van elk van de bovenstaande " "bronnen." #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:184 #, no-c-format msgid "The Data Sources Options Dialog" msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:187 #, no-c-format msgid "The Data Sources Options Dialog" msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "New sources may be added by clicking the New... " "button, while existing ones may be modified or deleted, using the " "Modify... or Delete buttons. " "The order of the sources, which shows up in the entry updating menus, can " "also be changed." msgstr "" "Nieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw... te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen " "worden, met de knoppen Wijzigen... of " "Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die " "verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden." #. Tag: para #: configuration.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Additional templates may be downloaded from the author's online repository " "by clicking the Download button. Those scripts are gpg-" "signed by the author to guard against dangerous scripts from unknown " "sources, which could cause damage to your system." msgstr "" "Additionele sjablonen kunnne gedownload worden vanaf de online opslagruimte " "van de auteur door op de knop Downloaden te klikken. " "Deze scripts zijn met GPG ondertekend door de auteur om te beschermen tegen " "gevaarlijke scripts uit onbekende bronnen, die uw systeem kunnen beschadigen." #. Tag: para #: configuration.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Never install and run a script from an untrusted source. They are executed " "with the same permissions as the user, and as a result, could modify or " "delete files or otherwise mess up your system." msgstr "" +"Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze " +"worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, " +"kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw " +"systeem verstoren." #. Tag: para #: configuration.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Many of the data sources offer more information than the default fields in " "&appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration " "box. If any of those fields are checked, they will be added to the " "collection when an entry is added from that source." msgstr "" +"Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden " +"in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak " +"getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd " +"worden aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron." #. Tag: title #: configuration.docbook:220 #, no-c-format msgid "Book and Bibliographic Data Sources" msgstr "Bronnen voor boeken en bibliografische gegevens" #. Tag: title #: configuration.docbook:223 #, no-c-format msgid "z39.50 Servers" msgstr "z39.50-servers" #. Tag: para #: configuration.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The z39.50 protocol is used to access libraries and " "bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 " "servers are available " "from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset " "configurations for major libraries, or you can specify the connection " "information manually." msgstr "" +"Het z39.50 protocol wordt gebruikt om toegang te " +"verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in " +"de wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. " +"&appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor " +"belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig " +"specificeren." #. Tag: para #: configuration.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "&appname; is able to read data in the MODS, " "USMARC/MARC21, or UNIMARC format, using the yaz " "library. In addition, there is limited support for the " "GRS-1 format." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "To use one of the preset libraries, check the box and then select the " "library. The other configuration entries will be disabled. If you need to " "set the information manually, uncheck the preset box." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a " "different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character " "encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is " "used, an error message may appear on the program output, or possibly no " "entries are retrieved." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Some servers require a username and password for access. &appname; can use " "and save that password, but be aware that is written to the &appname; " "configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, " "the username and password fields may be left empty." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:255 #, no-c-format msgid "SRU Servers" msgstr "SRU-servers" #. Tag: para #: configuration.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "SRU stands for Search/" "Retrieve via &URL; and is a standard search protocol for Internet " "searches. Some libraries use it for providing access to their data catalogs. " "Among them, the US Library of Congress is probably the best known." msgstr "" "SRU staat voor Search/" "Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op " "internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun " "gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het " "best bekend." #. Tag: title #: configuration.docbook:272 #, no-c-format msgid "Entrez Databases" msgstr "Entrez databases" #. Tag: para #: configuration.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Entrez is the " "integrated, text-based search and retrieval system used at the National " "Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez " "database is PubMed, the database for life science articles from many " "biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by " "&appname; is PubMed." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:278 #, no-c-format msgid "Bibliographic Databases" msgstr "Bibliografische databases" #. Tag: para #: configuration.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and " "bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must " "request an account and add your account information to the data source configuration." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:284 #, no-c-format msgid "Internet Bookstore Italia" msgstr "Internet boekwinkel Italia" #. Tag: para #: configuration.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "IBS, or Internet Bookstore Italia, is " "an online Italian bookstore." msgstr "" "IBS of Internet Bookstore Italia, is " "een online Italiaanse boekhandel." #. Tag: title #: configuration.docbook:291 #, no-c-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "ISBNdb.com is an online book " "database, with data collection libraries around the world." msgstr "" "ISBNdb.com is een online " "boekendatabase, met bibliotheken met gegevensverzamelingen uit de de gehele " "wereld." #. Tag: title #: configuration.docbook:298 #, no-c-format msgid "OpenLibrary.org" msgstr "OpenLibrary.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "OpenLibrary.org is an online " "book database that aims to have one page for every book." msgstr "" "OpenLibrary.org is een online " "boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek." #. Tag: title #: configuration.docbook:309 #, no-c-format msgid "Comic Book Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen van stripboeken" #. Tag: title #: configuration.docbook:312 #, no-c-format msgid "AnimeNfo.com" msgstr "AnimeNfo.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "AnimeNfo is a popular site " "for information on anime, or Japanese animation." msgstr "" "AnimeNfo is een populaire " "site voor informatie over anime of Japanse animatie." #. Tag: title #: configuration.docbook:322 #, no-c-format msgid "Movie Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over films" #. Tag: title #: configuration.docbook:325 #, no-c-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetfilm-database" #. Tag: para #: configuration.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Internet Movie Database " "provides information about movies and videos. When a search is conducted for " "a Person, if more than one possible result is returned, " "a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The " "configuration options include selecting which IMDb nationality to use and " "whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of " "cast members, you can limit that to a certain number." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:340 #, no-c-format msgid "TheMovieDB.org" msgstr "TheMovieDB.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "TheMovieDB.org is a free and " "open online movie database. Registration for a free account is required." msgstr "" "TheMovieDB.org is een vrije en " "open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:347 #, no-c-format msgid "OMDBAPI.com" msgstr "OMDBAPI.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Open Movie Database is a free " "web service to obtain movie information." msgstr "" "De open filmdatabase is een vrije " "webservice om filminformatie te verkrijgen." #. Tag: title #: configuration.docbook:357 #, no-c-format msgid "Music Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over muziek" #. Tag: title #: configuration.docbook:360 #, no-c-format msgid "Discogs.com" msgstr "Discogs.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Discogs.com is a user-built music " "database containing information on artists, labels, and their recordings. " "Registration for a free account is required." msgstr "" "Discogs.com is een door gebruikers " "gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun " "opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:367 #, no-c-format msgid "MusicBrainz.org" msgstr "MusicBrainz.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "MusicBrainz.org is a community " "music metadatabase that attempts to create a comprehensive music information " "site." msgstr "" "MusicBrainz.org is een " "muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over " "muziek probeert te maken." #. Tag: title #: configuration.docbook:377 #, no-c-format msgid "Wine Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over wijn" #. Tag: title #: configuration.docbook:380 #, no-c-format msgid "Wine.com" msgstr "Wine.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Wine.com is an online wine seller, " "and offers access to a database information on wine varietals. Registration " "for a free account is required." msgstr "" "Wine.com is een online wijnverkoper " "en biedt toegang tot een database met informatie over wijnsoorten. " "Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:390 #, no-c-format msgid "Video Game Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen van videogames" #. Tag: title #: configuration.docbook:393 #, no-c-format msgid "GiantBomb.com" msgstr "GiantBomb.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "GiantBomb.com is a large " "community-driven video game database. Registration for a free account is " "required." msgstr "" "GiantBomb.com is een grote door " "een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij " "account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:400 #, no-c-format msgid "TheGamesDB.net" msgstr "TheGamesDB.net" #. Tag: para #: configuration.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "TheGamesDB.net is an open, " "online database for video game fans." msgstr "" "TheGamesDB.net is een open, " "online database voor fans van videogames." #. Tag: title #: configuration.docbook:410 #, no-c-format msgid "Data Sources for Multiple Collection Types" msgstr "Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingen" #. Tag: title #: configuration.docbook:413 #, no-c-format msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of nine different " "international sites operated by Amazon.com for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, " "France, Canada, China, Spain, and Italy." msgstr "" "Met de Webservices van Amazon kan &appname; elk van negen verschillende " "internationale sites gerund door Amazon." "com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd " "Koningkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje en Italië." #. Tag: para #: configuration.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server " "location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a " "book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, " "depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon." "com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated " "by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:434 #, no-c-format msgid "External Scripts or Applications" msgstr "Externe scripts of toepassingen" #. Tag: para #: configuration.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, " "external scripts or applications may be used as an interface for searching " "other information sources. &appname; will execute a command, and pass the " "search terms as command-line options." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. The " "Spanish Ministry of Culture is an " "online Spanish book database. Dark Horse " "Comics is a comic book publisher. All three of those data sources " "require Python. BoardGameGeek is a website with extensive data " "for board games, and the script requires ruby." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The collection type returned by the script must be set, along with the data " "format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can " "also import other formats as well, such as bibtex." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The full path to the application should be entered in the source options. Be " "aware that the application is executed on the system with the same " "permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted " "sources. Check the boxes next to the search keys supported by the " "application, and enter the required command line options in the edit box. " "The search value will be inserted where %1 appears." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "For updating entries already in the collection, the final check box and edit " "box are used to determine the command-line options. The entry fields used to " "find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:464 #, no-c-format msgid "Multiple Combined Data Sources" msgstr "Meerdere gecombineerde gegevensbronnen" #. Tag: para #: configuration.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single " "source, where the search results from all the sources are merged. The " "collection type to be used must be set before adding sources." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Only existing data sources can be used in combination. The search request is " "sent to each source, and the results are combined. Since the merged results " "depend on the order of the search results, the combined set may be different " "depending on network and source speed." msgstr "" #~ msgid "" #~ "GCstar Plugins," #~ msgstr "" #~ "GCstar Plug-" #~ "ins," #~ msgid "Freebase.com," #~ msgstr "Freebase.com," #~ msgid "GCstar Plugins" #~ msgstr "GCstar plug-ins" #~ msgid "Freebase.com" #~ msgstr "Freebase.com" #~ msgid "Yahoo! Audio Search," #~ msgstr "Yahoo! Geluid zoeken," #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio zoeken" #~ msgid "citebase.org," #~ msgstr "citebase.org," Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1507229) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1507230) @@ -1,729 +1,729 @@ Configuratie De Configuratiadialoog bevat alle opties voor het wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;. Klikken op de knop Toepassen maakt dat de wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te sluiten, terwijl OK de wijzigingen toepast en de dialoog sluit. Annuleren sluit de dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop Standaarden zet de opties terug op de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl Help het &khelpcenter; opent naar de relatieve sectie van het handboek voor &appname;. Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties. <guilabel >Algemene opties</guilabel > De dialoog Algemene opties De dialoog Algemene opties De Algemene opties besturen het algemene gedrag. Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen. De Formatteringsopties besturen het niveau van automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden gescheiden moeten worden door een puntkomma. De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden. John Q. von Public, III zou worden von Public, III, John Q. en Public zou worden gebruikt als sorteersleutel. Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide van en der ingevoegd worden in de voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof worden ook ondersteund in de sorteervolgorde. De actuele waarden in de verzameling worden niet gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens in de verzameling aan te tasten. <guilabel >Afdrukopties</guilabel > &appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond als filtering actief is. De dialoog Afdrukopties De dialoog Afdrukopties De Afdrukopties stellen u in staat om enige formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden de velden automatisch geformatteerd bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn ingevoerd. Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel wordt afgedrukt bovenaan de kolom. De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot zal worden. <guilabel >Sjabloonopties</guilabel > The De Entry ViewItemweergave uses templates to show the field values. You can specify a different template for each collection type. Some templates, such as the gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de sjablonen Album or of Video templates are for a specific collection type, and a short error message will appear in the Entry View if they are used for other types. The Preview button pops up a window to show you a preview of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to the template, and all of the default templates will honor those settings. However, custom template may choose to ignore them. +> zijn voor een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor andere types. De knop Voorbeeld laat en venster verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het sjabloon en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. Aangepaste kunnen er echter voor kiezen deze te negeren. Additional templates may be installed directly, or downloaded from Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org by clicking the door te klikken op de knop Download button. Any templates installed by the user may also be deleted. Entry templates are saved in . Elk sjabloon geïnstalleerd door de gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/. Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org! De dialoog voor sjabloonopties De dialoog voor sjabloonopties <guilabel >Opties voor gegevensbronnen</guilabel > &appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een lijst. Amazon.com Webservices, de Internet filmdatabase, z39.50-servers, SRU-servers, Entrez (PubMed) databases, AnimeNfo.com, Internet Bookshop Italia, ISBNdb.com, arxiv.org, bibsonomy.org, crossref.org, Discogs.com, Wine.com, TheMovieDB.org, TheGamesDB.net, OMDBAPI.com, MusicBrainz.org, GiantBomb.com, OpenLibrary.org, andere externe scripts of toepassingen en combinaties van elk van de bovenstaande bronnen. De dialoog voor gegevensbronopties De dialoog voor gegevensbronopties Nieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw... te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen worden, met de knoppen Wijzigen... of Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden. Additionele sjablonen kunnne gedownload worden vanaf de online opslagruimte van de auteur door op de knop Downloaden te klikken. Deze scripts zijn met GPG ondertekend door de auteur om te beschermen tegen gevaarlijke scripts uit onbekende bronnen, die uw systeem kunnen beschadigen. Never install and run a script from an untrusted source. They are executed with the same permissions as the user, and as a result, could modify or delete files or otherwise mess up your system. +>Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw systeem verstoren. Many of the data sources offer more information than the default fields in &appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration box. If any of those fields are checked, they will be added to the collection when an entry is added from that source. +>Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd worden aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron. Bronnen voor boeken en bibliografische gegevens z39.50-servers The Het z39.50 protocol is used to access libraries and bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 servers are available from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset configurations for major libraries, or you can specify the connection information manually. +> wordt gebruikt om toegang te verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in de wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. &appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig specificeren. &appname; is able to read data in the MODS, USMARC/MARC21, or UNIMARC format, using the yaz library. In addition, there is limited support for the GRS-1 format. To use one of the preset libraries, check the box and then select the library. The other configuration entries will be disabled. If you need to set the information manually, uncheck the preset box. The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is used, an error message may appear on the program output, or possibly no entries are retrieved. Some servers require a username and password for access. &appname; can use and save that password, but be aware that is written to the &appname; configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, the username and password fields may be left empty. SRU-servers SRU staat voor Search/Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het best bekend. Entrez databases Entrez is the integrated, text-based search and retrieval system used at the National Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez database is PubMed, the database for life science articles from many biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by &appname; is PubMed. Bibliografische databases arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must request an account and add your account information to the data source configuration. Internet boekwinkel Italia IBS of Internet Bookstore Italia, is een online Italiaanse boekhandel. ISBNdb.com ISBNdb.com is een online boekendatabase, met bibliotheken met gegevensverzamelingen uit de de gehele wereld. OpenLibrary.org OpenLibrary.org is een online boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek. Gegevensbronnen van stripboeken AnimeNfo.com AnimeNfo is een populaire site voor informatie over anime of Japanse animatie. Gegevensbronnen over films Internetfilm-database The Internet Movie Database provides information about movies and videos. When a search is conducted for a Person, if more than one possible result is returned, a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The configuration options include selecting which IMDb nationality to use and whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of cast members, you can limit that to a certain number. TheMovieDB.org TheMovieDB.org is een vrije en open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist. OMDBAPI.com De open filmdatabase is een vrije webservice om filminformatie te verkrijgen. Gegevensbronnen over muziek Discogs.com Discogs.com is een door gebruikers gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist. MusicBrainz.org MusicBrainz.org is een muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over muziek probeert te maken. Gegevensbronnen over wijn Wine.com Wine.com is een online wijnverkoper en biedt toegang tot een database met informatie over wijnsoorten. Registratie voor een vrij account is vereist. Gegevensbronnen van videogames GiantBomb.com GiantBomb.com is een grote door een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij account is vereist. TheGamesDB.net TheGamesDB.net is een open, online database voor fans van videogames. Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingen Amazon.com Met de Webservices van Amazon kan &appname; elk van negen verschillende internationale sites gerund door Amazon.com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd Koningkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje en Italië. Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon.com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services. Externe scripts of toepassingen As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, external scripts or applications may be used as an interface for searching other information sources. &appname; will execute a command, and pass the search terms as command-line options. Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. The Spanish Ministry of Culture is an online Spanish book database. Dark Horse Comics is a comic book publisher. All three of those data sources require Python. BoardGameGeek is a website with extensive data for board games, and the script requires ruby. The collection type returned by the script must be set, along with the data format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can also import other formats as well, such as bibtex. The full path to the application should be entered in the source options. Be aware that the application is executed on the system with the same permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted sources. Check the boxes next to the search keys supported by the application, and enter the required command line options in the edit box. The search value will be inserted where %1 appears. For updating entries already in the collection, the final check box and edit box are used to determine the command-line options. The entry fields used to find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields. Meerdere gecombineerde gegevensbronnen Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single source, where the search results from all the sources are merged. The collection type to be used must be set before adding sources. Only existing data sources can be used in combination. The search request is sent to each source, and the results are combined. Since the merged results depend on the order of the search results, the combined set may be different depending on network and source speed. Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1507230) @@ -1,1067 +1,1100 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-01 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-27 18:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:11+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/tellico/configuration.docboo" +"k\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1124223\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: configuration.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. Tag: para #: configuration.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "The Configuration Dialog contains all the options for " "changing some of the default behaviour of &appname;." msgstr "" "De Configuratiadialoog bevat alle opties voor het " "wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;." #. Tag: para #: configuration.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Apply button causes the changes " "to take effect immediately without closing the dialog, while " "OK applies the changes and closes the dialog. Cancel closes the dialog, but any changes " "already made and applied will remain. The Defaults " "button reverts the options on the current page of the " "dialog to their default values, while Help " "opens the &khelpcenter; to the relative section of the " "&appname; manual." msgstr "" "Klikken op de knop Toepassen maakt dat de " "wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te " "sluiten, terwijl OK de wijzigingen toepast en " "de dialoog sluit. Annuleren sluit de " "dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop " "Standaarden zet de opties terug op " "de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl " "Help het &khelpcenter; opent naar de " "relatieve sectie van het handboek voor &appname;." #. Tag: para #: configuration.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Some minor settings can only be changed by editing the configuration file " "itself. See Hidden Options." msgstr "" "Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door " "het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:24 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:27 #, no-c-format msgid "The General Options Dialog" msgstr "De dialoog Algemene opties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:30 #, no-c-format msgid "The General Options Dialog" msgstr "De dialoog Algemene opties" #. Tag: para #: configuration.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The General Options control the general behavior. " "Images may be included in the data files, or saved separately in the " "&appname; application folder. Also, when &appname; is started, it can " "automatically reopen the last data file that was open. The Tip of " "the Day dialog contains helpful hints on using &appname; and " "appears at program startup. You may want to read through some of the hints " "and then disable the dialog." msgstr "" "De Algemene opties besturen het algemene gedrag. " "Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart " "opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste " "gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; " "wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat " "behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het " "opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen." #. Tag: para #: configuration.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The Formatting Options control the level of automatic " "formatting that &appname; does. For examples, see the Field Formatting section. Capitalization and formatting " "are distinct options, since a field may be capitalized without having the " "order of the words changed, and vice-versa. The auto-capitalization can be " "changed to ignore certain words. The automatic formatting includes " "grammatical articles in titles, along with prefixes and suffixes for " "personal names. The values are case-insensitive, and should be separated by " "a semi-colon." msgstr "" "De Formatteringsopties besturen het niveau van " "automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters " "aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters " "moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. " "Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde " "woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale " "elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van " "personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden " "gescheiden moeten worden door een puntkomma." #. Tag: para #: configuration.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The formatting rules follow general English usage, which may not work for " "other languages. Articles are appended to the end of the title, with a " "comma. Personal names are formatted to have the last name first, followed by " "a comma, then the first name. Personal suffixes, such as Jr., are kept with " "the last name. Prefixes, such as von, are kept with the " "last name, but are ignored when the values are being sorted." msgstr "" "De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet " "kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel " "gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de " "achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele " "achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. " "Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, " "maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden." #. Tag: para #: configuration.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "John Q. von Public, III would become von " "Public, III, John Q. and Public would be " "used as the sort key." msgstr "" "John Q. von Public, III zou worden von " "Public, III, John Q. en Public zou worden " "gebruikt als sorteersleutel." #. Tag: para #: configuration.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Only single word prefixes are supported. If a name includes van " "der, for example, both van and " "der should be included in the surname prefix list. " "Articles ending with an apostrophe are supported for sorting order, as well." msgstr "" "Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam " "bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide " "van en der ingevoegd worden in de " "voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof " "worden ook ondersteund in de sorteervolgorde." #. Tag: para #: configuration.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The actual values in the collection are not changed, " "only the visible text used for the interface. So the formatting options can " "be changed back and forth without affecting any of the data in the " "collection." msgstr "" "De actuele waarden in de verzameling worden niet " "gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De " "opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens " "in de verzameling aan te tasten." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:79 #, no-c-format msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&appname; uses an &xslt; template for creating &HTML; and then passes that " "to the &kde; printing service. Only the fields visible in the Column View are printed. " "Furthermore, if the collection is being filtered, only the visible entries " "will be printed. Initially, a warning message is shown if filtering is " "active." msgstr "" "&appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over " "aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden " "afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling " "gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond " "als filtering actief is." #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Print Options Dialog" msgstr "De dialoog Afdrukopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:92 #, no-c-format msgid "The Print Options Dialog" msgstr "De dialoog Afdrukopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The Printing Options allow you to change some " "formatting when printing a collection. If Format titles and names is checked, then the fields are auto-formatted when they are printed. Otherwise, they are printed " "exactly as they were entered." msgstr "" "De Afdrukopties stellen u in staat om enige " "formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als " "Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden " "de velden automatisch geformatteerd bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn " "ingevoerd." #. Tag: para #: configuration.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "The default printing stylesheet prints the collection with the field values " "in columns. Print field headers controls whether the " "field title is printed at the top of the column." msgstr "" "Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in " "kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel " "wordt afgedrukt bovenaan de kolom." #. Tag: para #: configuration.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In the printout, the entries will be sorted as they are in the Column View. Additionally, " "they may be grouped as they are in the Group View." msgstr "" "De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook " "kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. " #. Tag: para #: configuration.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Finally, when image fields are included in the printout, the images may be " "resized, while maintaining their aspect ratio. The maximum image width and " "height define the largest possible size of the image, though it will never " "be increased." msgstr "" "Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, " "dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding " "wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert " "de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot " "zal worden." #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:121 #, no-c-format msgid "Template Options" msgstr "Sjabloonopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The Entry View " "uses templates to show the field values. You can specify a different " "template for each collection type. Some templates, such as the " "Album or Video templates are for a " "specific collection type, and a short error message will appear in the " "Entry View if they are used for other types. The " "Preview button pops up a window to show you a preview " "of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to " "the template, and all of the default templates will honor those settings. " "However, custom template may choose to ignore them." msgstr "" +"De Itemweergave " +"gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon " +"voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de " +"sjablonen Album of Video zijn " +"voor een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de " +"Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor " +"andere types. De knop Voorbeeld laat en venster " +"verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. " +"Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het " +"sjabloon en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. " +"Aangepaste kunnen er echter voor kiezen deze te negeren." #. Tag: para #: configuration.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Additional templates may be installed directly, or downloaded from store.kde.org by clicking the " "Download button. Any templates installed by the user " "may also be deleted. Entry templates are saved in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/." msgstr "" +"Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org door te klikken op de " +"knop Download. Elk sjabloon geïnstalleerd door de " +"gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in " +"$KDEHOME/share/apps/tellico/" +"entry-templates/." #. Tag: para #: configuration.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "If you create a new template, please consider submitting it at store.kde.org!" msgstr "" "Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org!" #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:143 #, no-c-format msgid "The Template Options Dialog" msgstr "De dialoog voor sjabloonopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:146 #, no-c-format msgid "The Template Options Dialog" msgstr "De dialoog voor sjabloonopties" #. Tag: guilabel #: configuration.docbook:153 #, no-c-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opties voor gegevensbronnen" #. Tag: para #: configuration.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "&appname; can use various sources for importing data, which can be " "configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and " "sources. A few of them are listed below." msgstr "" "&appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, " "die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele " "typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een lijst." #. Tag: para #: configuration.docbook:160 #, no-c-format msgid "Amazon.com Web Services," msgstr "Amazon.com Webservices," #. Tag: para #: configuration.docbook:161 #, no-c-format msgid "the Internet Movie Database," msgstr "de Internet filmdatabase," #. Tag: para #: configuration.docbook:162 #, no-c-format msgid "z39.50 servers," msgstr "z39.50-servers," #. Tag: para #: configuration.docbook:163 #, no-c-format msgid "SRU servers," msgstr "SRU-servers," #. Tag: para #: configuration.docbook:164 #, no-c-format msgid "Entrez (PubMed) databases," msgstr "Entrez (PubMed) databases," #. Tag: para #: configuration.docbook:165 #, no-c-format msgid "AnimeNfo.com," msgstr "AnimeNfo.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:166 #, no-c-format msgid "Internet Bookshop Italia," msgstr "Internet Bookshop Italia," #. Tag: para #: configuration.docbook:167 #, no-c-format msgid "ISBNdb.com," msgstr "ISBNdb.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:168 #, no-c-format msgid "arxiv.org," msgstr "arxiv.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:169 #, no-c-format msgid "bibsonomy.org," msgstr "bibsonomy.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:170 #, no-c-format msgid "crossref.org," msgstr "crossref.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:171 #, no-c-format msgid "Discogs.com," msgstr "Discogs.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:172 #, no-c-format msgid "Wine.com," msgstr "Wine.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:173 #, no-c-format msgid "TheMovieDB.org," msgstr "TheMovieDB.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:174 #, no-c-format msgid "TheGamesDB.net," msgstr "TheGamesDB.net," #. Tag: para #: configuration.docbook:175 #, no-c-format msgid "OMDBAPI.com," msgstr "OMDBAPI.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:176 #, no-c-format msgid "MusicBrainz.org," msgstr "MusicBrainz.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:177 #, no-c-format msgid "GiantBomb.com," msgstr "GiantBomb.com," #. Tag: para #: configuration.docbook:178 #, no-c-format msgid "OpenLibrary.org," msgstr "OpenLibrary.org," #. Tag: para #: configuration.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "other external scripts or applications, and" msgstr "" "andere externe scripts of toepassingen " "en" #. Tag: para #: configuration.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "combinations of any of the above sources." msgstr "" "combinaties van elk van de bovenstaande " "bronnen." #. Tag: screeninfo #: configuration.docbook:184 #, no-c-format msgid "The Data Sources Options Dialog" msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties" #. Tag: phrase #: configuration.docbook:187 #, no-c-format msgid "The Data Sources Options Dialog" msgstr "De dialoog voor gegevensbronopties" #. Tag: para #: configuration.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "New sources may be added by clicking the New... " "button, while existing ones may be modified or deleted, using the " "Modify... or Delete buttons. " "The order of the sources, which shows up in the entry updating menus, can " "also be changed." msgstr "" "Nieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw... te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen " "worden, met de knoppen Wijzigen... of " "Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die " "verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden." #. Tag: para #: configuration.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Additional templates may be downloaded from the author's online repository " "by clicking the Download button. Those scripts are gpg-" "signed by the author to guard against dangerous scripts from unknown " "sources, which could cause damage to your system." msgstr "" "Additionele sjablonen kunnne gedownload worden vanaf de online opslagruimte " "van de auteur door op de knop Downloaden te klikken. " "Deze scripts zijn met GPG ondertekend door de auteur om te beschermen tegen " "gevaarlijke scripts uit onbekende bronnen, die uw systeem kunnen beschadigen." #. Tag: para #: configuration.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Never install and run a script from an untrusted source. They are executed " "with the same permissions as the user, and as a result, could modify or " "delete files or otherwise mess up your system." msgstr "" +"Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze " +"worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, " +"kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw " +"systeem verstoren." #. Tag: para #: configuration.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Many of the data sources offer more information than the default fields in " "&appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration " "box. If any of those fields are checked, they will be added to the " "collection when an entry is added from that source." msgstr "" +"Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden " +"in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak " +"getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd " +"worden aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron." #. Tag: title #: configuration.docbook:220 #, no-c-format msgid "Book and Bibliographic Data Sources" msgstr "Bronnen voor boeken en bibliografische gegevens" #. Tag: title #: configuration.docbook:223 #, no-c-format msgid "z39.50 Servers" msgstr "z39.50-servers" #. Tag: para #: configuration.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The z39.50 protocol is used to access libraries and " "bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 " "servers are available " "from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset " "configurations for major libraries, or you can specify the connection " "information manually." msgstr "" +"Het z39.50 protocol wordt gebruikt om toegang te " +"verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in " +"de wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. " +"&appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor " +"belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig " +"specificeren." #. Tag: para #: configuration.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "&appname; is able to read data in the MODS, " "USMARC/MARC21, or UNIMARC format, using the yaz " "library. In addition, there is limited support for the " "GRS-1 format." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "To use one of the preset libraries, check the box and then select the " "library. The other configuration entries will be disabled. If you need to " "set the information manually, uncheck the preset box." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a " "different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character " "encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is " "used, an error message may appear on the program output, or possibly no " "entries are retrieved." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Some servers require a username and password for access. &appname; can use " "and save that password, but be aware that is written to the &appname; " "configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, " "the username and password fields may be left empty." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:255 #, no-c-format msgid "SRU Servers" msgstr "SRU-servers" #. Tag: para #: configuration.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "SRU stands for Search/" "Retrieve via &URL; and is a standard search protocol for Internet " "searches. Some libraries use it for providing access to their data catalogs. " "Among them, the US Library of Congress is probably the best known." msgstr "" "SRU staat voor Search/" "Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op " "internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun " "gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het " "best bekend." #. Tag: title #: configuration.docbook:272 #, no-c-format msgid "Entrez Databases" msgstr "Entrez databases" #. Tag: para #: configuration.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Entrez is the " "integrated, text-based search and retrieval system used at the National " "Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez " "database is PubMed, the database for life science articles from many " "biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by " "&appname; is PubMed." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:278 #, no-c-format msgid "Bibliographic Databases" msgstr "Bibliografische databases" #. Tag: para #: configuration.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and " "bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must " "request an account and add your account information to the data source configuration." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:284 #, no-c-format msgid "Internet Bookstore Italia" msgstr "Internet boekwinkel Italia" #. Tag: para #: configuration.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "IBS, or Internet Bookstore Italia, is " "an online Italian bookstore." msgstr "" "IBS of Internet Bookstore Italia, is " "een online Italiaanse boekhandel." #. Tag: title #: configuration.docbook:291 #, no-c-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "ISBNdb.com is an online book " "database, with data collection libraries around the world." msgstr "" "ISBNdb.com is een online " "boekendatabase, met bibliotheken met gegevensverzamelingen uit de de gehele " "wereld." #. Tag: title #: configuration.docbook:298 #, no-c-format msgid "OpenLibrary.org" msgstr "OpenLibrary.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "OpenLibrary.org is an online " "book database that aims to have one page for every book." msgstr "" "OpenLibrary.org is een online " "boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek." #. Tag: title #: configuration.docbook:309 #, no-c-format msgid "Comic Book Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen van stripboeken" #. Tag: title #: configuration.docbook:312 #, no-c-format msgid "AnimeNfo.com" msgstr "AnimeNfo.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "AnimeNfo is a popular site " "for information on anime, or Japanese animation." msgstr "" "AnimeNfo is een populaire " "site voor informatie over anime of Japanse animatie." #. Tag: title #: configuration.docbook:322 #, no-c-format msgid "Movie Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over films" #. Tag: title #: configuration.docbook:325 #, no-c-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetfilm-database" #. Tag: para #: configuration.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Internet Movie Database " "provides information about movies and videos. When a search is conducted for " "a Person, if more than one possible result is returned, " "a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The " "configuration options include selecting which IMDb nationality to use and " "whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of " "cast members, you can limit that to a certain number." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:340 #, no-c-format msgid "TheMovieDB.org" msgstr "TheMovieDB.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "TheMovieDB.org is a free and " "open online movie database. Registration for a free account is required." msgstr "" "TheMovieDB.org is een vrije en " "open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:347 #, no-c-format msgid "OMDBAPI.com" msgstr "OMDBAPI.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Open Movie Database is a free " "web service to obtain movie information." msgstr "" "De open filmdatabase is een vrije " "webservice om filminformatie te verkrijgen." #. Tag: title #: configuration.docbook:357 #, no-c-format msgid "Music Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over muziek" #. Tag: title #: configuration.docbook:360 #, no-c-format msgid "Discogs.com" msgstr "Discogs.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Discogs.com is a user-built music " "database containing information on artists, labels, and their recordings. " "Registration for a free account is required." msgstr "" "Discogs.com is een door gebruikers " "gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun " "opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:367 #, no-c-format msgid "MusicBrainz.org" msgstr "MusicBrainz.org" #. Tag: para #: configuration.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "MusicBrainz.org is a community " "music metadatabase that attempts to create a comprehensive music information " "site." msgstr "" "MusicBrainz.org is een " "muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over " "muziek probeert te maken." #. Tag: title #: configuration.docbook:377 #, no-c-format msgid "Wine Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen over wijn" #. Tag: title #: configuration.docbook:380 #, no-c-format msgid "Wine.com" msgstr "Wine.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Wine.com is an online wine seller, " "and offers access to a database information on wine varietals. Registration " "for a free account is required." msgstr "" "Wine.com is een online wijnverkoper " "en biedt toegang tot een database met informatie over wijnsoorten. " "Registratie voor een vrij account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:390 #, no-c-format msgid "Video Game Data Sources" msgstr "Gegevensbronnen van videogames" #. Tag: title #: configuration.docbook:393 #, no-c-format msgid "GiantBomb.com" msgstr "GiantBomb.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "GiantBomb.com is a large " "community-driven video game database. Registration for a free account is " "required." msgstr "" "GiantBomb.com is een grote door " "een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij " "account is vereist." #. Tag: title #: configuration.docbook:400 #, no-c-format msgid "TheGamesDB.net" msgstr "TheGamesDB.net" #. Tag: para #: configuration.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "TheGamesDB.net is an open, " "online database for video game fans." msgstr "" "TheGamesDB.net is een open, " "online database voor fans van videogames." #. Tag: title #: configuration.docbook:410 #, no-c-format msgid "Data Sources for Multiple Collection Types" msgstr "Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingen" #. Tag: title #: configuration.docbook:413 #, no-c-format msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #. Tag: para #: configuration.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of nine different " "international sites operated by Amazon.com for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, " "France, Canada, China, Spain, and Italy." msgstr "" "Met de Webservices van Amazon kan &appname; elk van negen verschillende " "internationale sites gerund door Amazon." "com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd " "Koningkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje en Italië." #. Tag: para #: configuration.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server " "location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a " "book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, " "depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon." "com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated " "by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:434 #, no-c-format msgid "External Scripts or Applications" msgstr "Externe scripts of toepassingen" #. Tag: para #: configuration.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, " "external scripts or applications may be used as an interface for searching " "other information sources. &appname; will execute a command, and pass the " "search terms as command-line options." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. The " "Spanish Ministry of Culture is an " "online Spanish book database. Dark Horse " "Comics is a comic book publisher. All three of those data sources " "require Python. BoardGameGeek is a website with extensive data " "for board games, and the script requires ruby." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The collection type returned by the script must be set, along with the data " "format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can " "also import other formats as well, such as bibtex." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The full path to the application should be entered in the source options. Be " "aware that the application is executed on the system with the same " "permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted " "sources. Check the boxes next to the search keys supported by the " "application, and enter the required command line options in the edit box. " "The search value will be inserted where %1 appears." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "For updating entries already in the collection, the final check box and edit " "box are used to determine the command-line options. The entry fields used to " "find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields." msgstr "" #. Tag: title #: configuration.docbook:464 #, no-c-format msgid "Multiple Combined Data Sources" msgstr "Meerdere gecombineerde gegevensbronnen" #. Tag: para #: configuration.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single " "source, where the search results from all the sources are merged. The " "collection type to be used must be set before adding sources." msgstr "" #. Tag: para #: configuration.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Only existing data sources can be used in combination. The search request is " "sent to each source, and the results are combined. Since the merged results " "depend on the order of the search results, the combined set may be different " "depending on network and source speed." msgstr "" #~ msgid "" #~ "GCstar Plugins," #~ msgstr "" #~ "GCstar Plug-" #~ "ins," #~ msgid "Freebase.com," #~ msgstr "Freebase.com," #~ msgid "GCstar Plugins" #~ msgstr "GCstar plug-ins" #~ msgid "Freebase.com" #~ msgstr "Freebase.com" #~ msgid "Yahoo! Audio Search," #~ msgstr "Yahoo! Geluid zoeken," #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio zoeken" #~ msgid "citebase.org," #~ msgstr "citebase.org," Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/tellico/configuration.docbook (revision 1507230) @@ -1,729 +1,729 @@ Configuratie De Configuratiadialoog bevat alle opties voor het wijzigen van iets in het standaard gedrag van &appname;. Klikken op de knop Toepassen maakt dat de wijzigingen onmiddellijk effect hebben zonder de dialoog te sluiten, terwijl OK de wijzigingen toepast en de dialoog sluit. Annuleren sluit de dialoog, maar elke reeds gemaakte en toegepaste wijziging blijft. De knop Standaarden zet de opties terug op de huidige pagina van de dialoog naar hun standaard waarden, terwijl Help het &khelpcenter; opent naar de relatieve sectie van het handboek voor &appname;. Sommige minder belangrijke instellingen kunnen alleen worden gewijzigd door het configuratiebestand zelf te bewerken. Zie Verborgen opties. <guilabel >Algemene opties</guilabel > De dialoog Algemene opties De dialoog Algemene opties De Algemene opties besturen het algemene gedrag. Afbeeldingen kunnen ingevoegd worden in de gegevensbestanden of apart opgeslagen in de toepassingsmap van &appname;. Het kan ook het laatste gegevensbestand, dat open was, opnieuw openen op het moment dat &appname; wordt gestart. De dialoog Tip van de dag bevat behulpzame tips over het gebruik van &appname; en verschijnt bij het opstarten. U kunt enkele van de tips lezen en daarna de dialoog uitschakelen. De Formatteringsopties besturen het niveau van automatische formattering dat &appname; doet. Zie bijvoorbeeld de Sectie veldformattering. Hoofdletters aanbrengen en formattering zijn aparte opties, omdat een veld hoofdletters moet hebben zonder de volgorde van de woorden te wijzigen, en vice-versa. Het automatisch aanbrengen van hoofdletters kan gewijzigd worden om bepaalde woorden te negeren. De automatische formattering omvat grammaticale elementen in titels, samen met voor- en achtervoegsels voor namen van personen. De waarden zijn ongevoelig voor hoofd- en kleine letters en zouden gescheiden moeten worden door een puntkomma. De regels voor formattering volgen algemeen Engels gebruikt, welke niet kunnen werken voor andere talen. Lidwoorden worden aan het eind van de titel gevoegd met een komma. Namen van personen zijn geformatteerd zo dat de achternaam eerst komt, gevolgd door een komma, daarna de voornaam. Personele achtervoegsels, zoals Jr., worden bij de achternaam gehouden. Tussenvoegsels, zoals van, blijven in de achternaam, maar worden genegeerd wanneer de waarden gesorteerd worden. John Q. von Public, III zou worden von Public, III, John Q. en Public zou worden gebruikt als sorteersleutel. Alleen voorzetsel van één woord worden ondersteund. Als een naam bijvoorbeeld van der bevat, dan moeten beide van en der ingevoegd worden in de voorvoegsellijst van de achternaam. Artikelen die eindigen met een apostrof worden ook ondersteund in de sorteervolgorde. De actuele waarden in de verzameling worden niet gewijzigd, alleen de zichtbare tekst gebruikt voor het interface. De opmaakopties kunnen heen terug worden gewijzigd zonder iets van de gegevens in de verzameling aan te tasten. <guilabel >Afdrukopties</guilabel > &appname; gebruikt een &xslt;-sjabloon om &HTML; te maken en geeft dat over aan de afdrukservice van &kde;. Alleen de velden zichtbaar in de Kolomweergave worden afgedrukt. Verder worden alleen de zichtbare items, als de verzameling gefilterd wordt, afgedrukt. Initieel wordt een waarschuwingsbericht getoond als filtering actief is. De dialoog Afdrukopties De dialoog Afdrukopties De Afdrukopties stellen u in staat om enige formattering te wijzigen bij het afdrukken van een verzameling. Als Titels en namen formatteren is geactiveerd, dan worden de velden automatisch geformatteerd bij afdrukken. Anders worden ze afgedrukt precies zoals ze zijn ingevoerd. Het standaard stijlblad drukt de verzameling af met de veldwaarden in kolommen. Veldnamen afdrukken bestuurt of de veldtitel wordt afgedrukt bovenaan de kolom. De items worden op de afdruk gesorteerd zoals ze in de Kolomweergave staan. Ook kunnen ze gegroepeerd worden zoals ze in de Groep Weergave staan. Tenslotte, wanneer velden met afbeeldingen in de afdruk worden meegenomen, dan kunnen de afbeeldingen in grootte wijzigen, terwijl hun beeldverhouding wordt bewaard. De maximale breedte en hoogte van een afbeelding definieert de grootst mogelijke afmeting van de afbeelding, hoewel het nooit vergroot zal worden. <guilabel >Sjabloonopties</guilabel > The De Entry ViewItemweergave uses templates to show the field values. You can specify a different template for each collection type. Some templates, such as the gebruikt sjablonen om de veldwaarden te tonen. U kunt een ander sjabloon voor elk type verzameling specificeren. Sommige sjablonen, zoals de sjablonen Album or of Video templates are for a specific collection type, and a short error message will appear in the Entry View if they are used for other types. The Preview button pops up a window to show you a preview of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to the template, and all of the default templates will honor those settings. However, custom template may choose to ignore them. +> zijn voor een specifiek type verzameling en een kort foutbericht zal in de Itemweergave verschijnen als ze gebruikt worden voor andere types. De knop Voorbeeld laat en venster verschijnen om u een voorbeeld te tonen van hoe het sjabloon er uit ziet. Aangepaste lettertypes en kleuren kunnen doorgegeven worden aan het sjabloon en alle standaard sjablonen zullen die instellingen volgen. Aangepaste kunnen er echter voor kiezen deze te negeren. Additional templates may be installed directly, or downloaded from Extra sjablonen kunnen direct geïnstalleerd worden of gedownload van store.kde.org by clicking the door te klikken op de knop Download button. Any templates installed by the user may also be deleted. Entry templates are saved in . Elk sjabloon geïnstalleerd door de gebruiker kan ook verwijderd worden. Itemsjablonen worden opgeslagen in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/. Als je een nieuw sjabloon maakt, stuur het dan als je wilt in naar store.kde.org! De dialoog voor sjabloonopties De dialoog voor sjabloonopties <guilabel >Opties voor gegevensbronnen</guilabel > &appname; kan verschillende bronnen voor importeren van gegevens gebruiken, die geconfigureerd kunnen worden in de dialoog Gegevensbronnen. Er zijn vele typen en hulpbronnen beschikbaar. Onderstaand staan er een paar in een lijst. Amazon.com Webservices, de Internet filmdatabase, z39.50-servers, SRU-servers, Entrez (PubMed) databases, AnimeNfo.com, Internet Bookshop Italia, ISBNdb.com, arxiv.org, bibsonomy.org, crossref.org, Discogs.com, Wine.com, TheMovieDB.org, TheGamesDB.net, OMDBAPI.com, MusicBrainz.org, GiantBomb.com, OpenLibrary.org, andere externe scripts of toepassingen en combinaties van elk van de bovenstaande bronnen. De dialoog voor gegevensbronopties De dialoog voor gegevensbronopties Nieuwe bronnen kunnen toegevoegd worden door op de knop Nieuw... te klikken, terwijl bestaanden gewijzigd of verwijderd kunnen worden, met de knoppen Wijzigen... of Verwijderen. De volgorde van de bronnen, die verschijnen in het item menu's bijwerken, kan ook gewijzigd worden. Additionele sjablonen kunnne gedownload worden vanaf de online opslagruimte van de auteur door op de knop Downloaden te klikken. Deze scripts zijn met GPG ondertekend door de auteur om te beschermen tegen gevaarlijke scripts uit onbekende bronnen, die uw systeem kunnen beschadigen. Never install and run a script from an untrusted source. They are executed with the same permissions as the user, and as a result, could modify or delete files or otherwise mess up your system. +>Installeer en voer nooit een script uit van een niet-vertrouwde bron. Ze worden uitgevoerd met dezelfde rechten als de gebruiker en, als resultaat, kunnen bestanden worden gewijzigd of verwijderd of op een andere manier uw systeem verstoren. Many of the data sources offer more information than the default fields in &appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration box. If any of those fields are checked, they will be added to the collection when an entry is added from that source. +>Veel van de gegevensbronnen bieden meer informatie dan de standaard velden in &appname;. Die andere velden worden rechts van het configuratievak getoond. Als een van deze velden is aangevinkt zullen deze toegevoegd worden aan de verzameling wanneer een item wordt toegevoegd uit die bron. Bronnen voor boeken en bibliografische gegevens z39.50-servers The Het z39.50 protocol is used to access libraries and bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 servers are available from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset configurations for major libraries, or you can specify the connection information manually. +> wordt gebruikt om toegang te verschaffen tot bibliotheken en bibliografische informatieleveranciers in de wereld. Lijsten met publieke z39.50 servers zijn o.a. beschikbaar van indexdata.dk. &appname; komt met verschillende vooraf ingestelde configuraties voor belangrijke bibliotheken of u kunt de verbindingsinformatie handmatig specificeren. &appname; is able to read data in the MODS, USMARC/MARC21, or UNIMARC format, using the yaz library. In addition, there is limited support for the GRS-1 format. To use one of the preset libraries, check the box and then select the library. The other configuration entries will be disabled. If you need to set the information manually, uncheck the preset box. The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is used, an error message may appear on the program output, or possibly no entries are retrieved. Some servers require a username and password for access. &appname; can use and save that password, but be aware that is written to the &appname; configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, the username and password fields may be left empty. SRU-servers SRU staat voor Search/Retrieve via &URL; en is een standaard zoekprotocol voor zoeken op internet. Sommige bibliotheken gebruiken het voor toegang bieden tot hun gegevenscatalogi. Onder hen is de US Library of Congress is waarschijnlijk het best bekend. Entrez databases Entrez is the integrated, text-based search and retrieval system used at the National Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez database is PubMed, the database for life science articles from many biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by &appname; is PubMed. Bibliografische databases arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must request an account and add your account information to the data source configuration. Internet boekwinkel Italia IBS of Internet Bookstore Italia, is een online Italiaanse boekhandel. ISBNdb.com ISBNdb.com is een online boekendatabase, met bibliotheken met gegevensverzamelingen uit de de gehele wereld. OpenLibrary.org OpenLibrary.org is een online boekendatabase die zich richt op het bezitten van één pagina uit elk boek. Gegevensbronnen van stripboeken AnimeNfo.com AnimeNfo is een populaire site voor informatie over anime of Japanse animatie. Gegevensbronnen over films Internetfilm-database The Internet Movie Database provides information about movies and videos. When a search is conducted for a Person, if more than one possible result is returned, a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The configuration options include selecting which IMDb nationality to use and whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of cast members, you can limit that to a certain number. TheMovieDB.org TheMovieDB.org is een vrije en open online filmdatabase. Registratie voor een vrij account is vereist. OMDBAPI.com De open filmdatabase is een vrije webservice om filminformatie te verkrijgen. Gegevensbronnen over muziek Discogs.com Discogs.com is een door gebruikers gebouwde muziekdatabase met informatie over artiesten, labels en hun opnamen. Registratie voor een vrij account is vereist. MusicBrainz.org MusicBrainz.org is een muziekmetadatabase van een gemeenschap die een beknopte informatiesite over muziek probeert te maken. Gegevensbronnen over wijn Wine.com Wine.com is een online wijnverkoper en biedt toegang tot een database met informatie over wijnsoorten. Registratie voor een vrij account is vereist. Gegevensbronnen van videogames GiantBomb.com GiantBomb.com is een grote door een gemeenschap gedreven videogame database. Registratie voor een vrij account is vereist. TheGamesDB.net TheGamesDB.net is een open, online database voor fans van videogames. Gegevensbronnen voor meerdere typen verzamelingen Amazon.com Met de Webservices van Amazon kan &appname; elk van negen verschillende internationale sites gerund door Amazon.com voor informatie doorzoeken: Verenigde Staten, Verenigd Koningkrijk, Duitsland, Japan, Frankrijk, Canada, China, Spanje en Italië. Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon.com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services. Externe scripts of toepassingen As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, external scripts or applications may be used as an interface for searching other information sources. &appname; will execute a command, and pass the search terms as command-line options. Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. The Spanish Ministry of Culture is an online Spanish book database. Dark Horse Comics is a comic book publisher. All three of those data sources require Python. BoardGameGeek is a website with extensive data for board games, and the script requires ruby. The collection type returned by the script must be set, along with the data format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can also import other formats as well, such as bibtex. The full path to the application should be entered in the source options. Be aware that the application is executed on the system with the same permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted sources. Check the boxes next to the search keys supported by the application, and enter the required command line options in the edit box. The search value will be inserted where %1 appears. For updating entries already in the collection, the final check box and edit box are used to determine the command-line options. The entry fields used to find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields. Meerdere gecombineerde gegevensbronnen Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single source, where the search results from all the sources are merged. The collection type to be used must be set before adding sources. Only existing data sources can be used in combination. The search request is sent to each source, and the results are combined. Since the merged results depend on the order of the search results, the combined set may be different depending on network and source speed. Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1507230) @@ -1,4323 +1,4323 @@ # translation of nl.po to Dutch # translation of nl.po to # translation of nl.po to # translation of smb4k2.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Joop Beris , 2005, 2006. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-08 12:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:12+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Het aankoppelproces is gecrasht." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Het aankoppelproces kon niet gestart worden." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Het aankoppelpunt %1 is ongeldig." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Het afkoppelproces is gecrasht." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Het afkoppelproces kon niet worden gestart." #: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "De geavanceerde browser voor de netwerkomgeving en hulpprogramma van voor " "het aankoppelen een Samba share." #: smb4k/main.cpp:149 #, kde-format msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: smb4k/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoek" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Ged&eelde mappen" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Netwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Zoekbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Gedeelde-mappen-balk" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Alternatieve hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers bewerken" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Gedeelde Mappen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:308 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:553 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:759 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Custom Opties" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Er is een onjuiste instelling gevonden. U wordt nu naar de " "overeenkomende configuratiepagina gebracht om het te repareren." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Voer de standaard aanmeldinformatie in." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Wachtwoordopslag" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Standaard Login" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "De items in de portefeuille laden." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "De aanmeldinformatie die door Smb4K was opgeslagen zal uit de portefeuille " "worden geladen. Als u hebt gekozen om de portefeuille niet te gebruiken, dan " "heeft het indrukken van deze knop geen effect." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "De items in de portefeuille opslaan." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Alle door u toegepaste wijzigingen zijn in de portefeuille opgeslagen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Details van het geselecteerde item tonen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Dit keuzevakje activeren zal de details van de geselecteerde " "aanmeldinformatie onderstaand tonen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:629 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:393 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:632 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:387 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:396 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:635 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Items in portefeuille" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Item" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Werkgroep" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:418 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:657 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:132 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:427 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:666 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "UNC-adres:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:139 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:434 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:673 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP Adres:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:146 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:441 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Deze share (gedeelde mappen) altijd opnieuw aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:181 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Poort voor bestandssysteem:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Schrijftoegang:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Beveiligingsmodus:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:225 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:476 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Gebruiker ID:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:238 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:489 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Groep ID:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:531 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:737 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adres:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:540 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:746 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Stuur magic-pakket alvorens de netwerkomgeving te scannen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:297 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:748 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Stuur magic-pakket alvorens een share aan te koppelen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:309 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:554 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:760 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Een andere gebruiker kiezen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Een andere groep kiezen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Settings" -msgstr "Algemene opties" +msgstr "Algemene instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "De extra CIFS-opties bewerken." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Extra CIFS-opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Voer de gewenste opties in als een kommagescheiden lijst:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Het volgende item zal verwijderd worden uit de extra opties: %2. Lees " "het handboek voor details." msgstr[1] "" "De volgende %1 items zullen verwijderd worden uit de extra opties: %2. " "Lees het handboek voor details." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Browse lijst" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Periodiek scannen" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Definieer de hosts die gewekt moeten worden via de dialoog voor " "aangepaste opties." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Algemene Opties" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Hulpprogramma's" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directories" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Standaard bestemming" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Links" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Bestands-permissies, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Bezig met kopieren" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Bestand Verwijderen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restricties" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Bestand Overbrengen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Bestand verwijderen && overbrengen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregels" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Speciale filterregels:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtering" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Checksums" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Aangekoppelde gedeelde mappen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Widgets vastzetten" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "De netwerkbrowser kon niet worden gemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Netwerk Doorzoeken" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "De zoekdialoog kon niet worden gemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Het weergeven van de gedeelde mappen kon niet worden aangemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Als u het hoofdvenster van Smb4K afsluit, blijft het programma actief in " "het systeemvak. Gebruik Afsluiten uit het menu Bestand om het " "programma af te sluiten." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Naar systeemvak" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Er zijn nu geen gedeelde mappen aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Er is nu %1 gedeelde map aangekoppeld." msgstr[1] "Er zijn nu %1 gedeelde mappen aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "De portefeuille is in gebruik." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Het wachtwoordvenster wordt gebruikt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Zoeken naar werkgroepen en domeinen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Zoeken naar hosts in domein %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Zoeken naar door host %1 geleverde gedeelde mappen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Bezig met hosts op afstand wakker te maken..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Aankoppelen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Afkoppelen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Host wakker maken..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 is met succes aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 is met succes afgekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Zoeken naar \"%1\"..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Bezig bestand naar printer %1 te zenden..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Bezig %1 te synchroniseren" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Bezig met voorbeeld ophalen uit %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP Adres" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Scan Netwe&rk" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Dialoog voor aankoppelen &openen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thenticatie" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Aangepaste opties" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&view" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Bestand a&fdrukken" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Koppelen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Afkoppelen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "De netwerkburenbrowser KPart van Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Scan Compute&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Scan We&rkgroep" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Bezig met servers op afstand wakker te maken..." #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Zoekitem:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Hier de zoektekst invoeren." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Het netwerkzoeken KPart van Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoek" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "De zoekopdracht gaf geen resultaten." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:99 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "A&lles Afkoppelen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Openen met Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Openen met bestandsbeheerder" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronizeren" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Openen met Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Openen met b&estandsbeheerder" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4kGedeeldeMappenWeergaveOnderdeel" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "De gedeelde mappen weergave KPart van Smb4k" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Er is geen actieve verbinding naar de share %1! U kunt hier geen " "bestanden laten vallen." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Gedeelde bronnen" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 van %2 is vrij (%3 gebruikt)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Hoofdbrowser" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Share (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Aangekoppeld" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 vrij uit %2 (%3 gebruikt)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Geavanceerde browser voor de netwerkomgeving" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controles:" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Zoeken naar meer informatie over host %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Gedeelde map aankoppelen..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Besturingssysteem" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "De portefeuille is niet in gebruik." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Aankoppelen van %1 is mislukt." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Afkoppelen van %1 is mislukt." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Instellingen voor de lijstweergave:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Gebruikt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protocolhint:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Poorten op afstand" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Ondersteuning voor laptop" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K detecteert alleen wijzigingen in de status van uw hardware. Als " #~ "u een software onderbreking doet of zoiets, dan zou u de gedeelde mappen " #~ "handmatig moeten afkoppelen." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De eigen hoofdbrowser die afgevraagd moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "De broadcast-gebeiden die gescand moeten worden zijn niet ingevuld.\n" #~ "Voer ze nu in." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De prefix voor aankoppelen is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestandsmasker is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het mapmasker is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het voorvoegsel voor synchronisatie is niet ingevoerd.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De map waar gedeeltelijk overgebrachte bestanden in\n" #~ "zouden moeten worden opgeslagen is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het patroon voor synchronisatie is niet ingevoeld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestand waar vanuit het patroon voor uitsluiten voor synchronisatie\n" #~ "gelezen moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het patroon voor insluiten voor synchronisatie is niet ingevoerd.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestand waar vanuit het patroon voor insluiten voor synchronisatie\n" #~ "gelezen moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het achtervoegsel reservekopie voor synchronisatie is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De map voor de reservekopie voor synchronisatie is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Om redenen van beveiliging, kan de optie cruid hier niet gedefinieerd " #~ "worden en zal nu verwijderd worden." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Aankoppelen && afkoppelen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Gedeelde mappen op andere computers" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Verborgen bestanden && mappen" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Preview Dialoogvenster" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Meldingen" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "De modus voor de wachtwoorddialoog wordt gebruikt en aanmeldingen worden " #~ "niet onthouden." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Eigen bladwijzerlabel tonen, indien beschikbaar" #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Verankerd opstarten" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Meldingen tonen" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Gedeelde mappen als pictogrammen tonen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "De aangekoppelde gedeelde mappen zullen als pictogrammen worden getoond." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Aangekoppelde gedeelde mappen zullen in een lijst worden getoond" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "De aangekoppelde gedeelde mappen zullen in een lijst worden getoond." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Toon gedeelde printers" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Gedeelde printers zullen in de netwerkbrowser getoond worden." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Toon verborgen gedeelde mappen." #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde mappen zullen worden getoond in de netwerkbrowser. " #~ "Verborgen gedeelde mappen eindigen op een $-teken. Muziek$ of IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Verborgen gedeelde IPC$-mappen tonen." #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde IPC$-mappen zullen worden getoond in de netwerkbrowser." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Verborgen gedeelde ADMIN$-mappen tonen." #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde ADMIN$-mappen zullen worden getoond in de " #~ "netwerkbrowser." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Het type van de gedeelde map tonen." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Het type van een gedeelde map zal worden getoond in een aparte kolom in " #~ "de netwerkbrowser. Het kan Schijf, Printer of IPC zijn." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Het IP-adres van de server tonen" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Het IP-adres van de server zal worden getoond in een aparte kolom in de " #~ "netwerkbrowser." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Opmerking tonen" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "De opmerking, die de server of gedeelde map beschrijft, zal worden " #~ "getoond in een aparte kolom in de netwerkbrowser." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Een tekstballon met informatie over het netwerk-item tonen" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "De tekstballon toont allerlei informatie over het huidige netwerk-item." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Domeinen en hosts automatisch uitvouwen" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Het koppelpunt in plaats van de naam van de gedeelde map tonen" #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Toon alle gekoppelde gedeelde mappen op dit systeem" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Een tekstballon met informatie over de gedeelde map tonen" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "De tekstballon toont allerlei informatie over de huidige gedeelde map." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "De gebruiker en groep tonen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "De UID en GID tonen die eigenaar is van alle bestanden op het " #~ "aangekoppelde bestandssysteem." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "De aanmeldnaam tonen" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Het bestandssysteem tonen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem tonen dat is gebruikt voor het aankoppelen van de " #~ "share." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Vrije ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "De vrije ruimte op schijf op de share tonen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Gebruikte ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "De reeds gebruikte ruimte op schijf op de share tonen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "De totale ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "De totale ruimte op schijf tonen van de share." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Het schijfgebruik tonen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "De gebruikte ruimte op de share tonen (als percentage)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Voorbeeldweergave verborgen bestanden en mappen" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Scan de netwerkomgeving voor beschikbare werkgroepen en domeinen" #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Deze methode bevraagt de huidige hoofdbrowser om werkgroep of domein om " #~ "de initiële browselijst op te halen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Raadpleeg deze eigen masterbrowser:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Deze methode bevraagt een eigen hoofdbrowser om de initiële browselijst " #~ "op te halen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Een eigen hoofdbrowser die afgevraagd moet worden" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Voer de naam of IP-adres van een hoofdbrowser hier in die afgevraagd moet " #~ "worden om de initiële browselijst te compileren." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Deze broadcastgebieden scannen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Deze methode zal de gegeven broadcastgebieden scannen en zoeken naar alle " #~ "geregistreerde hosts." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Een eigen lijst met broadcast-adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Voer een komma-gescheiden lijst met broadcast-adressen hier in (bijv. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Het wordt gebruikt om te scannen naar alle " #~ "bekende hosts in de respectievelijke broadcast-gebieden." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "De netwerkomgeving periodiek scannen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "De netwerkomgeving periodiek scannen voor alle beschikbare werkgroepen, " #~ "hosts en gedeelde mappen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Interval tussen scans:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dit is de tijd in minuten die verstrijkt totdat Smb4K het netwerkbuurt " #~ "opnieuw scant op nieuwe werkgroepen, hosts en shares." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Alle namen van submappen aangemaakt door Smb4K onder de prefix van de " #~ "aankoppeling zullen in kleine letters zijn." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Alle persoonlijke gedeelde mappen afkoppelen bij afsluiten" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Koppel recent gebruikte gedeelde mappen opnieuw tijdens het laden van het " #~ "programma" #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Aantal pogingen om opnieuw aan te koppelen:" #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Interval tussen tussen pogingen om opnieuw aan te koppelen:" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Sta het afkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sta het afkoppelen van gedeelde mappen toe die door andere gebruikers " #~ "zijn aangekoppeld. Wel even nadenken voordat u deze optie inschakelt." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Afkoppelen van ontoegankelijke gedeelde mappen forceren" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Interval tussen controles:" #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Sla de informatie voor aanmelden op in een portefeuille" #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Gebruik een standaard aanmelding" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket opties:" #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-bereik:" #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-poort:" #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Poort voor bestandssysteem:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Aanmelden met lokaal account" #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Winbind ccache voor authenticatie gebruiken" #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Status van ondertekening:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Vereist" #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Tekenset van client:" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server codepage:" #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Bestandsmasker:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory masker:" #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Schrijf toegang:" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lezen en schrijven" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "alleen lezen" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Toegangsrechten controleren" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Geen vergrendeling gebruiken. lockd niet starten." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protocolhint:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische detectie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: moderne besturingssystemen" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: oudere besturingssystemen" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory omgeving (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Volgorde van naam opzoeken:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Buffer grootte:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast adres:" #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Probeer te binden aan UDP poort 137 voor het verzenden en ontvangen van " #~ "UDP datagrammen" #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Beveiligingsmodus:" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Als een nul-gebruiker (geen naam) verbinden" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Authenticatie met Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Kerberos 5 authenticatie en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "NTLM-protocol" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLM-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "NTLMv2-protocol" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMv2-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "NTLMSSP-protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMSSP-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Synchronisatie-voorvoegsel" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Archiefmodus" #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Volg mappenstructuur" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Volg mappenstructuur (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Bestanden bijwerken" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Werkt bestanden bij in de bestemmingsmap die ouder zijn dan in de bronmap " #~ "(-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "In bestanden bijwerken" #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Relatieve padnamen gebruiken" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Relatieve padnamen gebruiken (-R, --relative). Dit betekent dat de " #~ "volledige padnamen gespecificeerdop de opdrachtregel verzonden worden " #~ "naar de server in plaats van gewoon het laatste deel van de bestandsnamen." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Zend geen impliciete mappen" #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Ga niet dieper in mappenstructuur" #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimeer gegevens tijdens overdracht" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Behoud symlinks" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische koppelingen als symbolische koppelingen kopiëren (-l, --" #~ "links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Zet symlinks om" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transformeer symbolische koppelingen in de items waarnaar ze verwijzen (-" #~ "L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Alleen onveilige symbolische koppelingen omvormen" #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Onveilige symbolische koppelingen negeren" #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Behoud hard links" #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Behoud folder symlinks" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Behoud permissies" #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Behoud groep" #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Eigenaar behouden" #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Apparaat en speciale bestanden behouden" #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Behoud tijden" #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Negeer mappen indien tijden behouden dienen te worden" #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Overbodige bestanden verwijderen" #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen voor overdracht" #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen na overdracht" #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen gedurende overdracht" #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Verwijder ook uitgesloten bestanden" #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Verwijder bestand(en) zelfs als er een I/O fout optreedt" #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forceer het verwijderen van niet-lege mappen" #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Verwijder niet meer dan zoveel bestanden:" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan:" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Breng geen bestanden over groter dan:" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Bewaar gedeeltelijk overgebrachte bestanden" #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in:" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Negeer bestanden automatisch, op de manier zoals CVS dat doet" #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Lees uitsluitpatronen van:" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Geen bestanden uitsluiten die aan dit patroon voldoen:" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Lees insluitpatronen van:" #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Het bestand waaruit het patroon voor invoegen wordt gelezen" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Eigen filterregels:" #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Gebruik --filter='dir-merge /.rsync-filter' filterregels" #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Gebruik --filter='exclude .rsync-filter' filterregels" #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Ga efficiënt met sparse files om" #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Kopieer bestanden in hun geheel (geen rsync algoritme)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Kopieer bestanden in hun geheel (-W, --whole-file). Met deze optie wordt " #~ "het incrementele rsync-algoritme niet gebruikt en wordt het gehele " #~ "bestand zoals het is in plaats daarvan verzonden." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Blijf binnen het huidige bestandssysteem" #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Werk alleen bestanden bij die reeds bestaan" #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Negeer reeds bestaande bestanden" #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Bijwerken van bestanden uitstellen tot het einde van de overdracht" #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Maak backups" #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Backup achtervoegsel:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Dit achtervoegsel gebruiken voor backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Achtervoegsel van reservekopieën" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Backup Folder:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Backups opslaan in deze map (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Map voor reservekopie" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forceer vaste checksum block grootte:" #~ msgid "The block size" #~ msgstr "De blokgrootte" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Stel block/bestand checksum seed in:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "De controlesomseed" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Bestanden overslaan op basis van controlesommen" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Koppel alle gedeelde mappen af wanneer de slaapknop wordt ingedrukt" #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Ontkoppel alle gedeelde mappen wanneer het deksel wordt gesloten" #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Koppel alle gedeelde mappen af wanneer de aan-/uitknop wordt ingedrukt" #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Ontkoppel alle gedeelde mappen wanneer de netwerkverbinding wordt " #~ "verbroken" #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Het formaat van %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers toevoegen" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Alle in de lijst getoonde gedeelde mappen zullen met bladwijzer worden " #~ "opgeslagen. Klik op het betrokken bladwijzeritem om het label of de groep " #~ "te bewerken." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers wissen" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Aanmelden:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Groepsnaam:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definieer eigen opties voor gedeelde map %1 op host %2." #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-poort:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-adres:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 is geen versie 1.0 bestand." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Geef Gebruiker Op" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Geef alstublieft een gebruikersnaam op." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map %1 is aangekoppeld op
%2 en de " #~ "eigenaar is %3.

