Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506780) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1506781) @@ -1,49346 +1,49372 @@ # translation of digiKam to Russian # --- kipiplugin_acquireimages # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # --- kipiplugin_metadataedit # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of Rawstudio to Russian # Dimitiry Ryazantcev , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007. # artjom , 2006-2008. # Nick Shaforostoff , 2004-2009. # Roustam Ghizdatov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015. # Nick Shaforostoff , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2013. # Dmitry A. Ashkadov , 2012, 2013. # Julia Dronova , 2013. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2010. # Alexander Potashev , 2011. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Yuri Efremov , 2010, 2012. # Alexander Potashev , 2009, 2010. # Yuri Efremov , 2010. # Dmitry A. Ashkadov , 2013. # Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-18 02:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-19 01:29+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Александр Прокудин,Шмелёв Артемий Геннадьевич,Николай Шафоростов,Рустам " "Гиздатов,Дмитрий Ашкадов,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alexandre.prokoudine@gmail.com,sgartjom@mail.ru,shaforostoff@kde.ru," "rustahm@gmail.com,dmitry.ashkadov@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сегодня" #: app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Выбрать неделю" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Выбрать месяц" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Выбрать год" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1-я неделя" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сегодня" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Через &неделю" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Через &месяц" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чера" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Прошедший &понедельник" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Прошедшая п&ятница" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "&Неделю назад" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "&Месяц назад" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Неделя №%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Конец: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тмена" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Сделать миниатюрой альбома" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Загрузить из камеры" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Загрузить и удалить из камеры" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Сгруппировать с этим" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Сгруппировать и переместить в альбом" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Связать &отброшенные объекты с меткой" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Связать &выделенные объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Связать &эти объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Связать &все объекты с метками" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Загрузить в камеру" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Сделать миниатюрой метки" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Связать объект(ы) с меткой «%1»" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фильтр по тексту" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фильтр по типу содержимого" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фильтр по местоположению" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "У снимка нет меток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показывать снимки без меток." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Параметры поиска меток" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Определяет сочетание выбранных меток для фильтрации списка изображений. " "Также включает «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "И" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фильтр по меткам" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фильтр по ярлыкам" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Восстановить фильтр меток" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Вкл" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Выкл" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фильтрации по меткам" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Игнорировать эту метку" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Отмечены этой меткой" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не отмечены этой меткой" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объект" msgstr[1] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объекта" msgstr[2] "Дата альбома: %2 %3 %4 — %1 объектов" msgstr[3] "Дата альбома: %2 %3 %4 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 содержит %1 вложенную метку" msgstr[1] "%2 содержит %1 вложенные метки" msgstr[2] "%2 содержит %1 вложенных меток" msgstr[3] "%2 содержит 1 вложенную метку" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 объект" msgstr[1] "%2 — %1 объекта" msgstr[2] "%2 — %1 объектов" msgstr[3] "%2 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 объект" msgstr[1] "%2 — %1 объекта" msgstr[2] "%2 — %1 объектов" msgstr[3] "%2 — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Поиск по ключевому слову — %1 объект" msgstr[1] "Поиск по ключевому слову — %1 объекта" msgstr[2] "Поиск по ключевому слову — %1 объектов" msgstr[3] "Поиск по ключевому слову — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Расширенный поиск — %1 объект" msgstr[1] "Расширенный поиск — %1 объекта" msgstr[2] "Расширенный поиск — %1 объектов" msgstr[3] "Расширенный поиск — 1 объект" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imagedelegate.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference:" msgid "Reference Image" msgstr "Ссылка:" #: app/items/imageviewutilities.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Выберите альбом из библиотеки digiKam, в который будут перемещены " "выделенные изображения.

" #: app/items/imageviewutilities.cpp:332 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Если это не лицо человека, кликните, чтобы удалить отметку" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Сгруппирован %1 объект.\n" msgstr[1] "Сгруппированы %1 объекта.\n" msgstr[2] "Сгруппированы %1 объектов.\n" msgstr[3] "Сгруппирован один объект.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Группа открыта." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Группа закрыта." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Новый режим фильтрации по соотношению сторон;" #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Снять выбор с объекта" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Выбрать объект" #: app/main/digikamapp.cpp:208 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Проверка хранилища ICC-профилей..." #: app/main/digikamapp.cpp:276 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Чтение базы данных..." #: app/main/digikamapp.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Скорее всего, путь к папке с ICC-профилями указан неправильно.

Для " "того, чтобы указать его заново, выберите «Да», в противном случае выберите " "«Нет» (функция управления цветом будет отключена до тех пор, пока эта " "проблема не будет решена).

" #: app/main/digikamapp.cpp:509 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автоопределение камеры..." #: app/main/digikamapp.cpp:523 app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Открывается диалог загрузки..." #: app/main/digikamapp.cpp:566 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Инициализация главного окна..." #: app/main/digikamapp.cpp:660 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Выйти из режима предпросмотра" #: app/main/digikamapp.cpp:665 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Следующий снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:671 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: app/main/digikamapp.cpp:677 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Первый снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:682 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Последний снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:687 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: app/main/digikamapp.cpp:689 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" # Можно редактировать названия у нескольких фото, если выделить их и нажать Meta+T. --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:705 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редактировать названия" # Можно редактировать названия у нескольких фото, если выделить их и нажать Meta+C. --aspotashev # BUGME: why not "Edit Captions"? --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:710 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редактировать описания" #: app/main/digikamapp.cpp:715 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показать присвоенные метки" #: app/main/digikamapp.cpp:739 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: app/main/digikamapp.cpp:761 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: app/main/digikamapp.cpp:779 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: app/main/digikamapp.cpp:780 #, fuzzy, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Обновить всё содержимое альбома" #: app/main/digikamapp.cpp:809 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "С&оздать альбом..." #: app/main/digikamapp.cpp:810 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Создание нового пустого альбома в коллекции." #: app/main/digikamapp.cpp:817 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Переместить в альбом..." #: app/main/digikamapp.cpp:818 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Переместить выделенные изображения в альбом." #: app/main/digikamapp.cpp:824 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Удалить альбом" #: app/main/digikamapp.cpp:830 app/main/digikamapp.cpp:1030 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:883 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Изменить свойства альбома и коллекции." #: app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Записать метаданные в снимки" #: app/main/digikamapp.cpp:846 app/main/digikamapp.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Обновление метаданных для изображений из текущего альбома по базе данных " "digiKam (метаданные в изображениях будут заменены метаданными из базы " "данных)." #: app/main/digikamapp.cpp:855 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Повторно считать метаданные из снимков" #: app/main/digikamapp.cpp:856 app/main/digikamapp.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Обновление всех метаданных для изображений из текущего альбома по базе " "данных digiKam (метаданные в изображениях будут заменены метаданными из базы " "данных)." #: app/main/digikamapp.cpp:865 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в файловом менеджере" #: app/main/digikamapp.cpp:871 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Управление метками..." #: app/main/digikamapp.cpp:877 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&оздать метку..." #: app/main/digikamapp.cpp:889 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: app/main/digikamapp.cpp:895 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Связать с меткой" # app/main/digikamapp.cpp:902: "Режимы просмотра" --aspotashev # utilities/setup/setup.cpp:176: "Представления" (не "Режимы просмотра", т.к. пользователь одновременно видит несколько представлений) --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:902 utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режимы просмотра" #: app/main/digikamapp.cpp:906 utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: app/main/digikamapp.cpp:913 app/views/digikamview.cpp:2599 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: app/main/digikamapp.cpp:922 utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/main/digikamapp.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: app/main/digikamapp.cpp:938 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Открыть в редакторе" #: app/main/digikamapp.cpp:939 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Открыть выбранный объект в редакторе." #: app/main/digikamapp.cpp:944 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: app/main/digikamapp.cpp:945 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Открыть выбранный объект в назначенном по умолчанию приложении." #: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525 #: utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор изображений" #: app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Открыть редактор изображений." #: app/main/digikamapp.cpp:957 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:962 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Положить на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:963 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:968 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Добавить на световой стол" #: app/main/digikamapp.cpp:969 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Добавить выбранные объекты в панель эскизов светового стола." #: app/main/digikamapp.cpp:976 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742 #: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Управление очередями пакетной обработки" #: app/main/digikamapp.cpp:981 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Добавить в текущую очередь" #: app/main/digikamapp.cpp:982 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Добавить выбранные объекты в существующую очередь для пакетной обработки." #: app/main/digikamapp.cpp:987 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Добавить в новую очередь" #: app/main/digikamapp.cpp:988 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Добавить выбранные объекты в новую очередь для пакетной обработки." #: app/main/digikamapp.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Записать метаданные в выбранные снимки" #: app/main/digikamapp.cpp:1013 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" #: app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Найти похожие..." #: app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Найти изображения, похожие на выделенный объект." #: app/main/digikamapp.cpp:1031 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Переименовать файл выбранного объекта." #: app/main/digikamapp.cpp:1039 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/main/digikamapp.cpp:1051 app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: app/main/digikamapp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения" #: app/main/digikamapp.cpp:1069 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Переместить в корзину без подтверждения" #: app/main/digikamapp.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Сортировать альбомы" #: app/main/digikamapp.cpp:1077 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортировать альбомы в списке Мои альбомы" #: app/main/digikamapp.cpp:1083 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "По каталогам" #: app/main/digikamapp.cpp:1084 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "По рубрикам" #: app/main/digikamapp.cpp:1085 app/main/digikamapp.cpp:1115 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "По дате" #: app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Показывать содержимое вложенных альбомов" #: app/main/digikamapp.cpp:1092 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Показывать все вложенные альбомы ниже текущего." #: app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Показывать содержимое с вложенными метками" #: app/main/digikamapp.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Показывать все изображения с данной меткой и всеми её вложенными метками." #: app/main/digikamapp.cpp:1106 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: app/main/digikamapp.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Значение, по которому будут отсортированы изображения из одного альбома в " "просмотре миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1113 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "По имени" #: app/main/digikamapp.cpp:1114 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "По пути" #: app/main/digikamapp.cpp:1116 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "По размеру файла" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "По оценке" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "По размеру изображения" #: app/main/digikamapp.cpp:1119 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "По соотношению сторон" #: app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "По схожести" #: app/main/digikamapp.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок сортировки объектов" #: app/main/digikamapp.cpp:1147 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Определяет порядок сортировки изображений: по возрастанию или по убыванию" #: app/main/digikamapp.cpp:1152 app/main/digikamapp.cpp:1190 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "В порядке возрастания" #: app/main/digikamapp.cpp:1153 app/main/digikamapp.cpp:1191 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "В порядке убывания" #: app/main/digikamapp.cpp:1163 #, fuzzy, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "&Сортировать объекты" #: app/main/digikamapp.cpp:1164 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Категории изображений, отображаемых в режиме миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Не группировать" #: app/main/digikamapp.cpp:1171 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "По альбому" #: app/main/digikamapp.cpp:1172 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "По формату" #: app/main/digikamapp.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "&Порядок сортировки объектов" # BUGME: should be "image groups", not "images groups" --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок сортировки групп изображений" #: app/main/digikamapp.cpp:1208 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: app/main/digikamapp.cpp:1215 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: app/main/digikamapp.cpp:1222 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: app/main/digikamapp.cpp:1229 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показывать ленту миниатюр" #: app/main/digikamapp.cpp:1260 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличить до 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1267 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "У&местить в окне" #: app/main/digikamapp.cpp:1279 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: app/main/digikamapp.cpp:1283 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" # Участок #: app/main/digikamapp.cpp:1289 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделенное" #: app/main/digikamapp.cpp:1295 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Со всеми вложенными альбомами" #: app/main/digikamapp.cpp:1305 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Цветоуправляемый просмотр" #: app/main/digikamapp.cpp:1322 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: app/main/digikamapp.cpp:1329 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Расширенный поиск..." #: app/main/digikamapp.cpp:1336 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Найти дубликаты..." #: app/main/digikamapp.cpp:1344 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Преобразование базы данных..." #: app/main/digikamapp.cpp:1351 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Обслуживание..." #: app/main/digikamapp.cpp:1366 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Добавить камеру..." #: app/main/digikamapp.cpp:1376 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Загрузка камер..." #: app/main/digikamapp.cpp:1576 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 объект)" msgstr[1] "Ничего не выбрано (%1 объекта)" msgstr[2] "Ничего не выбрано (%1 объектов)" msgstr[3] "Ничего не выбрано (один объект)" #: app/main/digikamapp.cpp:1581 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объект)" msgstr[1] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объекта)" msgstr[2] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объектов)" msgstr[3] "Ничего не выбрано (%1 [%2] объект)" #: app/main/digikamapp.cpp:1585 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ничего не выбрано (%1 объект. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[1] "" "Ничего не выбрано (%1 объекта. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[2] "" "Ничего не выбрано (%1 объектов. Всего вместе со сгруппированными: %2)" msgstr[3] "" "Ничего не выбрано (один объект. Всего вместе со сгруппированными: %2)" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1594 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Выбраны %1 объектов из %2" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1604 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Выбраны %1 объектов из %2 [%3]" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" "Выбраны %1 из %2 объектов. Всего вместе с сгруппированными: %3 объектов." # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Выбраны %1 из %2 [%3 из %4] объектов" # BUGME: please add plurals --aspotashev #: app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: app/main/digikamapp.cpp:1636 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 из %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1645 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 из %2 [%3])" #: app/main/digikamapp.cpp:1649 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "(%1 из %2. Всего вместе с сгруппированными: %3 объектов)" #: app/main/digikamapp.cpp:1695 #, kde-format msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[1] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[2] "Записать метаданные в выбранные снимки" msgstr[3] "Записать метаданные в снимок" #: app/main/digikamapp.cpp:1697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[1] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[2] "Повторно считать метаданные из выбранных снимков" msgstr[3] "Повторно считать метаданные из снимка" #: app/main/digikamapp.cpp:1742 utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: app/main/digikamapp.cpp:1744 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Устройства хранения USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1746 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Устройства чтения карт памяти" #: app/main/digikamapp.cpp:1755 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Добавить изображения..." #: app/main/digikamapp.cpp:1756 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Добавить новые объекты в альбом." #: app/main/digikamapp.cpp:1763 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Добавить папки..." #: app/main/digikamapp.cpp:1764 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Добавить новые папки в библиотеку альбомов." #: app/main/digikamapp.cpp:1846 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Изображения найдены в %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1895 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Нельзя использовать указанное устройство («%1»)." #: app/main/digikamapp.cpp:1907 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Указанная камера («%1») не поддерживается." #: app/main/digikamapp.cpp:2063 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Изображения на «%1»" #: app/main/digikamapp.cpp:2087 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к устройству хранения.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2296 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2299 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата MemoryStick" #: app/main/digikamapp.cpp:2302 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2305 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата SD/MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2308 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Устройство чтения карт памяти формата xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2320 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: app/main/digikamapp.cpp:2393 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» на %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2398 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2406 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Программные модули KIPI" #: app/main/digikamapp.cpp:2598 showfoto/main/showfoto.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Загрузка стилей оформления..." #: app/main/digikamapp.cpp:2601 showfoto/main/showfoto.cpp:407 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "Цве&товые схемы" #: app/main/digikamapp.cpp:2618 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Загрузка инструментов..." #: app/main/digikamapp.cpp:2768 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Выбор папки для анализа" #: app/main/digikamapp.cpp:2787 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Выбор папок для импорта в альбом" #: app/main/digikamapp.cpp:2831 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "

Выбрать альбом из библиотеки digiKam для импорта папок.

" #: app/main/digikamapp.cpp:2952 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Исправить ориентацию в EXIF" #: app/main/digikamapp.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальная ориентация" #: app/main/digikamapp.cpp:2957 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Отражённое по горизонтали" #: app/main/digikamapp.cpp:2959 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повёрнутое вверх ногами" #: app/main/digikamapp.cpp:2961 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Отражённое по вертикали" #: app/main/digikamapp.cpp:2963 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повёрнутое вправо / Отражённое по горизонтали" #: app/main/digikamapp.cpp:2965 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повёрнутое вправо" #: app/main/digikamapp.cpp:2967 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повёрнутое вправо / Отражённое по вертикали" #: app/main/digikamapp.cpp:2969 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повёрнутое влево" #: app/main/digikamapp.cpp:3089 #: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: app/main/digikamapp.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Влево" #: app/main/digikamapp.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: app/main/digikamapp.cpp:3110 #: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: app/main/digikamapp.cpp:3114 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: app/main/digikamapp.cpp:3121 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: app/main/digikamapp.cpp:3131 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Повернуть и отразить по данным из EXIF" #: app/main/digikamapp.cpp:3408 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основные инструменты" #: app/main/digikamapp.cpp:3416 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Постобработка" #: app/main/digikamapp.cpp:3441 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3045 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/main/digikamapp.cpp:3454 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui5.rc:8 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "О&бзор" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui5.rc:26 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Альбом" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 32 #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui5.rc:39 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Метка" # Not "Изображение" because this can manage images and videos. --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "Объ&ект" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29 #: utilities/importui/main/importui5.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40 #: utilities/importui/main/importui5.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui5.rc:144 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui5.rc:157 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152 #: utilities/importui/main/importui5.rc:65 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166 #: utilities/importui/main/importui5.rc:79 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177 #: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180 #: utilities/importui/main/importui5.rc:93 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180 #: libs/album/albummanager.cpp:3072 libs/album/albummanager.cpp:3102 #: libs/album/albummanager.cpp:3145 libs/album/albummanager.cpp:3175 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Открыть диалог камеры с каталогом " #: app/main/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Открыть диалог камеры для устройства с Solid UDI " #: app/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Автоматически определять и открывать камеру gphoto2" #: app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустить digiKam с файлом базы данных SQLite, находящимся в каталоге " #: app/main/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустить digiKam с конфигурационным файлом " #: app/main/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Программный модуль Qt для баз данных SQLite или MySQL не обнаружен, " "необходимо его установить.\n" "На компьютере не установлено ни одного модуля для работы с базами данных." #: app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Программный модуль Qt для базы данных SQLite или MySQL не обнаружен, " "необходимо его установить.\n" "На компьютере установлены следующие модули баз данных:" #: app/main/main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Указан неправильный путь к конфигурационному файлу: не существует " "родительский каталог, либо путь указывает на каталог, либо файл недоступен " "для чтения и записи.

" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Поддержка LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111 #: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "Недоступно" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89 #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Поддержка Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Поддержка AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Поддержка мультимедийного проигрывателя QtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:96 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Поддержка DBus" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Расширения Kipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "LibKipi support" msgstr "Поддержка LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Поддержка Panorama" #: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121 #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Доступно" #: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Поддержка галерей в формате HTML" #: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Поддержка календарей" #: app/utils/componentsinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Движок базы данных" #: app/utils/componentsinfo.cpp:141 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Встроенный сервер баз данных" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3173 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть в" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3186 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Создать метку..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Удалить метки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a Face Tag" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Добавить метку лица" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Face Tags" msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Показывать метки лиц людей" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Удалить метку лица" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Удаляет свойство метки лица из выбранной метки и соответствующие " "прямоугольники лиц с изображений. Также может снять метки с изображений." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Удалить метки лиц" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Удаляет свойство метки лица из выбранных меток и соответствующие " "прямоугольники лиц с изображений. Также может снять метки с изображений." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Установить значок альбома по умолчанию" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Присвоить &метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "У&далить метку" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Присвоить &ярлыки" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605 #, kde-format msgid "No import plugins available" msgstr "Нет доступных расширений для импорта" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633 #, kde-format msgid "No export plugins available" msgstr "Нет доступных расширений для экспорта" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Метка" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Добавить в существующую очередь" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Все метки" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 52 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Выделить" # BUGME: what is this: people who are young children or some child elements? --aspotashev #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Дети" # BUGME: what is this: people who are parents or some parent elements? --aspotashev #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Родители" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Открыть все группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрыть все группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показать сгруппированные изображения" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Скрыть сгруппированные изображения" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Разделить" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Удалить из группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Сгруппировать выбранные здесь" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Сгруппировать выбранные по времени" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Сгруппировать выбранные по имени файла" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Удалить выбранные из группы" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разделить выбранные" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Удалить %1 файл в корзину" msgstr[1] "Удалить %1 файла в корзину" msgstr[2] "Удалить %1 файлов в корзину" msgstr[3] "Удалить файл в корзину" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Изображения %1 (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Изображения TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Изображения JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Изображения JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Изображения PGF (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Цифровые негативы (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Отзывы:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата сборки: %1 (тип сборки: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Отзывы:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата сборки: %1 (тип сборки: %2)\n" "Ревизия: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Поисковые запросы" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Удалить поисковый запрос?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Удалить выделенный поисковый запрос «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Поисковый запрос с таким именем уже существует.\n" "Ввести другое имя:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Это имя уже занято" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Переименование альбома (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введите новое название альбома:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Параметры снимка" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Производитель/модель:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Выдержка/чувствительность:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/программа:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс белого:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Properties" msgstr "Свойства видео" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадров:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 #, kde-format msgid "fps" msgstr "кадр/с" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Битрейт аудио:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип аудио канала:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 #, kde-format msgid "Audio Compressor:" msgstr "Аудио компрессор: " #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Свойства digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Название:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Ярлыки:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Свойства альбома" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Объекты:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Коллекция:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Рубрика:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частично" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Нет" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Повторное воспроизведение: " #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технические параметры" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Бинарные данные" #: app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечёткий поиск по наброску" #: app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечёткий поиск изображения" #: app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Поиск по карте" #: app/views/digikamview.cpp:227 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Календарный график" #: app/views/digikamview.cpp:388 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: app/views/digikamview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не удалось открыть корневой каталог. Он не расположен на физическом носителе." #: app/views/digikamview.cpp:1722 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Местоположение коллекции не действительно или не доступно сейчас." #: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Добавить метку лица" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Удалить все метки лиц с этого снимка" #: app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показывать метки лиц людей" #: app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473 #: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Открыть менеджер меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Существующие метки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Без меток" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535 #: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/album/albumselectors.cpp:134 #: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Даты" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Единица времени:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Неделя" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Выберите единицу измерения времени.