Wilt u het afkoppelen?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Foreign Share" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Gedeelde mappen worden opnieuw aangekoppeld. Even geduld." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Gedeelde mappen afkoppelen. Even geduld." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Koppel Gedeelde Map" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Voer de locatie (UNC-adres) en optioneel het IP-adres en de werkgroep om " #~ "een gedeelde map aan te koppelen." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "gedeelde map. De syntax voor de gedeelde map is verkeerd. De syntaxis " #~ "hiervan is als volgt: //[UGEBRUIKER@]HOST/GEDEELDE-MAP. De gebruikersnaam " #~ "is optioneel." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Het Internet Protocol (IP)-adres identificeert de host in het netwerk en " #~ "geeft aan waar het zich bevindt. Het heeft twee geldige vormen, de een " #~ "bekend als IP versie 4 (bijv. 192.168.2.11) en de ander als versie 6 " #~ "(bijv. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Werkgroep:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "De werkgroep of het domein identificeert het peer-to-peer-netwerk waarin " #~ "de host zich bevindt." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor deze gedeelde map" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Als u dit keuzevakje aanklikt, zal de gedeelde map als een bladwijzer " #~ "worden opgeslagen en kunt u het benaderen via het menu \"Bladwijzers\" in " #~ "het hoofdvenster." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

De gedeelde map %1 is aangekoppeld op %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

De gedeelde map %1 is afgekoppeld van %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 gedeelde map uit %2 is aangekoppeld.

" #~ msgstr[1] "

%1 gedeelde mappen uit %2 zijn aangekoppeld.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Alle gedeelde mappen zijn aangekoppeld.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 gedeelde map uit %2 is afgekoppeld.

" #~ msgstr[1] "

%1 gedeelde mappen uit %2 zijn afgekoppeld.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Alle gedeelde mappen zijn afgekoppeld.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Openen van de portefeuille %1 is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

De toegang tot de aanmeldingen opgeslagen in de portefeuille lukte " #~ "niet. Er is ofwel geen portefeuille beschikbaar of deze kon niet worden " #~ "geopend.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Het mimetype %1 wordt niet ondersteund voor printen. Converteer " #~ "het bestand a.u.b. naar PDF of Postscript en probeer het opnieuw.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

De bladwijzer voor de gedeelde map %1 bestaat al en zal worden " #~ "overgeslagen.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Het label %1 van de bladwijzer voor de gedeelde map %2 " #~ "wordt al gebruikt en zal automatisch een andere naam krijgen.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Het item voor de eigen hoofdbrowser is leeg. Smb4K gaat in plaats daarvan " #~ "proberen om de huidige hoofdbrowser van uw werkgroep of domein af te " #~ "vragen." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is " #~ "mislukt.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is " #~ "mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:

%2" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

U heeft geen toestemming om deze gedeelde map %1 af te koppelen " #~ "van %2. De eigenaar hiervan is %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Afdrukken op de printer %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Afdrukken op de printer %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Het commando%1 is niet gevonden. Controleer uw installatie.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map %1 is een printer en er kan geen bladwijzer van " #~ "worden gemaakt.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Het bestand %1 is niet gevonden.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Het bestand %1 openen is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Het bestand %1 openen is mislukt:

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lezen van bestand %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lezen van bestand %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

De volgende map kon niet worden aangemaakt:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Het starten van het proces is mislukt (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Het proces is gecrasht (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

De tijdslimiet van het process liep af (foutcode: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Kon niet schrijven naar het proces (foutcode: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Kon niet lezen van het proces (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Het proces rapporteerde een onbekend fout.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

De systeemaanroep %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt (foutcode:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

Het doorgegeven URL-adres is ongeldig.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Er zijn geen broadcast-gebieden gedefinieerd.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Preview" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Het voorbeeld wordt hier getoond." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Het huidige UNC-adres wordt hier getoond. U kunt ook een van de eerder " #~ "bezochte locaties uit het afrolmenu kiezen die dan wordt getoond in het " #~ "bovenstaande overzicht." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Dit is het bestand dat u op de printer op afstand wilt afdrukken. Op dit " #~ "moment worden slechts een paar mimetypes ondersteund, zoals PDF, " #~ "Postscript, platte tekst en afbeeldingen. Als het mimetype van het " #~ "bestand niet wordt ondersteund, dan is het nodig deze te converteren." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopieën:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Dit is het aantal kopieën dat u wilt afdrukken." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Schijf" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Bezig met synchroniseren" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchroniseer de bestemming met de bron" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Wissel Paden Om" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Wissel bron en bestemming om" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Bied de bron- en bestemmingsmap aan voor de synchronisatie." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Dit is de bronmap. De gegevens die het bevat moeten in de bestemmingsmap " #~ "worden geschreven." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Dit is de bestemmingsmap. Deze zal worden bijgewerkt met de gegevens uit " #~ "de bronmap." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de host %1 " #~ "invoeren." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de gedeelde map " #~ "%1 invoeren." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnieuw scannen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialoog voor aankoppelen" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alles afkoppelen" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht en " #~ "ondertekenen van pakketten" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Aankoppelen van gedeelde mappen wordt opnieuw geprobeerd. Even geduld." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Gebruik standaard beveiligingsmodus" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP Adres:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen" #, fuzzy #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "Het programma %1 is niet gevonden." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u het afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 " #~ "forceren?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Afkoppelen forceren" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u het afkoppelen van alle ontoegankelijke gedeelde mappen " #~ "forceren?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Forceer Afkoppelen" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Status van ondertekening" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-adres" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Scrhijf toegang" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Groep-ID" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-poort" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Poort voor bestandssysteem" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "host. De vorm hiervan is: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "gedeelde map. De vorm hiervan is: //HOST/GEDEELDE_MAP." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "De vorm van het ingevoerde UNC-adres is onjuist. Het moet de vorm //" #~ "[GEBRUIKER@]HOST/GEDEELDEMAP hebben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Handmatig aank&oppelen" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Bladwijzer Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Restricties" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dit is de weergave waar de inhoud van de gedeelte map wordt getoond." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Het bestand is ongeldig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Het bestand dat nu wordt overgebracht wordt hier getoond." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "De voortgang van de huidige bestandsoverdracht wordt hier getoond." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "De volledige voortgang van de synchronisatie wordt hier getoond." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Bestanden overgezet:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Overdracht snelheid:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~| msgid "Links" #~ msgid "List" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Het zoeken naar %1 is mislukt." #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Gedeelde Map:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Vrij:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totaal:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Deze gedeelde map is niet ontoegankelijk." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Master Browser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Server string:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italiaanse vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Zoek Venster" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Verwijder Items" #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Super User" #, fuzzy #~| msgid "Printing file..." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Bestand wordt afgedrukt..." #, fuzzy #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Bezig met afbreken..." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Er is een authenticatie probleem opgetreden." #, fuzzy #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team" #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden opgeslagen." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van " #~ "gedeelde mappen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De naam van uw computer kon niet worden bepaald met behulp van de " #~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikvaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De naam van uw computer kon niet worden achterhaald met behulp van de " #~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "Uw PATH omgevingsvariabele is niet correct ingesteld of de volgende " #~ "programma's ontbreken op uw systeem:\n" #~ "%1\n" #~ "Pas dit a.u.b. aan en start Smb4K opnieuw." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven " #~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.

Er is geen extra " #~ "informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven " #~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.

Zie het foutbericht " #~ "onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met servers kon niet worden opgehaald.

Er is geen " #~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met servers kon niet worden opgehaald.

Zie het " #~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.

Er " #~ "is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.

Zie " #~ "het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld.

Er is " #~ "geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld

Zie het " #~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The share \"%1\" could not be mounted.

Detailed information " #~| "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.

Er is geen " #~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd geretourneerd." #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map kon niet worden ontkoppeld omdat de koppelpunt string " #~ "leeg is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De lijst van gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden " #~ "geimporteerd.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De lijst met gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden " #~ "geimporteerd.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "De lijst met argumenten voor het 'net' commando kon niet worden " #~ "samengesteld.\n" #~ "Op dit moment is de lijst: %1" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald.

Extra informatie is niet beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald.

Zie het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "U heeft er eerder voor gekozen om '%1' te gebruiken, maar dit ontbreekt " #~ "nu op uw systeem. Smb4K zal deze functie uitschakelen." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Hoofdvenster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Het openen van wallet %1 is mislukt. KWallet ondersteuning wordt " #~ "uitgeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systeemvaken naar de Systeem Tray" #, fuzzy #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Aanen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Preview" #, fuzzy #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Backup Folder:" #, fuzzy #~| msgid "Recurse into directories" #~ msgid "The destination directory" #~ msgstr "Volg mappenstructuur" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Bewaar gedeeltelijk overgebrachte bestanden" #, fuzzy #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schrijf toegang:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Gebruiker ID:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Groep ID:" #, fuzzy #~| msgid "Show IP address" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Bladwijzer Editor" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalaanse vertaling" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Poolse vertaling" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese (Vereenvoudigd) vertaling" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische vertaling" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Zweedse vertaling en intensief testen" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Braziliaans Portugese vertaling" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Oekraïnse vertaling" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Hongaarse vertaling" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spaanse vertaling" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slovaakse vertaling" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Franse vertaling" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanse vertaling" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgaarse vertaling" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Noorse vertaling" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tjechische vertaling" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Turkse vertaling" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese (Traditioneel) vertaling" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Ijslandse vertaling" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Deense vertaling" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Nederlandse vertaling" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen van Smb4K onder FreeBSD" #~ msgid "Don't cross file system boundaries" #~ msgstr "Blijf binnen het huidige filesystem" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "De toegang is geweigerd." #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Het wachtwoord is onjuist. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Het inloggen is mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Scan Netwerk" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Zoek Venster" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "U heeft geen bestand opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Bezig met proberen opnieuw host te openen..." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Bezig met ophalen van informatie..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Bezig met ophalen van preview..." #, fuzzy #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Buffer grootte:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' is momenteel in gebruik door gebruiker %2. Om problemen " #~ "te voorkomen, is het op dit moment niet toegestaan om toegang te krijgen " #~ "tot dit bestand. Probeer het a.u.b. later nog eens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet gemaakt worden. \n" #~ "Lees de foutmelding bij 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "De map %1 is niet gevonden." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "" #~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "Use the following program to gain super user privileges:" #~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:" #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programma's" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Netwerk Browser" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Cache duur van directory overzichten:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "NOTE: You might need to enable support for either sudo or " #~ "super in the Super User page." #~ msgstr "" #~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo " #~ "inschakelen op de Super User tab." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Gebruiker en Groep" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Karakterset en Codepage" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissies" #~ msgid "Allow dropping of files and directories onto shares" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Slepen en neerzetten" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Joop Beris" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "jberis@risse.nl" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Alles Verwijderen" #~ msgid "" #~ "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror " #~ "will hang if you try to access it.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tenminste tot KDE 3.3.x kunnen KIO en Konqueror niet omgaan met CIFS " #~ "gedeelde mappen. Konqueror zal niet meer reageren als u probeert toegang " #~ "te krijgen tot zo'n gedeelde map.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Toon verborgen gedeelde mappen." #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files and directories when previewing a share" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Sta het ontkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe" #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS name of this computer" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Socket opties:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Remote SMB poort:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding" #, fuzzy #~ msgid "Unicode support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "Name resolve order used by smbclient" #~ msgstr "Resolve volgorde:" #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Standaard Bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Use archive mode" #~ msgstr "Archiefmodus" #, fuzzy #~ msgid "Skip files that are newer in the target directory" #~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie" #, fuzzy #~ msgid "Don't send implied directories with --relative" #~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (super user only)" #~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)" #, fuzzy #~ msgid "Also delete excluded files from destination directory" #~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan" #, fuzzy #~ msgid "The directory where to put a partially transferred file into." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "Exclude files that match a certain pattern" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #, fuzzy #~ msgid "Read exclude patterns from a file" #~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #, fuzzy #~ msgid "Read include patterns from a file" #~ msgstr "Lees \"include\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Use -FF filter rule" #~ msgstr "Filter regels" #, fuzzy #~ msgid "Delay updates until the end of the transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #, fuzzy #~ msgid "Force a fixed checksum block-size" #~ msgstr "Forceer vaste checksum block grootte:" #, fuzzy #~ msgid "Set block/file checksum seed" #~ msgstr "Stel block/bestand checksum seed in:" #, fuzzy #~ msgid "Skip files based on a checksum" #~ msgstr "Overslaan op basis van checksum" #, fuzzy #~ msgid "The program that should be used to gain super user privileges" #~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van " #~ "gedeelde mappen" #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be read." #~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden gelezen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "IP addresses are not supported with this search method. Please choose " #~ "\"Use nmblookup\" in the configuration dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "IP adressen worden niet ondersteund voor deze zoekmethode. Kies a.u.b. " #~ "voor \"Gebruik nmblookup\" in het configuratievenster en probeer het " #~ "opnieuw." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "Jump to shares view" #~ msgstr "Ga naar Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Ga naar Netwerk Browser" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Ga naar Zoek Venster" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Bezig met afsluiten..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Broadcast adres:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Bezig met openen werkgroep..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "" #~ "Onthoud wachtwoorden tijdens de duur van het programma als de wallet niet " #~ "gebruikt wordt" #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Toon IPC$ gedeelde mappen" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Toon ADMIN$ gedeelde mappen" #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Toon type" #~ msgid "Show tooltip with information about a network item" #~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een netwerk item" #~ msgid "Show tooltip with information about a share" #~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een gedeelde map" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This " #~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood " #~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. " #~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw " #~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval " #~ "kunt u beter smbclient gebruiken." #~ msgid "Use nmblookup (recommended)" #~ msgstr "Gebruik nmblookup (aanbevolen)" #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Rsync voorvoegsel:" #~ msgid "Skip files that are newer in target directory" #~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they " #~ "are. Thus, you have to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync " #~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te " #~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de " #~ "handleiding van rsync te lezen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" " #~ "in the Super User page." #~ msgstr "" #~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo " #~ "inschakelen op de Super User tab." #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #~ msgid "Kerberos:" #~ msgstr "Kerberos:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Custom" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Toon gedeelde mappen als lijst i.p.v. als iconen" #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K is een SMB/CIFS gedeelde map browser voor KDE.\n" #~ "Het gebruikt Samba om toegang te krijgen tot de lokale netwerkomgeving." #, fuzzy #~ msgid "0 / 0" #~ msgstr "0 van 0" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Scan Netwe&rk" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "&Custom Opties" #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Broadcast adressen voor IP scan:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K uses nmblookup by default to do network searches. This " #~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood " #~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use " #~ "smbclient." #~ msgstr "" #~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. " #~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw " #~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval " #~ "kunt u beter smbclient gebruiken." #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het geforceerd ontkoppelen van " #~ "(defecte) gedeelde mappen\n" #~ "(Linux kernel 2.4.11 of hoger vereist)" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba Opties" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Super User Privileges" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen host opgegeven voor het ophalen van de browselijst.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen broadcast adres(sen) voor de IP scan opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen koppel voorvoegsel opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "Use relative path names (-R)" #~ msgstr "Gebruik relatieve mapnamen (-R)" #, fuzzy #~ msgid "Don't send implied directories with -R" #~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R" #~ msgid "Only transform unsafe links" #~ msgstr "Zet alleen onveilige links om" #~ msgid "Ignore symlinks that point outside the tree" #~ msgstr "Negeer symlinks die verwijzen naar locaties buiten de tree" #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)" #~ msgid "Preserve devices (root only)" #~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)" #~ msgid "Remove sent files/symlinks from source" #~ msgstr "Verwijder overgezette bestanden/symlinks van bron" #~ msgid "Delete files that don't exist in source" #~ msgstr "Verwijder bestanden die zich niet op de bronlocatie bevinden" #~ msgid "Delete files on destination before transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming voor overdracht" #~ msgid "Delete files on destination after transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #~ msgid "Delete files on destination during transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht" #, fuzzy #~ msgid "Also delete excluded files on destination" #~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file smaller than" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file larger than" #~ msgstr "Breng geen bestanden over groter dan" #, fuzzy #~ msgid "Put a partially transferred file into" #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "Read exclude patterns from" #~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Read include patterns from" #~ msgstr "Lees \"include\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The rules defined above will be added to the rsync command as they " #~ "are. Thus, you have to start with the '--filter=' argument. You should " #~ "also read rsync's manual page first." #~ msgstr "" #~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync " #~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te " #~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de " #~ "handleiding van rsync te lezen." #~ msgid "Use \"--filter=': /.rsync-filter'\" filter rule" #~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel" #, fuzzy #~ msgid "Use \"--filter='- .rsync-filter'\" filter rule" #~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel" #~ msgid "Put all updated files into place at end" #~ msgstr "Zet alle bijgewerkte bestanden op hun plaats op het einde" #~ msgid "Skip based on checksum" #~ msgstr "Overslaan op basis van checksum" #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Domein (werkgroep):" #~ msgid "Scope (Read manual page):" #~ msgstr "Scope: (Lees eerst handleiding pagina):" #~ msgid "Active Directory" #~ msgstr "Active Directory" #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Linux karakterset:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server" #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Gebruik standaard netwerk read size" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "DCE-RPC" #~ msgstr "DCE-RPC" #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "RAP (oudere systemen)" #, fuzzy #~ msgid "Resolve order:" #~ msgstr "Resolve volgorde:" #~ msgid "" #~ "The lock file '%1' is a symbolic link.\n" #~ "It looks like someone is trying to exploit your system. Please inform " #~ "your system administrator. Smb4K will not perform any action on a system " #~ "file as long as this problem is not solved." #~ msgstr "" #~ "Het lock bestand '%1' is een symbolische link.\n" #~ "Het lijkt erop dat iemand misbruik wil maken van uw systeem. Waarschuw uw " #~ "systeembeheerder. Smb4K zal geen acties uitvoeren op systeembestanden " #~ "totdat dit probleem is opgelost." #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Toon alle gekoppelde gedeelde mappen op dit systeem" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "" #~ "Deze aanmelding wordt gebruikt als er geen is opgegeven voor een gedeelde " #~ "map." #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard gebruiksnaam en wachtwoord opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard gebruikersnaam opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard wachtwoord opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Printer:" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopieën" #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Voorbereiden van Synchronisatie ..." #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #, fuzzy #~ msgid "Preserve device files (super user only)" #~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)" #~ msgid "" #~ "The disk usage could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #~ msgid "" #~ "The disk usage could not be determined.\n" #~ "Read the error message under 'Details' to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n" #~ "Lees het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - De SMB/CIFS Share Browser" #~ msgid "Jump to Search Dialog (Alternative)" #~ msgstr "Ga naar Zoek Venster (Alternatief)" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Browse lijst ophalen" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "IP Scan" #~ msgstr "IP Scan" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Gekoppelde &Gedeelde Mappen" #~ msgid "The kernel (%1) does not support this operation." #~ msgstr "De kernel (%1) ondersteund deze operatie niet." #~ msgid "This share went offline!" #~ msgstr "Deze gedeelde map is niet meer beschikbaar!" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1507230) @@ -1,2633 +1,2633 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-24 00:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Ontwerpen van grafisch interface" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE's" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Aanpassen aan taalregio" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profileren" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Webontwikkeling" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wetenschap en techniek" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computerwetenschap en robotica" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electronics" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Natuurkunde" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spellen" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Bordspellen" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kaartspellen" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollen spelen" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulatie" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Illustraties" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Tekenen" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Schilderen en bewerken" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Uitgeven" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen en optische tekstherkenning" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Bestanden delen" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma add-ons" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-widgets" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy categorie" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dummy" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "dummy add-ons" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "dummy 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "dummy met stuf" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "dummy met heel wat stuf" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "dummy 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokale bundel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1093 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:413 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Misvormde appstream-URL '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:325 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:333 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Informatie over grootte wordt opgehaald" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:327 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:335 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 te downloaden, %2 op schijf" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 op schijf" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub toevoegen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Kon de bron %1 niet toevoegen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "description (url)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak opslagruimte URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige %1 backend, neem contact op met uw leverancier." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma Addons" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Add-ons van toepassingen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Foute KNewStuff URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Aanmeldinformatie voor %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:111 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Ga na dat Appstream op de juiste manier op uw systeem is opgezet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Geen netwerkverbinding beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ongeldige pakket-ID" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakket is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakket is al geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Het downloaden van het pakket is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakketgroep is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "De lijst van de pakkettengroep is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Het oplossen van afhankelijkheden is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Het filter is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Aanmaken van een thread is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transactie uitvoeren is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transactie is geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Er is geen cache beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Kan installatiebron niet vinden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan systeempakket niet verwijderen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "De PackageKit-daemon is gecrasht" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Initialisatiefout" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Afmaken van transactie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ontleden van configuratie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan transactie niet annuleren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan geen vergrendeling verkrijgen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Geen pakketten om te opwaarderen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan configuratie van installatiebron niet wegschrijven" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale installatie is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Foute GPG-ondertekening gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Geen GPG-ondertekening gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan broncodepakket niet installeren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Configuratiefout in installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Geen licentieovereenkomst" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Conflicten tussen bestanden gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflicten tussen pakketten gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Installatiebron niet beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ongeldig pakketbestand" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakketinstallatie is geblokkeerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Corrupt pakket gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakketten zijn al geïnstalleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Meer mirrors zijn niet beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Geen gegevens voor opwaardering van distributie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Incompatibele architectuur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het apparaat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Een wijziging van medium is vereist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "U hebt geen autorisatie om deze handeling uit te voeren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Bijwerken is niet gevonden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan niet installeren vanaf een niet-ondertekende installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan niet bijwerken vanaf een niet-ondertekende installatiebron" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan lijst met bestanden niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan de vereisten niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan installatiebron niet uitschakelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Verboden download ontdekt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Pakket instellen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Pakket bouwen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Pakket installeren is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Pakket verwijderen is mislukt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Bijwerken is mislukt vanwege een actief proces" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "De database van het pakket is gewijzigd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Het geleverde type wordt niet ondersteund" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Hoofdmap voor installatie is ongeldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan bronnen niet ophalen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioriteit geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Niet afgemaakte transacties" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Vergrendeling vereist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Onbekende fout %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' is gewijzigd en suggereert een herstart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw sessie opnieuw te starten." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van de sessie is " "aanbevolen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' is bijgewerkt vanwege beveiliging, opnieuw starten van het systeem is " "aanbevolen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Een wijziging van '%1' suggereert om uw systeem opnieuw te starten." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "De toepassing zal opnieuw gestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "De sessie zal opnieuw gestart moeten worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Het systeem zal opnieuw opgestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Vanwege de veiligheid zal de sessie opnieuw gestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Vanwege de veiligheid zal het systeem opnieuw opgestart moeten worden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Bezig met wachten..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Cache vernieuwen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Verwijderen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met downloaden..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Bezig met opschonen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Afhankelijkheden oplossen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Ondertekening aan het controleren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Bezig met testen van vastleggen (commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Vastleggen(commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Wacht op vergrendeling..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Bezig met wachten op autorisatie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Bezig met bestanden kopiëren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Onbekende status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "We wachten ergens op." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Bezig met opzetten van transactie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "De transactie is nu bezig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te verwijderen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te downloaden..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten te installeren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "De transactie is nu bezig pakketten bij te werken..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "De transactie is nu bezig met opschonen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "De transactie is nu bezig afhankelijkheden van de pakketten die het zal " "installeren op te lossen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig de ondertekening van pakketten te controleren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig met het vastleggen (commit) van deze set " "pakketten..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "De transactie is nu bezig zijn set pakketten vast te leggen (commit)..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "De transactie is gereed!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "De transactie is geannuleerd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "De transactie wacht nu op de vergrendeling..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Wacht op de gebruiker om de transactie te autoriseren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "De transactie is nu bezig bestanden te kopiëren..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Nu cache van installatiebron aan het verversen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Onbekende status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:111 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline elementen voor bijwerken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Bijwerken van %1 pakketten is mislukt\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:112 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Met succes %1 pakketten bijgewerkt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:187 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Opwaardering beschikbaar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:191 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nieuwe onstabiele versie: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:194 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nieuw versie: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:286 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Een herstart is nodig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:287 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Het systeem moet opnieuw gestart worden om het bijwerken effect te laten " "hebben." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:290 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Een herstart van de sessie is vereist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:291 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "U dient uzelf af te melden en opnieuw bij het systeem aan te melden om het " "bijwerken effect te laten hebben." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:225 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vervangt:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Alles wat moet worden bijgewerkt:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Change Log:" msgstr "Log met wijzigingen:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:246 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Bijwerkstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Opnieuw starten:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:265 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 afhankelijkheid)" msgstr[1] "%2 (plus %1 afhankelijkheden)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:86 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Repository-URL:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Te verwijderen pakketten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "De volgende pakketten zullen door het bijwerken verwijderd worden:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Wijziging van medium van type '%1' is gevraagd.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA accepteren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Het pakket %1 en zijn leverancier %2 vereisen dat u hun licentie " "accepteert:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Ontbrekende ondertekening voor %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrouwt u de volgende sleutel?\n" "\n" "Url: %1\n" "Gebruiker: %2\n" "Sleutel: %3\n" "vingerafdruk: %4\n" "Tijdstip: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Bevestigen..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Om met deze actie door te gaan moet het volgende pakket worden verwijderd:\n" "%2" msgstr[1] "" "Om met deze actie door te gaan moeten de volgende pakketten worden " "verwijderd:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een " "komma ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:82 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Beschadigd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:83 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Kan worden opgewaardeerd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:224 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Bezig met wachten" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Addons wijzigen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Belangrijke zaken voor het bijwerken van de beveiliging" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Bijwerken van toepassingen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Bijwerken van systeem" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Softwarebeheer" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wetenschap en techniek" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computerwetenschap en robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Schilderen en bewerken" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen en optische tekstherkenning" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Systeem en systeeminstellingen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Technische wetenschap" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computerwetenschap en robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Schilderen en bewerken" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen met optische tekstherkenning" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met bijwerken..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 resterend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 is bijgewerkt" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Opzetten voor installatie.." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Beschikbare backends:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Iets op afstand toevoegen" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1' op afstand toevoegen?\n" #~ "\n" #~ "Van: %2\n" #~ "Met GPG-sleutel=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Addons aan toepassingen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenten voor Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Stripverhalen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontdekt" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vereist dat de gebruiker zijn licentie accepteert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versiebeheer" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Opensource" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Bedrijfseigendom" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar. Gaarne in plaats " #~ "hiervan Launchpad gebruiken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "De lijst met wijzigingen is nog niet beschikbaar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Dit bij te werken element is uitgegeven op %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Elementen voor bijwerken van systeem beschikbaar!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Wijziging van medium vereist" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "%1 invoegen in %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Waarschuwing - niet geverifieerde software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Het volgende stukje software kan niet worden geverifieerd. " #~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een " #~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software " #~ "een teken kan zijn dat er mee geknoeid is. Wilt u doorgaan?" #~ msgstr[1] "" #~ "De volgende stukjes software kunnen niet worden geverifieerd " #~ "Installeren van niet geverifieerde software vertegenwoordigt een " #~ "beveiligingsrisico, omdat de aanwezigheid van niet te verifiëren software " #~ "een teken kan zijn dat er geknoeid is. Wilt u doorgaan?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Configuratiebestand is gewijzigd" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Er is een nieuwe versie van het configuratiebestand %1 beschikbaar, maar uw versie is gewijzigd. Wilt u uw huidige " #~ "versie behouden of de nieuwe versie installeren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Nieuwe versie gebruiken" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Oude versie behouden" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Bezig met starten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Wachten op authenticatie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Bezig met wachten" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Er wordt gewacht totdat een andere transactie klaar is" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Wacht op andere softwarebeheerders op te stoppen" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Wacht op het vereiste medium" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Wachten op configuratiebestand" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwarelijst aan het laden" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarebronnen aan het bijwerken" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Downloaden van pakketten" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Bezig wijzigingen toe te passen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Beëindigd" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Originelen toevoegen..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Originelen verwijderen..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binair)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - De toe te voegen regel voor de apt-installatiebron. Dit " #~ "is:\n" #~ " een complete apt-regel, of\n" #~ " een url van de bron en gebieden (gebieden is standaard 'main'), of\n" #~ " een PPA-sneltoets.\n" #~ "\n" #~ " Voorbeelden:\n" #~ " deb http://mijnserver/pad/naar/bron stabiel mijnbron\n" #~ " http://mijnserver/pad/naar/bron mijnbron\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Extra wijzigingen bevestigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Extra wijzigingen markeren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Deze actie vereist een wijziging in een ander pakket:" #~ msgstr[1] "Deze actie vereist wijzigingen in andere pakketten:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle wijzigen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installaties" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Verwijderingen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Opgewaardeerd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Omlaag gewaardeerd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Opgeruimd" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 bij %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Geen wijziging" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Herinstalleren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Afwaarderen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Vastgehouden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Kan worden opgewaardeerd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Beschadigd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installatie is gebroken" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verweesd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nieuwe in installatiebron" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Resterende configuratie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kan niet worden gedownload" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Opruimen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Belangrijke voor basis installatie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versie overschreven" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Vereist door andere pakketten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Geïnstalleerd (automatisch te verwijderen)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Beleid doorbroken" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Niet geïnstalleerd" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Handmatig achtergehouden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Initialisatiefout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Vergrendelen van het pakketsysteem lukt niet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Schijf bijna vol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authenticatiefout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Onverwachte fout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Niet vertrouwde pakketten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Het pakketsysteem kon niet worden geïnitialiseerd, uw configuratie kan " #~ "niet in orde zijn." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Een andere toepassing lijkt op dit moment het pakketsysteem te gebruiken. " #~ "U moet alle andere pakketbeheerders sluiten voordat u in staat bent om " #~ "pakketten te installeren of te verwijderen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "U hebt niet genoeg vrije schijfruimte in de map op %1 om door te gaan met " #~ "deze bewerking." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Kon geen pakketten downloaden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanbrengen van wijzigingen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Deze bewerking kan niet verder gaan omdat de juiste autorisatie niet is " #~ "aangeleverd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt er op dat het QApt-programma ofwel is gecrashed of verdwenen. " #~ "Rapporteer een bug aan de onderhoudewrs van QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Het volgende pakket is niet geverifieerd door zijn auteur. Downloaden van " #~ "niet vertrouwde pakketten is niet toegestaan in uw huidige instellingen." #~ msgstr[1] "" #~ "De volgende pakketten is niet geverifieerd door hun auteurs. Downloaden " #~ "van niet vertrouwde pakketten is niet toegestaan in uw huidige " #~ "instellingen." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alles deselecteren" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Softwarebronnen instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markeringen lezen..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markeringen opslaan als..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Lijst met gedownloade pakketten opslaan..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakketten uit de lijst downloaden..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Gedownloade pakketten toevoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Lijst met geïnstalleerde pakketten opslaan..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Geschiedenis..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Kubuntu beschikbaar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markeringen opslaan als..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Het document kon niet worden opgeslagen. Het was namelijk niet mogelijk " #~ "om te schrijven naar %1\n" #~ "\n" #~ "Controleer of u schrijftoegang hebt tot dit bestand of dat er voldoende " #~ "schijfruimte aanwezig is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Lijst met geïnstalleerde pakketten opslaan als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Lijst met gedownloade pakketten opslaan als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Kan wijzigingen niet markeren. Wees er zeker van dat het bestand een " #~ "markeerbaar bestand is, gemaakt door of de Muon-pakketbeheerder of de " #~ "Synaptic-pakketbeheerder." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakket is met succes aan de cache toegevoegd" #~ msgstr[1] "%1 pakketten zijn met succes aan de cache toegevoegd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen geldige pakketten in deze map gevonden. Controleer of de " #~ "pakketten compatibel zijn met uw computer en de laatste versie bezitten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Pakketten zijn niet gevonden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakketgeschiedenis" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Geen reviews beschikbaar voor Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Aanmelden aan de Ubuntu SSO-service" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Fout in PackageKit gevonden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Wijziging in medium van PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Fout in PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Er is iets fout gegaan!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Er zijn een aantal transactieberichten:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Transactieberichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Een andere transactie is nog bezig!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Downloaden van pakketten is begonnen..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Verwerken van pakketten is begonnen..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Downloaden van %1 is begonnen..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Verwerken van %1 is begonnen..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Bureaubladachtergronden" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Voer de credentials van %1 voor MakePlayLive (http://makeplaylive.com) in" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Elementen voor bijwerken" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgrootte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systeemadministratie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basis systeem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI infrastructuur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communicatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Ingebedde apparaten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spellen en amusement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Illustraties" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R statistisch systeem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateur radio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-servers" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Geïnterpreteerde computertalen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE software compilatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel en modulen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken - ontwikkeling" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Aanpassen aan taalregio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Diversen - tekst gebaseerd" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netwerken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Nieuwsgroepen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken - oud" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Cross-platform" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programmeertaal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschappelijk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-auteur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstverwerking" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versiebeheersysteem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video-software" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Diversen - grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-bureaubladomgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-omgeving" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Uit RPM geconverteerd door Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisatie en lokalisatie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-pakketten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Beperkt bij exporteren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Niet-vrij" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Onderwijs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspectiegegevens" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1507230) @@ -1,802 +1,802 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-16 13:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Kon categorie '%1' niet vinden" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "De gespecificeerde toepassing direct openen met zijn pakketnaam." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Openen met een programma dat overweg kan met het gegeven mimetype." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Toon een lijst met items met een categorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Discover openen in de aangegeven modus. Modi komen overeen met de " "werkbalkknoppen." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Maak een lijst met de beschikbare modi." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Compacte modus (auto/compact/volledig)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokaal bestand met te installeren pakket" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Maak een lijst met de beschikbare backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Ondersteunt appstream: url schema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Ontdekken" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Een zoekprogramma naar toepassingen" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 Ontwikkelteam van Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Beschikbare backends:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Beschikbare modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:240 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Addons" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meer..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "De nieuwe bron voor %1 specificeren" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Ook beschikbaar in %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:101 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:143 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Opstarten" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:173 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versie: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:176 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:180 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:190 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:209 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 #, kde-format msgid "Homepage: " msgstr "Homepagina: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:246 discover/qml/ReviewsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Nakijken" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:254 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Recenties tonen (%1)..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Helaas, niets gevonden..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Nog steeds aan het zoeken..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Als root uitvoeren is ontmoedigd en niet noodzakelijk." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Controleren op elementen voor bijwerken..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Er is niets voor bijwerken" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Bijwerken (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:111 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Kon de toepassing niet sluiten, er zijn taken die nog gedaan moeten worden." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:113 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Hulpbron '%1' kon niet worden gevonden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:147 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:157 discover/qml/UpdatesPage.qml:34 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: discover/qml/navigation.js:37 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Hulpbronnen voor '%1'" #: discover/qml/navigation.js:61 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensies..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Zoeken: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Zoeken: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Taken (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: discover/qml/ProgressView.qml:106 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Vertel ons over deze recensie!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 van %2 personen vonden deze recensie bruikbaar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "onbekende recensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 door %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Bruikbaar? Ja/Nee" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Nakijken van '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Korte samenvatting..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Opmerking is te kort" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Opmerking is te lang" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Samenvatting verbeteren" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Zoeken in '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "%1 (Default)" -msgstr "" +msgstr "%1 (standaard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:72 #, kde-format msgid "Make default" -msgstr "" +msgstr "Maak standaard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:77 #, kde-format msgid "Add Source" msgstr "Bron toevoegen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:165 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Help..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Door hulpbronnen van de oorsprong bladeren" #: discover/qml/SourcesPage.qml:193 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Oorsprong verwijderen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Broncode '%1' verwijderen is mislukt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Selectie Bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:83 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "geselecteerde elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:91 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "niet geselecteerde elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:187 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meer informatie..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Ophalen..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Zoeken naar elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Elementen voor bijwerken ophalen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Elementen voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "De pakketten op het systeem zijn bijgewerkt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Er is niets voor bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Geen elementen voor bijwerken beschikbaar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Zou moeten controleren op bijwerken" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is onbekend" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Bronnen van toepassing" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Staat keuze toe van de broncode die zal worden gebruikt voor toepassingen " #~ "met bladeren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschrijving sluiten" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Gekregen" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Oorsprong: %1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Misvormde URL '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Niet herkende url: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Meest populair" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Bronnen instellen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Ontdek\n" #~ "alle mogelijkheden!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 door %2