Изменить масштаб графика можно " "в любой момент.

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Выбор шкалы гистограммы.

Если максимальные значения гистограммы " "маленькие, то можно выбрать линейную шкалу.

Логарифмическая шкала " "может использоваться, когда максимальные значения большие. При её " "использовании на графике будут видны все значения (маленькие и большие).

" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Очистить выделение" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы сбросить текущий выбор даты на линии времени." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Укажите название, под которым результаты текущего поиска по датам будут " "сохранены в «Поисковых запросах»" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Сохранить выделение в новом виртуальном альбоме" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы сохранить этот выбор дат на линии времени в " "новый виртуальный альбом, с именем указанным слева." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #, kde-format msgid "no item" msgstr "нет объектов" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "один объект" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity" msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Найти лица в коллекции..." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Метки людей" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Скрыть сгруппированные объекты" #: app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Игнорировать группировку" #: app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показать группировку в дереве" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Свойства видео/аудио" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Битрейт аудио" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип аудиоканала" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #, kde-format msgid "Audio compressor" msgstr "Компрессор аудиосигнала" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Настройка столбца «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Свойства digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Ярлык отбора" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Цветовой ярлык" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Название" # utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102: "Не открывать" --aspotashev #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Отклонён" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Одобрен" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Серый" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белый" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Свойства файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Дата изменения" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Удобочитаемый для человека список" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Обычные" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат отображения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Свойства местоположения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "С местоположением" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Единицы измерения" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Единицы британской системы" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Свойства объекта" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Высота" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Количество пикселей" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Глубина цвета" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Цветовая модель" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Время создания" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата/время оцифровки" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Свойства снимка" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Производитель камеры" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/программа" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дробь" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Рациональный" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Миллисекунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Микросекунд" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Единица" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Удалить этот столбец" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Настройка этого столбца" #: app/views/trashview.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Удалить всё безвозвратно" #: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: app/views/trashview.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить эти объекты?" #: app/views/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить все объекты?" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Перенос на Qt5 и KF5;" #: app/views/welcomepageview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Замена механизма digiKam KIOSlaves на многопоточный интерфейс для запросов к " "базе данных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Замена ранее использованной библиотеки Qt5::Multimedia на QtAV для обработки " "видеофайлов;" #: app/views/welcomepageview.cpp:88 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Добавлена встроенная поддержка корзины для каждой из коллекций вместо " "системной корзины;" #: app/views/welcomepageview.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Миниатюры и предварительный просмотр видео теперь основаны на библиотеке Qt5 " "Multimedia;" #: app/views/welcomepageview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Встроенный сервер MySQL теперь настраивается аналогично SQLite для хранения " "файлов базы данных в настраиваемом расположении;" #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Встроенный или внешний сервер MySQL теперь можно настроить в мастере первого " "запуска;" #: app/views/welcomepageview.cpp:92 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "Добавлен новый инструмент сбора мусора для очистки базы данных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:93 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для преобразования файлов RAW " "(цифровых негативов) в DNG;" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в галерею в формате HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:95 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта слайд-шоу в видеофайл;" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в электронные письма;" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для коррекции времени и даты в " "метаданных;" #: app/views/welcomepageview.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент пакетной обработки для автоматического определения " "и устранения эффекта «красных глаз»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Добавлена возможность получать изображения со сканера в редактор изображений " "и на световой стол;" #: app/views/welcomepageview.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Добавлена возможность редактирования метаданных в редакторе изображений и на " "световом столе;" #: app/views/welcomepageview.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Добавлена возможность редактировать местоположение в редакторе изображений и " "на световом столе;" #: app/views/welcomepageview.cpp:102 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Добавлена возможность начать показ презентации из редактора изображений и " "светового стола;" #: app/views/welcomepageview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент редактирования для автоматического определения и " "устранения эффекта «красных глаз»;" #: app/views/welcomepageview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент редактирования для изменения цвета, основанный на " "Lut3D;" #: app/views/welcomepageview.cpp:105 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Добавлен новый инструмент для преобразования файлов RAW (цифровых негативов) " "в DNG при импорте с камеры;" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "Добавлен новый инструмент экспорта в галерею в формате HTML;" #: app/views/welcomepageview.cpp:107 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Встраивание механизма работы с MySQL;" #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "Улучшено время запуска изменением стадии сканирования новых объектов;" #: app/views/welcomepageview.cpp:109 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" "Режимы презентации и слайд-шоу слайдов теперь поддерживают воспроизведение " "видео;" #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...и многое другое." #: app/views/welcomepageview.cpp:117 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: app/views/welcomepageview.cpp:120 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Новые возможности" #: app/views/welcomepageview.cpp:122 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Некоторые из новых возможностей в этом выпуске digiKam (по сравнению с " "digiKam 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "About" msgstr "О программе" #: app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — это программа управления фотографиями, предназначенная для импорта " "на компьютер, организации, улучшения, поиска и экспорта ваших цифровых " "изображений." #: app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Сейчас вы находитесь в главном окне в режиме просмотра альбомов. Альбомы — " "это места, где хранятся ваши файлы. Альбомы идентичны папкам на жёстком " "диске." #: app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam обладает множеством мощных функций, которые описаны в документации" #: app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На сайте digiKam расположена " "информация о новых версиях digiKam." #: app/views/welcomepageview.cpp:187 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Добро пожаловать в digiKam %1!" #: libs/album/album.cpp:389 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Текущий поиск по календарному графику" #: libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Текущий нечёткий поиск изображения" #: libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Текущий нечёткий поиск по наброску" #: libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Текущий поисковый запрос по карте" #: libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Текущий поисковый запрос" #: libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Текущий поиск дубликатов" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оценки" # app/album/albumlabelstreeview.cpp:368: поддерево "Pick" -- "Отбор" --aspotashev #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Отбор" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без ярлыка отбора" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Отклонённые" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Ожидающие решения" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Одобренные" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без цвета" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оценка:" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Цвета:" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Отобрать" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Экспорт" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Новый альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не удалось создать резервную копию имеющегося файла с базой данных («%1»). " "Замена файла без создания резервной копии не производится, будет " "использоваться уже имеющийся файл." #: libs/album/albummanager.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новую папку " "(«%2»). Создана пустая база данных." #: libs/album/albummanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Папка базы данных" #: libs/album/albummanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "старую базу данных (т.е. вы подтверждаете, что она была создана специально " "для фотографий, расположенных в папке «%2») или создать новую базу данных? " #: libs/album/albummanager.cpp:471 libs/album/albummanager.cpp:531 #: libs/album/albummanager.cpp:552 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Обновить базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:473 libs/album/albummanager.cpp:533 #: libs/album/albummanager.cpp:554 libs/album/albummanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Создать новую базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:522 libs/album/albummanager.cpp:544 #: libs/album/albummanager.cpp:592 libs/album/albummanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Новая папка для базы данных" #: libs/album/albummanager.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "старую базу данных, создать новую базу данных или скопировать текущую базу " "данных в эту папку?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:535 libs/album/albummanager.cpp:602 #: libs/album/albummanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Копировать текущую базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке найдена база данных от старой версии digiKam.

    Использовать " "уже имеющийся файл в качестве новой базы данных или создать новую базу " "данных?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новую папку " "(«%2»). Начата попытка обновления старых баз данных." #: libs/album/albummanager.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» была выбрана в качестве нового места для хранения базы данных." "

    Скопировать текущую базу данных в эту папку и по-прежнему " "использовать её или создать новую базу данных?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:624 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Папка «%1» выбрана в качестве нового места для хранения базы данных. В " "этой папке уже есть файл с базой данных.

    Использовать уже имеющийся " "файл в качестве новой базы данных или удалить его и скопировать текущую базу " "данных в эту папку?

    " #: libs/album/albummanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Использовать существующий файл" #: libs/album/albummanager.cpp:735 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    При запуске локального сервера произошла ошибка.

    Подробности:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не удалось открыть базу данных.

    digiKam нельзя использовать без " "базы данных. Будет произведена попытка запуска программы, но она не " "будет функционировать полностью. Следует проверить настройки базы данных в " "меню Настройки.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:792 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не удалось открыть базу данных. Сообщение об ошибке из базы банных:

    " "

    %1

    digiKam нельзя использовать без базы данных. Будет " "произведена попытка запуска программы, но она не будет " "функционировать полностью. Следует проверить параметры базы данных в меню " "Настройка.