%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Waardering voor %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Populariteit" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Buzzen" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Oorsprong" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische pakketten tonen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Hulpbronnen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Item:" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "geïnstalleerde items" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgstr[1] "%1 jobs in de wacht..." #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Sorteren op " #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Hulpbronnen gevraagd maar niet te vinden: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Bijwerken van systeem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Laatst gecontroleerd %1 geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Het tijdstip van de laatste controle op bijwerken is meer dan een week " #~ "geleden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Om te controleren klik op Op zaken voor bijwerken controleren." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Geavanceerd..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Er zijn enige fouten gevonden bij het opzetten van de GUI, de toepassing " #~ "kan verder gaan." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Initialisatiefout" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Totale grootte: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-zoeken" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij\n" #~ "Muon-zoeken!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Instellen van en informatie krijgen over Muon-zoeken" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punten: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Geïnstalleerd (%1 element bijgewerkt)" #~ msgstr[1] "Geïnstalleerd (%1 elementen bijgewerkt)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Oorsprong ingeschakeld" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Maak een lijst van alle backends die we willen laden, gescheiden door een " #~ "komma ','." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Indienen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - De toe te voegen tekstregel voor de apt-opslagruimte. Dit " #~ "is er één van:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binair)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Populariteitswedstrijd" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 recensies" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recensies" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Recensies:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 door %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Originelen toevoegen..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Originelen verwijderen..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Aangemeld als %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Aanmelden vereist" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opwaarderen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1507230) @@ -1,629 +1,627 @@ # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-27 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:14+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "PMail-importeur" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Evolution1-importeur" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "TheBat-importeur" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Opera-importeur" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Nylas-e-mail-importeur" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Geary-importeur" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "MailApp-importeur" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Evolution2-importeur" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "OE-importeur" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Activiteiten vastleggen" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Plug-in voor expert" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Extern opsteller openen" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Controle voor verzenden" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Adres bevestigen" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Contactpersonen automatisch toevoegen" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Tekst zoomen" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "E-mail invoegen" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Niet af te breken spatie invoegen" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Insert Short Url" msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Ingekort URL-adres invoegen" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "E-mailtransport SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "RegexpEditorLineEdit" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Gravatar controleren" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "vCards verzenden" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "E-mail verzenden" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Contactpersonen samenvoegen" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Naar dubbele contactpersonen zoeken" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "GMX importeren/exporteren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "LDAP contactpersonen importeren/exporteren" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "VCard importeren/exporteren" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "CSV importeren/exporteren" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "LDIF importeren/exporteren" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Notitie aanmaken" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Expandeer URL" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Gebeurtenis aanmaken" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Te-doen aanmaken" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Extern script" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Stijl met elegante headers" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Stijl met gering aantal headers" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Stijl met lange headers" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Stijl met headers van de onderneming" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Stijl met standaard headers" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Stijl met Grantlee headers" #: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "All Header Style" msgstr "Stijl met alle headers" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Plug-in voor gebeurtenis van PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "Verzoeker om e-mailadres voor ontleden van sjabloon" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat KMail-activiteiten vast te leggen." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Deze plugin stelt u in staat om Anti-virus in KMail in te stellen." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "Deze plugin stelt u in staat om Anti-spam in KMail in te stellen." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Deze plug-in activeert enige acties voor experts." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat een externe opsteller te gebruiken." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Deze plugin stelt u in staat de instellingen van het bericht te controleren " "alvorens deze te verzenden" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Deze plugin stelt u in staat de e-mail te controleren alvorens deze te " "verzenden" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat automatisch het e-mailadres toe te voegen aan " "het adresboek." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat om de zoomfactor in de opsteller te wijzigen." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat de hoofd-/kleine letters van de tekst te " "wijzigen." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat alle tekst in de opsteller of geselecteerde " "tekst automatisch te corrigeren." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat e-mail te selecteren en in de opsteller in te " "voegen." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat om niet-afbrekende spatie toe te voegen. Dit " "is nuttig in de Franse taal." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat speciale tekens in de opsteller in te voegen." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to generate shorter url.." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat een kortere URL te genereren." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat Gravatar-afbeeldingen te controleren." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat vCards van geselecteerde contactpersonen te " "verzenden." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat direct e-mail naar geselecteerde " "contactpersonen te verzenden." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat contactpersonen te mengen." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat duplicaten van contactpersonen te zoeken." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat GMX te importeren/exporteren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat LDAP contactpersonen te importeren/exporteren." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat vCards te importeren/exporteren." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat CSV te importeren/exporteren." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat LDIF te importeren/exporteren." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat een notitie te maken uit een bericht." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat geselecteerde tekst te vertalen." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Deze plug-in expandeert een URL." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat een gebeurtenis aan te maken uit een bericht." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat een taak te maken uit een bericht." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat een extern script tegen de berichtenviewer te " "gebruiken." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "Deze plug-in biedt u een elegante e-mailheaderstijl." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Deze plug-in reduceert de e-mailheader tot het strikte minimum." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat de gehele header van het e-mailbericht te " "tonen." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "Deze plug-in definieert een e-mailheaderstijl voor bedrijven." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Deze plug-in definieert de standaard stijl van de e-mailkop." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Deze plug-in stelt u in staat een op Grantlee gebaseerde e-mailheaderstijl " "te gebruiken." #: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows you all mail header." msgstr "Deze plug-in toont de gehele e-mailheader." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Plug-in voor agenda voor tonen van gebeurtenissen uit KDE PIM agenda's" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat advertenties te blokkeren." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Deze plug-in voegt ondersteuning toe voor \"do not track\"." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Deze plug-in stelt u in staat tekst te vertalen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (roteer 13 plaatsen) is een eenvoudige lettersubstitutie " #~ "vercijfering die een letter vervangt door de letter 13 letters erna in " #~ "het alfabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Shorturl" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Deze plug-in stelt u in staat een URL te expanderen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Voltooiing van IMAP-map" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "ImapCompletionFolder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Deze plug-in stelt u in staat gmx te importeren exporteren." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Deze plug-in stelt u in staat ldif te importeren exporteren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stijl met standaard Grantlee header" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stijl met aangepast aantal headers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail.po (revision 1507230) @@ -1,17078 +1,17078 @@ # translation of kmail.po to Dutch # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Wilbert Berendsen , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Kristof Bal , 2009. # Jaap Woldringh , 2009, 2011. # Hannie Dumoleyn , 2011. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:15+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 " "t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen " "- 2005, Antoon Tolboom - 2008,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2017, Jaap " "Woldringh - 2009" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde." "nl,wilbert@kde.nl,atolboo@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl, jjh." "woldringh@planet.nl" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Welkom bij KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail is de e-mailclient van KDE. Deze is ontworpen om volledig compatibel " "te zijn met e-mailstandaarden in het internet inclusief IMAP, POP3 en SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail heeft vele krachtige mogelijkheden die beschreven zijn in de documentatie." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Belangrijke wijzigingen sinds de laatste versie:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Enige van de nieuwe functies in deze uitgave van KMail omvatten:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via het " "menu Instellingen ->KMail instellen. U moet tenminste één identiteit en een " "inkomend en uitgaand e-mailaccount aanmaken." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Hartelijk dank," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Het team van KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Voormalig mede-onderhouder" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Systeemvakmelding" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor " "versleuteling" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling: ondersteuning voor PGP 2 " "en PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Ondersteuning voor GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virusondersteuning" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filters" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Verbeterde HTML-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatests van PGP 6-ondersteuning" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tijd voor statusbericht 'Overdracht voltooid'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Meerdere cryptografische sleutels per adres" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "E-mailprogramma van KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2017 De auteurs van KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "E-maillijst" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Map bevat een discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatisch detecteren" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Omschrijving van discussiegroep:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Voorkeurstoepassing:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adrestype:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Toepassing aanroepen" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Stuur naar discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Voor discussiegroep inschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Van discussiegroep uitschrijven" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archieven discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Hulp discussiegroep" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Niet beschikbaar." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail kon geen discussiegroep herkennen in deze map." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail kon geen discussiegroep volledig herkennen in deze map. Vul a.u.b. de " "adressen handmatig in." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% vol" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 van %2 gebruikt" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Als u een toets of toetsencombinatie wilt kiezen waarmee de huidige map " "moet worden geselecteerd, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de " "toets(e)n die u aan deze map wilt koppelen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken in deze map" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "Globale sjablonen &kopiëren" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Weergave" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ongelezen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Kolo&m tonen:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standaard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Ontvanger" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Berichtenlijst" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Standaard samenvoeging gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samenvoeging" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Standaard thema gebruiken" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standaardopmaak van bericht" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML boven tekst verkiezen" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opties voor ophalen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identiteiten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Ver&zending bevestigen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor het verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nooit automatisch" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Bij handmatige berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Bij alle berichtencontroles" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Nu verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Later verzenden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Berichte&n in postvak-uit verzenden:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Standaar&d verzendwijze:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "E-mailaccount toevoegen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account aanpassen..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "De account-assistent kon niet worden gestart. Ga na dat AccountWizard op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Account-assistent kon niet worden gestart" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Meenemen in handmatige berichtencontrole" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Offline zetten bij afsluiten van KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Berichten ophalen bij opstarten" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agent voor melden van nieuwe e-mail is niet geregistreerd. Neem contact op " "met uw systeembeheerder." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Berichttags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Berichttekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Vaste letterbreedte" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Afdrukuitvoer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Toepassen op:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Eerste niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Tweede niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Aangehaalde tekst - Derde niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ongelezen bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Belangrijk bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Taakbericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Mapnaam en grootte indien quota bijna bereikt zijn" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren g&ebruiken" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Drempel voor bereiken quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mappenweergave van favorieten tonen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Als pictogrammen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Als lijst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Tekstballonnen van folders" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Intelligente op&maak (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Aangepaste opmaak:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standaard samenvoeging:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standaard thema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumweergave" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informatie over aangepaste opmaak..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:

    • d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)
    • dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)
    • ddd - " "de afkorting van de dag (ma - zo)
    • dddd - de volledige naam van de " "dag (maandag - zondag)
    • M - de maand als getal zonder nul aan het " "begin (1-12)
    • MM - de maand als getal met een nul aan het begin " "(01-12)
    • MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)
    • MMMM - " "de volledige naam van de maand (januari - december)
    • yy - het jaar in " "twee cijfers (00-99)
    • yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)

    Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:

    • h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij " "AM/PM-weergave)
    • hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of " "01-12 bij AM/PM-weergave)
    • m - de minuten zonder nul aan het begin " "(0-59)
    • mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)
    • s - " "de seconden zonder nul aan het begin (0-59)
    • ss - de seconden met een " "nul aan het begin (00-59)
    • z - de milliseconden zonder nullen aan het " "begin (0-999)
    • zzz - de milliseconden met nullen aan het begin " "(000-999)
    • AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden " "vervangen door \"AM\" of \"PM\".
    • ap - schakel over op AM/PM-" "weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of \"pm\".
    • Z - " "tijdszone in numerieke vorm (-0500)

    Alle andere " "invoertekens zullen worden genegeerd.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Berichtenvenster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Sluit het alleenstaande berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van " "het bericht" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Beschi&kbare tags" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Nieuwe tag toevoegen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Geselecteerde tag verwijderen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Tagprioriteit verhogen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Tagprioriteit verlagen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Ta&ginstellingen" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Wilt u tag '%1' verwijderen?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Er kan geen tag aangemaakt worden. Een tag met dezelfde naam bestaat al." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standaardsjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Aangepaste sjablonen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Automatisch de ingestelde ondertekening invoegen\n" "bij het starten van het maken van een bericht" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "De ondertekening boven eventueel aangehaalde tekst plaatsen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Voeg de scheidingsregel van de ondertekening volgens de RFC-standaard\n" "(twee mintekens en een spatie op één regel) in voor de ondertekening" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Haal geen bestaande ondertekening aan bij antwoorden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Haal alleen de geselecteerde tekst aan bij antwoorden\n" "(in plaats van het gehele bericht), wanneer\n" "er tekst is geselecteerd in het berichtenvenster." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Voeg bij antwoorden aanhalingstekens toe vóór alle regels van de " "aangehaalde\n" "tekst, zelfs wanneer de regel is aangemaakt door het toevoegen van een " "extra\n" "regelafbreekteken bij het afbreken van de tekstregel." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Automatische regelafbreking inschakelen op de ingestelde breedte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "De tekstbreedte voor automatische regelafbreking instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Haal het bericht, bij antwoorden of doorsturen, alleen\n" "aan in het originele formaat waarin het is ontvangen.\n" "Indien niet geactiveerd, wordt het antwoord standaard\n" "als platte tekst aangemaakt." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Maak het gedeelte platte tekst van een bericht op vanuit de HTML markering.\n" "Vet, cursief en onderstreepte tekst, lijsten en externe verwijzingen\n" "worden ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Niet automatisch opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " min" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Sla het bericht automatisch op op dit ingestelde interval" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inline" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Als bijlage" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "De standaard voor opmaak van een doorgestuurd bericht instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standaard type voor doorsturen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Vraag standaard om een MDN bij het begin van het opstellen van een bericht.\n" "U kunt dit op basis van per-bericht doen met \"Opties - Ontvangstbevestiging " "vragen\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Maximum aantal geadresseerden voor de waarschuwing instellen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Sta alleen dit aantal geadresseerden toe in een bericht.\n" "Dit is alleen van toepassing op een \"Antwoord aan allen\", met handmatig\n" "invoeren van geadresseerden of met de gebruik van \"Selecteren...\".\n" "Deze limiet instellen helpt u om het verzenden van een bericht aan te veel\n" "mensen te voorkomen. Denk er echter aan dat dit geen rekening houdt met\n" "e-maillijsten." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recente ingevoerde adressen herinneren\n" "en bied ze aan voor aanvullen van geadresseerden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Niet opslaan" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Maximum aantal onthouden recente adressen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Het maximum aantal recent ingevoerde adressen die onthouden\n" "zullen worden voor aanvullen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Aanvullen instellen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:665 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "De volgende voorvoegsels herkennen\n" "(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:679 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1148 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Verwij&deren" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Wijz&igen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:695 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:707 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:760 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden " "gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Tekenset invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:775 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:810 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:875 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:900 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Naam" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Waarde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&w" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:940 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1119 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen " "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij " "te voegen:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximale grootte van bijlage:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo " "te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-" "mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn " "gecodeerd, kunnen verwerken.\n" "Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de " "standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen " "worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus " "alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Uitnodigingen" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plug-ins voor controleren alvorens te verzenden" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plug-ins voor opsteller" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plug-ins voor hulpmiddelen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plug-ins voor bewerker" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Viewer van meldingen" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plug-ins voor webengine" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plug-ins voor stijl van header" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-agenten" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Opstellen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke " "instellingen overschrijven." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "De module ontbreekt. Controleer uw installatie. Deze module wordt geleverd " "door Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Fout in configuratiemodule GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "contactpersoon selecteren" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archief" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Map archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Map:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archiefbestand:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Mappen en submappen na het gereed komen verwij&deren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Alle submappen archiveren" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Melding" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 bijlage (%2)" msgstr[1] "%1 bijlagen (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen verbergen" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Lijst van bijlagen tonen" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:257 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Het te gebruiken woordenboek selecteren waarmee de spelling van dit bericht " "wordt gecontroleerd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "De verzonden-map selecteren waar een kopie van dit bericht zal worden " "opgeslagen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Selecteer het te gebruiken uitgaande account voor het verzenden van dit " "bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Van:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Stel het \"Antwoorden naar:\" e-mailadres in voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Onderwerp van dit bericht instellen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Woor&denboek:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Map voor ver&zonden berichten:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-&mailtransport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "Ant&woord aan:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Onderwerp:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "E-mail ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1041 editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-mail verzenden &via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1046 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2718 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "&Later verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 editor/kmcomposerwin.cpp:1065 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "&Later verzenden via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "In wachtrij zetten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map Concepten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Opslaan als s&jabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "E-mailbericht opslaan in map sjablonen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Opslaan naar &bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "E-mailbericht opslaan als tekst of html-bestand" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Tekstbestand &invoegen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Recent tekstbestand &invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 kmmainwidget.cpp:2821 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adresboek openen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nieuw bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Gead&resseerden selecteren..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Distributielijst opslaan..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Als bijla&ge plakken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaties &comprimeren" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1163 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Vast lettertype gebr&uiken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Regela&fbreking" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1183 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmenten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1189 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatische spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Bewerking van opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Opgemaakte tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Schakel bewerking van modus opgemaakte tekst om" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Alle vel&den" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "Woor&denboek" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1222 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Map met ver&zonden berichten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "E-&mailtransport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Van" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "Beant&woorden aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Onderwerp" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1248 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Spellingcontrole..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingcontrole" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Bericht v&ersleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Bericht onderte&kenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Cryptografisch berichtformaat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Een versleutelingsindeling selecteren voor dit bericht" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie aanmaken..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail instellen..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar " "maken door %1 te typen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1338 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1396 editor/kmcomposerwin.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Regel: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1400 editor/kmcomposerwin.cpp:3120 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1405 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INV" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Spellingcontrole: aan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Spellingcontrole: uit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1722 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Op&slaan als concept" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip " "gebruikt worden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op " "een later tijdstip verzonden." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1731 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1732 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Opsteller afsluiten" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1803 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Automatisch opslaan van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1803 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Verzenden van bericht is mislukt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2020 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2021 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2037 editor/kmcomposerwin.cpp:2118 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Naam van de bijlage:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2077 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "URL toevoegen aan bericht" msgstr[1] "URL's toevoegen aan bericht als &tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Bestand als bijl&age toevoegen" msgstr[1] "Bestanden als bijl&age toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2117 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2215 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar " "de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling " "(OpenPGP of S/MIME).

    Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in " "de identiteitsinstellingen.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2248 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2311 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/" "MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.

    Selecteer a.u." "b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2318 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Niet gedefinieerde sleutel voor ondertekening" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2444 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-" "mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor ieder " "bericht hoeft in te voeren." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan-, CC- of BCC-veld." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2459 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2461 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Geen Aan: opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2474 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2476 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Geen onderwerp opgegeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2477 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2478 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Onderwerp opgeven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "U moet tenminste één geadresseerde opgeven om een concept te kunnen " "versleutelen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2715 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2716 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Bevestiging verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2717 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Nu ver&zenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet " "het bericht wel worden verstuurd?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2787 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Te veel geadresseerden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2788 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Zo &verzenden" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2789 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "Geadresseerden b&ewerken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt " "doen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Opmaak verliezen?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Losse opmaak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2825 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Markering als platte tekst toevoegen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal hoge beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel is volledig vertrouwd). Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3445 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal gemiddelde beveiligingsversleuteling worden gebruikt " "(de encryptiesleutel is marginaal vertrouwd). Klik op het pictogram voor " "details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3450 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Voor deze ontvanger zal lage beveiligingsversleuteling worden gebruikt (de " "encryptiesleutel wordt niet vertrouwd) Klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3457 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Het e-mailbericht naar deze ontvanger zal versleuteld worden, maar de " "beveiliging van de encryptie is onbekend (de encryptiesleutel kon niet " "geverifieerd worden). klik op het pictogram voor details." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Login Information" msgid "Plugin Editor Information" -msgstr "Login-informatie" +msgstr "Plug-in-informatie over bewerker" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecteer e-mailadres om in de witte lijst te zetten:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Potentieel phishing-e-mailadres gevonden (Details...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Deze sneltoets laat u e-mail direct verzenden. E-mail kan per ongeluk " "verzonden worden. Wat wilt u doen?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Vragen alvorens te verzenden" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Verzenden zonder bevestiging" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er " "is niets bijgesloten in dit bericht. Wilt u een bijlage toevoegen aan uw " "bericht?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "B&estand bijvoegen" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "He&rinner me later" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Externe editor is gestart." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juist e-mailtransport zal " "gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." msgstr "" "Verzendmap niet gedefinieerd. Controleer het alvorens het te verzenden." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Identiteit is niet gevonden. Ga na dat u een juiste identiteit zal gebruiken." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Woordenboek is niet gevonden. Ga na dat u een juist woordenboek zal " "gebruiken." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Het bericht zal worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Het bericht zal worden versleuteld" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstfragmenten" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kan verzameling niet ophalen. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Mapnaam niet gedefinieerd." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Map kan niet worden aangemaakt. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Archiefmap niet gedefinieerd. Controleer de instellingen voor het account %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Geen bericht geselecteerd." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Lijst met verzamelingen is leeg. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Deze map %1 is alleen-lezen. Controleer de instellingen voor het account %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Kan berichten niet verplaatsen." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Map ophalen is mislukt. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Geen map teruggegeven." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Ophalen van bovenliggende map lukt niet. Gerapporteerde fout: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Lijst met mappen teruggeven lukt niet." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Berichten gearchiveerd" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mapsneltoets %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Eigen vCard maken" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Met lege &velden" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Van bestaande vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-pad:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "Bestaande vCard &dupliceren" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Bestaande identiteiten:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fout bij genereren van nieuw sleutelpaar: %1 " #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fout bij aanmaken van sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Bezig een nieuw sleutelpaar aan te maken..." #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteit bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "N&aam:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Uw naam

    Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven " "in de kop van de berichten die u verzendt.

    Als u dit veld leeglaat, " "zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.

    " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&satie:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisatie

    Dit veld bevat de naam van de organisatie die u " "wilt laten vermelden in de kop van de berichten die u verzendt.

    " "

    Gewoonlijk wordt dit veld leeg gelaten.

    " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-mailadres:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    E-mailadres

    Dit veld moet uw volledige e-mailadres bevatten." "

    Dit adres is een primair adres, dat gebruikt wordt in elk uitgaand " "bericht. Als u meer dan één adres hebt, maak dan een nieuwe identiteit of " "voeg extra adressen als alias toe in het onderstaande veld.

    Als u dit " "leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan wie " "u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.

    " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "E-mail&alias:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-mailaliasen

    Dit veld bevat aliasadressen die ook beschouwd " "moeten worden als behorende bij deze identiteit (in tegenstelling tot een " "andere identiteit).

    Bijvoorbeeld:

    Primair adres:eerste.achter@example.org
    Aliasen:eerste@example.org
    laatste@example.org

    Typ één " "aliasadres per regel.

    " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cryptografie" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten " "digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels.

    U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal " "kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen " "hinder van ondervinden.

    U vindt meer informatie over sleutels op " "http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u " "zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" " "tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-" "sleutels.

    U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen " "berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen " "hier geen hinder van ondervinden.

    U vindt meer informatie over " "sleutels op http://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden " "om uw berichten digitaal te ondertekenen.

    U kunt dit veld leeg laten, " "maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. " "Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.

    " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om " "berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat " "bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.

    U kunt dit leeg " "laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande " "berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op " "de overige e-mailfuncties.

    " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Voorkeursformaat:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Berichten automatisch ondertekenen" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Berichten automatisch versleutelen, indien mogelijk" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Antwoo&rdadres:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Antwoordadres

    Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw " "berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd.

    Dit wordt " "voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U " "kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat " "het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-" "mailadres wordt gestuurd.

    Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Cc-adressen:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Cc-adressen (Carbon copy)

    De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit.

    Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

    " "

    Om meer dan één adres op te geven scheidt u de geadresseerden door een " "komma.

    Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    BCC-adressen (blinde kopie)

    De adressen die u hier invoert " "zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden " "onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere " "geadresseerden.

    Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het " "verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.

    " "

    Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-" "geadresseerden gescheiden door een komma.

    Als u twijfelt, laat dit " "veld dan leeg.

    " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "W&oordenboek:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Map voor verzonden berich&ten:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Map voor concepten:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Sja&bloonmap:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Uitgaand account:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Mijn vCard in bericht bijvoegen" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Autocorrectietaal:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Standaard domeinnaam herstellen" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandaarddomein:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen " "bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.

    " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ongeldige e-mailalias \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen " "gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n" "Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u " "probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld " "e-mailadres voor deze identiteit (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Enige eigen mappen voor identiteit bestaan niet (meer); in plaats daarvan " "zullen de standaard mappen worden gebruikt." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Eigen vCard bewerken" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "De huidige vCard verwijderen" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Wilt u deze vCard verwijderen?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "vCard verwijderd" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "vCard-bestand verwijderen kan niet." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standaard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identiteit" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Wilt u de identiteit genaamd \"%1\" verwijderen?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteit verwijderen" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als standaard instellen" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nieuwe identiteit" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nieuwe identiteit:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Waarden van de systeeminstellingen gebr&uiken" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen " "aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein " "zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om " "zo'n plaatje te tonen." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of " "opgegeven is." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de " "invoermethodes." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Externe bron" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Onderstaande invoerveld" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Afbeelding ophalen &van:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Bestand selecteren..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de " "afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een " "lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Uit adresboek" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere " "bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u " "zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond " "(indien het dit ondersteunt)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Voorbeelden zijn beschikbaar op http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Geen afbeelding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail met succes toegevoegd." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Distributielijst %2 is leeg, deze kan niet worden gebruikt." msgstr[1] "" "De distributielijsten %2 zijn leeg, deze kunnen niet worden gebruikt." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contactpersoon met succes aangemaakt." #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Contactpersoon kan niet opgeslagen worden: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Contactpersoon opslaan is mislukt" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Wilt u deze map '%1' bijvoegen?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Map bijvoegen" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Wilt u de zoekopdracht %1 verwijderen?
    De berichten die er " "in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele " "map.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Wilt u de lege map %1 verwijderen?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de lege map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook " "verwijderd zullen worden.

    Let op: de verwijderde berichten komen " "niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de map %1 verwijderen, en daarmee ook de " "inhoud?

    Let op: de verwijderde berichten komen niet in de " "prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Wilt u de map %1 en alle onderliggende mappen " "verwijderen, en daarmee ook de inhoud?

    Let op: de verwijderde " "berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief " "verwijderd.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Duplicaten verwijderen" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten van e-mailberichten: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van duplicaten" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Bestand opslaan als" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Onderwerp van bericht instellen" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Stel antwoord-aan in op 'adres'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "'Kopregel' aan bericht toevoegen. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Inhoud van bericht instellen" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht. Dit kan worden herhaald" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Alleen venster openen voor opstellen van e-mailberichten" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Identiteit instellen" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Bericht sturen naar 'address' of bestand waar de 'URL' naar verwijst als " "bijlage bijsluiten" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Ma&p" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3333 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filters op map toepassen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filters op map en al zijn submappen toepassen" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Beri&cht" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Speciaal antwoorden" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3133 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "F&ilter toepassen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Even wachten " #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden" msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Bestand %1 bestaat al.Wilt u het vervangen?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: kmcommands.cpp:737 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Bericht openen" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kmcommands.cpp:771 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Het bestand bevat geen bericht." #: kmcommands.cpp:826 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Dit bestand bevat meerdere berichten. Alleen het eerste bericht wordt " "weergegeven." #: kmcommands.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen " "(als een MIME-bundel) of elk bericht apart?" #: kmcommands.cpp:931 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Als bundel versturen" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Individueel versturen" #: kmcommands.cpp:1343 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Berichten filteren" #: kmcommands.cpp:1350 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Berichten worden verplaatst" #: kmcommands.cpp:1566 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Berichten worden verwijderd" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:78 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "Bij&lage" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:125 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML werkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Werkbalk voor tekstrichting" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail is ingesteld op de online-modus; alle netwerktaken worden hervat " "wanneer een netwerkverbinding wordt gedetecteerd" #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Online werken" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2331 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline werken" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken worden hervat" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, alle netwerktaken zijn uitgesteld" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Openen van bestand voor automatisch opslaan in %1 is mislukt.\n" "Reden: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Openen van het bestand voor automatisch opslaan is mislukt" #: kmkernel.cpp:1496 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard " "transport:" #: kmkernel.cpp:1521 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste " "transport:" msgstr[1] "" "Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het " "aangepaste transport:" #: kmkernel.cpp:1536 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Berichten worden verzonden" #: kmkernel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..." #: kmkernel.cpp:1607 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Hulpbron %1 is gebroken." #: kmkernel.cpp:1777 kmkernel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Archiveringsagent voor e-mail was niet geregistreerd" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Agent voor later verzenden is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie is niet geregistreerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Het certificaatbeheer kon niet worden gestart; ga na dat Kleopatra op de " "juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail - foutmelding" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard " "op de juiste manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Kon het \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten. Controleer uw " "installatie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Kon \"PIM-exportprogramma van instellingen\" niet starten" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "ImportWizard kon niet worden gestart. Ga na dat ImportWizard op de juiste " "manier is geïnstalleerd." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "De assistent voor importeren kon niet worden gestart" #: kmmainwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Er is een ander e-mailprogramma op uw systeem gevonden. Wilt u de gegevens " "ervan importeren?" #: kmmainwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "De assistent voor importeren kon niet worden gestart. Controleer uw " "installatie." #: kmmainwidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: kmmainwidget.cpp:1373 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(geen sjablonen)" #: kmmainwidget.cpp:1425 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld" #: kmmainwidget.cpp:1434 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Wilt u de map %1 laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Map laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1437 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "V&erlopen" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen?" #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Wilt u alle berichten uit de map %1 naar de prullenbak " "verplaatsen?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle berichten zijn nu in de prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:1541 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Wilt u alle oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Oude berichten laten verlopen?" #: kmmainwidget.cpp:1542 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het ophalen van externe referenties (verwijzingen naar andere bronnen) in " "HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste e-" "mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem bloot wordt gesteld aan " "huidige en te verwachten beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:1560 kmmainwidget.cpp:4585 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Externe referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Wilt u het geselecteerde bericht verwijderen?
    Eenmaal verwijderd " "kunt u het niet meer terughalen.
    " msgstr[1] "" "Wilt u de %1 geselecteerde berichten verwijderen?
    Eenmaal " "verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.
    " #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:1670 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Berichten worden verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1672 kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Berichten worden verwijderd..." #: kmmainwidget.cpp:1687 kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd." #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1700 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1702 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Verplaatsen van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1768 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Berichten naar map verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Berichten worden gekopieerd..." #: kmmainwidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd." #: kmmainwidget.cpp:1809 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Berichten kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..." #: kmmainwidget.cpp:1871 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst." #: kmmainwidget.cpp:1874 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd." #: kmmainwidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Naar map gaan" #: kmmainwidget.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan a&ls..." #: kmmainwidget.cpp:2781 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alle mapp&en laten verlopen" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Berichten ophalen" #: kmmainwidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "E-mail ophalen vanaf" #: kmmainwidget.cpp:2796 kmmainwidget.cpp:2797 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controleren op nieuwe berichten" #: kmmainwidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Berichten in wachtrij &verzenden" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Online-status (onbekend)" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via" #: kmmainwidget.cpp:2830 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificatenbeheer" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "Berichten &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debuggen..." #: kmmainwidget.cpp:2857 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&log..." #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Uit een andere e-mailclient &importeren..." #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Automatisch archiveren instellen..." #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Vertraagde berichten..." #: kmmainwidget.cpp:2885 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Berichten van herinneren aan vervolgactie..." #: kmmainwidget.cpp:2896 kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Disc&ussie naar prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:2905 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:2908 kmmainwidget.cpp:3967 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Discussie verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:2914 kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Berichten zoe&ken..." #: kmmainwidget.cpp:2919 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "&Alle berichten selecteren" #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Discussielijstbe&heer..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Snelt&oets toewijzen..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "V&erloopinstellingen" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Map archiveren..." #: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&xterne referenties ophalen" #: kmmainwidget.cpp:2994 kmreadermainwin.cpp:367 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Bericht kopiëren naar..." #: kmmainwidget.cpp:2996 kmreadermainwin.cpp:380 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Bericht verplaatsen naar..." #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nieuw bericht..." #: kmmainwidget.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Berich&t van sjabloon" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..." #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Opnieu&w verzenden..." #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter aanmaken" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filteren op &Onderwerp..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filteren op &Van..." #: kmmainwidget.cpp:3051 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filteren op &Aan..." #: kmmainwidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filteren op &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3064 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Dis&cussie markeren" #: kmmainwidget.cpp:3073 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen" #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Discussie markeren als &ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen" #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk" #: kmmainwidget.cpp:3091 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Discussie markeren als &taak" #: kmmainwidget.cpp:3097 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen" #: kmmainwidget.cpp:3101 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Discussie v&olgen" #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iscussie negeren" #: kmmainwidget.cpp:3113 kmreadermainwin.cpp:337 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Bijlagen op&slaan..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopieer ontcijfert naar..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Alle filters toe&passen" #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "Discussie / groep uitvouw&en" #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Discussie /groep in&vouwen" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "De huidige discussie of groep invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle &discussies uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map uitvouwen" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle discussies invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3161 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen" #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Ber&icht tonen" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Volge&nde bericht" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Naar het volgende bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3185 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Volgende &ongelezen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Vori&ge bericht" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Naar het vorige bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Vorige ongele&zen bericht" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Volgende ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "V&orige ongelezen map" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Volgende ongelezen &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige " "bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan." #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Filters i&nstellen..." #: kmmainwidget.cpp:3265 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-scripts beheren..." #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Account toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Inleiding in KMail" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notificaties instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &instellen..." #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Verlopen..." #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Favoriete map toevoegen..." #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inschrijving aan de kant van de server..." #: kmmainwidget.cpp:3317 kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Alle filters toepassen" #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "KMail-gegevens im-/exporteren..." #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nieuw contactpersoon in adresboek..." #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Bericht kopiëren naar map" #: kmmainwidget.cpp:3378 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Naar map gaan..." #: kmmainwidget.cpp:3385 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Huidige sessie afbreken" #: kmmainwidget.cpp:3392 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus op volgende map richten" #: kmmainwidget.cpp:3399 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus op vorige map richten" #: kmmainwidget.cpp:3406 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map met focus selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3414 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus op eerste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus op laatste map richten" #: kmmainwidget.cpp:3428 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus op volgende bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3435 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus op vorige bericht richten" #: kmmainwidget.cpp:3442 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Eerste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Laatste bericht selecteren" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Bericht met focus selecteren " #: kmmainwidget.cpp:3464 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Bericht verplaatsen naar map" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Minder bandbreedte gebruiken" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Markeer alle berichten als gelezen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Verwijder dubbelen in deze map en al zijn submappen" #: kmmainwidget.cpp:3519 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Favoriete map toevoegen" #: kmmainwidget.cpp:3860 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Prull&enbak legen" #: kmmainwidget.cpp:3861 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle berichten naar &prullenbak verplaatsen" #: kmmainwidget.cpp:3954 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Zoekopdracht verwij&deren" #: kmmainwidget.cpp:3961 kmmainwidget.cpp:3964 kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Naar prullenbak" #: kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Zoekgegevens bewerken..." #: kmmainwidget.cpp:4074 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: kmmainwidget.cpp:4076 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "Ongedaan maken van: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4128 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4574 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Zoeken naar...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam" "\" (ongewenste e-mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig " "wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's." #: kmmainwidget.cpp:4586 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Gebruik HTML" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Bezig met starten..." #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: kmreadermainwin.cpp:342 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen" #: kmreadermainwin.cpp:426 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Kan item niet kopiëren. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:30 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nieuw bericht aan..." #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Antwoord zenden aan..." #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Doorsturen naar..." #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aan bestaande contactpersoon toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Openen in adresboek" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Contactpersoon bewerken..." #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Koppeling opslaan als..." #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Zoeken in &bericht..." #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Afbeelding opslaan op schijf..." #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "HTML-format tonen" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Toon het HTML-format wanneer e-mail van deze contactpersoon komt" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Externe verwijzingen voor dit e-mailbericht ophalen voor deze contactpersoon." #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Afbeelding delen..." #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Kmail is nu gebaseerd op het raamwerk Akonadi Persoonlijk informatiebeheer, " "hetgeen veel veranderingen met zich meebrengt." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push e-mail (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Verbeterde zoekacties" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" "Ondersteuning voor het toevoegen van notities (annotaties) aan e-mails." #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Minder GUI-vastlopers, het controleren op e-mails gebeurt op de achtergrond" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Ondersteuning van plug-ins" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nieuwe HTML-renderer (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Controle op phishing-URL toegevoegd" #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "De E-mailclient van KDE" #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Inhoud van map wordt opgehaald" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Even geduld . . ." #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail is op het moment in offline-modus. Klik
    hier om online te gaan. . .

    " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Account is op dit moment in offline-modus. Klik hier om online te gaan. . .

    " #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contactpersoon met succes gewijzigd." #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nieuwe berichten in" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ongelezen bericht" msgstr[1] "%1 ongelezen berichten" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-mailoverzicht" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Volledig pad voor mappen tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Volledig pad voor elke map tonen" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het volledige pad vooor elke map wilt zien die " "in het overzicht staat. Als deze optie is uitgeschakeld, zal alleen het pad " "van de basismap worden getoond." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw e-mailbericht kunt aanmaken " "en verzenden." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "E-mail synchroniseren" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Deze optie kiezen om uw groupware-e-mail te synchroniseren." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Totaal: %2
    Ongelezen:%3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten in de geobserveerde mappen" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Map openen: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Naam pluginoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecteer de pluginoverzichten die u op de overzichtspagina wilt laten " "weergeven." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactoverzicht" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Overzichtsweergave &instellen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Overzichtsweergave instellen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Dit kiezen laat een dialoog zien waarin u kunt selcteren welke overzichten u " "wilt zien en ook u toestaan de overzichten naar eigen wensen in te richten." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Overzicht voor %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Wat komt er nu?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Alles synchroniseren" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alles" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Overzicht" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactoverzichtsweergave" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2017, de ontwikkelaars van Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Eigenschappen van map wordt opgehaald" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Network is niet verbonden. Informatie in de map kon niet worden bijgewerkt." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschappen van map %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Beantwoo&rden" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Beantwoorden..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Af&zender beantwoorden..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "&Allen beantwoorden..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filteren op &Discussiegroep..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Bericht ma&rkeren" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Notitie toevoegen..." #: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Doorsturen" #: messageactions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In tekstgedeelte..." #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omleiden..." #: messageactions.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-mail&lijst" #: messageactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Herinneren aan vervolgactie toevoegen..." #: messageactions.cpp:337 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Notitie bewerken..." #: messageactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filteren op discussiegroep..." #: messageactions.cpp:414 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Naam e-maillijst: %1" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Bericht openen in lijstarchief" #: messageactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Nieuw bericht posten" #: messageactions.cpp:424 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ga naar archief" #: messageactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Hulp vragen" #: messageactions.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Eigenaar van contact" #: messageactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Van discussielijst uitschrijven" #: messageactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filteren op discussiegroep %1..." #: messageactions.cpp:609 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:612 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Opnieuw indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Toch zoeken" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Verzamelingen worden geïndexeerd" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Aan" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Dit model kan alleen mappen voor e-mail behandelen. De huidige verzameling " "bevat de mime-typen: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Map" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Zoeken is mislukt er zijn enkele fouten gevondenZoeken:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Berichten zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In bericht zelf..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Als bijlage..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Bijlagen opslaan..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie wissen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Naar oorspronkelijke map gaan" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 overeenkomst" msgstr[1] "%1 overeenkomsten" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Laatste zoekopdracht" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "U hebt geen geldige map geselecteerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "U bent vergeten verzamelingen te selecteren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "U bent vergeten een voorwaarde te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alle geselecteerde mappen zijn leeg of zijn niet geïndexeerd." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "U bent vergeten voorwaarden te definiëren." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Bevat voorwaarde die niet gebruikt kan worden met een aantal tekens minder " "dan 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Kan geen zoekresultaat krijgen. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Zoekopdracht is mislukt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Zoeken voltooid." #: searchdialog/searchwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Zoeken is gestopt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Er was een probleem met het hernoemen van uw zoekmap. Een algemene reden " "hiervoor is dat er al een andere zoekmap bestaat met dezelfde naam. " "Teruggegeven fout \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Bericht kopiëren" msgstr[1] "%1 berichten kopiëren" #: searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Bericht knippen" msgstr[1] "%1 berichten knippen" #: searchdialog/searchwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "De indexstatus wordt gecontroleerd..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een " "archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als " "'Belangrijk' of 'Taak'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit " "verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten " "automatisch worden verzonden.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van " "mappen." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Editor spe&cificeren:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Externe editor gebr&uiken" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert het aantal eigen MIME-header-velden om in berichten in te " "voegen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een " "map het quotum bijna is bereikt." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afsluiten van toepassing" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Sta toe om een specifieke map te beginnen" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "De te openen map specificeren wanneer de toepassing is gestart" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specificeert of de mappen zullen op de achtergrond zullen verlopen (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specificeert of dit de allereerste keer is dat de toepassing draait (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Specificeert de versie van de toepassing die het laatst is gebruikt (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond " "moet worden." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:163 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden meer is dan:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:168 settings/kmail.kcfg.cmake:175 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een " "waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt " "gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Spellingcontrole uitvoeren voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor " "ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.

    " "

    Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-" "verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Opties>Ontvangstbevestiging vragen.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:223 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatisch opslaan iedere:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U " "kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup." "Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Indien geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:241 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte URL's" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:247 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Een lijst met alle recent gebruikte coderingen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:253 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Indicator voor cryptolabel tonen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:257 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valideer standaard sneltoets voor verzenden" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:274 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "De grootte van de identiteitsdialoog (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:278 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "De breedte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:282 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "De hoogte van het zoekvenster (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:286 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De breedte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:290 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "De hoogte van de dialoog KMail instellen (alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:316 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Berichtvoorbeeldvak" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lange mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Korte mappenlijst" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Aanhaaltekens" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specificeert het gebruikte beleid bij het weergeven van het beleid" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het verzamelingveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het onderwerpveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het afzenderveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het ontvangerveld in de dialoog Zoekvenster " "(alleen voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het datumveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specificeert de breedte van het mapveld in de dialoog Zoekvenster (alleen " "voor intern gebruik)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Berichttag: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meer..." #: tag/tagactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Tag niet gevonden" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Omschakelen van berichttag: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Tags selecteren" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Nieuwe tag toevoegen..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Zoektag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Volgorde accounts aanpassen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Overi&ge acties..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen " "versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook " "met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een " "later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het " "certificaat van mijn eigen identiteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Berichten versleuteld opslaan

    \n" "Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde " "versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te " "bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd " "certificaat verloopt.\n" "

    \n" "Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. " "Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen " "van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die " "u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de " "toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet " "wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Bij op&slaan als concept, zoals aangegeven ondertekenen/versleutelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Indicator voor ondertekening/versleuteling in bewerker tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Toevoege&n..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Als stan&daard instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Enkele van de mappen waarin u wilt zoeken zijn nog niet volledig geïndexeerd " "of zijn uitgesloten van indexering. Alle onderstaand geactiveerde mappen " "zullen gepland worden om met prioriteit opnieuw te indexeren. Als u een map " "deactiveert kan het nog steeds later geïndexeerd worden, tenzij het " "handmatig was uitgesloten van indexering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Bij het gaan naar het " "volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen " "berichten meer zijn onder het huidige bericht.

    \n" "

    Niet rondlopen: Het zoeken zal stoppen bij het laatste " "bericht in de huidige map.

    \n" "

    Doorloop de huidige map: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.

    \n" "

    Doorloop alle mappen: Het zoeken zal doorgaan aan de " "top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden " "dan wordt doorgegaan naar de volgende map.

    \n" "

    Overeenkomstig, bij het " "zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de " "onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk " "van welke optie is geselecteerd.

    \n" "

    Doorloop alle gemarkeerde mappen: Dit is het zelfde als " "\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die " "zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen " "berichten in deze map\".

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Niet verdergaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Bij het &binnengaan van een map:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Naar het eerste ongelezen bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Naar het nieuwste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Naar het oudste bericht gaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Deze map openen bij het op&starten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "In &alle mappen zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Alleen z&oeken in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclusief submappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Specifieke mappen selecteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Mappen selecteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Naam voor zoekmap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "&Zoekmap openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "&Bericht openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de " "kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. Meer " "over HTML-berichten... Meer over externe " "verwijzingen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze " "optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten " "weergeven.

    Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, " "maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.

    Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het " "bericht, maar het is dan bijna onmogelijk om misbruik te maken van " "eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).

    De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-" "berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die " "onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.

    Daarom is het aan te raden om niet HTML te verkiezen boven " "platte tekst..

    Opmerking: u kunt deze optie per map instellen " "via het menu Map van het hoofdvenster van KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke " "verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder " "worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")." "

    Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van " "het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht " "zelf worden bijgesloten als aanhangsel.

    Om u te beschermen tegen deze " "vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard " "uitgeschakeld.

    Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, " "die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze " "optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "E-mailberichten-scams" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan verdachte e-mailberichten analyseren op e-mail-scams door te " "kijken naar algemeen gebruikte technieken om u misleiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informeert of het gelezen bericht een verdachte e-mail-scam is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Witte lijst:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Veilig bladeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "URL controleren met Google-systeem voor phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Verzendbeleid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen

    MDN (Message " "Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde ontvangst- " "en gelezenbevestigingen. De schrijver van het bericht verzoekt een " "bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de " "ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn " "bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: weergegeven " "(dus gelezen), verwijderd en afgehandeld (bijv. doorgestuurd). " "Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende " "instelmogelijkheden:

    • Negeren: Verzoeken om " "bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch " "verzonden. (aanbevolen)
    • Vragen:Bevestigingen worden alleen " "verzonden als u daarvoor toestemming geeft.
    • Weigeren:Er " "wordt altijd met een weigermelding beantwoord. Dit is maar een " "klein beetje beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers " "nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan " "wat (gelezen, verwijderd, etc.).
    • Altijd verzenden: Altijd " "een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een " "bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat " "(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor " "bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op " "uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Altijd verzenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Origineel bericht aanhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Volledig bericht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Alleen de koppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "WAARSCHUWING: Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt " "uw privacy. Meer over MDN's..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van " "digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Certificaten met behulp van CRL's &valideren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd " "worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het " "standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) " "te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-" "certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond " "gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van s&ysteem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "&Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-" "verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, " "bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL " "Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL " "beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie " "worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er " "gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden " "gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten " "zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten " "worden verstuurd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten

    \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n" "

    \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet " "versleutelde berichten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten

    \n" "Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of " "een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n" "

    \n" "Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het " "certificaat staat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat\n" "Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van " "de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling " "wordt gebruikt.\n" "

    \n" "Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "" "Waa&rschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen " "(drempelwaarden hieronder instellen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Voor ondertekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Voor versleuteling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecteer hier het aantal dagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog " "geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog " "geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt

    \n" "Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn " "voordat er wordt gewaarschuwd.\n" "

    \n" "De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Voor hoofdcertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Voor CA-tussencertificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-instellingen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "" "Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Bericht verplaatsen" msgstr[1] "Berichten verplaatsen" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Kan bericht niet verplaatsen. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Voorkeur voor &platte tekst boven HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Globale instellingen gebruiken" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Afwezigheidsantwoord actief op server" msgstr[1] "Afwezigheidsantwoord actief op servers" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Altijd ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "" #~ "Sluit het berichtenvenster na beantwoorden of doorsturen van het bericht" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a." #~ "u.b. uw installatie." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-log" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Bericht b&ewerken" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecteer een identiteit voor dit bericht" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Bericht (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Hartelijk dank,
    Het team van KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|alle bestanden (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Vervolgactie van e-mailbericht..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Onderhoud" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Maptype:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totaal aantal berichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ongelezen berichten:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Indexeren van volledige tekst inschakelen" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Nog steeds niet geïndexeerd." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Huidige verzameling opnieuw indexeren" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Bedenk dat indexering enige minuten kan duren." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "%1 item uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgstr[1] "%1 items uit deze verzameling geïndexeerd" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Accountassistent..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Aanbod om bestanden te delen groter dan:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren wijzigen" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "E-mail voor archiveren" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Van elk een reservekopie maken:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximum aantal archieven:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-mailagent voor archiveren instellen" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent voor e-mail archiveren" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "E-mailberichten automatisch archiveren." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Laatste archief" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Volgende archief in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Opslagmap" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Map openen bevattende..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Nu archiveren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Map: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Morgen" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archiveren zal gedaan worden %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Items verwijderen" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Kan geen tweede archief voor deze map toevoegen. Wijzig in plaats daarvan " #~ "de bestaande." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Map bestaat niet. controleer instellingen. Archiveren uitgesteld." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Begin met archiveren van %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent voor herinneren aan vervolgactie" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Uiterste tijdstip" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In de wacht" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Bericht tonen" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Wilt u het geselecteerde item verwijderen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Antwoord van %1 ontvangen" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "E-mailbericht van vervolgactie" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "U wacht nog steeds op een antwoord op dit e-mailbericht:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filterlog" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er " #~ "worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Logdetails" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van " #~ "de filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde " #~ "gegevens over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het " #~ "resultaat van alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteracties vastleggen" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale loggrootte:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "onbeperkt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u " #~ "instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: " #~ "wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens " #~ "verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" #~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verplaatsen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van verwijderen met e-mailfilter" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fout bij het toepassen van wijzigingen met e-mailfilter" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregels evalueren " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregels kwamen overeen." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Filtering beginnen op bericht \"%1\" van \"%2\" op \"%3\" :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "E-mail filterlog ingeschakeld" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filteren in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent voor later verzenden" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent voor later verzenden van e-mailberichten." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Verzenden omstreeks" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Periodiek" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Bericht-ID" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Er wachten geen berichten..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Nu verzenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde item verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde items verwijderen? Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Wilt u berichten ook verwijderen?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Berichten verwijderen" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Geen bericht gevonden." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fout bij ophalen van bericht." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Kan bericht niet ophalen. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Transport aanmaken lukt niet" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Bericht is geen echt bericht" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Bericht verzonden" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Er is een fout gevonden Wilt u het opnieuw verzenden?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Fout gevonden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Eigenschappen van bijlage %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-attributen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Moet eerst een item selecteren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde item kan niet worden opgeslagen omdat het een lege tag " #~ "heeft." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing " #~ "kunt instellen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Bekijken met..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Alles uitpakken naar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Berichttekst tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Berichttekst opslaan als..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standaard map..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Geen bestand geladen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden geopend." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 bijlage gevonden" #~ msgstr[1] "%1 bijlagen gevonden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "TNEF-bestand openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Er is geen bestand geselecteerd. Selecteer een bestand en probeer het " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Kan bestand \"%1\" niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Het bericht bevat geen opgemaakte tekst." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand \"%1\" niet openen voor schrijven, controleer de rechten." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Openen &met %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Actie" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Bestandstype" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Viewer voor e-mail bijlagen met TNEF-formaat" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Auteur, overgedragen naar Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Een optioneel argument 'bestand' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van bericht" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Verbeterde virtuele mappen" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Mappen van label voorzien" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "URL-adres controleren" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vragen voordat alle berichten naar de prullenbak worden " #~ "verplaatst" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden " #~ "geplaatst" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Instellingen van plug-ins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Gebroken account - tekstkleur van map" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fout gespelde woorden" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externe editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f zal vervangen worden door de te bewerken bestandsnaam.
    " #~ "%w zal vervangen worden door het venster-id.
    %l zal " #~ "vervangen worden door het regelnummer." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Opnieuw opstarten is nodig om de wijzigingen toe te passen." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Systeemvakmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Wijzig&en..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden " #~ "versleuteld en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens " #~ "het opstellen van een bericht." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt " #~ "ondertekenen." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden " #~ "versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het " #~ "opstellen van een bericht." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvakpictogram tonen" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Ongelezen e-mail in systeemvak tonen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt " #~ "versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het " #~ "nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit " #~ "te schakelen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Samenvoegen in e-mail" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Bijlage:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bijlage" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Bijlage selecteren:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Opslagservice beheren" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het beheer van opslagservice niet starten, controleer uw installatie." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Er is %1 bestand bezig met uploaden." #~ msgstr[1] "Er zijn %1 bestanden bezig met uploaden." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bestand." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Bestand uploaden" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 geef een fout '%2' terug" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block (advertentieblokkering)" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgeplakt" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden " #~ "berichten worden gebruikt." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet " #~ "(meer). De standaard sjabloonmap wordt gebruikt." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "E-mail verzenden met sneltoets" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoomen..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "In&zoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Speciaal teken invoegen..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Speciaal teken invoegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Gebruik de geselecteerde identiteit voor toekomstige berichten" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde waarde gebruiken als uw verzendmap voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Voor toekomstige berichten de geselecteerde waarden gebruiken als uw " #~ "uitgaande account" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de geselecteerde waarde als uw woordenboek voor toekomstige " #~ "berichten" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Grootte selecteren" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst " #~ "gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dit e-mailtransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dit woordenboek onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt " #~ "bij het opstellen van een bericht.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Bezochte koppeling" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistent voor &importeren..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Voorkeur voor HTML boven tekst" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Voorkeur voor tekst boven HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Antispam-assistent" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Antivirus-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "" #~ "Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze " #~ "assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Afhandeling van virussen" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Afhandeling van ongewenste post" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Beschouwen als spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste post" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Beschouwen als gewenste post" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste post" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Zoeken naar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n " #~ "hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
    Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd." #~ "
    Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
    Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: " #~ "%1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen " #~ "gemarkeerd.
    Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst." #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is " #~ "%1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    De assistent zal de volgende filters aanmaken:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    De assistent zal de volgende filters vervangen:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n" #~ "van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat " #~ "KMail gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.

    " #~ "

    De assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met " #~ "behulp hiervan filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en " #~ "te separeren. De assistent zal niets veranderen aan uw bestaande " #~ "filterregels, er worden alleen nieuwe regels toegevoegd.

    " #~ "

    Waarschuwing: Als KMail tijdens het scannen van berichten naar " #~ "virussen lijkt vast te lopen, kan het zijn dat dit komt doordat het " #~ "scannen naar virussen meestal erg veel tijd in beslag neemt, en daarmee " #~ "de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk reageert. U kunt dan " #~ "overwegen om de door de assistent toegevoegde filterregels weer te " #~ "verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te herstellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en " #~ "ga naar de volgende pagina.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat " #~ "wijzigen in de onderstaande mappenlijst." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de " #~ "onderstaande mappenlijst.

    Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als " #~ "onzeker bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen " #~ "map selecteren.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent " #~ "zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden " #~ "meestal door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels " #~ "hierop kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een " #~ "bepaalde map kunt verplaatsen." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt " #~ "worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een " #~ "daarvoor bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, " #~ "maar dat kan in de mapweergave worden veranderd." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als " #~ "gelezen" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en " #~ "verplaats deze naar de geselecteerde map." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Antispamassistent..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "A&ntivirusassistent..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Mapinhoud wordt opgehaald

    Even " #~ "geduld. . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Welkom bij KMail %1

      KMail is de e-" #~ "mailclient van KDE. Het is ontworpen om de standaarden voor e-mail in het " #~ "internet, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te ondersteunen.\n" #~ "

      • KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die beschreven staan in " #~ "de documentatie
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.

        \n" #~ "

        Dank u wel,

        \n" #~ "

            het team van KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Belangrijke " #~ "wijzigingen (ten opzichte van KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "De grootte van de filterdialoog (alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers " #~ "kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van " #~ "ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specificeert het aantal keren dat bijwerken moet worden uitgevoerd " #~ "(alleen voor intern gebruik)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een " #~ "actief systeemvakpictogram." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de " #~ "pijltjestoetsen rechts en links?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde,\n" #~ "onderwerp en discussiegroep via menuoptie Hulpmiddelen->" #~ "Filter aanmaken?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het\n" #~ "dialoogvenster Map->Discussielijstbeheer? U kunt dan\n" #~ "Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep...\n" #~ "gebruiken om een nieuw e-mailbericht te openen met de discussiegroep\n" #~ "als geadresseerde. U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n" #~ "Kijk bij de menuoptie Map->Eigenschappen...

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte " #~ "tekst/html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?

        \n" #~ "

        Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n" #~ "door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes " #~ "van KMail nabootsen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n" #~ "ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt " #~ "filteren met de filterregel\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het " #~ "bericht wordt aangehaald?

        \n" #~ "

        Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald.\n" #~ "

        Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u bijlagen in de tekst " #~ "ingebed laat weergeven .

        \n" #~ "

        Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando " #~ "Bericht->Beantwoorden zonder aanhaling.

        \n" #~ "

        , dat is bijgedragen door David F. Newman\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Geluidsignaal" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-server is nog niet geconfigureerd. Gaarne de server in het IMAP-" #~ "account instellen alvorens de inschrijving aan de kant van de server in " #~ "te stellen." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aanmelden is mislukt, gaarne het IMAP-account instellen alvorens de " #~ "inschrijving aan de kant van de server in te stellen." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Recente adressen bewerken..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Recente adressen bewerken, toevoegen of verwijderen" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "De volgorde instellen waarin adresboeken gebruikt\n" #~ "zullen worden voor aanvullen van adressen" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Blacklist voor e-mail instellen..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Plakken al&s aanhaling" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aan&halingstekens toevoegen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Plakken zonder opmaak" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in zin" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleine letters" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Hoofd-/kleine letters wijzigen" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Wacht op antwoord van \"%1\" verzonden naar \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Taak opslaan in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "De geselecteerde datum moet later zijn dan de huidige datum." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Ongeldige datum" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Opnieuw indexeren afdwingen" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in " #~ "een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het " #~ "wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de " #~ "versleuteling werkt." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Ghiasmus-instellingen..." #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met " #~ "Chiasmus.\n" #~ "U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel " #~ "Beveiliging van het configuratievenster van KMail." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-" #~ "ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren " #~ "met de vlag --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer " #~ "deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fout in Chiasmus-backend" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de " #~ "sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Dank voor KMail2 gebruiken!

        KMail2 gebruikt een nieuwe " #~ "opslagtechnologie die migratie van uw huidige KMail gegevens en " #~ "configuratie vereist.

        \n" #~ "

        Het conversieproces kan heel wat tijd vergen (afhankelijk van de " #~ "hoeveelheid e-mail die u hebt) en het mag niet worden onderbroken.

        \n" #~ "

        U kunt:

        • Nu migreren (wees er op bedacht te wachten)
        • Sla de migratie over en start met verse gegevens en configuratie
        • Annuleer en sluit KMail2 af.

        Meer informatie...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail migratie" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Nu migreren" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Migratie overslaan" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migratie naar KMail 2 is mislukt. Als u het opnieuw wilt proberen, voer " #~ "dan 'kmail-migrator --interactive' handmatig uit." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migratie is mislukt" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Spellingcontrole: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nieu&w hoofdvenster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nieu&w venster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Wilt u het account '%1' verwijderen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Account verwijderen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Verwijd&eren" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Bericht is vertraagd..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Nieuwetagtoevoegen..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Volgorde accounts bewerken" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Eigen volgorde gebruiken" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Naam agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Waarschuwen bij invoegen van bijlagen groter dan:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor grote bijlagen" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen groter dan deze grens" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Map is geïndexeerd: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. We kunnen " #~ "tags niet instellen. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen\"." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Taak/herinnering aanmaken..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Taak aanmaken" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan " #~ "te maken" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het " #~ "huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen " #~ "voordat u die in uw agenda opslaat." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Uniek" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Maand en jaar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Naam van archiefmap:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "Agent voor map archiveren &instellen..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Automatische aanvulling van ontvangers" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Distributielijsten" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor versleuteling per contactpersoon" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "De semantische zoekservice van Nepomuk is niet beschikbaar. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het inschakelen in \"Systeeminstellingen" #~ "\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Zoeken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "U hebt volledige indexering van e-mailtekst uitgeschakeld. Zoeken is " #~ "zonder dat niet mogelijk. U kunt het in \"Systeeminstellingen\" " #~ "inschakelen. Merk op dat zoeken alleen mogelijk zal zijn nadat uw e-mails " #~ "volledig zijn geïndexeerd, wat enige tijd kan duren." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk debuggen..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Foutzoeken in query" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Zoeken naar informatie met nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Zoeken met nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alle bestanden (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Berichten:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Query reduceren" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Query is leeg." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Geen bericht gevonden" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] " bericht" #~ msgstr[1] "%1 berichten gevonden" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fout bij ophalen van item" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Query debuggen" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Opslagservice gebruiken voor bijlagen" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren voor later verzenden..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Agent voor archiveren van map was niet geregistreerd." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Agent voor later verzenden instellen..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Vakantiemeldingen instellen" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van " #~ "filtering aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor " #~ "ingesteld.\n" #~ "U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-" #~ "accountconfiguratie." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Vertaler" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Ingekort URL-adres genereren" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Nepomuk resultaten tonen" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "De toepassing \"nepomukshow\" is niet op uw computer geïnstalleerd." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Er is een probleem met virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Zoeken met nepomuk-show..." #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.

        Als " #~ "u het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Map verwij&deren" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt. " #~ "Controleer uw prullenbak in uw IMAP-account en probeer opnieuw." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Meerdere mappen selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt " #~ "standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om " #~ "het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Fout met Sieve-bewerker" #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Weergavemodus van de weergave van de verzameling favorieten" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten niet tonen." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in pictogrammodus." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Mappenweergave van favorieten in lijstmodus." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent voor melding bij nieuwe e-mail" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Alleen in viewer geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst afdrukken" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met " #~ "onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden " #~ "naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te " #~ "verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map " #~ "'verloren en gevonden'." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken " #~ "bij het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal " #~ "verbindingen onbeperkt (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal " #~ "nieuwe berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, " #~ "anders krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Bij ontvangen van e-mail piepen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2" #~ msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Nieuw bericht binnengekomen
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nieuwe berichten ontvangen" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Eigen stijl berichtkoppen" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Als lijst" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Opmaak (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EenMiddellangeTekst..." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Adresboek toevoegen" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nieuwe ingang:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nieuwe waarde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Waarde wijzigen" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Toegangsleutel inschakelen" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Om de platte tekst van HTML berichten te ondersteunen moet KMail " #~ "gecompileerd worden met Grantlee 0.3 of hoger." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Tag toevoegen" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 bestaat reeds" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Selecteer sneltoets voor de map" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u " #~ "%2 meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het " #~ "programma nog niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het " #~ "tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. " #~ "Het wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 " #~ "niet actief is." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk " #~ "uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden " #~ "om %1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma " #~ "nog niet actief is op %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 " #~ "kan leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze " #~ "computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde " #~ ""[naam van discussiegroep]" kunt verwijderen met behulp van de " #~ "filteractie Berichtkop herschrijven?\n" #~ "Dit doet u als volgt:\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Lettertype-instellingen herstellen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Lettertype herstellen" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Geassocieerde discussiegroep" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart. Controleer uw installatie." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Backupmail kon niet worden gestart" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Toegangcontrole" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Lettertype wijzige&n:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Tagp&ictogram:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Bijlage in boomstructuur tonen" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het " #~ "certificaat van mijn eigen identiteit" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken " #~ "sleutel te selecteren" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het " #~ "postvak uit bewaard blijven totdat u weer online gaat." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Offline account - tekstkleur van map" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&ciaal transport:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Zoekende in %1" #~| msgid "Distributions lists %1 are empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Distributielijsten %1 zijn leeg, ze kunnen niet worden gebruikt." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst" #~ msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven " #~ "naar beneden toegepast.

        Door op een filter te klikken kunt u het " #~ "bewerken met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.

        Het " #~ "filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u " #~ "later nog altijd aanpassen.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben " #~ "ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop " #~ "Verwijderen te drukken.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om een filter te kopiëren.

        Mocht u deze " #~ "knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door " #~ "rechts op de knop Verwijderen te drukken.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te " #~ "verwijderen uit bovenstaande lijst.

        Eenmaal verwijderd " #~ "kunt u het filter niet meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster " #~ "altijd verlaten, zonder dat de wijzigingen van kracht worden, door op " #~ "Annuleren te drukken

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "hoger te zetten.

        Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omlaag.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats " #~ "lager te zetten.

        Dit is nuttig omdat de volgorde van de " #~ "filters bepaalt in welke volgorde de filters op de berichten worden " #~ "toegepast. Het bovenste filter wordt hierbij het eerst toegepast.

        Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer " #~ "ongedaan maken met de knop Omhoog.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te " #~ "hernoemen.

        Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar " #~ "beginnen met \"<\".

        Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u " #~ "wilt het automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en " #~ "selecteer Wisssen en vervolgens OK in het " #~ "dialoogvenster dat verschijnt.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af " #~ "te dwingen.

        Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) " #~ "is gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later " #~ "tijdstip te worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze " #~ "berichten nooit worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de " #~ "server wachten, of indien u deze regels voor het markeren van de " #~ "berichten zou willen veranderen.

        " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregels" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Beschikbare filters" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtercriteria" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filterhandelingen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Uitgebreide opties" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "vanaf alle accounts" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "vanaf alle behalve online IMAP-accounts" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "enkel vanaf geselecteerde accounts" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen &voor het verzenden van berichten" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

        Het filter zal in gang worden gezet voor het bericht wordt " #~ "verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de " #~ "verzonden kopie van het bericht.

        Dit is vereist als het nodig is de " #~ "kopie van de ontvanger ook te wijzigen.

        " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

        If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het filter zal in gang worden gezet nadat het bericht is " #~ "verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden.

        Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, " #~ "gebruik dan \"Pas dit filter toe voor het verzenden van berichten" #~ "\".

        " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\"" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Pictogram voor dit filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of " #~ "zoekregels bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. " #~ "omdat ze geen acties of zoekregels bevatten)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter hernoemen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter \"%1\" hernoemen naar:\n" #~ "(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archiveren is mislukt" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiveren voltooid" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is " #~ "weggeschreven naar het bestand '%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Map %1 archiveren" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand " #~ "lukt niet." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Ophalen van een lijst met berichten voor map %1 lukt niet." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiveren" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiveren voltooid." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type authenticatie" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Bericht omleiden" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adresselectievenster gebruiken" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de " #~ "beschikbare adressen kunt selecteren." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Leeg adres bij omleiden" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journaal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

        Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen " #~ "berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de " #~ "volgende/vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden " #~ "gestopt.

        Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/" #~ "ongelezen berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map " #~ "overgeslagen wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met " #~ "ongelezen berichten. Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of " #~ "die in de prullenbak te negeren.

        " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden " #~ "tijdens het controleren op nieuwe berichten.

        Schakel deze optie uit " #~ "om deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten." #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antwoorden in deze map behouden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt " #~ "bewaren in plaats van in de map Verzonden." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in " #~ "selectiedialogen, zoals de dialoog Ga naar map." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identiteit van af&zender:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe " #~ "berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, " #~ "wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-" #~ "mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling " #~ "gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. " #~ "(Instellingen->KMail instellen)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Mapinhoud:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Beheerders van deze map" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle lezers van deze map" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-" #~ "informatie krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden " #~ "aan de gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van " #~ "toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, " #~ "wordt deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n" #~ "\n" #~ "Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, " #~ "moet alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn " #~ "vergaderingen. Hij moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de " #~ "secretaresse geen beheerdersrechten heeft voor de map.\n" #~ "Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor " #~ "groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet " #~ "worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n" #~ "Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, " #~ "zou \"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een " #~ "bepaalde gebeurtenis zal bijwonen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die " #~ "gedeeld worden met anderen. " #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map " #~ "gelijk voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien " #~ "afgezet (standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze " #~ "map toegang heeft, afzonderlijk ingesteld." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Fragment toevoegen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Naa&m:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Snelt&oets:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Toepassen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Fragment bewerken" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Groep bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Hernoemen..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Tekstfragmenten" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Fragment bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Identiteit verwijderen" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Fr&agment toevoegen..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "G&roep toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Voer de waarde in voor %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Voer waardes voor variabelen in" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Waarde instellen als stan&daard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als " #~ "standaardwaarde voor deze variabele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden " #~ "opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een " #~ "ander fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden " #~ "gebruikt voor die variabele." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-filterregels" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteractie" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale opties" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de " #~ "bevestigingsdialoog" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Berichten o&phalen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Berichten la&ter ophalen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Berichten van server v&erwijderen" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-filters instellen..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag " #~ "veranderen." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de " #~ "server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de " #~ "instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het " #~ "reageren op spam)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein " #~ "komen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van " #~ "berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het " #~ "openen van KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-scripts beheren" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Beschikbare scripts" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Script verwijderen" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Script inactief maken" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nieuw script..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nieuwe Sieve-script" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-script bewerken" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uploaden van Sieve-script" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n" #~ "\n" #~ "Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met vervanger\n" #~ "\n" #~ "E-mailadres: e-mailadres van vervanger\n" #~ "Telefoon: +31 711 1111 111\n" #~ "Fax: +31 711 1111 112\n" #~ "\n" #~ "Met vriendelijke groet,\n" #~ "-- voer hier uw naam en e-mailadres in\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde " #~ "Sieve-extensies staan.\n" #~ "Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n" #~ "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n" #~ "KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden " #~ "vaststellen.\n" #~ "In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n" #~ "Wilt u die bewerken?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n" #~ "Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve-diagnose" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account ondersteunt Sieve niet)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Account is geen IMAP-account)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhoud van script '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Deze script is leeg.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Actieve script: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Instelling voor vakantiebericht:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Gebruikers-id:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit " #~ "kan een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van " #~ "de gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u " #~ "moet invullen." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ingang toevoegen..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ingang bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ingang verwijderen" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten bewerken" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten toevoegen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna " #~ "geen toegang meer krijgen tot deze map." #~ msgid "contains" #~ msgstr "bevat" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "equals" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "is ongelijk aan" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "komt overeen met regexp." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "komt niet overeen met regexp." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "staat in adresboek" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "staat niet in adresboek" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "zit niet in categorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "heeft bijlage" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "heeft geen bijlage" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is not" #~ msgstr "is niet" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "is niet gelijk aan" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "is groter dan" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "is kleiner dan of gelijk aan" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "is kleiner dan" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "is groter dan of gelijk aan" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Volledig bericht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Ergens in berichtkoppen" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Grootte in bytes" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Leeftijd in dagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Berichtstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Berichttag" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Beantwoorden aan" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Zoekcriteria" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(komt overeen met al de volgende)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Geluidsbestand selecteren" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt geweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet " #~ "bekend is bij KMail.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "is mislukt." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n" #~ "Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n" #~ "U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit " #~ "door u wordt gweigerd." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "\"Geweiger&d\" sturen" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Verzenden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In wachtrij" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam (ongewenst)" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenst" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Aflevering bevestigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Transport instellen op" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwoordadres instellen op" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markeren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwoord" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Doorgestuurd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Gevolgd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Ongewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Gewenste email" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Actie-item" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Valse MDN verzenden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Weergegeven" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Verzonden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Verwerkt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Geweigerd" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Berichtkop verwijderen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Berichtkop toevoegen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Met waarde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Berichtkop herschrijven" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Vervangen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar map" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar map" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Doorsturen naar" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde " #~ "geadresseerde." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standaard sjabloon" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Commando uitvoeren" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Doorsluizen via" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Geluid afspelen" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "with category" #~ msgstr "zit in categorie" #~ msgid "" #~ "

        This defines the preferred address book.
        If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit definieert het voorkeuradresboek.
        Als het niet toegankelijk " #~ "is, dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.

        " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filter wordt toegepast: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Teveel filteracties in filterregel %1'." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Onbekende filteractie %1
        in filterregel %2.
        Deze wordt genegeerd.
        " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filters selecteren" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filters importeren" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het " #~ "bestand." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filters exporteren" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bestand &bijvoegen..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Bericht markeren als &ongelezen" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrijk" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Bericht markeren als t&aak" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Van: %1\n" #~ "Aan: %2\n" #~ "Onderwerp: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Mail: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd " #~ "niet gevonden" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n" #~ "De fout was:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mappen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Onbekende map '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nieuwe submap..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Aanmaken van map mislukt" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definieert de poort waarop de IMAP-service draait" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definieert het te gebruiken type versleuteling" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definieert of aan de serverzijde inschrijven is ingeschakeld" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definieert of alle IMAP-gegevens altijd lokaal gecacht zouden moeten " #~ "worden" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definieert of regelmatige controle is ingeschakeld" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Controle-interval in minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van mailboxen ook\n" #~ " zouden moeten worden opgehaald als de mailboxen worden " #~ "weergegeven." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definieert of het expunge commando automatisch gegeven moet worden, " #~ "anders zou het\n" #~ " handmatig geactiveerd moeten worden via het DBus-interface." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Welke folder als prullenbak wordt gebruikt definiëren" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definieer of het account de standaard identiteit gebruikt" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteit van account" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definieer of de server sieve ondersteunt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Definieer of we host- en aanmeld-configuratie hergebruiken" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definieer de sieve-poort" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definieer alternatief URL-adres" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definieer standaard sieve-vakantie-bestandsnaam" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Pad: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Geen map geselecteerd" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een andere map dan de huidige waarin de verlopen berichten " #~ "zullen worden geplaatst." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Verkeerde map geselecteerd" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Kolommen tonen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Tekstballonnen tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Wanneer tekst verborgen is" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Items sorteren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch, op huidige kolom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ga niet naar" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "A&lle prullenbakken legen" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Groep bewerken..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste " #~ "tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker " #~ "kan dan geen kleinere interval instellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden " #~ "verwijderd waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden " #~ "doorgestuurd." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Map kopiëren" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd." #~ msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Geen dubbele berichten gevonden." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Discussie markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Kon het bestand niet afwerken." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Kon het bestand niet openen." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n" #~ "%2\n" #~ "Reden: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstellen van bericht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te " #~ "ondertekenen of te versleutelen;

        Wilt u de opmaak wissen?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Oorsprong:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de " #~ "algemene optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent " #~ "dat deze map zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map " #~ "later weer wilt verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-" #~ "mappen uitschakelen om de map zichtbaar te maken." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen " #~ "begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
        KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
        Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
        Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

        If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "U probeert om een niet stabiele ontwikkelversie van KMail te " #~ "starten.
        KMail 2 wordt nu overgebracht naar Akonadi en er wordt zwaar " #~ "aan ontwikkeld. Gebruik deze versie niet voor echte e-mail, u zult " #~ "gegevensverlies ervaren. Als u deze versie nu gebruikt, dan worden " #~ "uw e-mails niet correct gemigreerd en u zult niet in staat zijn ze later " #~ "te migreren.
        Vanwege de huidige ontwikkeling, zijn er veel bugs en " #~ "regressies evenals ontbrekende functies. In werkelijkheid werkt KMail " #~ "2 op dit moment niet en probeer het niet te gebruiken.
        Rapporteer " #~ "nog geen bugs voor deze version.

        Als u Kmail wilt gebruiken voor " #~ "echte e-mails, gebruik dan in plaats daarvan de versie van de KDE SC 4.4 " #~ "branch." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Niet stabiele ontwikkelversie van KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Gegevensverlies" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Bericht markeren als &nieuw" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-" #~ "certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor " #~ "versleuteling." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende " #~ "vertrouwenswaarde: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende sleutels of certificaten zijn ingetrokken: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "%1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        is minder dan één dag geleden verlopen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        is %1 dagen geleden verlopen.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel is verlopen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certificaat is verlopen" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x%3)

        voor ondertekening verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw OpenPGP-sleutel voor

        %2 (sleutel-id 0x" #~ "%3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-ondertekeningscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het hoofdcertificaat

        %4

        voor uw S/" #~ "MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat voor ondertekening

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-versleutelingscertificaat

        %2 " #~ "(serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Het CA-tussencertificaat

        %4

        voor " #~ "uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer %3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        verloopt binnen één dag.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Uw S/MIME-certificaat

        %2 (serienummer " #~ "%3)

        verloopt binnen %1 dagen.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de " #~ "Identiteiten.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet " #~ "meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a." #~ "u.b. opnieuw in voor deze identiteit in de " #~ "identiteitsconfiguratiedialoog.\n" #~ "Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u " #~ "daarnaar woorden gevraagd." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor " #~ "versleuteling voor deze identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze " #~ "identiteit.\n" #~ "U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er " #~ "rekening mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-" #~ "ondertekeningscertificaatvoor deze identiteit." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het " #~ "bericht met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze " #~ "identiteit." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek " #~ "dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare " #~ "sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Geen ondertekening mogelijk" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen " #~ "voor u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen " #~ "wanneer u die versleutelt." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "V&ersleutelen" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van " #~ "dit bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor " #~ "versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Onversle&uteld verzenden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal " #~ "geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet " #~ "lezen wanneer u het versleutelt." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken " #~ "opnieuw." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

        Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
        " #~ msgstr "" #~ "Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".

        Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze " #~ "geadresseerde. Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook " #~ "zoeken naar publieke sleutels.
        " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Naamselectie" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "" #~ "Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden " #~ "opgeslagen:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n" #~ "Alle in uw IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-buffer verversen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Ve&rversen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&piëren naar" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Verplaat&sen naar" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Bijlage opslaan als" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "bijlage.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
        %1
        already exists.

        Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam
        %1
        bestaat al.
        " #~ "
        Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alles overschrijven" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij " #~ "het opslaan behouden?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Versleuteling behouden" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Niet behouden" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening " #~ "behouden bij het opslaan?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Ondertekening behouden" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
        %1

        %2" #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar het bestand
        %1

        " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fout bij opslaan bijlage" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Alle mappen co&mprimeren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Map &comprimeren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het " #~ "comprimeren is afgebroken." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-" #~ "account. Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren " #~ "en voor het filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-" #~ "account." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. " #~ "Wilt u het oorspronkelijke bestand behouden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bijvoegen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bijlage toevoegen..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Bijlage ve&rwijderen" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Bijlage op&slaan als..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen bijlage" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Kon de bijlage niet bewerken" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

        %1

        " #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel " #~ "vanuit het backend:

        %1

        " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden" #~ msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Geadresseerde-bewerker testen" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importeren vCard mislukt" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot%1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Geadresseerde selecteren" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "&Directoryservice doorzoeken" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Toevoegen als &Aan" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Toevoegen als CC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Toevoegen als &BCC" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgstr[1] "" #~ "Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde " #~ "geadresseerden is %2. Pas de selectie aan." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken " #~ "in programma dat het bericht maakt." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt " #~ "gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de " #~ "opsteller." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Lijst opslaan" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele " #~ "geadresseerden en probeer het opnieuw." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nieuwe distributielijst" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Voer een naam in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distributielijst met de opgegeven naam %1 " #~ "bestaat al. Geef een andere naam op." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Niet-gedefinieerd type geadresseerde" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Selecteer het type geadresseerde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Lijst opslaan..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&lecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Geen geadresseerden" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 geadresseerde" #~ msgstr[1] "%1 geadresseerden" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Aan:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "" #~ "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "A&utomatisch ondertekenen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inschrijving" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokale inschrijving" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op " #~ "uitnodigingen begrijpt" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-" #~ "server,\n" #~ "problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel\n" #~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n" #~ "kan worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die " #~ "Outlook(tm) begrijpt." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een " #~ "bericht in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden " #~ "automatisch verzonden." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet " #~ "kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de " #~ "implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze " #~ "optie verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen " #~ "niet kunnen ontvangen kunt u deze optie proberen." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-" #~ "server, problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. " #~ "Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct " #~ "kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de " #~ "manier die Microsoft Outlook begrijpt." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen " #~ "van e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle " #~ "uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten " #~ "wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar " #~ "besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het " #~ "wordt afgeraden om die met de hand te wijzigen." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-" #~ "mails met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
        " #~ msgstr "" #~ "Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze " #~ "optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail " #~ "zelf wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te " #~ "verzenden naar Microsoft Outlook.
        In dat geval zal er echter geen " #~ "beschrijvende tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-" #~ "mailprogramma's. Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen niet begrijpen, zullen deze berichten er heel vreemd " #~ "uitzien.
        Voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die " #~ "uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan de hand.
        " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien " #~ "mogelijk)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-mailadres" #~ msgstr[1] "%1 e-mailadressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributielijst %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adresboek:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Geselecteerde geadresseerden" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adresboeken" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit " #~ "bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &tekst toevoegen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is " #~ "daarom niet gelukt." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat " #~ "niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "1 bericht doorzocht" #~ msgstr[1] "%1 berichten doorzocht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)" #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en " #~ "schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de " #~ "muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er " #~ "twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de " #~ "tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd " #~ "een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de " #~ "middelste muisknop." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Secund&aire tekensetcodering:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Primaire tekensetc&odering:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Doorvoorcommando %1 mislukt." #~ msgid "" #~ "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij " #~ "het maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.

        " #~ "

        De berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg " #~ "kunt intypen of selecteren in het menu Commando invoegen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze " #~ "krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit." #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. " #~ "Ze hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang " #~ "boven mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.

        " #~ msgid "" #~ "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang " #~ "boven identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven." #~ "

        " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe werkt dit?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef u:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Op %1 %2 schreef %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Doorgestuurd bericht ----------\n" #~ "\n" #~ "Onderwerp: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Van: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Sjablooninhoud" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Sjabloonsneltoets" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Sjabloontype" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configuratie van sjabloon" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Afzender beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Bericht doorsturen" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Aanhalingsindicator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: sender's initials
        • \n" #~ "
        • %%: percent sign
        • \n" #~ "
        • %_: space
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " De volgende plaatshouders worden ondersteund in de " #~ "aanhalingsindicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: initialen van de afzender
        • \n" #~ "
        • %%: procentteken
        • \n" #~ "
        • %_: spatie
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "De ondertekening is verlopen." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ontvangst: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar " #~ "onbekende parameter" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(geen aangepaste sjablonen)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Berichttekst zoals die is" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum in kort formaat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-locale" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dag van de week" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tijd in lang formaat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tijd in C-locale" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adres Aan-veld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Aan-veld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Aan-veld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adres CC-veld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Naam CC-veld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Voornaam CC-veld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "CC-veld achternaam" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adres Van-veld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Voornaam Van-veld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Achternaam Van-veld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle adressen van ontvangers" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Aangehaalde berichtkoppen" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhoud berichtkop" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Naam Van-veld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan " #~ "invoegen als aangehaalde tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd " #~ "invoegen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat " #~ "onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Handtekening" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Sjabloon voor commentaar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Geen bewerking" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Aangemaakt bericht wissen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Debug-modus aanzetten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Debug-modus uitzetten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Commando &invoegen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Huidig bericht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Verwerken met externe programma's" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen beantwoorden" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht " #~ "doorgestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst " #~ "van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht " #~ "standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is " #~ "een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's." #~ msgid "" #~ "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

        Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

        There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en " #~ "verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. " #~ "Voor het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de " #~ "rechtermuisknop selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt " #~ "ook een sneltoets instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken.

        Berichtsjablonen kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of " #~ "in het menu Commando invoegen kiest.

        Er zijn vier " #~ "verschillende sjablonen: voor Antwoorden, Allen beantwoorden, Doorsturen en Algemeen. De laatste kan voor allerlei " #~ "bewerkingen worden gebruikt. U kunt geen sneltoets toewijzen aan " #~ "Algemeen -sjablonen.

        " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "URL-adres wordt geopend..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 uitvoeren?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Oude mappen" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoriete mappen" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-bit toestaan" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Berichteigenscha&p:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op " #~ "welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed " #~ "weer te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering " #~ "instellen. Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel " #~ "van de wereld. Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele " #~ "systeem gebruikt." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de " #~ "opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, " #~ "ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys vervangen door emoticons" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen " #~ "door emoticons (kleine pictogrammetjes)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst " #~ "te tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner " #~ "lettertype." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-" #~ "Mailer te tonen in elegante berichtkoppen." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt " #~ "ontcijferd" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Boven het berichtvak" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Onder het berichtvak" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nooit tonen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Altijd tonen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Hoe bijlagen worden getoond" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht" #~ msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten" #~ msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van bestand %1:
        %2
        " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Vriend" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Zakelijk" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Later" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Onjuiste crypto-plugin." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Geen %1-plugin gevonden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon " #~ "niet worden geverifieerd.
        Reden: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Dit bericht is versleuteld." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Bericht ontcijferen" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar " #~ "afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe " #~ "verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt " #~ "kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door hier te klikken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt " #~ "alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht " #~ "vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door hier te klikken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.
        Reden: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Importstatus certificaat:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd." #~ msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van " #~ "certificaten." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Importdetails certificaat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Mislukt: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nieuw of veranderd: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze " #~ "bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer a.u.b. deze bug." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt" #~ "\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Correcte ondertekening" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Geen ondertekening gevonden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Correcte ondertekening." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Eén sleutel is verlopen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Niet voldaan aan alle regels." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Er deed zich een systeemfout voor." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Eén sleutel is ingetrokken." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ongeldige ondertekening." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te " #~ "controleren." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Ondertekening is geldig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Ondertekend door %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Geen auditlog beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Audit log tonen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Ingebed bericht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Versleuteld bericht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Reden:%1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificaat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt " #~ "wordt voor het ondertekenen." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "afzender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "opgeslagen: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het " #~ "ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het " #~ "afzenderadres %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Einde van ondertekend bericht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Einde van versleuteld bericht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Einde van ingebed bericht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te " #~ "gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n" #~ "U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord " #~ "gecodeerd in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar " #~ "helemaal veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n" #~ "Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand " #~ "opslaan?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Wachtwoord niet opslaan" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Een account later aanmaken" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkomende server:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
        You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "KMail is nu voor de eerste keer opgestart.
        U kunt met behulp van " #~ "deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de " #~ "verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in op de " #~ "volgende pagina's.
        " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
        Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts " #~ "instellen.
        Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn " #~ "verstrekt, in op de volgende pagina's.
        " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. " #~ "Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren " #~ "het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet " #~ "overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Accountassistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Soort account" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Werkelijke naam:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-informatie" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Uitgaande server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale bezorging" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-" #~ "mail dient (SMTP), kunt u dit inschakelen." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformatie" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokaal account" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bewerken met:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om " #~ "gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden " #~ "afgebroken." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nieuwe submap van %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postbus&type:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt " #~ "opslaan (maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt " #~ "standaard maildir. Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in " #~ "bijzondere omstandigheden te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt " #~ "u deze optie zo laten staan." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Map be&vat:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor " #~ "groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-" #~ "mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten " #~ "staan." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Naamruimte van &map:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Geen naam opgegeven" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere " #~ "naam." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van de map %1 is mislukt. Deze map bestaat reeds." #~ "" #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" " #~ "gebruiken en beheersrechten hebben voor de map." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten " #~ "(ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nieuwe map..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Mappen &kopiëren naar" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Mappen &verplaatsen naar" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Map verplaatsen naar" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Verplaatsen naar deze map" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiëren naar deze map" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren boven %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Map sorteren onder %2" #~ msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Zender/Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "" #~ "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please " #~ "contact your system administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd " #~ "teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de " #~ "plugin beschadigd.

        Neem contact op met uw systeembeheerder.

        " #~ msgid "" #~ "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-" #~ "code heeft geen succes.

        U kunt twee dingen doen om dit te " #~ "verhelpen:

        • of u activeert een plugin via de " #~ "menuoptie \"Instellingen->KMail instellen->Plugin\".
        • of " #~ "u geeft traditionele OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit-" #~ ">Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.
        " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-" #~ "encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). " #~ "Rapporteer deze bug a.u.b." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt " #~ "geen versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n" #~ "Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) " #~ "gebruiken?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Bericht ondertekenen?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Niet ondertekenen" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen " #~ "geldige ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Niet ondertekend verzenden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "&Niet ondertekend verzenden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de " #~ "regels.\n" #~ "Alle onderdelen ondertekenen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n" #~ "Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n" #~ "Het bericht toch ondertekenen?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Ondertekenen" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd " #~ "worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n" #~ "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Bericht versleutelen?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Alleen on&dertekenen" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Zo &verzenden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze " #~ "geadresseerden.\n" #~ "Dit bericht versleutelen?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Niet versleutelen" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te " #~ "versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld " #~ "voor deze identiteit." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de " #~ "regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "Alle delen toch versleutelen?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n" #~ "Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/" #~ "of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n" #~ "De berichten toch versleutelen?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht" #~ msgid "" #~ "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " #~ "report this bug:
        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.

        Dien " #~ "a.u.b. een bugrapport in over deze programmafout:
        %1

        " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n" #~ "Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

        Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
        " #~ msgstr "" #~ "Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.

        Wilt " #~ "u het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail " #~ "automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?
        " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Autodetecteren van codering" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde " #~ "geldige sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou " #~ "eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen " #~ "ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen " #~ "versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen " #~ "gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen " #~ "backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit " #~ "zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te " #~ "rapporteren." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Van: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Beantwoorden aan: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2\n" #~ "Zekerheid=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1% kans dat dit spam is.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "Kans=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Geen spamassistent" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "De score van het spamfilter is geen getal" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Volledig rapport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(opnieuw verzonden door %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spamstatus:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Aan: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle bijlagen opslaan..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Bijlage bewerken" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Bijlage '%1' openen?\n" #~ "Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in " #~ "gevaar kan brengen." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Bijlage openen?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fout tijdens het uploaden van map" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook " #~ "zijn dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de " #~ "server:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om de index van map %1 opnieuw " #~ "aan te maken.Dit zal de statusinformatie van alle berichten " #~ "wissen. Wilt u toch doorgaan?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index opnieuw aangemaakt" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Map knippen" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Map plakken" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Berichten plakken" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Account kon niet worden gevonden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "De account %1 is niet gevonden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Crypto-backends" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze " #~ "postbus." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account " #~ "\"%1\". die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw " #~ "accountinstellingen alsnog te controleren." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, " #~ "controleer dus uw accountinstellingen." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Kon het bericht van %2 met de datum %1 en het onderwerp %3 " #~ "niet verzenden naar de server." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "De bestemmingsmap was: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "De server rapporteerde:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "" #~ "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van " #~ "de map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door " #~ "te langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden " #~ "hersteld indien mogelijk." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus " #~ "naar de server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "mappen ophalen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 " #~ "gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u " #~ "doorgaan met uw zoekopdracht?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Zoeken voortzetten" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Het precommando stopte met code %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Verwijderen uit favorieten" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Favoriet hernoemen..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Mappen invoegen boven %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Mappen invoegen onder %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Favoriet hernoemen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Deze bijlage is verwijderd." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online werken." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Bericht ontcijferen." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails tonen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Aangehaalde tekst inklappen." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Certificaat 0x%1 tonen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ongelezen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Zoekopdrachten" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totaal aantal berichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ongelezen berichten" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Opslaggrootte submap" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokale inschrijving..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Mappenlijst vernieuwen" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen of kopiëren van map %1 is mislukt, omdat er al " #~ "een map is met dezelfde naam." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet " #~ "volledig is gekopieerd." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "De map %1 kan niet in een er onderliggende map worden " #~ "verplaatst of gekopieerd." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kan de map %1 niet aanmaken omdat er onvoldoende " #~ "toegangsrechten zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen " #~ "op zou moeten kunnen aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de " #~ "rechten hiervoor te geven." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierheen &verplaatsen" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierheen &kopiëren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken " #~ "onvoldoende toegangsrechten." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er " #~ "nog weinig beschikbare schijfruimte over." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te " #~ "voorkomen." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexbestand wordt geschreven" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn " #~ "opgesteld.\n" #~ "Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden " #~ "verstuurd." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "De map %1' is onleesbaar." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "De door u verwijderde map hoorde bij de account %1, die daar " #~ "berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu " #~ "in het algemene postvak-in terecht komen." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "postvak-in" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Niet inschakelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server %1.\n" #~ "Wilt u inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Toegangsrechten (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postbus" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP zonder verbinding" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index opnieuw aanmaken" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Comprimatie:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Comprimeren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mogelijk" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mogelijk, maar onveilig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Niet vereist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Map %1 comprimeren kan onveilig zijn. Dit kan leiden tot beschadiging van index of postbus. Zorg eerst voor een recente kopie (backup) van de postbus " #~ "en berichten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Wilt u de map comprimeren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Map comprimeren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: " #~ msgid "" #~ "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        H
        T
        M
        L
        -
        b
        e
        r
        i
        c
        h
        t
        " #~ msgid "" #~ "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        G
        e
        e
        n

        H
        T
        M
        L
        -" #~ "
        b
        e
        r
        i
        c
        h
        t
        " #~ msgid "" #~ "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        B
        e
        r
        i
        c
        h
        t

        m
        e
        t

        p
        l
        a
        t
        t
        e
        " #~ "
        t
        e
        k
        s
        t
        " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst." #~ msgid "" #~ "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

        Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        de index van map '%2' is mogelijkniet actueel. Om " #~ "berichtbeschadiging te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. " #~ "Hierdoor kunnen verwijderde berichten weer terugkomen, en " #~ "statusmarkeringen verloren gaan.

        Lees a.u.b. de FAQ " #~ "in de handleiding van KMail voor informatie over hoe u dit probleem " #~ "in de toekomst kunt voorkomen.

        " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index niet actueel" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt bijgewerkt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Interne fout bij het proberen om een bericht op te halen uit map '%1'. " #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Het downloaden van een bericht in de huidige map is mislukt." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Een reservekopie maken van berichten in map '%1' lukt niet, het " #~ "indexbestand is corrupt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Afzender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle berichten nu ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle berichten later ophalen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle berichten verwijderen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nu ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Later ophalen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Te filteren berichten gevonden op POP-account: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>De getoonde berichten overschrijden de maximum " #~ "grootte die voor deze account is ingesteld.U kunt opgeven " #~ "wat u hiermee wilt doen door op de geschikte knop te drukken." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn " #~ "gemarkeerd als 'Ophalen' of Verwijderen'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden verzonden" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serverhandeling" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Berichtgegevens worden opgehaald" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Bericht met onderwerp: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de structuurinformatie van een bericht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Overdracht is mislukt." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "De map %1 kan niet worden geopend." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Overdracht is afgebroken." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle groepen uitvouwen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle groepen inklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Snelzoeken tonen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Groepkop uitvouwen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Groepkop inklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Kolomnaam in kop verbergen" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standaard thema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standaard samenvoeging" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standaard sorteervolgorde" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die " #~ "mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu " #~ "op Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn " #~ "weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account " #~ "%1.\n" #~ "Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
        Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw " #~ "identiteiten.
        Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het " #~ "verzenden van uw antwoord.
        " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
        Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
        " #~ msgstr "" #~ "De identiteit die overeenkomt met de ontvanger van deze uitnodiging " #~ "heeft geen bijbehorend transport geconfigureerd.
        Gaarne het te " #~ "gebruiken transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.
        " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Afgewezen: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Voorlopig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Geaccepteerd: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
        " #~ msgstr "" #~ "Geen van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit " #~ "bericht.
        Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of " #~ "selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:
        " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " #~ msgstr "" #~ "Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van " #~ "dit bericht.
        Kies welke van de volgende adressen van u is:
        " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Adres selecteren" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Wilt u de oude berichten laten verlopen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' blijkt geen map te zijn.\n" #~ "Haal het bestand a.u.b. uit de weg." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "De toegangsrechten voor map '%1' zijn onjuist.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n" #~ "Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. " #~ "U moet eerst uw e-mail controleren alvorens u een andere map met dezelfde " #~ "map aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2\n" #~ "KMail kan niet zonder dit opstarten." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Geen (7-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Geen (8-bits tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "\"Quoted Printable\"" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Het MIME-bestandstype.

        Normaal gesproken hoeft u " #~ "deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch " #~ "wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier " #~ "kunt u dat dan herstellen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De grootte van het berichtonderdeel.

        Soms zal %1 alleen " #~ "een geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte " #~ "teveel tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de " #~ "weergegeven grootte.

        " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "" #~ "

        The file name of the part:

        although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De bestandsnaam van het berichtonderdeel:

        Alhoewel dit " #~ "standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het " #~ "bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een " #~ "bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de " #~ "geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.

        " #~ msgid "" #~ "

        A description of the part:

        this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Een beschrijving van het berichtonderdeel:

        Dit is gewoon " #~ "een informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het " #~ "onderwerp van het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's " #~ "zullen deze informatie vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het " #~ "pictogram van de bijlage.

        " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgid "" #~ "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

        " #~ msgstr "" #~ "

        De transportcodering voor dit berichtonderdeel.

        Normaal " #~ "gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette " #~ "standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms " #~ "de grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. " #~ "Bijvoorbeeld, als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, " #~ "maar alleen pure tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte " #~ "van het bericht door de standaardcodering \"base64\" te vervangen door " #~ "\"quoted-printable\".

        " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische weergave voorstellen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

        technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om " #~ "het berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het " #~ "voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram.

        " #~ "Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld Content-" #~ "Disposition van dit onderdeel op \"in de tekst\" te zetten in " #~ "plaats van het standaard gebruikte \"aanhangsel\".

        " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "ondertekend.

        De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is " #~ "geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.

        " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt " #~ "versleuteld.

        Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de " #~ "geadresseerden van dit bericht.

        " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (gesch.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Intern deel" #~ msgid "body part" #~ msgstr "tekstdeel" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Account&naam:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Naam getoond in de lijst van accounts" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Acoountnaam: Dit is de naam die u ziet in de lijst van accounts in KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Server voor inkomende mail:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adres van de mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de mailserver, bijv. pop.providernaam.nl. Dit adres moet u " #~ "van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Poort:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Communicatiepoort met de mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Poort: Dit is de communicatiepoort met de mailserver. U hoeft deze niet " #~ "te veranderen tenzij uw mailprovider een niet-standaard poort gebruikt." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Uw provider gaf u een gebruikersnaam. Deze wordt gebruikt voor " #~ "het inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-" #~ "mailadres (het gedeelte voor de @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Gebruikersnaam:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Met uw gebruikersnaam vertelt u uw mailserver wie u bent" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Het wachtwoord dat uw mailprovider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Of het wachtwoord moet worden opgeslagen, of dat er om moet worden " #~ "gevraagd als u kijkt of er nieuwe berichten zijn" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n" #~ "Wanneer KWallet beschikbaar is, wordt het wachtwoord daarin opgeslagen.\n" #~ "Wanneer KWallet niet beschikbaar is, wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Dit wachtwoord wordt dan wel " #~ "versluierd opgeslagen, maar dat is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "kan worden zodra iemand toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Deze account meenemen als er op de knop in de werkbalk wordt geklikt" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Indien actief controleert KMail elke x minuten of er nog berichten zijn" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-instellingen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Mappen &automatisch comprimeren (schrapt verwijderde berichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Verborgen mappen &tonen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen waarop is &ingeschreven aan de serverzijde" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Alleen mappen tonen met &lokaal abonnement" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden " #~ "ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-" #~ "mailberichten meteen getoond worden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Bijlage&n op afroep inlezen" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit " #~ "gebruiken wanneer er veel mappen op de server zijn." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Alleen open mappen tonen" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Standaard identiteit gebruiken voor deze account" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identiteit:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u de diverse naamruimten die uw IMAP-server ondersteunt.\n" #~ "Elke naamruimte is een voorvoegsel die groepen en mappen onderscheidt.\n" #~ "Hiermee kan KMail bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen " #~ "in één account laten zien." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Naamruimten:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Naamruimten herladen van de server. Alle wijzigingen worden " #~ "overgeschreven." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Tot de persoonlijke naamruimten behoren uw persoonlijke mappen." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persoonlijk:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de mappen van andere gebruikers." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere gebruikers:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Gedeeld:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "&None" #~ msgstr "G&een" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS gebruiken om veilig mail op te halen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Authenticatiemethode" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Klare te&kst" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anoniem" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Controleren &wat de server ondersteunt" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Accounttype: POP-account" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adres van de POP3-mailserver" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Het adres van de POP3-server, bijvoorbeeld pop3.providernaam.nl. U moet " #~ "dit adres van uw provider hebben gekregen." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Wachtwoord: Het wachtwoord dat uw provider u heeft gegeven." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.Wanneer " #~ "KWallet beschikbaar is zal het wachtwoord daarin worden opgeslagen, dit " #~ "wordt als veilig beschouwd.\n" #~ "Maar wanneer KWallet niet beschikbaar is wordt het wachtwoord in het " #~ "configuratiebestand van KMail geplaatst. Het wachtwoord wordt weliswaar " #~ "versluierd opgeslagen, maar dit is geen garantie dat het niet ontcijferd " #~ "zou kunnen worden door iemand die toegang krijgt tot dat bestand." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Controle-inter&val:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Indien gekozen worden de berichten op de mailserver niet gewist" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten " #~ "achterlaten op de server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Opgehaalde berichten op de ser&ver laten staan" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Berichten op de server laten staan gedurende" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Alleen de laatste x berichten worden op de server bewaard" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail laat alleen de laatste x berichten op de server staan, alle oudere " #~ "berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laat&ste " #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Bewaar alleen de laatste berichten tot een bepaald quotum en verwijder de " #~ "oudere" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Indien actief worden de laatste berichten bewaard totdat het quotum is " #~ "bereikt, en de oudste berichten worden verwijderd." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Bewaar alleen de laatste" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden " #~ "beslist wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze " #~ "op te halen, te verwijderen, of op de server achter te laten." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Bes&temmingsmap:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Preco&mmando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Gebr&uik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Accounttype: Lokaal account" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Bestandslocatie:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Kie&zen..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Vergrendelingsmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock met privilege" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "ge&en (voorzichtig gebruiken)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Bestemmingsmap:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Precommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opties voor IMAP-gegevensbronmap" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Kies het formaat voor de opslag van de inhoud van de groupwaremappen." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Verouderde Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Stel de taal in van de mapnamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Taa&l van groupware-mappen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen " #~ "meer in de mappenstructuur." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Groupware-mappen &verbergen" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het " #~ "mapoverzicht voor de account die is ingesteld voor groupware." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor deze account" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren " #~ "directna online komen." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Groupware-wijzigingen meteen &synchroniseren" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebr&uiken" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Accounttype: Maildir-account" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Precommando:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

        \n" #~ "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:" #~ "

        \n" #~ "

        mbox: KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. " #~ "Individuele berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door " #~ "een regel die begint met \"From:\". Dit bespaart schijfruimte, maar kan " #~ "mogelijk minder robuust zijn, bijv. bij het verplaatsen van berichten van " #~ "de ene naar de andere e-mailmap.

        \n" #~ "

        maildir: KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map aan op " #~ "de schijf. Individuele berichten zijn hierin aparte bestanden. Dit neemt " #~ "wat meer schijfruimte in beslag, maar is robuuster, zeker bij het " #~ "verplaatsen van berichten van de ene naar de andere map.

        " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Platte tekstbestanden ( \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Mappen (\"maildir\")" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Quota-eenheden:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Berichtindicator gebruiken" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld en er is een berichtindicator " #~ "geïnstalleerd op het bureaublad, dan zullen indicators voor mappen die " #~ "ongelezen berichten bevatten worden getoond." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Het bestandsnaam scheidingsteken voor maildir-bestanden \"uniq:" #~ "info\" - zie de originele maildir-specificatie op http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " De standaard hangt af van het huidige besturingssysteem. " #~ "WIN='!', alle andere ':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Groupware-functionaliteit activeren" #~ msgid "" #~ "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dit inschakelen maakt het mogelijk items uit de Kontact-toepassingen " #~ "(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.

        Als u dit wilt " #~ "aanzetten, dan moet u ook de toepassingen zo instellen dat ze gebruik " #~ "maken van de IMAP-hulpbron. Dit kunt u doen in de KDE Systeeminstellingen." #~ "

        " #~ msgid "" #~ "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Er is normaal gesproken geen enkele reden de mappen te in te zien die " #~ "de IMAP-hulpbronnen bevatten. Maar wanneer u die toch wilt inzien kunt u " #~ "dat hier instellen.

        " #~ msgid "" #~ "

        If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Indien de account die wordt gebruikt voor het opslaan van Groupware-" #~ "informatie niet wordt gebruikt voor het beheer van normale e-mail, kunt u " #~ "deze optie inschakelen zodat KMail alleen de groupware-mappen laten zien " #~ "in deze account. Dit is handig wanneer u normale e-mail via een extra " #~ "online IMAP-account beheert.

        " #~ msgid "" #~ "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
        • " #~ msgstr "" #~ "

          Kies het opslagformaat van de groupwaremappen.

          • Het standaard " #~ "formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit " #~ "formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.
          • Het " #~ "XML-formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer " #~ "overeenkomt met dat van Outlook. Dit formaat geeft een betere Outlook-" #~ "compabiliteit, wanneer u gebruik maakt van een Kolab-server of iets dat " #~ "daarmee compatibel is.

          " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-hulpbronmappen.

          De Kolab-" #~ "server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dit is de ID van de account die de IMAP-hulpbronmappen bevat.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, " #~ "kunt u kiezen uit deze beschikbare talen.

          De enige reden waarom " #~ "dit wordt gedaan is om compatibel te zijn met Microsoft Outlook. Het is " #~ "geen goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal " #~ "te veranderen.

          Zet deze optie dus niet aan tenzij het echt nodig is." #~ "

          " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Alleen ontvangen berichten filteren in IMAP-postvak-in zonder verbinding." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Groupware-wijzigingen in IMAP-mappen zonder verbinding meteen " #~ "synchroniseren na online komen." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n" #~ "De index kan opnieuw gegenereerd worden aan de hand van uw e-mailmap, " #~ "maar sommige informatie zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt " #~ "u een vorige versie van uw indexbestand gebruiken?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Vorige versie gebruiken" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Geen vorige versie gebruiken" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er " #~ "gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Probleemoplossing voor de IMAP-cache.

          Als er problemen " #~ "zijn bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het index-" #~ "bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd duren, " #~ "maar veroorzaakt verder geen problemen.

          Als dat niet genoeg is, " #~ "kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet gaan al uw " #~ "lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen verloren.

          " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereik:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Alleen huidige map" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle mappen van deze account" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Buffer verversen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet worden gelezen. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten, of het bestand is beschadigd." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Het UID-cachebestand voor map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een " #~ "probleem zijn met de toegangsrechten van het bestand." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Synchroniseer eerst met de server voordat u de IMAP-mappen hernoemt." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Geen accountinstelling voor deze map.\n" #~ "Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de IMAP-buffer van map %1 en alle bijhorende submappen verversen?\n" #~ "Alle lokale wijzigingen van uw mappen zullen verloren gaan." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Map %1 is niet in de oorspronkelijke synchronisatietoestand (toestand was " #~ "%2)\n" #~ "Wilt u die terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatietoestand en " #~ "toch synchroniseren?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Hestellen && synchroniseren" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisatie loopt" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden met %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Map wordt hernoemd" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de mappenlijst" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Submappen worden opgehaald" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Mappen op server worden verwijderd" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Berichtenlijst wordt opgehaald" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Geen nieuwe berichten van server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Aantekeningen worden ingesteld" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten instellen" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Quotagegevens worden opgehaald" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisatie is voltooid" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Berichten worden naar de server verzonden" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uw toegang tot de map %1 is beperkt, u kunt niet langer " #~ "berichten toevoegen aan deze map.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Toegang ingetrokken" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Geen naar de server te verzenden berichten" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Submappen worden aangemaakt op de server" #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Op de server zijn berichten in de map %1 verwijderd. Wilt u " #~ "deze berichten ook lokaal verwijderen?

          UID's: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "De van de server verwijderde berichten worden (lokaal) gewist" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Controleren van geldigheid map" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Mappen voor naamruimte %1 worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Het lijkt of de map %1 is verwijderd. Wilt u het " #~ "verwijderen op de server?

          " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt IMAP-aantekeningen niet. De XML-opslag kan " #~ "niet worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom " #~ "aan." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "De IMAP-server %1 ondersteunt aantekeningen niet. De XML-opslag kan niet " #~ "worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom aan" #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fout tijdens het instellen van aantekeningen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "verloren+gevonden" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Er zijn nieuwe berichten in de map %1, die nog niet naar de " #~ "server verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen.

          De betreffende berichten worden daarom " #~ "verplaatst naar %2 om gegevensverlies te voorkomen.

          " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1), die nog niet naar de server " #~ "verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de " #~ "toegangsrechten voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de " #~ "server te kunnen opsturen. Neem contact op met uw systeembeheerder om het " #~ "uploaden van nieuwe berichten naar de server toe te staan, of verplaats " #~ "de berichten uit deze map.

          Wilt u de berichten nu naar een andere " #~ "map verplaatsen?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Niet verplaatsen" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Fout formaat URL-bron" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Foutmelding van Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit " #~ "commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen " #~ "welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald.\n" #~ "Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server " #~ "verwijderd..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft " #~ "over op de server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Uw POP3 server (account: %1) ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor " #~ "is het niet mogelijk om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst " #~ "op te halen voordat zij worden gedownload." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Aanvraag certificaat-ondertekening" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Maak aan de hand van het aanhangsel a.u.b. een certificaat aan, en stuur " #~ "dit dan terug naar de afzender ." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "postvak-uit" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-uit." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "verzonden mail" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten." #~ msgid "trash" #~ msgstr "prullenbak" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "concepten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap." #~ msgid "templates" #~ msgstr "sjablonen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten.

          %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen, " #~ "hoewel hierdoor bestaande bestanden met dezelfde naam kunnen worden " #~ "overschreven in %7.

          Wilt u dat %3 de " #~ "berichtbestanden nu verplaatst?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor de " #~ "berichten. %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen. " #~ "

          Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?

          " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "Beric&htkoppen" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Zak&elijk" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "E&legant" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Beknopt" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Uitgebreid" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Toon alle berichtkoppen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Bijl&agen" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "In&telligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Ingebed" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Verborgen" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Codering in&stellen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL-adres openen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Berichtenstructuur tonen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-weergavemodus omschakelen" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Weergavemodus omschakelen tussen HTML en platte tekst" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( inhoud )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Schuiven naar" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste " #~ "teken te tonen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 " #~ "tekens te tonen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening " #~ "van het bericht ongeldig maken." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van " #~ "dit bericht ongeldig maken." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de " #~ "berichten is afgebroken." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Codering ins&tellen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.

          Geef het volledige pad op als u een bestand als bijlage wilt " #~ "toevoegen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 " #~ "MB worden bijgevoegd.

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Sleutelexport mislukt" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail kon het tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n" #~ "Het bewerken van deze bijlage is daardoor niet mogelijk." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Het importeren van het archiefbestand '%1' in map '%2' is gelukt." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 bericht geïmporteerd." #~ msgstr[1] "%1 berichten geïmporteerd." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importeren is beëindigd." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Het importeren van het archief in map '%1' is mislukt." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Importeren van archief is mislukt." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Een bericht toevoegen aan de map '%1' is mislukt. " #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Onverwachte submap genaamd '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Het bestand '%1' lijkt geen geldig archief te zijn." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard-weergaveprogramma" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Volgende kaart" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Vori&ge kaart" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Kon vCard niet lezen." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Accounttype: IMAP-account" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter vereist bij het achterlaten van berichten op de server.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om " #~ "berichten op de server te filteren.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie toch kunt aanzetten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Houd er rekening mee dat deze mogelijkheid er toe kan leiden dat sommige " #~ "POP3-servers, die geen pipelining (parallelle verwerking) ondersteunen, " #~ "beschadigde e-mailberichten verzenden.\n" #~ "Deze instelling is toch aanwezig omdat sommige servers pipelining wel " #~ "ondersteunen, maar dit niet melden. Om te controleren of uw POP3-server " #~ "ondersteuning voor pipelining meldt, gebruikt u de knop \"Ondersteuning " #~ "van de server controleren\"onderin het tabblad Beveiliging in deze " #~ "dialoog.\n" #~ "Als uw server dit niet aankondigt, maar u wel meer snelheid wenst, kunt u " #~ "dit eerst uitproberen door een hoeveelheid e-mail naar u zelf te sturen " #~ "en deze vervolgens op te halen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Geef a.u.b. eerst een server en een poortnummer op in het tabblad " #~ "Algemeen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen pipelining (parallelle verwerking). " #~ "Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers " #~ "die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom " #~ "moet u eerst deze optie eerst uitproberen voordat u die voor belangrijke " #~ "berichten toepast. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-" #~ "mailberichten naar u zelf te sturen en ze in één keer van de POP-server " #~ "te downloaden." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is " #~ "echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze " #~ "optie is daarom uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Met deze server kunt u mogelijk geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een " #~ "vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom " #~ "uitgeschakeld.\n" #~ "Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat " #~ "u deze optie alsnog aan kunt zetten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Locatie kiezen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Naamruimten worden opgehaald..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere gebruikers" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Naamruimte '%1' bewerken" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archief importeren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Geen archiefbestand geselecteerd" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden " #~ "geïmporteerd." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Geen doelmap geselecteerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Account %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Voor account %1 is geen postbus opgegeven:\n" #~ "Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd.\n" #~ "Controleer uw accountinstellingen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-account" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-account" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van de " #~ "instellingen voordat u uw e-mail kunt ophalen." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het verzonden bericht kon niet worden verwerkt " #~ "(onvoldoende schijfruimte?). Het betreffende bericht wordt naar de map " #~ "\"Verzonden\" verplaatst." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak-uit\" " #~ "naar de map met verzonden berichten is mislukt.\n" #~ "Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende " #~ "schrijfrechten. Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen, en het bericht " #~ "met de hand te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Het is onmogelijk om berichten te verzenden zonder een afzender op te " #~ "geven.\n" #~ "Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit '%1' in de sectie " #~ "Identiteiten van de configuratiedialoog en probeer het opnieuw." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 van %2 berichten uit de wachtrij met succes verzonden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritieke fout: het uitvoeren van filters op het verzonden bericht lukte " #~ "niet (onvoldoende schijfruimte?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Transport '%1' is ongeldig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Verzenden mislukt" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Onversleuteld verzenden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Verzenden afgebroken:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-" #~ "uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Verzenden afgebroken." #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Het verzenden is mislukt:

          %1

          Het bericht blijft in de map " #~ "'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres " #~ "verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'.