    " #: libs/album/albummanager.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Со времени предыдущего открытия альбома локаль была изменена.\n" "Старая локаль: %1, новая локаль: %2\n" "Переключение на локаль, которая не поддерживает какие-либо имена файлов в " "коллекции, может привести к тому, что эти файлы больше не будут видны в этой " "коллекции. Для продолжения нажмите «Да». В противном случае нажмите «Нет», " "исправьте настройку локали и запустите digiKam снова." #: libs/album/albummanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Коллекция

    %1
    (%2)

    на данный момент не найдена на " "данной системе.
    Выберите наиболее подходящий вариант для этой ситуации:" "

    " #: libs/album/albummanager.cpp:925 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Коллекция ещё доступна, но её идентификатор изменился.
    Это может быть " "вызвано либо восстановлением из резервной копии, либо изменением " "расположения разделов диска или настроек файловой системы
    Теперь " "коллекция находится в этом месте:

    " #: libs/album/albummanager.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Коллекция расположена на носителе, который не всегда может быть доступен " "(подключён). Отметьте коллекцию, как непостоянную." #: libs/album/albummanager.cpp:951 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не выполнять никаких действий сейчас. Я решу данную проблему с помощью " "диалога настройки позже" #: libs/album/albummanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Коллекция не найдена" #: libs/album/albummanager.cpp:2155 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Местоположение коллекции не действительно или не доступно сейчас." #: libs/album/albummanager.cpp:2163 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "" #: libs/album/albummanager.cpp:2179 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Альбом не имеет предков." #: libs/album/albummanager.cpp:2186 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Название альбома не может быть пустым." #: libs/album/albummanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Название альбома не должно содержать «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2198 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "" "Невозможно использовать этот корневой альбом в качестве родителя для " "createPAlbum." #: libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Альбом с таким названием уже существует." #: libs/album/albummanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не удалось создать каталог «%1»" #: libs/album/albummanager.cpp:2237 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не удалось добавить альбом в базу данных" #: libs/album/albummanager.cpp:2264 libs/album/albummanager.cpp:2362 #: libs/album/albummanager.cpp:2466 libs/album/albummanager.cpp:2521 #: libs/album/albummanager.cpp:2557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Альбом не найден" #: libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2276 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2282 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Название альбома не должно содержать «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Альбом с таким названием уже существует.\n" "Введите другое название." #: libs/album/albummanager.cpp:2313 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не удалось переименовать альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Невозможно изменить корневой альбом" #: libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Нет вышестоящих меток" #: libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Имя метки не может быть пустым" #: libs/album/albummanager.cpp:2407 libs/album/albummanager.cpp:2533 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Имя метки не может содержать «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2414 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Метка с таким названием уже существует" #: libs/album/albummanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не удалось добавить метку в базу данных digiKam" #: libs/album/albummanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Невозможно удалить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2527 libs/album/albummanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Невозможно изменить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Альбом с таким названием уже существует.\n" "Выберите другое название." #: libs/album/albummanager.cpp:2563 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: libs/album/albummanager.cpp:2569 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Невозможно переместить корневую метку" #: libs/album/albummanager.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Метка с таким именем уже существует.\n" "Введите другое имя для метки до перемещения." #: libs/album/albummanager.cpp:2619 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Метка не найдена" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новый альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Изменить альбом" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Создать новый альбом в
    «%1»
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Свойства альбома
    " #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter title here." msgid "Enter album title here..." msgstr "Введите здесь название." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ру&брика:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Родитель:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Описание:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter caption text here." msgid "Enter album caption here..." msgstr "Введите здесь описание" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбома:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Самый старый" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "С&реднее" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Самый новый" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Выбранный альбом (по умолчанию)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Корневой каталог текущей коллекции" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категории" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не удалось вычислить среднее значение" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." -msgstr "Не удалось вычислить среднее значение." +msgstr "Не удалось вычислить среднюю дату для этого альбома." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Нет выбранных альбомов" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Нет выбранных меток" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Выбрана %1 метка" msgstr[1] "Выбраны %1 метки" msgstr[2] "Выбрано %1 меток" msgstr[3] "Выбрана 1 метка" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Выбран %1 альбом" msgstr[1] "Выбраны %1 альбома" msgstr[2] "Выбрано %1 альбомов" msgstr[3] "Выбран 1 альбом" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Исключена %1 метка" msgstr[1] "Исключены %1 метки" msgstr[2] "Исключено %1 меток" msgstr[3] "Исключена 1 метка" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Исключён %1 альбом" msgstr[1] "Исключены %1 альбома" msgstr[2] "Исключено %1 альбомов" msgstr[3] "Исключён 1 альбом" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Выберите альбом" #: libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Коллекция всех альбомов" #: libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Выбрать все альбомы, которые нужно обработать" #: libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Любые альбомы" #: libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Сбросить выбор альбомов" #: libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Коллекция всех меток" #: libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Выбрать все метки, которые нужно обработать" #: libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Любые метки" #: libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Сбросить выбранные метки" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Создать новый альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Создать альбом" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Создать альбом" #: libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Папка «%1» в разделе с идентификатором «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Папка \"%1\" в разделе с меткой \"%2\"" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Общий каталог подключён к %1" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam не поддерживает удалённые URL-адреса в качестве коллекций." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Выбранная папка не существует или её нельзя открыть" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Коллекция, содержащая папку «%1», уже существует" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Устройства хранения должны иметь уникальный идентификатор." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Коллекция находится на жёстком диске" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Это СD или DVD диск, который может быть идентифицирован по метке, записанной " "при прожиге диска. Однако запись с такой меткой уже существует. Файлы в " "корневом каталоге второй записи будут отличаться, поэтому не добавляйте " -"файлы на CD диск, или он не будет опознан. В будущем присваивайте вашим CD 
и DVD дискам уникальные метки если хотите использовать их в digiKam." +"файлы на CD диск, или он не будет опознан. В будущем присваивайте вашим CD 
и" +" DVD дискам уникальные метки если хотите использовать их в digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Это CD или DVD диск. Этот диск идентифицируется с помощью метки («%1») " "которую Вы задали при записи диска. Если вы ещё будете создавать диски для " "digiKam, убедитесь чтобы метка была уникальна." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "Этот сменный носитель идентифицируется с помощью метки («%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" -"Этот элемент может быть идентифицирован только с помощью пути («%1»). " -"Никаких дополнительных идентификаторов (UUID, метка и т.п.) не найдено." +"Этот объект может быть идентифицирован только с помощью пути («%1»). Никаких " +"дополнительных идентификаторов (UUID или метка диска) не найдено." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не удалось идентифицировать в системе носитель информации с таким путём. " "Носитель будет добавлен с использованием пути к файлу в качестве " "единственного идентификатора. Этот приём хорошо срабатывает для локального " "жёсткого диска." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "В настоящее время digiKam не поддерживает URL-адреса по протоколу SMB. " "Смонтируйте общие папки Samba локально. " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Сетевое хранилище данных должно быть настроено на получение доступа к файлам " "и папкам через операционную систему. DigiKam не поддерживает удалённые URL-" "адреса." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Уже существует коллекция для совместно используемого сетевого ресурса с " "таким путём." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Этот совместно используемый сетевой ресурс будет идентифицироваться с " "помощью указанного пути. Если путь не указан, то ресурс будет считаться " "недоступным." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Error opening database backend.\n" #| " " msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при открытии базы данных.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Ошибка при открытии исходной базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Ошибка при открытии целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while opening the target database." msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Ошибка при открытии целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Ошибка при очистке целевой базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Создать схему..." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Ошибка при создании схемы базы данных." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Ошибка при конвертации базы данных. \n" "Детали: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Недостаточно прав для работы с базой данных.\n" "У данного пользователя нет прав на совершение следующих действий:\n" " %1\n" "Измените права доступа к базе этой базе данных и перезапустите digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: параметр DBVersion отсутствует. Текущая версия " "схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте запустить программу с " "пустой базой данных." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных так, что эта база данных теперь не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "последнюю использовавшуюся работоспособную версию digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Не удалось создать таблицы в базе данных.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не удалось осуществить транзакцию для файла базы данных «%1». Это нетипичная " "ситуация. Необходимо проверить, что доступ к файлу возможен и никакой другой " "процесс не блокирует доступ к файлу. Если проблема не решается, то можно " "получить помощь в почтовой рассылке digikam-devel@kde.org. Также посмотрите, " "что digiKam выводит в консоли. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Обновление схемы с версии 4 на версию 6 не удалось из-за непредвиденной " "ошибки. Можно попробовать отказаться от старой базы данных и создать пустую. " "(В этом случае следует переместить файлы базы данных «%1» и «%2» из каталога " "«%3»). Более предпочтительный вариант - сообщить об этой ошибке в почтовую " "рассылку digikam-devel@kde.org. Также посмотрите, что digiKam выводит в " "консоли. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не удалось обновить схему базы данных с версии %1 на версию %2. Прочитайте " "ошибку, выводимую в консоли, и сообщите о ней на bugs.kde.org." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не удалось найти схему обновления базы данных. Проверьте, что файл dbconfig." "xml текущей версии digiKam установлен в правильное место." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схема базы данных обновлена до версии %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не удалось скопировать старый файл базы данных («%1») в его новое место " "(«%2»). Сообщение об ошибке: «%3». Убедитесь, что файл может быть " "скопирован, или удалите его." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:715 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Копирование файлов базы данных" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старой базы данных («%1») был скопирован в новое место («%2») но его " "невозможно открыть. Пожалуйста удалите оба файла и попытайтесь опять, " "запустив digiKam с пустой базой данных." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:741 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Новый файл базы данных открыт" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:835 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Подготовка для создания таблиц завершена." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:854 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Таблицы созданы" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:867 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Путь к каталогу библиотеки альбомов не найден в конфигурационном файле. " "Отмена процесса обновления схемы базы данных. Пожалуйста попытайтесь " "запустить digiKam с пустой базой данной, или исправьте конфигурационный файл." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:889 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "Возникла ошибка при сопоставлении albumLibraryPath («%1») с системным " "устройством хранения информации. Это может указывать на то, что есть " "проблема с установкой. Для Linux следует проверить, что HAL установлен и " "запущен. В любом случае, можно обратиться за советом в почтовую рассылку " "digikam-devel@kde.org. Процесс обновления базы данных будет сейчас " "прекращён, поскольку создание новой базы данных, основанное на неверных " "допущениях, из нарушенной установки нежелательно." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:916 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Настроен один корневой каталог для альбомов" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Импортированы альбомы" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:978 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Информация об импортированных изображениях" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1008 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Последний поисковый запрос (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1065 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Инициализирован и импортирован фильтр суффиксов файлов" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Выполнено полное начальное сканирование" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Импортированы даты создания" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1140 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Импортированы комментарии" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Импортированы оценки" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1177 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "таблицы v3 отброшены" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Драйвер «SQLITE» для баз данных SQLite3 недоступен.\n" "digiKam необходимы драйверы, предоставляемые модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Драйвер «MYSQL» для баз данных MySQL недоступен.\n" "digiKam необходимы драйверы, предоставляемые модулем Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #| "check your installation." msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не удалось открыть файл dbconfig.xml. Этот файл установлен с приложением " "digikam и строго необходим для запуска digikam. Проверьте правильность " "установки." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не удалось открыть файл dbconfig.xml %1" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 некорректны и не могут " "быть прочитаны." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 не содержат " "обязательный элемент %2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-данные файла dbconfig.xml %1 не содержат " "обязательный элемент %2" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Найдена старая версия файла dbconfig.xml %1.Должна быть " "установлена версия файла, выпущенная вместе с работающей версией digiKam. " #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Ошибка открытия базы данных.\n" "digiKam попытается автоматически подключиться к базе данных." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Ошибка базы данных.