          Het " #~ "volgende transportprotocol werd gebruikt: %2

          Wilt u doorgaan met " #~ "het verzenden van de overige berichten?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Doorgaan met verzenden" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Doorgaan met verzenden" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Het verzenden is mislukt:\n" #~ "%1\n" #~ "Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost " #~ "(bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit " #~ "'postvak-uit'.\n" #~ "Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 z'n %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mijn %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. " #~ "Als u dit niet wilt moet u dit annuleren, en de IMAP-hulpbron zal worden " #~ "uitgeschakeld" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: geen map gevonden, deze wordt aangemaakt" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: map %2 gevonden, deze wordt ingesteld als hoofdmap voor groupware" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en moet de " #~ "volgende bewerkingen gaan uitvoeren: %2Wanneer u dit niet wilt moet " #~ "u dit annuleren, en zal de IMAP-hulpbron worden uitgeschakeld." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standaard groupware-mappen" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer een daarvan:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bestand \"%1\" niet openen:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Indexbestand %1 kan niet worden gesynchroniseerd: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt" #~ msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kan het bericht niet plaatsen in deze map: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Het bericht kon niet worden geplaatst in de map. (Onvoldoende " #~ "schijfruimte?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Map wordt verwijderd" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " voltooid" #~ msgid "checking" #~ msgstr "controle" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Berichten worden opgehaald" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fout bij in een lijst plaatsen van inhoud map %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fout bij aanmaken van een map." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fout bij ophalen van mapinformatie." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "" #~ "Kan geen berichten verwijderen uit postbus %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald." #~ msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1507230) @@ -1,109 +1,110 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 13:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:14+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Autocorrectie tekst" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Volledige tekst automatisch corrigeren" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Autocorrectie van geselecteerde tekst" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "E-mail invoegen..." #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Server voor ingekort URL-adres selecteren:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Short Url..." msgid "Insert Short URL..." msgstr "Ingekort URL-adres invoegen..." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:100 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "Geen netwerkverbinding gedetecteerd, een URL kan niet ingekort worden." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:118 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Er deed zich een fout voor: \"%1\"" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Door server gerapporteerde fout:\n" "'%1'" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Speciaal teken invoegen..." #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Vaste witruimte invoegen" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Zoomen..." #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:42 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "In&zoomen" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" + Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libksieve.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libksieve.po (revision 1507230) @@ -1,3398 +1,3398 @@ # translation of libksieve.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2010. # Hannie Lafeber-Dumoleyn , 2010. # Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:16+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Kan TLS niet gebruiken omdat dit niet ondersteund wordt door de " "onderliggende QT-bibliotheek." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Er werd om TLS-versleuteling gevraagd, maar uw Sieve-server heeft geen TLS " "onder de mogelijkheden.\n" "U kunt proberen toch TLS-onderhandelingen te initiëren, of de actie " "annuleren." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Server adverteert geen TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&TLS toch starten" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "TLS-versleuteling gevraagd, maar niet ondersteund door server." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "De server lijkt TLS niet te ondersteunen. Schakel TLS uit als u wilt " "verbinden zonder versleuteling." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Details Sieve-authenticatie" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Voer uw authenticatiegegevens in voor uw sieve-account (gewoonlijk zelfde " "als uw e-mailwachtwoord):" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authenticatie mislukt.\n" "Waarschijnlijk was het wachtwoord niet goed.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:158 kmanagesieve/sievejob.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Uploaden van het script is mislukt.\n" "Dit komt waarschijnlijk door fouten in het script.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Uploaden van het script is mislukt.\n" "Het script kan fouten bevatten." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Sieve-filter aanmaken" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Kan item \"%1\" niet in widget \"%2\" vinden" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Niet genoeg argumenten voor SelectConvertParameterWidget. Verwacht 2 " "argumenten." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Te veel argumenten voor SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "is" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "niet is" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "bevat" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "niet bevat" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "komt overeen" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "niet overeenkomt" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regex" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "geen regex" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Er is een onbekende tag \"%1\" gevonden bij het doorlopen van actie \"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Er is een onbekende waarde van een tag \"%1\" gevonden bij het doorlopen van " "actie \"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Teveel argumenten voor \"%1\" gevonden, maximale waarde is %2, aantal " "gevonden waarden %3 voor %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Een functie \"%1\" in voorwaarde \"%2\" wordt niet ondersteund door de server" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Vlaggen toevoegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Addflag wordt gebruikt om vlaggen toe te voegen aan een lijst met [IMAP] " "vlaggen. Het vervangt geen eerdere set vlaggen. Dit betekent dat meerdere " "keren van doen van addflag optellen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Berichtkop toevoegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "berichtkop:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "waarde:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "De actie \"Berichtkop toevoegen\" voegt een berichtkop toe aan de bestaande " "berichtkoppen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Onderbreking" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Naam (optioneel): " #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Het commando break beëindig de dichts bijzijnde omvattende lus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "De actie \"converteren\" specificeert dat alle body-parts met een mediatype " "gelijk aan het te converteren \"media-type\" geconverteerd worden naar het " "mediatype in \"media-type\" met conversieparameters." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Berichtkop verwijderen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Standaard zal de actie \"Berichtkop verwijderen\" alle aanwezige genoemde " "berichtkoppen verwijderen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "Verwerpen wordt gebruikt om stilletjes het bericht te verwijderen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Insluiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "berichtkoppen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61 #, kde-format msgid "text:" msgstr "tekst:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Het commando Insluiten is gedefinieerd om een geheel bericht in te sluiten " "als een bijlage aan een nieuw bericht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-afwijzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "De actie \"E-afwijzen\" annuleert het impliciete behouden en weigert " "aflevering van een bericht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Tekst extraheren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Aantal lettertekens:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Opgeslagen in variabelenaam:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "De actie \"extracttext\" kan gebruikt worden in de context van een loop " "\"foreverypart\" en wordt gebruikt om tekst in een variabele op te slaan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Opbergen in" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Actie \"fileinto\" heeft argument \"copy\", maar de huidige server " "ondersteunt dat niet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Behoud een kopie" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "De actie \"Opbergen in\" levert het bericht af in de gespecificeerde e-" "mailbox." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:176 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Als het optionele argument \":create\" is gespecificeerd, instrueert het de " "interpretator van Sieve om de gespecificeerde mailbox, zo nodig, aan te " "maken, alvorens te proberen het bericht in de gespecificeerde mailbox af te " "leveren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:180 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Als het optionele sleutelwoord \":copy\" is gespecificeerd, annuleert het " "van een tag voorziene commando niet het impliciete \"keep\". In plaats " "daarvan, slaat het eerder op of stuurt een kopie naast wat er anders gebeurt " "met het bericht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "De actie \"Behouden\" is welke actie genomen wordt in plaats van alle andere " "acties, als er helemaal geen filtering gedaan wordt; in het algemeen " "betekent dit eenvoudig het opslaan van het bericht in het hoofdpostvak van " "de gebruiker." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Vlaggen toevoegen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Melden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "bericht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "methode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "De actie \"melden\" specificeert dat er een melding naar een gebruiker wordt " "gestuurd." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Omleiden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Lijst gebruiken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "De actie \"Omleiden\" wordt gebruikt om het bericht naar een andere " "gebruiker met een ingegeven adres te verzenden, zoals de functie \"Doorsturen" "\" doet. De actie \"Omleiden\" maakt geen veranderingen aan de inhoud van " "het bericht of bestaande berichtkoppen, maar het kan nieuwe berichtkoppen " "toevoegen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Als het optionele sleutelwoord \":copy\" is gespecificeerd, annuleert het " "van een tag voorziene commando niet het impliciete \"keep\". In plaats " "daarvan, stuurt het een kopie naast wat anders er gebeurt met het bericht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "De actie \"Afwijzen\" annuleert het impliciete behouden en weigert " "aflevering van een bericht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Vlaggen verwijderen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "\"Vlaggen verwijderen\" wordt gebruikt om vlaggen uit een lijst met [IMAP] " "vlaggen te verwijderen. \"Vlaggen verwijderen\" wist de vlaggen die eerder " "zijn gezet met \"Zet\"/\"Vlag toevoegen\". \"Vlaggen verwijderen\" met een " "vlag die niet was eerder gezet is geen fout en wordt genegeerd." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53 #, kde-format msgid "from:" msgstr "van:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Het commando \"replace\" wordt gedefinieerd om toe te staan dat een MIME-" "part vervangen wordt door de tekst meegegeven in het commando." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Het commando \"return\" stopt alleen het bewerken met het onmiddellijk " "ingevoegde script en geeft de besturing van het bewerken terug aan het " "script dat het heeft ingevoegd." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Vlaggen instellen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "\"Vlaggen instellen\" wordt gebruikt om [IMAP] systeemvlaggen of " "sleutelwoorden te zetten. \"Vlaggen instellen\" vervangt elke eerder gezette " "vlaggen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Speciaal teken beschermen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "In variabele:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Script heeft ondersteuning van regex nodig, maar de server heeft dat niet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "De actie \"set\" slaat de gespecificeerde waarde op in de variabele " "geïdentificeerd door een naam." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Deze modifier voegt de benodigde quotes toe om er voor te zorgen dat de " "geëxpandeerde tekst alleen letterlijke voorkomt als deze gebruikt wordt als " "een parameter in :regex. Elk teken met een speciale betekenis (. , *, ? , " "etc.) wordt voorafgegaan door \\ in de expansie" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "De actie \"Stoppen\" beëindigd alle bewerking. Als het impliciete Behouden " "niet is geannuleerd, dan wordt dat gedaan." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57 #, kde-format msgid "day:" msgstr "dag:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Onderwerp van bericht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Extra e-mailadres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Reden van vakantie:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "De actie \"vacation\" implementeert een automatisch antwoord bij vakantie " "vergelijkbaar met het commando vacation dat in vele versies van Unix " "beschikbaar is. Het doel is om zenders van berichten een melding te geven " "dat de gebruiker voor een langere periode afwezig is en dat ze geen snel " "antwoord mogen verwachten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Via de parameter \":days\", beperkt het het aantal automatische antwoorden " "aan dezelfde afzender tot één per [n] dagen, voor een gespecificeerd aantal " "dagen. Maar er zijn gevallen wanneer er meer variatie nodig is, als u het " "genereren van antwoorden tijdens een \"vakantie\" vaker wil doen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Deze extensie definieert een parameter \":seconds\" om meer variatie voor " "zulke situaties te bieden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Aan het begin invoegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Achteraan toevoegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Gevlagd" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Gezien" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "hoge belangrijkheid" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "normale belangrijkheid" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "lage belangrijkheid" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Kleine letters" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Hoofdletters" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Eerste is kleine letter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Eerste is hoofdletter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Jokerteken markeren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Commentaar toevoegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Script bevat niet ondersteunde functie \"%1\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "We hebben een lus ontdekt. Dat wordt niet ondersteund" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Onbekende tag \"%1\" gevonden bij het doorlopen van voorwaarde \"%2\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Er is een onbekende waarde van een tag \"%1\" gevonden bij het doorlopen van " "voorwaarde \"%2\"." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "adres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Gebruik ; om e-mailberichten te scheiden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "De test \"address\" komt overeen met internet-adressen in gestructureerde " "berichtkoppen die adressen bevatten. Het geeft waar terug als een " "berichtkop elke sleutelwoord in het gespecificeerde deel van het adres, " "zoals gewijzigd door de vergelijker en het overeenkomende sleutelwoord." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Berichttekst" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "De test op de berichtinhoud komt overeen met inhoud in de berichtinhoud van " "een e-mailbericht, dat wil zeggen, alles wat volgt na de eerste lege regel " "na de berichtkoppen. (De lege regel zelf, indien aanwezig, wordt niet " "beschouwd als deel van de berichtinhoud.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Huidige-datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "De test currentdate is vergelijkbaar met de test op datum, behalve dat het " "werkt op de huidige datum/tijd in plaats van een waarde uit de berichtkoppen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "De test date komt overeen met datum/tijd-informatie uit berichtkoppen die " "datum-tijd waarden bevatten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "De test van de \"envelope\" is waar als het gespecificeerde deel van de " "[SMTP] (of equivalente) envelope overeenkomt met de gespecificeerde sleutel." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Item:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "De test op environment haalt het item uit omgevingsinformatie gespecificeerd " "door de naamtekst en overeenkomt met de waarden gespecificeerd in het " "argument lijst met sleutelwoorden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Bestaat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "bestaat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "bestaat niet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "De test \"Bestaat\" is waar als de berichtkoppen in de lijst met namen van " "berichtkoppen als argument bestaan in het bericht. Alle berichtkoppen moeten " "bestaan of de test is onwaar." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Onwaar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "onwaar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "De test \"Onwaar\" heeft altijd de waarde onwaar." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Heeft vlag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Variabelenaam\n" " (indien leeg dan wordt een interne variabele gebruikt):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "De test op hasflag krijgt de waarde true als een van de variabelen overeen " "komt met een naam van een vlag." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kop" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Met waarde:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "De test \"header\" krijgt de waarde true als de waarde van een van de " "genoemde berichtkoppen, met negeren van witruimte aan de voor en achterkant, " "overeenkomt met een sleutelwoord." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Ik heb" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Gebruik \",\" om mogelijkheden te scheiden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "De test \"Ik heb\" biedt een mogelijkheid voor Sieve scripts om te testen op " "het bestaan van een gegeven extensie voordat het echt wordt gebruikt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Postbus bestaat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "De test \"mailboxexists\" is waar als alle mailboxen in het argument met de " "lijst met \"mailboxnamen\" in de mailstore bestaan en elk staat de " "gebruiker, in wiens context het Sieve-script wordt uitgevoerd, toe om er " "berichten in af te leveren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadata" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Postbus:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Annotaties:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Deze test haalt de waarde op van de annotatie van de mailbox \"annotation-" "name\" voor de mailbox \"mailbox\". De opgehaalde waarde wordt vergeleken " "met de \"key-list\". De test geeft true terug als de annotatie bestaat en de " "waarde overeenkomt met een van de sleutelwoorden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metagegevens bestaan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Annotatie:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "De test \"metagegevens bestaan\" is waar als alle annotaties in de lijst in " "het argument \"annotatienamen\" bestaan voor de gespecificeerde mailbox." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Metagegevens van de server" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Deze test haalt de waarde op van de annotatie van de server \"annotation-name" "\". De opgehaalde waarde wordt vergeleken met de \"key-list\". De test geeft " "true terug als de annotatie bestaat en de waarde overeenkomt met een van de " "sleutelwoorden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Metagegevens van de server bestaat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "De test \"servermetadataexists\" is waar als alle server-annotaties in het " "argument met de lijst \"annotation-names\" bestaat." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "onder" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "boven" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "De test \"grootte\" gaat over de grootte van een bericht. Het neemt ofwel " "een argument van een tag voorzien of \":boven\" of \":onder\", gevolgd door " "een getal die de grootte van het bericht representeert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Test op spam" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Sieve implementaties die de test \"spamtest\" implementeren gebruiken een " "identifier met ofwel \"spamtest\" of \"spamtestplus\" voor gebruik met het " "mechanisme mogelijkheden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Waar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "waar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "De test \"true\" heeft altijd de waarde waar." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Test op virus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Implementaties van Sieve die de test \"virustest\" implementeren hebben een " "identifier \"virustest\" voor gebruik met het mechanisme mogelijkheden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "alles" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "lokale deel" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domein" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "gebruiker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "detail" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "rauw" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "Inhoud" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Juliaans" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Uur" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minuut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Seconde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "ISO-8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Weekdag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Meerdere berichtkoppen selecteren..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Nieuwe berichtkop toevoegen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "Aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Beantwoorden aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Reset the zoom" #| msgid "Reset" msgid "Resent From" -msgstr "Reset" +msgstr "Opnieuw verzonden door" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Reset the zoom" #| msgid "Reset" msgid "Resent To" -msgstr "Reset" +msgstr "Opnieuw verzonden naar" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Bericht-ID" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Type inhoud" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Subtype" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Elkonderliggend" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Aantal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Groter dan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Groter dan of gelijk aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner dan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Kleiner dan of gelijk aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gelijk aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Niet gelijk aan" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Selecteer een voorwaarde." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Sieve-script" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Fout bij importeren van script. Wilt u omschakelen naar tekstmodus?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Voeg lus VoorElkDeel toe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "\"foreverypart\", die er voor zorgt dat er door elk MIME-part van een " "bericht wordt gegaan, inclusief geneste delen, diepste eerst, en de " "commando's in het gespecificeerde blok van elk van hen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Onbekende waarde van tag \"%1\" bij het laden van loop \"for\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Onbekende tag \"%1\" bij laden van loop \"for\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Variabelenaam:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Stel waarde in op:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Onbekende tag \"%1\" bij laden van variabelen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Een variabele heeft een globale scope in alle scripts die het met het " "commando \"global\" hebben gedeclareerd. Als een script die variabelenaam " "zonder declaratie van global gebruikt, specificeert de naam een aparte, niet-" "globale variabele binnen dat script." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "persoonlijk" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "globaal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Onbekend type locatie \"%1\" bij het ontleden van invoegingen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Insluiten:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Het commando \"include\" neemt een optionele parameter \"location\", een " "optionele parameter \":once\", een optionele parameter \":optional\" en een " "enkele argument tekenreeks met de naam van het in te voegen script voor " "bewerken op dat punt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Er kunnen niet meer in te voegen elementen worden toegevoegd." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Komt overeen met alle berichten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Komt overeen met a&l het volgende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Komt overeen met ee&n of meer van de volgende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Nieuwe blok toevoegen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "\"elsif\"-blok" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "\"else\"-blok" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:251 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nieuwe script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Script verwijderen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:425 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Script hernoemen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Beschrijving van script bewerken" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Nieuwe naam toevoegen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Wilt u het het script \"%1\" verwijderen?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Script verwijderen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart wordt niet ondersteund door uw server" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Deel %1 van script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Bevat" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Globale variabele" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "VoorElkDeel" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Script moet altijd slecht één \"Else\"-blok bevatten. Er kan geen ander " "worden toegevoegd." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Hoofdblok" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "\"Elsif\"-blok" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "\"Else\"-blok" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Fout bij het ontleden van Sieve" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Sieve-script:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Gerapporteerde fouten:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Log naar bestand opslaan" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve-diagnostiek" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Bezig met het verzamelen van diagnostische informatie over Sieve-" "ondersteuning...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Geen IMAP-hulpbron gevonden." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Kan de informatie niet verkrijgen\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Bezig met het verzamelen van gegevens voor account '%1'...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Account ondersteunt Sieve niet)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Inhoud van script '%1':\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ophalen van het script is mislukt.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Dit script is leeg)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve mogelijkheden:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Er zijn geen speciale mogelijkheden beschikbaar)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Er zijn geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Actieve script: '%1'\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-script bewerken" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Script is gewijzigd. Wilt u de bewerker sluiten ?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve bestanden (*.siv);;Alle bestanden (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Script opslaan" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "U gaat het script overschrijven. Wilt u doorgaan?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Script importeren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;sieve bestanden (*.siv);;Alle bestanden (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Script Sieve importeren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kon bestand %1 niet laden:\n" "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Fout met Sieve-bewerker" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Toelichting verwijderen" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Sieve-script debuggen..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Regelafbreking" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Bestand" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Fout bij het laden van pagina over %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Hulp over: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Sjabloon voor sieve:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Resultaat van \"syntaxis controleren\" tonen" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Fout bij het ontleden" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntaxis controleren" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regels grafisch aanmaken..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Delen..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Naam script:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mijn Sieve-script" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Eenvoudige modus" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Sieve-server ondersteunt:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Hulp over: '%1'" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Er zijn enige fouten gevonden bij het ontleden. (Details...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Wissel naar grafische modus" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Blijf in tekstmodus" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Wissel naar tekstmodus" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Blijf in grafische modus" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Het script kan niet worden ontleed. Naar grafische modus omschakelen lukt " "niet" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Zoeken:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Uitdrukking niet gevonden" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Webpagina opslaan" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Geen fouten gevonden." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Pad is niet gespecificeerd." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het schrijven van \"MASTER\"-script op server.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het schrijven van \"User\"-script op server.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "Script is leeg." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Fout bij het ontleden van script" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Taak starten is onmogelijk" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van het sieve-script." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het sieve-script." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van het sieve-script." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve-scripts beheren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sievefout" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Uploaden van script naar server om het te controleren, even geduld...." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Het Sieve-script werd met succes geüpload." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve-script upload" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Het sieve-script uploaden is mislukt.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Ontleden van sieve" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "XML-bestanden (*.xml);;Alle bestanden (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "\"Afwezig\"-instellingen mogen door de gebruiker gewijzigd worden." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Gebruikers mogen \"Afwezig\"-sievescripts uploaden, maar niet instellingen " "zoals het domein waarop gereageerd moet worden of de spam-reactieschakelaar " "wijzigen." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Alleen e-mails afkomstig van dit domein \"Afwezig\"-antwoorden sturen." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "\"Afwezig\"-antwoorden mogen verstuurd worden naar berichten die als SPAM " "zijn gemarkeerd." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "Controleer of er nog een actief \"Afwezig\"-antwoord bij het opstarten is " "ingesteld." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Sieve-script debuggen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "E-mailpad:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Extensie met \"+ activeren, deactiveren met \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Resultaat van controle van script tonen..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Scripttekst is leeg." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "E-mailbestand moet lokaal zijn geïnstalleerd." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand is onmogelijk." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Script bevat nog steeds een debugmethode. Verwijder het." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Tekst-bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Debuggen hier toevoegen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "\"sieve-test\" is niet op het systeem gevonden. Installeer het. (Kijk in " "pakket Dovecot)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filteren op discussiegroep-ID" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filteren op onderwerp" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filteren op Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Berichten van een vlag voorzien" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Bericht doorsturen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Bericht doorsturen en kopie toevoegen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Verwijder e-mail afkomstig van..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vakanties" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standaard sjabloon" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "U kunt het element slepen en neerzetten op de bewerker om het sjabloon te " "importeren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Antwoord bij Afwezigheid configureren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "De functie Antwoord bij Afwezigheid van KMail is afhankelijk van filtering " "aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor ingesteld. U " "kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Uw server had geen \"vakantie\" staan in de lijst van ondersteunde Sieveplug-" "ins;\n" "zonder dit kan Kmail geen \"Afwezig\"-antwoorden voor u installeren.\n" "Neem contact op met uw systeembeheerder." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Iemand (waarschijnlijk u) heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n" "KMail kan niet langer de parameters bepalen voor de automatische " "antwoorden.\n" "Er zullen standaardwaarden gebruikt worden." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Er is nog steeds een actief \"Afwezig\"-antwoord ingesteld.\n" "Wilt u het echt bewerken?" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "\"Afwezig\"-antwoord is nog steeds actief" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-script met succes geïnstalleerd op deze server.\n" "Antwoord bij Afwezigheid is nu actief." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-script met succes geïnstalleerd op deze server.\n" "Antwoord bij Afwezigheid is uitgeschakeld." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "ParseUserScriptJob is mislukt: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ophalen van een lijst met sieve-scripts is mislukt.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-script met succes geïnstalleerd op deze server '%1'.\n" "Antwoord bij Afwezigheid is nu actief." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-script met succes geïnstalleerd op de server '%1'.\n" "Antwoord bij Afwezigheid is uitgeschakeld." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configureer de te zenden vakantiemeldingen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&vakantiemeldingen activeren" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Onderwerp van het vacatie e-mailbericht:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Einddatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&melding pas opnieuw versturen na:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&antwoorden versturen voor deze adressen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Actie voor inkomende e-mails:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Geen vakantieantwoorden sturen naar spamberichten" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Alleen reageren op e-mail afkomstig van domein" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Uw server had geen \"vakantie\" staan in de lijst van ondersteunde Sieve-" "extensies; zonder dit kan Kmail geen Antwoord bij Afwezigheid voor u " "installeren. Neem contact op met uw systeembeheerder." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Afwezig tot %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Doorsturen naar" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Kopiëren naar" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende actie" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Ik ben afwezig tot %1.\n" "\n" "Neem in urgente gevallen contact op met Mevr. \"vervanger tijdens de vakantie" "\"\n" "\n" "e-mail: \"e-mailadres van vervanger tijdens vakantie\"\n" "telefoon: +31 711 1111 11\n" "fax.: +31 711 1111 12\n" "\n" "Hoogachtend,\n" "-- \"voer hier uw naam en e-mailadres in\"\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Iemand (waarschijnlijk u) heeft het vakantiescript op de server gewijzigd. " "KMail kan niet langer de parameters bepalen voor de automatische antwoorden. " "Er zullen standaardwaarden gebruikt worden." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Geen Sieve-URL geconfigureerd" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Geen IMAP-server geconfigureerd..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Beschikbare scripts" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Netwerk is down." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Script bewerken..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Script hernoemen..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Script deactiveren" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nieuwe script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nieuw Sieve-script" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe Sieve-script:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Lege naam is geen geldige naam" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "U kunt geen beschermde naam gebruiken." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Scriptnaam \"%1\" is al gebruikt." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Scriptnaam:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Wilt u werkelijk script \"%1\" van de server verwijderen?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Sieve-scriptconfirmatie verwijderen" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Het script verwijderen is mislukt.\n" "De server antwoordde:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ophalen van de lijst met scripts is mislukt" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Ontleedfout: Carriage Return (CR) zonder Line Feed (LF)." #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Ontleedfout: niet-aangehaalde slash ('/') zonder asterisk ('*'). Gebroken " "commentaar?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Ontleedfout: ongeldig teken" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Ontleedfout: onverwacht teken. Ontbreekt er een spatie?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Ontleedfout: tagnaam bevat cijfers aan het begin." #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Ontleedfout: alleen witruimtes en #commentaren mogen op dezelfde regel " "\"text:' volgen." #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Ontleedfout: getal buiten bereik (dient kleiner te zijn dan %1)." #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Ontleedfout: ongeldige UTF-8 sequentie." #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Ontleedfout: voortijdig einde van meerdelige tekenreeks (vergat u de '.'?)." #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Ontleedfout: voortijdig einde van aangehaalde tekenreeks (sluitende '\"' " "ontbreekt)." #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Ontleedfout: voortijdig einde van tekenreekslijst (sluitende ']' ontbreekt)." #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "Ontleedfout: voortijdig einde van testlijst (sluitende ')' ontbreekt)." #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Ontleedfout: voortijdig einde van blok (sluitende '}' ontbreekt)." #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Ontleedfout: witruimte ontbreekt." #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Ontleedfout: ';' ontbreekt of ontbrekend blok." #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Ontleedfout: ';' of '{' werd verwacht, maar kreeg iets anders." #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Ontleedfout: commando werd verwacht, maar kreeg iets anders." #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Ontleedfout: doorlopende, beginnende of dubbele komma's in tekenreekslijst." #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "Ontleedfout: doorlopende, beginnende of dubbele komma's in testlijst." #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Ontleedfout ',' ontbreekt tussen de tekenreeks en tekenreekslijst." #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Ontleedfout: ',' ontbreekt tussen de tests in de testlijst." #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Ontleedfout: alleen tekenreeksen toegestaan in tekenreekslijsten." #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Ontleedfout: alleen tests zijn toegestaan in testlijsten." #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "\"require\" behoort het eerste commando te zijn." #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "\"require\" ontbreekt voor commando \"%1\"." #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "\"require\" ontbreekt voor de test \"%1\"." #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "\"require\" ontbreekt voor vergelijkingsmethode \"%1\"." #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Commando \"%1\" wordt niet ondersteund." #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Test \"%1\" wordt niet ondersteund." #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Vergelijkingsmethode \"%1\" wordt niet ondersteund." #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Overschrijding van een omgevingslimiet: de test is te diep genest (max. %1)." #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Overschrijding van een omgevingslimiet: blok te diep ingenest (max. %1)." #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ongeldig argument \"%1\" voor \"%2\"" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Botsende argumenten: \"%1\" en \"%2\"" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument \"%1\" wordt herhaald" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "" "Commando \"%1\" overtreedt de regels ten aanzien van commandovolgordes." #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "De elkaar tegensprekende acties \"%1\" en \"%2\" werden aangeroepen" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Mail-lus ontdekt." #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Overschrijding van omgevingslimiet: te veel aangeroepen acties (max. %1)." #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Nieuwe scriptnaam" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoemen..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Beschrijving bewerken..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Map selecteren" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxisfout." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Ophalen van de SieveJob-lijst is mislukt" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Script automatisch genereren..." #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "SieveJob lijst is mislukt." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|sieve bestanden (*.siv)\n" #~ "*|alle bestanden (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Uploaden..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Script automatisch genereren..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Ontleden van sieve" #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "OpslaanAls..." #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst uitspreken" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "kop" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Begin van bericht bereikt.\n" #~ "Frase '%1' is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Einde van bericht bereikt.\n" #~ "Frase '%1' is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet schrijven:\n" #~ "\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving." #~ msgid "" #~ "Action \"fileinto\" has \"create\" argument but current server does not " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Actie \"fileinto\" heeft argument \"create\", maar de huidige server " #~ "ondersteunt dat niet" #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "" #~ "Standaard grafische bewerker gebruiken bij bewerken van sieve-script." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Scriptnaam: %1" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Extensie Spam Test Plus" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~| msgid "text:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Sender-From" #~ msgstr "Sender-From" #~ msgid "Sender-To" #~ msgstr "Sender-To" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Sjabloon invoegen" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Tonen..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definieert de poort waarop de IMAP-dienst draait" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definieert het soort versleuteling dat gebruikt moet worden" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definieert het soort authenticatie dat gebruikt moet worden" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "" #~ "Definieert of de inschrijving aan de kant van de server ingeschakeld is" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Definieert of alle IMAP-gegevens de hele tijd lokaal gebufferd moeten " #~ "worden" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definieert of intervalcontrole is ingeschakeld." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Controle-interval in minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van postbussen " #~ "ook\n" #~ " opgehaald moeten worden wanneer de postbussen in een lijst " #~ "worden opgenomen." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Defineert of het expunge-commando automatisch gegeven moet worden, anders " #~ "zou het\n" #~ " handmatig geactiveerd moeten worden via het DBus-interface." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Definieer welke map gebruikt wordt als prullenbak" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definieer of het account de standaard identiteit gebruikt" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identiteit van account" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "RID-pad naar de postbus waarvan wijzigingen in de gaten moeten worden " #~ "gehouden" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definieer of de server sieve ondersteunt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Definieer of we host- en aanmeldconfiguratie opnieuw gebruiken" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definieer alternatieve URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definieer standaard sieve-vakantiebestandsnaam" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1507230) @@ -1,148 +1,152 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:17+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: calendarhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" msgstr "Vlucht %1 van %2 naar %3" #: calendarhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" msgstr "Boarding voor vlucht %1" #: calendarhandler.cpp:113 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" msgstr "Boarding voor vlucht %1 bij gate %2" #: calendarhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" msgstr "Boardingtijd: %1" #: calendarhandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" msgstr "Gate voor vertrek: %1" #: calendarhandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" msgstr "Boardinggroep: %1" #: calendarhandler.cpp:132 calendarhandler.cpp:174 html.cpp:4 html.cpp:12 #: templates/flightreservation.html:38 templates/trainreservation.html:30 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Zitplaats: %1" #: calendarhandler.cpp:136 calendarhandler.cpp:182 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" msgstr "Boekingreferentie: %1" #: calendarhandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" msgstr "Trein %1 van %2 naar %3" #: calendarhandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" msgstr "Perron van vertrek: %1" #: calendarhandler.cpp:170 html.cpp:2 templates/trainreservation.html:26 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Coach: %1" #: calendarhandler.cpp:178 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" msgstr "Perron van aankomst: %1" #: calendarhandler.cpp:195 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" msgstr "Hotelreservering: %1" #: calendarhandler.cpp:198 #, kde-format msgid "%1, %2 %3, %4" msgstr "%1, %2 %3, %4" #: calendarhandler.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Booking reference: %3" msgstr "" +"Inchecken: %1\n" +"Uitchecken: %2\n" +"Boekingreferentie: %3" #: html.cpp:6 templates/flightreservation.html:26 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Gate: %1" #: html.cpp:8 templates/flightreservation.html:30 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Boarding: %1" #: html.cpp:10 templates/flightreservation.html:34 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groep: %1" #: html.cpp:14 templates/semantic.html:3 msgid "Add reservation to calendar." msgstr "Reservering aan agenda toevoegen." #: html.cpp:16 templates/semantic.html:15 msgid "View..." -msgstr "" +msgstr "Beeld..." #: html.cpp:18 templates/semantic.html:19 msgid "Modify..." -msgstr "" +msgstr "Wijzigen..." #: html.cpp:20 templates/semantic.html:23 msgid "Cancel..." -msgstr "" +msgstr "Annuleren..." #: semanticurlhandler.cpp:61 semanticurlhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "Show '%1' On Map" msgstr "'%1' op de kaart tonen" #: semanticurlhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Show Calendar" msgstr "Agenda tonen" #: semanticurlhandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Add To Calendar" msgstr "Aan agenda toevoegen" #: semanticurlhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Reservering aan uw agenda toevoegen." + Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/desktop_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507230) @@ -1,28 +1,28 @@ # Freek de Kruijf , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-24 14:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Go console application" msgstr "Eenvoudige Go console-toepassingen" #: app_templates/console_app/console_app.kdevtemplate:21 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Generate filestructure to start a Go console application" msgctxt "Comment" msgid "Generate the file structure to start a Go console application" -msgstr "Genereer een bestandsstructuur om een Go console-toepassing te starten" +msgstr "Genereer de bestandsstructuur om een Go console-toepassing te starten" + Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507229) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-go.po (revision 1507230) @@ -1,49 +1,49 @@ # Freek de Kruijf , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-29 03:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 11:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-29 12:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Mikhail Ivchenko" msgstr "Mikhail Ivchenko" #: buildsystem/buildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Go Project Manager" msgstr "Projectmanager van Go" #: kdevgo.json msgctxt "Name" msgid "Go Support" msgstr "Ondersteuning voor Go" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Name" msgid "Gometalinter Support" msgstr "Ondersteuning voor Gometalinter" #: buildsystem/buildsystem.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Imports go projects" msgctxt "Description" msgid "Imports Go projects" msgstr "Importeert Go-projecten" #: gometalinter/gometalinter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates gometalinter (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Deze plugin integreert gometalinter (statisch analyse hulpmiddel) in KDevelop" +