    Сведения:\n" " %1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Исходные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "История изменения снимка" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Производные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Связанные изображения" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Одинаковые снимки" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Промежуточные шаги:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "%1(Исходный снимок)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Source Images" msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "Исходные изображения" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл с изображением RAW (%1)" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Это оригинальный снимок" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Database type is not supported." msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "В параметрах сервера не указан путь к файлу сервера MySQL." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "В параметрах сервера не указан путь к mysqld." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог," #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to create MySQL server configuration file.\n" #| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) " #| "was not readable\n" #| "or the target file (mysql.conf) could not be written." msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не удалось создать конфигурационный файл сервера MySQL.\n" "Это означает, что либо конфигурационный файл по умолчанию (mysql-global." "conf) недоступен для чтения, либо конечный файл (mysql.conf) недоступен для " "записи." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не найден конфигурационный файл по умолчанию для сервера MySQL (mysql-global." "conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не удалось запустить инициализатор базы данных." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не удалось запустить сервер базы данных." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процесс, работавший с базой данных, неожиданно завершился во время " "первоначального подключения." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не удалось создать базу данных

    Ошибка запроса: %1

    Ошибка базы " "данных: %2

    " #: libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

    Executable: %1

    Process error: %2

    " msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "Процесс, работавший с базой данных, неожиданно завершился во время " "первоначального подключения.

    Исполняемый файл: %1

    Ошибка процесса: " "%2

    " #: libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Подтвердить" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: параметр «DBThumbnailsVersion» отсутствует. " "Текущая версия схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте " "запустить программу с пустой базой данных." #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных так, что эта база данных не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "последнюю использовавшуюся работоспособную версию digiKam." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Перенести ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Сведения о ходе выполнения" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Шаг прогресса" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Общий ход выполнения" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Копирование базы данных успешно завершено." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Преобразование базы данных отменено." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Шаг прогресса (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Параметры базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Встроенная MySQL (экспериментально)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (экспериментально)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Выберите тип используемой базы данных.

    SQLite — для " "локального хранения базы данных небольшого и среднего объёма. Это тип " "хранилища по умолчанию и рекомендуется для коллекций, содержащих менее 100 " "тысяч объектов.

    Встроенная MySQL — для локального хранения " "базы данных с большим размером коллекции. Этот тип хранилища рекомендуется " "при наличии более 100 тысяч объектов.

    Будьте осторожны: разработка " "пока находится в экспериментальной стадии.

    Сервер MySQL — " "самое продвинутое решение, особенно для удалённых и совместно используемых " "хранилищ. Этот вариант также более эффективен для управления большими " "коллекциями, более 100 тысяч объектов.

    Будьте осторожны: " "разработка пока находится в экспериментальной стадии.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Укажите каталог, где будут храниться файлы баз данных. Используются три " "базы данных: основная (содержащая свойства коллекций), для сжатых миниатюр и " "для информации о лицах на фотографиях.
    Для редактирования свойств " "изображений необходимы права на запись в базы данных.

    Базы данных — " "основной механизм работы digiKam. Разместите их на быстром устройстве " "хранения данных (таком, как SSD) с достаточным объёмом свободного " "пространства, с учётом размера базы данных миниатюр.

    Примечание: " "нельзя использовать сетевые файловые системы, например NFS. По причинам " "производительности также не рекомендуется использовать отключаемые носители." "

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Укажите расположение исполняемых файлов инструментов MySQL. digiKam " "попытается найти эти файлы автоматически, если они уже установлены на " "компьютере.

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Исполняемые файлы MySQL" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Имя хоста:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Укажите имя хоста" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Это имя компьютера, на котором запущен сервер MySQL.\n" "Это может быть «localhost» для локального сервера или сетевое имя\n" "(или IP-адрес) в случае удалённого компьютера." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Параметры подключения:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Укажите параметры подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Параметров соединения с сервером MySQL.\n" "Только для опытных пользователей." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Имя пользователя:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Укажите имя учётной записи для соединения с базой данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Укажите имя учётной записи сервера MySQL,\n" "используемое digiKam при соединении с сервером.\n" "Эта учётная запись должна существовать на удалённом сервере MySQL при " "создании базы данных." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Укажите пароль учётной записи сервера MySQL,\n" "используемый digiKam при соединении с сервером.\n" "Можно оставить это поле пустым, если используется учётная запись без пароля." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Укажите порт, на котором запущен сервер MySQL.\n" "Обычно сервер MySQL использует порт 3306." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Проверить соединение" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Выполнить простое соединение с базой данных для проверки введённых " "параметров подключения к серверу MySQL." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Имя главной БД:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Укажите имя главной базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Главная база данных — это главное хранилище digiKam, используемое для " "хранения информации об альбомах, объектах и метаданных для поиска." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Имя БД миниатюр:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Укажите имя базы данных для хранения миниатюр" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База данных миниатюр используется digiKam для\n" "хранения миниатюр, сжатых при помощи вейвлет-преобразования.\n" "Эта база данных может быстро занять много места на диске,\n" "особенно если у вас огромная коллекция изображений." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Название БД меток лиц:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Укажите имя базы данных для хранения меток лиц" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База данных меток лиц используется digiKam для\n" "размещения гистограмм, используемых для распознавания лиц.\n" "Эта база данных может быстро занять много места на диске,\n" "особенно если у вас много изображений с распознанными и/или отмеченными " "лицами." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Параметры по умолчанию" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Сбросить имена баз данных на значения по умолчанию" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметры удалённого сервера" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Инструкция по настройке сервера баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam ожидает, что база данных уже создана и настроена для " "использования с отдельной учётной записью. Для учётной записи digikam " "требуются права полного доступа к базе данных.
    Если база данных ещё не " "настроена, можете использовать указанные ниже команды SQL (не забудьте " "заменитьpassword на правильный пароль).
    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Примечание: на сервере с Linux база данных может быть инициализирована " "следующими командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # " "mysql -u root

    Введите приведённые выше команды SQL в " "командную строку MySQL для инициализации баз данных digiKam и назначения " "соответствующих прав доступа.

    ...

    quit

    Примечание: если " "у вас огромная коллекция, запускайте сервер MySQL с ключом «--" "max_allowed_packet=128M» или внесите изменения в файл my.ini или ~/.my.cnf." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технические подробности о сервере баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Используйте этот раздел настройки для установки параметров подключения к " "удалённому серверу баз " "данных MySQL (или MariaDB) через компьютерную сеть. Так же, как и в случае SQLite или " "встроенного сервера MySQL, на удалённом сервере будут храниться три базы " "данных: одна — для свойств коллекций, одна — для хранения сжатых миниатюр и " "одна — для хранения метаданных распознавания лиц.

    В отличие от SQLite " "или встроенного сервера MySQL, вы можете использовать произвольные имена баз " "данных, что позволяет упростить резервное копирование.

    Базы данных — " "это основа работы digiKam. Чтобы избежать проблем производительности, " "позаботьтесь о быстрой сети между клиентским компьютером и сервером. Также " "рекомендуется размещать файлы баз данных на быстром носителе информации " "(таком как SSD) с достаточном количеством свободного места, особенно для базы " "данных миниатюр, даже если данные будут сжаты при помощи формата PGF.

    " "

    Базы данных должны быть заранее созданы администратором на удалённом " "сервере. Просмотрите вкладкуТребования, содержащую подробные сведения." "

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Проверка подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Проверка подключения к базе данных успешно завершена." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Проверка подключения к базе данных завершилась неудачно.

    Ошибка: %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:628 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Имя хоста сервера не указано" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Имя пользователя не указано" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Не указано имя основной базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Не указано имя базы данных миниатюр" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Не указано имя базы данных меток лиц" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:719 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Этот путь был указан в виде параметра командной строки (--database-" "directory)." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Некорректная конфигурация имён баз данных. Текст ошибки:

    «%1»


    Проверьте параметры." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Проверка подключения к базе данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Проверка соединения с базой данных закончилась неудачей. Текст ошибки:
    " "

    %1


    Проверьте правильность настройки." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Необходимо выбрать папку, в которой digiKam будет хранить информацию и " "метаданные в файле базы данных." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Создание папки для баз данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Папка, выбранная для хранения базы данных, не существует:

    %1

    Создать её?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:889 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Не удалось создать папку для базы данных" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:890 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam не может создать здесь папку для хранения файла базы данных.\n" "Выберите другое место.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Нет доступа к базе данных с правом записи" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:910 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Нет доступа с правом записи к папке, выбранной для хранения файла базы " "данных.
    Выберите другую папку.

    %1

    " #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика базы данных" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Количество" # i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Изображения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудиозаписи" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Всего объектов" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Путь к базе данных" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Путь к базе данных для встроенного сервера" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Имя хоста" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт для подключения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Учётная запись" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Имя главной БД" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Имя БД миниатюр" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Имя БД меток лиц" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "всего" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Этот двоичный файл используется для инициализации файлов базы данных MariaDB." #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Этот двоичный файл используется для запуска выделенного экземпляра сервера " "MariaDB." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканирование коллекции, подождите..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Этот индикатор показывает процесс сканирования. Во время сканирования " "информация обо всех файлах на диске помещается в базу данных." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканирование коллекции" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Подготовка к сканированию коллекции..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Поиск удалённых альбомов..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Поиск изображений в отдельных альбомах..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Инициализация базы данных..." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Миниатюра" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список файлов для удаления." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Если эта опция включена, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо " "перемещения их в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Если включено, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо " "перемещения в корзину.

    Использовать с осторожностью: " "большинство файловых систем не поддерживают восстановление удалённых файлов." "

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Удалять файлы, минуя корзину" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Больше &не показывать это сообщение" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "удаляться безвозвратно." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "удаляться безвозвратно." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "перемещаться в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы будут сразу " "перемещаться в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Эти объекты будут навсегда удалены с жёсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Эти объекты будут перемещены в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "%1 объект выбран." msgstr[1] "%1 объекта выбраны." msgstr[2] "%1 объектов выбрано." msgstr[3] "1 объект выбран." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Эти альбомы будут навсегда удалены с жёсткого диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Эти альбомы будут перемещены в корзину." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Выбран %1 альбом." msgstr[1] "Выбраны %1 альбома." msgstr[2] "Выбраны %1 альбомов." msgstr[3] "Выбран %1 альбом." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Эти альбомы будут навсегда удалены с жёсткого диска.

    Внимание! Все вложенные альбомы включены в этот список и будут " "также удалены навсегда.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Эти альбомы будут перемещены в корзину.

    Внимание! Все вложенные " "альбомы включены в этот список и тоже будут перемещены в корзину.

    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" -msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены" +msgstr "Удаление выбранных объектов" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Удаление выбранных альбомов" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Больше &не показывать это сообщение" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметры сохранения файлов изображений" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "О цветовом профиле — %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Производитель:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Диафрагма:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Битрейт аудиоканала:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип аудиоканала:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCompressor:" msgstr "Аудио компрессор::" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "
  • Длительность:
  • " #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадров:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Видеокодек:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Выбрать элемент" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Выбрать элемент" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Сведения о компонентах и совместно используемых библиотеках" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версия %2

    %3

    " #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Да" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Нет" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Сведения" # BUGME: please split --aspotashev #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список поддерживаемых камер для создания «цифровых негативов»" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель

    " msgstr[1] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модели

    " msgstr[2] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 моделей

    " msgstr[3] "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель

    " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель (найдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модели (найдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 моделей (найдено: " "%3)

    " msgstr[3] "" "Используется библиотека LibRaw версии %2
    в списке %1 модель (найдено: " "%3)

    " #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Начало" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Вернуться к начальной странице" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Веб-браузер" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Открыть начальную страницу в веб-браузере по умолчанию" #: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не удалось загрузить страницу %1" #: libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #: libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный режим" #: libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный цвет" #: libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Без калибровки (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Авто экспозиция" #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Автоматические уровни" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовыравнивание" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормализация" #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Растяжение контрастности" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Яркость / Контрастность / Гамма фильтр" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для яркости изображения." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для контрастности изображения." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для гаммы изображения." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Чёрно-белый фильтр / Сепия" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Обычный" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Обычный:

    Имитирует обычную чёрно-белую плёнку.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa 200X (чувствительность " "200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "(чувствительность 25 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "( чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta " "( чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford " "Delta 400 Pro ( чувствительность 3200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford FP4 Plus " "(чувствительность 125 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford HP5 Plus " "(чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford PanF Plus " "(чувствительность 50 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford XP2 Super " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax " "(чувствительность 100 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak TriX " "( чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 200 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 400 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Инфракрасная)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Имитирует инфракрасную плёнку Ilford SPX " "(чувствительность 800 ISO).

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Инфракрасный)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Имитирует инфракрасную плёнку Kodak HIE.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без светофильтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без светофильтра:

    Не применять светофильтр при обработке " "изображения.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелёный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Зелёный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался зелёный светофильтр. Этот фильтр " "рекомендуется использовать везде за исключением неба. Аналогичен фильтру 004 " "Cokin™ Green.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Оранжевый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Оранжевый чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался оранжевый светофильтр. Этот фильтр " "рекомендуется использовать для морских и воздушных сюжетов. Аналогичен " "фильтру 002 Cokin™ Orange.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Красный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Красный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался красный светофильтр. Используется для " "создания необычных эффектов неба и имитации ночной съёмки. Аналогичен " "фильтру 003 Cokin™ Red.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жёлтый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Жёлтый чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, при " "экспозиции которого использовался жёлтый светофильтр. Даёт более " "естественные тона и улучшает контрастность. Идеален для ландшафтных сюжетов. " "Аналогичен фильтру 001 Cokin™ Yellow.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жёлто-зелёный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Жёлто-зелёный чёрно-белый фильтр:

    имитирует чёрно-белый отпечаток, " "при экспозиции которого использовался жёлто-зелёный светофильтр. Хорошо " "подходит для портретной съёмки на открытом воздухе благодаря затемнению " "красного и осветлению зелёного. Отлично корректирует цвет кожи, усиливает " "выражение лица на портретах и подчёркивает ощущение живости. Этот фильтр " "наиболее эффективен для портретной съемки в помещении с вольфрамовым " "освещением.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синий фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Синий чёрно-белый фильтр:

    имитирует экспозицию чёрно-белого " "отпечатка с помощью синего светофильтра. Подчёркивает дымку и туман. " "Используется для гидротипии и контрастных эффектов.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Интенсивность:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Выбор интенсивности светофильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без окрашивания" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Без окрашивания:

    Снимок не окрашивается.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Сепия" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием сепией:

    делает светлые участки и " "участки со средней яркостью более тёплыми, а тёмные участки - немного более " "холодными. Аналогичен химическому процессу вирирования с тонером сепии.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон:

    Придаёт снимку " "более нейтральный, чем сепия, тон.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в холодный тон:

    Придаёт синеватый " "оттенок, имитирует бромосеребряную фотобумагу.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в селеновый тон:

    Имитирует " "эффект от применения виража содержащего селен.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновый фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в платиновый тон:

    Имитирует " "эффект от применения виража содержащего платину.

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в зелёный тон:

    Придаёт снимку " "зелёный тон. Также известен как Верданте

    " #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Кривая для настройки общей яркости изображения." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плёнка" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Светофильтр" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Окрашивание" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Загрузка параметров чёрно-белого фильтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "" "«%1» не является текстовым файлом с параметрами для чёрно-белого фильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла с параметрами для чёрно-" "белого фильтра." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Сохранение параметров чёрно-белого фильтра" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки для чёрно-белого фильтра в текстовый файл." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Инфракрасный фильтр" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Микшер каналов" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Канал:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Красный (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень красного в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелёный (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень зелёного в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синий (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Установить уровень синего в процентах относительно уровня текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Сбросить настройки для текущего канала." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Сохранять яркость" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Сохранять яркость изображения при осуществлении преобразований." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный режим" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Монохромный режим используется для преобразования цветного " "изображения в чёрно-белое:

    красный канал изменяет контраст фотографии,

    зелёный канал увеличивает или уменьшает уровень детализации,

    синий канал влияет на уровень шума.

    Примечание: в данном режиме на гистограмме отображаются только " "значения яркости.

    " #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Всего: %1 (%)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Выберите файл Смешения каналов GIMP, для загрузки" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Невозможно загрузить настройки из текстового файла Смешения каналов GIMP." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Выберите файл Смешение каналов GIMP для сохранения" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл Смешение каналов GIMP." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Тональный фильтр" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Настройка цветового баланса" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для голубого/красного цвета изображения." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для пурпурного/зелёного цвета изображения." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для жёлтого/синего цвета изображения." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Ручной режим" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Рисовать кривую от руки с помощью мыши." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Сглаженный режим" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Рисовать кривую с помощью точек, через которые проводится сглаженная кривая." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для тёмных участков" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона тёмных " "участков на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, синего и " "яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для участков со средней яркостью" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона участков " "со средней яркостью на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, " "синего и яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Поставить точку во всех каналах для светлых участков" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Выбрать на исходном изображении цвет для определения точки тона светлых " "участков на сглаженных кривых каналов красного, зелёного, синего и " "яркости." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Сбросить значения кривых текущего канала." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Установить все точки кривой для текущего выделенного канала на значения по " "умолчанию." #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Регулировка кривых" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Выберите файл формата Кривые Gimp для загрузки" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Невозможно загрузить данные из текстового файла формата Кривые Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Выберите файл для сохранения (формат Кривые Gimp)" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Невозможно сохранить данные в файл (формат Кривые Gimp)" #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Загрузка изображения..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Вычисление гистограммы..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Ошибка\n" "вычисления\n" "гистограммы." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Инструмент «Рамка»" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Сплошная" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Скошенная" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративная: сосна" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративная: дерево" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративная: бумага" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративная: паркет" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративная: лёд" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративная: листва" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративная: мрамор" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративная: дождь" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративная: кратеры" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративная: сушь" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративная: розовая" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративная: камень" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративная: мел" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративная: гранит" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративная: скала" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративная: стена" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Выбор типа рамки, которая будет добавлена вокруг изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Включите этот параметр чтобы сохранить соотношение сторон изображения. При " "включённом параметре ширина рамки указывается в процентах, иначе в пикселях." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Установить ширину рамки в процентах относительно размера изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пикселов):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Указать в пикселах ширину рамки, которая будет добавляться вокруг " "изображения." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Первый:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Второй:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Выбор цвета передней поверхности рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Выбор цвета задней поверхности рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Выбор главного цвета рамки." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Выбор цвета линии." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Выбор цвета верхнего левого угла." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Выбор цвета нижнего правого угла." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Выбор цвета первой линии." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Выбор цвета второй линии." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Текстурный фильтр" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Преобразование в 8 бит" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Преобразование в 16 бит" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Изменить глубину цвета" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Неизвестный фильт" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Инвертор цветных негативов" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Встроенные преобразования не поддерживаются" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Фильтр с данным идентификатором или версией не поддерживается" #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Размазывающий фильтр" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фильтр эффектов размывания" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Эффект угольного карандаша" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фильтр цветовых эффектов" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Соляризация" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Яркий" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Найти края" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Выбрать тип эффекта, который будет применён к изображению.

    " "

    Соляризация: придаёт эффект соляризации (такой передержки, что " "тени становятся светлее светлых участков).

    Яркий: делает цвета " "более насыщенными (имитирует цветную негативную плёнку Velvia™).

    " "

    Неон: окрашивает края объектов на изображении, создавая эффект " "флуоресцентного свечения.

    Найти края: определяет края объектов " "на изображении и их высоту.

    Lut3D: окрашивание изображений при " "помощи фильтра Lut3D.

    " #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Выбрать степень интенсивности применения эффекта." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Проходы:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Сколько проходов будет совершать алгоритм фильтров «Неон» и «Найти края»." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Указать интенсивность входящих значений гистограммы." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Обесцвечивание" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Сдавливание синего" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастный ч/б" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Мгновенное фото" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Дырокол" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Описание" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Винтаж" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Размытие" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Размытие цвета" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Рентген" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Эффекты искажения" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Эффект тиснения" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Эффект зернистости плёнки" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Зернистость:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Укажите размер зерна фотоплёнки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографическое рассеивание" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Изобразить зёрна с помощью статистического распределения фотонов. Это " "потребует дополнительных вычислений и может занять некоторое время." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Установить чувствительность в единицах ISO, которая будет использоваться для " "имитации зернистости плёнки." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тени:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на светлые тона." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Полутона:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на полутона." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Светлые тона:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Установите, как сильно фильтр влияет на тени (темные тона)." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Установить чувствительность плёнки, которая будет использоваться для " "имитации шума ПЗС на синем канале." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Установить чувствительность плёнки, которая будет использоваться для " "имитации шума ПЗС на красном канале." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Общие параметры" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Световой шум:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум синей цветоразностной компоненты:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум красной цветоразностной компоненты:" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Инвертировать эффект" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Эффект масляной краски" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Эффект дождевых капель" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фильтр Greycstoration" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Сохранение деталей:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Степень сохранения деталей. Этот параметр влияет на мелкие детали " "изображения. Чем больше значение, тем больше резкость деталей." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Анизотропное изменение деталей (изменение преимущественно в одном " "направлении). Чем ближе шум к гауссовому, тем меньшие значения параметра " "следует выбирать." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Размывание:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Общая степень размывания: Сохранение деталей определяет относительное " "сглаживание, Анизотропия — направленность, Размывание — суммарный эффект." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Порядок:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Этот параметр контролирует порядок (равномерность) сглаживания. Не стоит " "указывать слишком большое значение, иначе изображение будет полностью " "смазанным." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Проходов:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Установить количество проходов алгоритма по изображению." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Выбрать уровень шума." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные параметры" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Шаг по углу:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Установить шаг по углу (в градусах), по аналогии с анизотропией." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Интегральный шаг:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Установить интегральный шаг по вертикали и горизонтали." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гауссово:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Установить точность Гауссовой функции." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Размер мозаики:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Выбрать размер элементов мозаики." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Граница мозаики:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Установить размер границы мозаики." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Ближайший сосед" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунге-Кутта" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Выбрать метод интерполяции, соответствующий желаемому качеству изображения." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Быстрая аппроксимация" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Включить быструю аппроксимацию при отрисовке изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "HSL (Тон / Насыщенность / Светлота) фильтр" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Выбор корректирующих значений для тона и насыщенности изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Предварительный просмотр результата регулировки тона и насыщенности." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Тон:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для тона изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для насыщенности изображения." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Красочность:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Параметры настроек красочности изображения. Красочность — это выборочное " "увеличение насыщенности малонасыщенных цветов, избегая при этом телесных " "тонов." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Светлота:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Корректирующее значение для светлоты изображения." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Преобразовать в:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Целевой цветовой профиль." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Входной цветовой профиль «%1» не доступен" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Цветовой профиль «%1» не доступен" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Преобразование цветового профиля" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фильтр «локальный контраст»" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степень" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функция: эта функция объединяет исходные RGB-каналы с размытым " "изображением пониженной насыщенности. Она используется на каждом этапе " "наложения тонов и может быть линейной или степенной. Вообще, эта функция " "увеличивает значения, если оба значения исходного и размытого изображения " "низкие, и уменьшает, если они высокие." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Растянуть контраст" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Растянуть контраст: растяжение контрастности исходного изображения. " "Применяется перед наложением тонов." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насыщенность светлых участков:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насыщенность светлых участков: как правило, (видимая) насыщенность " "увеличивается. С помощью этих параметров можно снизить насыщенность исходных " "светлых участков и теней изображения." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насыщенность тёмных участков:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насыщенность тёмных участков: как правило, (видимая) насыщенность " "увеличивается. С помощью этих параметров можно снизить насыщенность исходных " "светлых участков и теней изображения." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Степень:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Сила: насколько заметен применяемый эффект" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Размывание: степень размытости изображения перед объединением с " "исходным изображением и с функцией наложения тонов." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Общие параметры" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Этап 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Этап 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Этап 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Этап 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками локальной контрастности" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» не является текстовым файлом настроек локального контраста." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не удалось загрузить текстовый файл с настройками локального контраста." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Сохранить файл с настройками локальной контрастности" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не удалось сохранить настройки в текстовый файл локальной контрастности." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Компенсация виньетирования" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Добавить виньетирование" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Этот параметр добавляет виньетирование к изображению вместо его удаления. " "Используется для креативных эффектов. " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Предварительный просмотр результата применения маски антивиньетирования." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "Степень интенсивности фильтра в точке с максимальной плотностью." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Растушёвка:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Показатель степенной функции, которая контролирует уменьшение плотности от " "внутреннего круга фильтра к внешнему." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Это значение является радиусом внутренней окружности фильтра. Во внутреннем " "круге изображение остаётся неизменным. Оно выражается пропорционально " "внешнему радиусу фильтра." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Внешний радиус:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Это значение определяет внешний радиус окружности фильтра. Внешняя часть " "внешней окружности фильтра является максимумом. Он выражается в виде " "множества диагоналей на изображении" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Смещение по X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Смещение по X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Смещение по Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Смещение по Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Дисторсия объектива" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Использовать метаданные" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Производитель:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием производителя фотоаппарата записывается в метаданные " "снимка и используется для запроса и поиска соответствующей информации об " "устройстве в базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием модели фотоаппарата записывается в метаданные снимка и " "используется для запроса и поиска соответствующей информации об устройстве в " "базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Объектив:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Строка с описанием объектива фотоаппарата записывается в метаданные снимка и " "используется для запроса и поиска соответствующей информации об объективе в " "базе данных LensFun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Пытаться определить правильные настройки камеры/объектива с помощью " "метаданных снимка (EXIF или XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокусное расстояние (мм):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Диафрагма:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Расстояние до объекта (м):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданные недоступны)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(совпадений не найдено)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(частичное совпадение)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(точное совпадение)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Камера: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Объектив: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Расстояние до объекта: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Диафрагма: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокусное расстояние: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "включен" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключён" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Коррекция CCA: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG коррекция: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST коррекция: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Коррекция по местоположению: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Автокоррекция объектива" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Применить автокоррекцию объектива:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Хроматическая аберрация" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматическую аберрацию можно легко обнаружить по цветовой бахроме, " "образующейся по направлению к углам снимка. Эта аберрация возникает из-за " "различия фокусного расстояния объектива для разных цветов." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Виньетирование" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Виньетирование можно обнаружить по затемнению снимка, в основном, в углах. " "Эта опция позволяет устранять оптическое и естественное виньетирование, но " "не механическое." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Дисторсия" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Дисторсия - искажение изображения, наиболее выраженное в углах. Эти " "аберрации Зейделя известны как подушкообразная и бочкообразная дисторсии." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Поддерживаются четыре геометрии: прямолинейная (99% всех объективов), «рыбий " "глаз», цилиндрическая, равнопрямоугольная." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Примечание: параметры корректировки объектива зависят от фильтров, " "которые предоставляет библиотека LensFun. Для получения дополнительной " "информации посетите вебсайт проекта " "LensFun." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Выбрать шкалу гистограммы.

    Если максимальные значения гистограммы " "маленькие, то можно выбрать линейную шкалу.

    Логарифмическая шкала может использоваться, когда максимальные значения большие. При её " "использовании на графике будут видны все значения (маленькие и большие).

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Гистограмма предварительных результатов обработки для выбранного канала. " "Обновляется при каждом изменении параметров обработки." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Выбрать показываемый канал гистограммы:

    " #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Яркость: показывать значения яркости изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Красный" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Красный: показывать значения красного канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелёный: показывать значения зелёного канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синий: показывать значения синего канала изображения." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Все цвета" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Все цвета: показывать значения каналов всех цветов одновременно." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показывать значения альфа канала изображения. Этот канал " "соответствует величине прозрачности и поддерживается некоторыми форматами " "изображений, такими как PNG или TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Среднее арифметическое:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Всего пикселов: " #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. откл.:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Количество:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Средневзвешенное:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Процент:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Инструмент изменения уровней" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Шумоподавляющий фильтр" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Порог: настройка порога подавления шума на снимке в диапазоне от 0.0 " "(нет) до 10.0. Элементы, имеющие значение ниже порогового будут считаются " "шумом." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Мягкость: настройка мягкости порога (параметр, противоположный " "жёсткости порога). Чем выше значение мягкости, тем больше шума остаётся на " "снимке." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оценить шум" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматически рассчитать все настройки для удаления шума с помощью анализа " "шума в изображении" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Мягкость:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яркость" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Синяя цветоразностная компонента" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Красная цветоразностная компонента" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Выбор файла для загрузки параметров подавления шума" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не является файлом настроек удаления шума." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла настроек удаления шума." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Выбор файла для сохранения параметров подавления шума" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Невозможно сохранить файл настроек подавления шума." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Преобразование «цифрового негатива»" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Инструмент удаления эффекта «красных глаз»" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Уровень красного:" #: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Выбор высоты рельефа (насколько рельефно текстура будет выделяться на " "изображении)." #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Рефокусировка" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Увеличение резкости" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Простой" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Нерезкое маскирование" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Выбор метода повышения резкости изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Резкость:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Резкость 0 не оказывает никакого эффекта, 1 и более указывают размерность " "матрицы, которая определяет степень увеличения резкости изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Радиус — величина радиуса матрицы гауссового размывания, которая определяет " "степень размывания изображения." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Величина разницы между исходным и размытым изображениями, которая затем " "снова добавляется к оригиналу." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Порог — доля от максимальной величины яркости, необходимая для применения " "величины разницы." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Круговая резкость:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Радиус круговой свёртки. Самый важный параметр фильтра. Для большинства " "изображений значение 1,0 должно привести к хорошим результатам. Если " "изображение сильно смазано, следует выбрать большие величины." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Корреляция:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Увеличение корреляции помогает избавиться от артефактов. Значения корреляции " "лежат в пределе от 0 до 1. Наиболее полезные значения: 0.5 и близкие к 1 " "(например 0.95 и 0.99). Большие значения уменьшают степень усиления резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Подавление шумов:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Увеличение этого параметра помогает уменьшить артефакты. Значения этого " "параметра лежат в пределе от 0 до 1. Но, обычно, значения больше 0,1 не " "улучшают качества, так же как и 0. Наилучшее качество обычно достигается при " "значении 0,01. Большие значения уменьшают степень усиления резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гауссово повышение резкости:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Резкость для гауссовой свёртки. Этот параметр используется при использовании " "размывания гауссового типа. Обычно этот параметр надо установить в 0, иначе " "возможно появление артефактов. Если указано отличное от нуля значение, то " "рекомендуется также увеличить параметр корреляции и/или подавления шумов." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Размер матрицы:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Размер матрицы преобразования. Увеличение ширины матрицы позволяет получить " "лучшие результаты, особенно если установлены большие значения для круговой " "или гауссовой резкости." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Сохранить файл с настройками рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не является текстовым файлом настроек рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Сохраняемый файл с настройками рефокусировки" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров рефокусировки." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Инструмент уменьшения резкости по маске" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фильтр, ориентированный на содержимое" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Свободное вращение" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Угол (грубо):" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Угол поворота изображения в градусах. При положительных значениях угла " "изображение вращается по часовой стрелке, при отрицательных - против часовой " "стрелки." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Угол (точно):" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Эта величина (в градусах) добавляется к грубому значению для получения " "точного угла поворота." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Удаление ступенчатости" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Использовать фильтр, уменьшающий ступенчатость кромок на повёрнутом " "изображении. Этот фильтр слегка размывает изображение." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автокадрирование:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Самая широкая область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Самая большая область" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Выбор метода кадрирования для удаления чёрных краёв вокруг изображения, " "образующихся после его вращения." #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Инструмент «сдвиг»" #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Баланс белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Цветовая " "температура (K): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Коррекция:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Установить цветовую температуру баланса белого по шкале Кельвина." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Готовая настройка:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 40 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 100 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа накаливания 200 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Восход солнца" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студийный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Лунный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Естественный" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Дневной свет D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотовспышка" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Солнце" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксеноновая лампа" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Дневной свет D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Выбрать готовую настройку цветовой температуры баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "Свет свечи" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 40 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 100 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "Лампа накаливания 200 Вт" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "Свет при закате или восходе" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа накаливания, используемая в фото-студии или свет через час после " "восхода/заката" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "Лунный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "Естественная цветовая температура" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "Полуденный солнечный свет" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Электронная фотовспышка" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "эффективная температура солнца" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "Ксеноновая лампа или световая дуга" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "Пасмурная погода" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "нет предустановленного значения" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Захват температуры цвета." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Выбор цвета из исходного изображения, по которому будет определена цветовая " "температура белого и зелёная компонента." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "«Чёрная» точка:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Установить уровень чёрного." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Установить уровень подавления шума в тенях." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Установить уровень насыщенности." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Установить уровень коррекции гаммы." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Задайте значение зелёной компоненты для определения уровня устранения " "пурпурного оттенка." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Компенсация " "экспозиции (экспозиционное число): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основная:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматическая регулировка экспозиции" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "Автоматическая регулировка значений «Экспозиция» и «Чёрная точка»." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Указать основную величину компенсации экспозиции в виде экспозиционного " "числа." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Точная:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Это значение в виде экспозиционного числа добавляется к основной величине " "компенсации экспозиции для более точной регулировки." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Загрузить файл с настройками баланса белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» — не является текстовым файлом с настройками баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла с настройками баланса белого." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Сохраняемый файл с настройками баланса белого" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Невозможно сохранить настройки в файл с настройками баланса белого." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файлы JPEG 2000 (сжатие без потерь)" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие без потерь для изображений JPEG 2000.

    Для сжатия " "изображений JPEG 2000 будет использоваться метод сжатия без потерь

    " #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Качество JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Качество изображений JPEG 2000:

    1: минимальное качество " "(высокая степень сжатия и малый размер файла)
    50: среднее " "качество
    75: хорошее качество (по умолчанию)
    100: " "высокое качество (без сжатия и большой размер файла)

    Примечание: " "JPEG 2000 — формат сжатия с потерями (при использовании этого параметра).

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Качество JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Качество JPEG-изображений:

    1: минимальное качество (высокая " "степень компрессии и малый размер файла)
    50: среднее качество
    75: хорошее качество (по умолчанию)
    100: высокое качество " "(без сжатия и большой размер файла)

    Примечание: JPEG всегда " "использует сжатие с потерями.

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Внимание:JPEG — формат изображений, использующий сжатие с потерями!" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Цветовая субдискретизация:" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (наилучшее качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (хорошее качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низкое качество)" # Chroma subsampling: --aspotashev #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низкое качество)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файлы PGF (сжатие без потерь)" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие без потерь для изображений PGF.

    Для сжатия " "изображений PGF будет использоваться метод сжатия без потерь.

    " #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Качество PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Качество изображений PGF:

    1: высокое (без сжатия и большой " "размер файла)
    3: хорошее (по умолчанию)
    6: среднее
    9: низкое (высокая степень сжатия и малый размер файла)

    Примечание: PGF — формат сжатия с потерями (при использовании этого " "параметра).

    " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Сжатие PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Величина сжатия для PNG-изображений:

    1: минимальное сжатие " "(большой размер файла, но короткое время сжатия - по умолчанию)
    5: среднее сжатие
    9: максимальное сжатие (малый размер файла, но " "долгое время сжатия)

    Примечание: PNG - формат сжатия изображений, " "которое осуществляется всегда без потерь.

    " #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Сжимать файлы TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Вкл./выкл. сжатие для TIFF-изображений.

    Позволяет уменьшить " "конечный размер изображения TIFF.

    Для сохранения файлов используется " "формат сжатия без потерь (Deflate).

    " #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Нормальная ориентация" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повёрнутое на 180 градусов" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Отражённое по горизонтали и повёрнутое влево" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Отражённое по вертикали и повёрнутое влево" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Запад" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Восток" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Север" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Юг" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Снято со вспышкой" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Снято со вспышкой в режиме подавления «красных глаз»" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment" msgstr "&Комментарии:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Встраивать исходный файл" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Сжимать без потери качества" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Миниатюра JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Нет" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Полноразмерная" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Декоративная: паркет" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Время удаления" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "База данных недействительна: отсутствует параметр «DBFaceVersion». Текущая " "версия схемы базы данных не может быть проверена. Попробуйте запустить " "программу с пустой базой данных." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "База данных была использована с более новой версией digiKam, которая " "обновила схему базы данных, так что теперь эта база данных не может быть " "использована с текущей версией digiKam. (Это означает, что или версия " "digiKam слишком стара, или формат базы данных слишком нов). Используйте " "самую старшую работоспособную версию digiKam." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать таблицы в базе данных.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Записать метаданные в файлы" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Проверка меток ориентации по EXIF" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завершение заданий" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Назначение меток снимкам" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Удаление меток" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Назначение снимкам ярлыков отбора" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Назначение снимкам цветового ярлыка" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Присвоение оценок изображениям" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редактирование группы" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Обновление ориентации в базе данных" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Применение метаданных" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Поворачивание изображений" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копирование атрибутов" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обработка элементов" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не удалось исправить данные EXIF ориентации следующих снимков:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не удалось преобразовать следующие файлы:" #: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Применение запланированных изменений метаданных" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Применить запланированные изменения метаданных" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Добавить метаданные" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[1] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[2] "Повторить полную ресинхронизацию" msgstr[3] "Повторить полную ресинхронизацию" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Цвет фона показывает состояние глобального фильтра снимков, включая " "параметры всех фильтров на боковых панелях.\n" "\n" "БЕЗ ЦВЕТА: фильтры выключены, все элементы видны.\n" "КРАСНЫЙ: фильтры включены, но ни один элемент не подходит.\n" "ЗЕЛЁНЫЙ: хотя бы один элемент подходит.\n" "\n" "Наведите курсор мыши на это сообщение, чтобы узнать больше об активных " "фильтрах.\n" "Нажмите кнопку «Сбросить» на боковой панели, чтобы сбросить все настройки " "фильтров.\n" "Нажмите кнопку «Настройка» на боковой панели, чтобы открыть панель фильтров." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Сбросить все активные фильтры" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Открыть панель настроек фильтра" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип MIME" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Местоположение" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оценка" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Ярлыки отбора" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Цветовые ярлыки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Метки" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Активные фильтры:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Активный фильтр:" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Нет фильтра" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один активный фильтр" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 активный фильтр" msgstr[1] "%1 активных фильтров" msgstr[2] "%1 активных фильтров" msgstr[3] "один активный фильтр" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Нет фильтрации по местоположению" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Снимки с координатами" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Снимки без координат" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Отфильтровать по местоположению" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Укажите как местоположение влияет на отображение снимков." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без «цифровых негативов»" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файлы JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файлы PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файлы TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файлы DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файлы RAW («цифровые негативы»)" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Movie Files" msgstr "Видеофайлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растровые изображения" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Отобрать по типу файла" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Выберите типы файлов (MIME-типы) для отображения. Обратите внимание: " "«Растровые изображения» — это форматы растровых графических редакторов, " "таких как Photoshop, The Gimp, Krita и др." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Выбрать значение оценки, по которой будет фильтроваться содержимое альбомов. " "Используйте контекстное меню, чтобы установить настройки фильтра." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оценка не ниже %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оценка равна %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оценка не выше %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Настройки фильтра по оценке" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Больше или равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Меньше или равно" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Не показывать элементы без оценки" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Быстрый текстовый фильтр (поиск)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введите шаблон, чтобы быстро отфильтровать элементы в текущем виде на основе " "имён файлов, комментариев и меток" #: libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля поиска по тексту" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Определяет поля, по которым будет осуществляться поиск текста." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Имя снимка" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Название снимка" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Комментарий" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Имя метки" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Размер пикселя изображения" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Убрать всё" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Папка: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Возможность чтения: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Возможность записи: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Размеры: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Соотношение сторон: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Новое имя: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Загружено:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Свойства файла камеры" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Производитель: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Создано: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Объектив: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Диафрагма: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусное расстояние: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Экспозиция: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чувствительность: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/программа: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Вспышка: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс белого: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Битрейт аудиопотока:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип аудио канала: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Audio Compressor: " msgstr "Компрессор аудиосигнала: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Длительность: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадров:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Видеокодек: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Изображение Raw («цифровой негатив»)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без изменений" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Описание: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Введите здесь описание" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введите здесь имя автора описания." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Введите здесь название." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Ярлык отбора: " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Цветовой ярлык: " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Применить все изменения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Отменить все изменения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Применить ко всем версиям" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Применить все изменения ко всем версиям этого снимка" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Введите название для новой метки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Введите текст, используемый для создания новых меток. Знак «/» может быть " "использован для создания иерархии меток. Знак «,» может быть использован для " "создания нескольких иерархий одновременно." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Метки уже назначены" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавние метки" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Заголовки %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Заголовки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Заголовки %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Заголовок изображения был изменён. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили название %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили названия %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили названия %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили название одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Даты %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Даты %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Даты %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Дата изображения была изменена. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили ярлыки отбора у %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили ярлык отбора у одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимка." msgstr[1] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимков." msgstr[2] "Вы изменили цветовые ярлыки у %1 снимков." msgstr[3] "Вы изменили цветовой ярлык у одного снимка." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Оценки %1 изображения были изменены." msgstr[1] "Оценки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Оценки %1 изображений были изменены." msgstr[3] "Оценки %1 изображения были изменены." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Метки %1 изображения были изменены. " msgstr[1] "Метки %1 изображений были изменены. " msgstr[2] "Метки %1 изображений были изменены. " msgstr[3] "Метки изображения были изменены. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Применить изменения?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image: